You are here: BP HOME > ARAB > Safīnat al-maṣādir > fulltext
Safīnat al-maṣādir

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionSafīnat al-maṣādir

NB digi-ms p. x • line y 

سَفينةُ المَصادِر

كتاب ترجمان عربي – تركي

لمؤلف مجهول

١٧٦٦ 

Safīnat al-maṣādir
an anonymous Arabic-Turkish Phrasebook (tarǧumān) of 17661

Ms. no. 53 in the collection
Ms.fol. 4313 "Islamic manuscripts",
National Library of Norway at Oslo
Digitized book, available from Nasjonalbiblioteket

Edited, translated, and annotated
by
Stephan Guth (IKOS, Univ. of Oslo)

© 2025

For a more "bibliophile" (and slightly updated) edition with introduction and indices,
see JAIS 25.2 (2025).
 

NB digi-ms p. 1 • front cover 

cover (with unreadable writing on it) 

NB digi-ms p. 3 • line 1 

نسخة معجون الى الفالج 

– 
Recipe for an ointment for the (half )paralyzed2  

NB digi-ms p. 3 • lines 2a+b 

قرفه
درهمے
١

قرنفل
درهمے
١

بزر جزر
درهمے
٢

ايكر
درهمے
٢

 
– 

NB digi-ms p. 3 • lines 4a+b 

شمره
درهمے
٢

يانسون
درهمے
٢

كزبره
درهمے
٢

حب هال
درهمے
١

 
– 

fennel
2 drhm

anis
2 drhm

coriander
2 drhm

cardamom
1 drhm

 

NB digi-ms p. 3 • lines 5a+b 

.

.

جوزة الطيب
نمـــﮧ
١

عسل
درهمے
٢٤

 
– 

NB digi-ms p. 3 • lines 6a+b 

يدق ويعجن بالعسل وعند الحاجه قدر بندقه بكره وقدر بندقه المســـا 
– 
To be pound and mixed with honey; when needed, [take] an amount [the size] / of a hazelnut in the morning and an amount [the size] of a hazelnut in the evening 

NB digi-ms p. 8 • line 1 

بِسْمِ ٱللهِ الرَّحْمَنِ ٱلرَّحِيْمِ 
– (no Turkish) 

NB digi-ms p. 8 • line 2 

1 . الْحَمدُ لِلهِ رَبِّ الْعِبادِ . خَالِقُ الْخَلْقِ وَمُحْصِيْهِمْ اعْدَادُ 
– 
Praise be to God, the Lord of all beings, the Creator of creation and the Enumerator of their numbers. 

NB digi-ms p. 8 • lines 2-3 

. خَلَقَ / ٱلإِنْسَانَ وَصَوَّّرَهُ بِأَحْسَنِ صُوْرَةٍ 
– 
He created mankind and fashioned them in the best form. 

NB digi-ms p. 8 • lines 3-4 

. وجَعَلَ تَخَالِفَ / ٱلأَلْسُنِ مِنْ قُدْرَتِهِ لَكُلِّ نَبِيْهِ 
– 
And, powerful as He is, He made different languages, for every understanding man. 

NB digi-ms p. 8 • lines 4-5 

. لكَي يَعْلَمُ / ٱلإِنْسَانُ بِأَنَّ ٱلله وَاحِدٌ لِيْسِ لَهُ شَبِيْه 
– 
So that mankind would know that God is One, having no equal. 

NB digi-ms p. 8 • lines 5-6 

. عَلَّم ٱلإِنْسَانَ / مَا لَمْ يَعْلَمْ . خَبِيْرٌ بِلُغَةِ بَنِي آدَمَ 
– 
He taught mankind what they did not know. He is knowledgeable of the language of mankind [lit., the sons of Adam]. 

NB digi-ms p. 8 • lines 6-7 

. إِلَهٌ جَعَلَ ٱلإِنْسَانُ بَعْدُ / تَمَامَ الْعَقْلِ وَالْأَدَبِ وَحَلَّا بِهِ ٱللِّسَانِ 
– 
[He is] a God who made man after completing his intellect and culture, and adorned him (?) with the language. 

NB digi-ms p. 8 • lines 7-8 

. لِأَنَّهُ أَبْلَغَ مَا / تَكَلَّمَتْ بِهِ فُصَحَاءُ ٱلعَرَب 
– 
For this is the most expressive [of the idioms] spoken by the Arabs with clear and correct language, 

NB digi-ms p. 8 • lines 8-9 

. وَجَلَا بَدْرِ نَظْمِهِ سُطُور طُرُوس / كُلّ دَفْتَرٍ وَدِيْوَانٍ منتخب 
– 
[an idiom] the full moon of whose poetry shone brightly in the lines of .... [and of?] every booklet/notebook (daftar) and fine [lit., selected] collection [of poetry] (dīwān]. 

NB digi-ms p. 8 • lines 9-10 

. اَحْمِدُهُ حُمْدٌ مَِنْ اَقَامَ / ٱلوَزْنَ . وَلَم يَخْسَرْ ٱلْمِيْزَان 
– 
I praise Him as someone who created forms (wazn) without losing the balance (mīzān). 

NB digi-ms p. 8 • lines 10-11 

. فالتَّطْفِيْفُ فِي ٱلْأَوْزَانِ / هَمٌّ وَنَصَبٌ 
– 
Subtlety (taṭfīf) in the forms/patterns (ʾawzān) is namely [at the same time] a challenge/concern and a goal. 

NB digi-ms p. 8 • line 11 – NB digi-ms p. 9 • line 1 

– 
I thank Him with abundant thanks, and He is exalted above the speaker’s description [???] 

NB digi-ms p. 9 • lines 1-3 

*أمَّا بَعْدُ فَيَقُوْلُ الْعَبْدُ الْفَقِيْرُ المُفْتَقِر / اِلَى رَحْمَةِ الوَاهِب بِأَنَّهُ قَدْ قَصَدَنِي بَعضُ ٱلْاَخَوَانِ الرّاغِبِيْن لَفُنُونِ / الْمَعَارِفِ وَالْاَدَاب 
– 
After that, the sinful servant, in need of the mercy of the Bestower, says: Some brothers interested in the arts of knowledge and manners have approached me * 

NB digi-ms p. 9 • lines 3-4 

* مَنَحنَا اللهُ وَايَّاهُمْ بِالْعُقُولِ السَّلِيمَةِ مَنْ هِيَ / أَحسَنُ الْاَسْبَاب 
– 
may God bless us and them with sound minds, which are the best means * 

NB digi-ms p. 9 • lines 4-5 

* اِنْ اَوْجِدْ لَهُمْ كِتَابُ تَرجُمَان يَظْهِرْ لَهُمْ مَعَانِي / الْتُركي عَيَان 
– 
[they approached me asking me] to produce for them a phrase book (tarǧumān) that would clarify for them the meanings of Turkish * 

NB digi-ms p. 9 • lines 5-6 

* وَيَِحل لَهُمُ المَصَادِر وَالتَّصرِيف * وَيَشرَحُ كُلّ / لَفْظٍ لَطِيف 
– 
and make infinitives and conjugation easy for them * explaining (also) every fine word. * 

NB digi-ms p. 9 • lines 6-7 

فَتَرجَمْتُهُ مِنِ الْتُركِى اِلَى الْعَرَبي وَاسْتَخْرَجْتُهُ / مِن مَصَادِرِ الْكَلَام بِالْاِخْتِصَار وَبِالتَّصْرِيْفِ 
– 
Therefore I translated it [i.e., such words, or phrases] from Turkish to Arabic, deriving it [i.e., the phrases] from the infinitives ["sources", maṣādir] of speech in a concise manner and conjugation 

NB digi-ms p. 9 • lines 7-8 

يَهُوْنُ / عَلَى الْمُبتَدِى * وَالطَّالِبُ لَهَذا الْفَنّ فِيه يُقتَدِى 
– 
[so that] it may be easy for beginners and the student may be guided by it in this art. 

NB digi-ms p. 9 • lines 8-9 

وَاسْئلُ / النَّاظِرُ فِيهِ اِنْ رَآى بِهِ زَلَلاً يَصْلِحُهُ وَلَا يُْخْفِيه 
– 
And I ask anyone who looks into it to correct any error he may find, and not conceal it. 

NB digi-ms p. 9 • lines 9-11 

فَاِنِّي / مُقِرٌّ بِالتَّقْصِيْرِ وَالزَّلَل وَاَرجُوا مِنَ اللهِ حُسْنِ الْخَاتِمَةِ / وَاِصْلَاحُ الْعَمَل 
– 
For I acknowledge the possibility of shortcomings and errors and ask God to grant it good completion and sound process. 

NB digi-ms p. 9 • line 11 – NB digi-ms p. 10 • line 1 

مَعَ انَّنِي قَصَدْتُ بِذَلك الْاِسْتِدكَارِ // وَالْفَائِدَةُ اِلَى الصُّغَارِ دُونَ الْكِبَار 
– 
The aim I had in mind when doing so was the benefit for the younger ones more than the elders. 

NB digi-ms p. 10 • lines 1-2 

وَسَمَّيْتُهُ سَفِينَةُ / الْمَصَادر وَاَللهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَادِر 
– 
And [therefore] I named it "The Ship of Sources (= infinitives)". God is capable of everything, 

NB digi-ms p. 10 • lines 2-3 

وَاَسْئلُهُ / التَّوفِيق والْأَعَانَةِ فَاِنَّهُ كَرِيْمٌ جَلَّ شَانِهِ 
– 
and I ask Him to help me and grant me success, for He is generous and exalted. 
[The maṣādir chapters]

[The maṣādir chapters represent the core chapters, i.e., the phrasebook proper. The beginning of this section is marked in red ("First of all, we begin with…"). The (pairs of) phrases are arranged by infinitives / maṣādir, given in both Arabic and Turkish, e.g., al-ʿilm | bilmek "Knowing," al-kitābah | yazmaḳ "Writing," etc. This arrangement can explain the author’s choice of the title Safīnat al-maṣādir for his work: maṣādir means "infinitives/basic forms" rather than "sources" here, and the title is thus best be rendered as "The Ship of Infinitives," i.e., a ‘vessel’ with which the reader will be able to ‘travel’ on, and navigate, an ‘ocean’ of vocabulary and verbal morphology.

After more than seventy pages, the (centred) formula (Ar) tawakkaltu ʿalà ’llāh fī kull al-ʾumūr | (Tu) her ümūrlardă tæñri üzerine tevekkül eyledim "I trust in God in all matters" marks a kind of conclusion of the section. But the juxtaposition of Ar and Tu phrases continues for a few more pages, though in a rather disorganized way, without headings. It seems that this part is a kind of ‘addenda’ list of verbs and phrases that occurred to the author’s mind after he had already penned the "chapters".]
 
maṣādir [1]–[10] 
Knowing | (1sg) | (neg.) | Response • Understanding • Writing • Reading • Working • Walking • Sending • Saying • Sitting 

NB digi-ms p. 10 • line 4 

أول ذلك نبتدي في المصادر من العلم 

– 
First of all, we begin with the infinitives of "knowledge", 

NB digi-ms p. 10 • lines 5-6 

من العلم الماضي والحاضر والغايب / للمفرد والجمع في أزمنتهم 

– 
[i.e.,] from "knowing" in the past, present, and future [tenses], / to [examples of] singular and plural in their tenses. 

NB digi-ms p. 10 • line 7 

باب العلم ما يخص المتكلم 
BİLMEK 
About knowledge, concerning the speaker [i.e., 1sg] 

NB digi-ms p. 10 • line 8 

علمتُ ان الموت حق 
bildim-ki ölüm ḥaḳdır 
I have learned that death is inevitable [lit., real, a reality]. 

NB digi-ms p. 10 • line 9 

علمتُ ان فى الدنيا ما فى بقا 
bildim-ki cihāndă devām yoḳdır 
I have learned that one day, one will have to leave this world [lit., there is no staying in this world]. 

NB digi-ms p. 10 • line 10 

علمتُ ان الرزق يريد لهُ سعي 
bildim-ki rızḳ saʿy ister 
I have learned that sustenance requires effort. 

NB digi-ms p. 10 • line 11 

علمتُ ان كل شيٍءٍ لهُ اَخِر 
bildim-ki her şeyin sonı vardır 
I have learned that everything has an end. 

NB digi-ms p. 10 • line 12 

علمتُ ان كل انسان لهُ مشرب 
bildim-ki her kişiyĕ bir meşrebi var 
I have learned that every person has a source (?)

NB digi-ms p. 11 • line 1 

علمتُ لكل مقامٍ لهُ مقال 
bildim her meclisĕ/1 maḳāmă āña bir lāḳırdısı var 
I have learned that every situation has its own words. 

NB digi-ms p. 11 • line 2 

علمت ان كل شتاءٍ وراه صيف 
bildim-ki her kışıñ ardıncă yazı var 
I have learned that every winter is followed by summer. 

NB digi-ms p. 11 • line 3 

علمت ان بالصبر يصير الحصرم حلاوه 
bildim-ki ṣabr ilĕ ḳoruḳ ḥelvā olur 
I have learned that through patience, bitterness [lit., the sour grape] becomes sweet. 

NB digi-ms p. 11 • line 4 

باب الجواب ما علمتُ فعل نفي 
BİLMEDİM 
Response: I don’t know (negated verb) 

NB digi-ms p. 11 • line 5 

ما علمت اي شي سيجي على راسى 
bilmedim başım üzerinĕ nĕ gelĕcek 
I didn’t know what would happen to me. 

NB digi-ms p. 11 • line 6 

ما علمت انه سيصير هكذا 
bilmedim-ki şöylĕ olacağını 
I didn’t know that it would turn out like this. 

NB digi-ms p. 11 • line 7 

ما علمت ان هذا الشغل ما هو اخره 
bilmedim-ki bu işi[ñ] ṣonu evvel nedir 
I didn’t know that this job wasn’t the last of it. 

NB digi-ms p. 11 • line 8 

ما علمت ان ما يجى من يدك شغل 
bilmedim-ki elinden iş gelmez 
I didn’t know that what nothing will/would come out of your work (lit., no job comes from your hand). 

NB digi-ms p. 11 • line 9 

ما علمت ان من هذا الشغل يصير ضرر 
bilmedim-ki bu işden żarar olur 
I didn’t know that this work/job/thing is harmful (lit., that harm comes from this work/job/thing). 

NB digi-ms p. 11 • line 10 

ما علمت ان ما لك صاحب 
bilmedim-ki dostluğuñ yoḳdur 
I didn’t know that you didn’t have a companion/friend (Tu, lit.: you have no friendship). 

NB digi-ms p. 11 • line 11 

ما علمت انك ما تاخذ البيت 
bilmedim-ki sen evi almayăcaġını 
I didn’t know that you won’t take the house. 

NB digi-ms p. 12 • line 1 

ما علمت ان مزاجك متحرف 
bilmedim-ki mezācıñ nā-ḫoşdur 
I didn’t know that you were/are in a bad mood (lit., your mood is changeable; Tu: unhappy). 

NB digi-ms p. 12 • line 2 

باب جواب 
Response 

NB digi-ms p. 12 • line 3 

بدي اعرف ايش لك شغل 
bilĕceğim nĕ işiñ var 
I’d like to know what you’re up to (lit., what job/business you have). 

NB digi-ms p. 12 • line 4 

بدى اعرف ليش تعوقت 
bilĕceğim niçün eğlendiñ 
I’d like to know why you got delayed

NB digi-ms p. 12 • line 5 

بدي اعرف ليش رحت للبريه 
bilĕceğim yabānă niçün gitdiñ 
I’d like to know why you went to the countryside. 

NB digi-ms p. 12 • line 6 

بدى اعرف ايش مضيع هنا 
bilĕceğim bundă nĕ yitirmiş 
I’d like to know what’s (or: what he) lost here. 

NB digi-ms p. 12 • line 7 

بدي اعرف الحرير ايش يسوي 
bilĕceğim ipek nĕ değer 
I’d like to know what the silk costs. 

NB digi-ms p. 12 • line 8 

بدي اعرف احوال الاخذ والعطى 
bilĕceğim alış veriş3 aḥvālını 
I want to know the conditions of giving and taking [i.e., selling and buying]. 

NB digi-ms p. 12 • line 9 

بدى اعرف هذا الضحك ليش 
bilĕceğim bu gülümüñ niçün 
I want to know why this laughter. 

NB digi-ms p. 12 • line 10 

بدى اعرف هذا البكا من اين جا 
bilĕceğim bu ağlamaḳ neden geldi 
I want to know where this crying came from. 

NB digi-ms p. 12 • line 11 

لو كنت اعلم يضيق صدرك ما كنت تكلمت 
bilseydim ṭarılürsin söylemezdim 
If I had known that you would get annoyed (lit., that your chest tightens) I wouldn’t have spoken. 

NB digi-ms p. 13 • line 1 

لو كنت اعلم تنحصر من رواحي معك 
bilseydim senüñ-lĕ gitmeğimden sıḳınürsin 
If I (only) had known that you would/were going to get annoyed from me accompanying you! 

NB digi-ms p. 13 • line 2 

لو كنت اعلم ما كنت رحت ابداً 
bilseydim hiç gitmez idim 
If I had known, I wouldn’t have gone/left at all. 

NB digi-ms p. 13 • line 3 

لو كنت اعلم ما كنت اقول هل كلمه 
bilseydim bu sözi söylemezdim 
If I had known, I wouldn’t have said that word. 

NB digi-ms p. 13 • line 4 

لو كنت اعلم ما كنت احط في فمى 
bilseydim ağzımdă ḳoymaz idim 
If I knew, I wouldn’t have put it in my mouth. 

NB digi-ms p. 13 • line 5 

لو كنت اعلم ما كنت اعدي عنك 
bilseydim senden vaz gelmezdim 
If I had known, I wouldn’t have bypassed you. 

NB digi-ms p. 13 • line 6 

لو كنت اعلم ما يرد الجواب ما اعلمته 
bilseydim cevābı redd etmiyor āni bildirmedim 
If I had known that he wouldn’t respond, I wouldn’t have informed him. 

NB digi-ms p. 13 • line 7 

باب الفهم 
– 
About understanding 

NB digi-ms p. 13 • line 8 

انتَ فهمت شغلك معى كيف 
sen añladıñ benim-lĕ işiñ nicĕdir 
Did you understand how [Tu: how much] is your issue [lit., work/job] with me? 

NB digi-ms p. 13 • line 9 

هو فهم كلامى لكنه ما رد 
kendi sözimi añladı ama redd etmedi 
He understood my words, but he didn’t respond. 

NB digi-ms p. 13 • line 10 

ونحن فهمنا المصاحبه كلها 
biz-dĕ lāḳırdı cümlĕsini añladıḳ 
And we understood the whole conversation. 

NB digi-ms p. 13 • line 11 

فهموا الكلام ما اعطوا اذن 
sözi añladılar ḳulaḳ aṣmadılar 
They understood what was said [lit., the words] but didn’t give permission. 

NB digi-ms p. 14 • line 1 

ما فهمت ايش لهم مراد 
murādları nĕdir añlamadım 
I didn’t understand what was their wish/intention. 

NB digi-ms p. 14 • line 2 

امس ما فهمت ايش قلت لى 
dün baña nĕ dediñ añlamadım 
Yesterday I didn’t understand what you said to me. 

NB digi-ms p. 14 • line 3 

فهم الشغل ما درّى احد 
işi añladı kimse-yĕ ṭuymadı 

NB digi-ms p. 14 • line 4 

فهم الكلام وهز راسه 
sözi añladı başı direndi 
He understood what was said [lit., the words] and nodded his head. 

NB digi-ms p. 14 • line 5 

نحن فهمنا لكن من هدول ما ينقضي شغل 
biz añladıḳ ama bunlardan iş bitmez 
We understood, but from these, the work doesn’t finish. 

NB digi-ms p. 14 • line 6 

نحن فهمنا لكن هم ما فهموا 
biz añladıḳ ama ānlar añlamadılar 
We understood, but they didn’t understand. 

NB digi-ms p. 14 • line 7 

فهموا المقصود ما له فايده 
murād añladılar faydĕsi yoḳ 
They understood the intended meaning, it’s useless. 

NB digi-ms p. 14 • line 8 

لو فهمت لما كنت تعمل هيك 
añlasaydıñ böylĕ etmezdiñ 
If you had understood, you wouldn’t do (Tu: have done) this. 

NB digi-ms p. 14 • line 9 

لو كان يفهم كان اعطا الدراهم وما عمل حس 
añlasaydı aḳçĕ verirdi sæs4 etmezdi 
If he had understood, he would have given the money and uttered a peep [lit., made a sound]. 

NB digi-ms p. 14 • line 10 

لو فهمنا لكم احتياج ما كنا نمسك 
añlasaydıḳ iḥtiyācıñız var ṭutmazdıḳ 
If we had understood that you needed [it], we wouldn’t have held [it] back / taken [it]. 

NB digi-ms p. 14 • line 11 

باب الكتابة 

YAZMAḲ 
About writing 

NB digi-ms p. 15 • line 1 

اليوم كتبت الي والدى مكتوب 

babamă bugün bir mektūb yazdım 
Today I wrote a letter to my father. 

NB digi-ms p. 15 • line 2 

ما الذى كتبت لهُ في المكتوب 

mektūbdă oña nĕ yazdıñ 
What did you write to him in the letter? 

NB digi-ms p. 15 • line 3 

كتبت لهُ عن احوال بلدنا وغلاها 

oña yazdım velāyetimiz aḥvāllarından ham ḳıtlıḳ vardır 
I wrote to him about the conditions of our country and its high prices (Tu: shortage). 

NB digi-ms p. 15 • line 4 

كتبت الي شريكي مكتوب من ميل البوليصه 

poliçĕden ötiri ortaḳımıză bir mektūb yazdım 
I wrote a letter to my partner concerning the bill of exchange/receipt (?) 

NB digi-ms p. 15 • line 5 

كتبت لهُ عن الكساد والغلا الموجود 

kesāddan ḳıtlıḳdan mevcūd olan oña yazdım 
I wrote to him about the recession and the existing high prices (Tu: shortage). 

NB digi-ms p. 15 • line 6 

كتبتُ له عن جميع ما هو صار عندنا 

bizdĕ ṣādir olan cümlĕden oña yazdım 
I wrote to him about everything that happened here (lit., with us / at us/our place). 

NB digi-ms p. 15 • line 7 

انا كتبت له واخيرًا تندمت 

ben oña yazdım ṣonı pişmān oldum 
I wrote to him, and in the end I regretted. 

NB digi-ms p. 15 • line 8 

ليش كتبت ولماذا تندمت 

niyĕ yazdıñ ve niçün pişmān olduñ 
Why did you write and why did you regret? 

NB digi-ms p. 15 • line 9 

انا كتبت له ان يرسل لنا زنبيل رز 

ben oña yazdım-ki bizĕ bir ḳuffĕ pirinç göndersin 
I wrote to him to send us a basket of rice. 

NB digi-ms p. 15 • line 10 

كتبت له من زمان ليرسل لنا 

ç̣oḳdan oña yazdım ki bizĕ gönderĕ 
I wrote to him long time ago asking him to send us [s.th.]. 

NB digi-ms p. 15 • line 11 

كتبت لهُ لماذا ما اخبرتني 

oña yazdıñ baña niyĕ ḫaber vermediñ 
You wrote to him, why didn’t you inform me? 

NB digi-ms p. 16 • line 1 

كتبت لهُ لكن انا ما عجبنى 

oña yazdım ama baña beğenmedi 
I wrote to him, but I didn’t like it [lit., it didn’t please me]. 

NB digi-ms p. 16 • line 2 

امس كتبوا كندى ياننده موجود اولن يازديلر

(المقصود: امس كتبوا الموجود عنده) 

al-mawǧūd ʿindahu dün [should be: dün kendi yanındă mevcūd olan yazdılar] 
Yesterday they wrote what was available with him. [?] 

NB digi-ms p. 16 • line 3 

كتبوا من الجمله خمسة الاف قرش پوليصه 

cümlĕden beş biñ ġurūş boliçĕ yazdılar 
They wrote five thousand piasters from the stock as a promissory note [?].9  

NB digi-ms p. 16 • line 4 

كتبوا له وعرفوه بالاحوال 

kendüyĕ yazdılar aḥvālları-lă bildirdiler 
They wrote to him and informed him of [or: acquainted him with] the [Tu: their] situation (lit., conditions). 

NB digi-ms p. 16 • line 5 

كم مره كتبنا له لكن منه ما جا جواب 

oña ḳaç kerĕ yazdıḳ5 ama kendiden cevāb gelmedi 
How many times have we written to him, but no response came from him. 

NB digi-ms p. 16 • line 6 

كتبنا الورقه واعطيناها لهُ 

yazdıḳ kâğıdı ve oña verdik 
We wrote the letter/paper and gave it to him. 

NB digi-ms p. 16 • line 7 

كتبتم الكلام الذي قلناه لكم 

sizĕ sözleri dediğimiz yazdıñız 
You (pl.) wrote down what we had said to you. 

NB digi-ms p. 16 • line 8 

ما كتبتُ في حقك شي 

senüñ ḥaḳḳındă bir nesnĕ yazmadım 
I didn’t write anything to your (dis)advantage [or: about you ?]. 

NB digi-ms p. 16 • line 9 

انا هكذا حكى ما اكتب 

ben bu mes̱ellü lāḳırdı yazmam 
I don’t write these [Tu: such] words down. 

NB digi-ms p. 16 • line 10 

كنت تكتب له يعرف شغله 

oña yază idiñ ki işiñi bilsin 
You used to write to him so that he would know what to do  [lit., his work]. 

NB digi-ms p. 16 • line 11 

باب القرا[ء]ة 

OḲUMAḲ 
About Reading 

NB digi-ms p. 17 • line 1 

قراتُ المكتوب الذى ارسلته 

gönderdüğim mektūbı oḳudım 
I read the letter/message you/I/she [Tu: I] sent. 

NB digi-ms p. 17 • line 2 

قراتُ اليوم الدرس الذي اخذته 

bugün aldığıñ dersi oḳudım 
Today I read the lesson I/you/she [Tu: you] took. 

NB digi-ms p. 17 • line 3 

قراتُه لكن امس ما كتبت 

ānı oḳudum ama dün yazmadım 
I read it, but yesterday I didn’t write [back] 

NB digi-ms p. 17 • line 4 

قراتُ في مصر كم كتاب 

mıṣırdă birḳaç kitāb oḳudım 
In Egypt I read several books. 

NB digi-ms p. 17 • line 5 

قرى كثير لكنه اخفى عنا 

çoḳ oḳudı ama kendi bizden gizledi 
He read a lot but concealed [that] from us. 

NB digi-ms p. 17 • line 6 

قروا دفتر القماش وعرفوا 

ḳumāşıñ defteri oḳudılar dă bildiler 
They read the fabric notebook and understood. 

NB digi-ms p. 17 • line 7 

قراوا وما عرفوا الذى المقصود 

oḳudılar ve murādı bilmediler 
They read [it], but they didn’t understand what was meant. 

NB digi-ms p. 17 • line 8 

لو كنا نقري كان يصير لنا وقوفًا على شغلكم 

oḳusaydıḳ işiñiz üzerinĕ vāḳıf olurdıḳ 
If we had read [it/that], we would have gotten an idea of what you are doing [lit., your work]. 

NB digi-ms p. 17 • line 9 

قراوا مطلوبنا وما ارسلوه 

istedüğimiz oḳudılar göndermediler 
They read [about] what we asked for, but didn’t send it. 

NB digi-ms p. 17 • line 10 

من هذا الاهمال الذى عنده يخشى عليه 

yanındăki ihmālinden üzerindĕ ḳorḳu vardır 
Such negligence from his side is s.th. to be concerned about / is frightening. 

NB digi-ms p. 17 • line 11 

باب الشغل 

İŞLEMEK 
Working 

NB digi-ms p. 18 • line 1 

اشتغلت من الصبح للمسا ما اعطاني اجرتي 

ṣabāḥdan aḫşāmă işledim ücretim vermedi 
I worked from morning till evening, [but] he didn’t pay my wages. 

NB digi-ms p. 18 • line 2 

باي شغلٍ شغَّلك في ذلك اليوم 

hanqi işdĕ seni işletdirdi ol günde 
Which job did he give to you that day? 

NB digi-ms p. 18 • line 3 

في اشتغال الخيم الكبار 

büyük çadırlardă işledi 
In the work of setting up (the) big tents. 

NB digi-ms p. 18 • line 4 

اشتغل لكن ما لبق لبعضه بعض 

işledi ama birbirinĕ uymadı 
He worked, but he didn’t fit in with the others (?) 

NB digi-ms p. 18 • line 5 

ما اشتغل شغل مليح طلع تخان (تخاذ ؟) 

iyü iş işlemedi çürük çıḳdı 
He didn’t do a good job, it turned out to be a mess [lit., rotten].10  

NB digi-ms p. 18 • line 6 

اشتغلوا ما صار مثلما قلنا 

işlediler dediğimiz gibi olmadı 
They worked [i.e., they did their job], [but] it didn’t turn out as we had said [it should] 

NB digi-ms p. 18 • line 7 

ما اشتغلوا شي يعجب صاحب الشغل 

iş ṣāḥibi beğenĕ işlemediler 
They didn’t do anything that pleased the employer. 

NB digi-ms p. 18 • line 8 

ولو اشتغلنا ما كنا نطلع للراس 

işleseydik başă çıḳmezdik 
Even if we had worked [done our job], we wouldn’t have reached the top [?; lit., gone to the head]. 

NB digi-ms p. 18 • line 9 

لو اشتغلوا شغل مليح كانوا اخذوا اجرتهم 

iyü iş işleseydiler ücretlerini alürler idi 
If they had done a good job, they would have received their wages. 

NB digi-ms p. 18 • line 10 

اعطهم اجرتهم ليشتغلوا مليح 

ücretlerini kendilerinĕ ver ki iyü iş işlesünler 
Give them their wages so that they will do a god job [lit., work well]. 

NB digi-ms p. 18 • line 11 

باب المشي 

YÜRÜMEK 
Walking 

NB digi-ms p. 19 • line 1 

مشيت من البيت الى هنا تعبت 

evden yürüdim burayă yoruldum 
I walked from the house until here, [and I] got tired. 

NB digi-ms p. 19 • line 2 

مشيت من الجديده للبستان 

gʸāvur [?] meydāndan bāġçĕyĕ yürüdüm 

NB digi-ms p. 19 • line 3 

مشيت وسحبت زحمه كثير 

yürüdüm vāfer zaḥmet çekdim 

NB digi-ms p. 19 • line 4 

مشى في الارض عشرة اقدام 

yerdĕ on ādem yürüdü 
He walked ten steps on the ground. 

NB digi-ms p. 19 • line 5 

مشوا من المسا الى بكرا 

aḫşāmdan ṣabāḥă dek yürüdiler 
They walked from the evening to the morning. 

NB digi-ms p. 19 • line 6 

مشينا قدام القفل نحو ساعتين 

kervān öñündĕ iki sāʿat ḳadar yürüdik 
We walked in front of the caravan for about two hours. 

NB digi-ms p. 19 • line 7 

نمشي من هنا الى عين التل 

bundan derĕ çeşmĕ-yĕ yürüriz 
We (can) walk from here to the source/spring of/at ᴬʳthe hill / ᵀᵘlittle stream. 

NB digi-ms p. 19 • line 8 

مشيتم في الزرع وعفستوه 

You (pl.) walked (around) in the plantation and trampled it down. 

NB digi-ms p. 19 • line 9 

يمشي ركد يصل الي الضيعه 

seğird yürür köyĕ erişir 

NB digi-ms p. 19 • line 10 

تمشوا كثير حتى تصلوا للمرحله 

çoḳ yürürsiz tā ḳonaġă erişirsiz 

NB digi-ms p. 19 • line 11 

مشيتَ من هناك للمدينه حتى كَلَّيتَ 

You walked from there to the city until you got exhausted. 

NB digi-ms p. 20 • line 1 

تمشى من هنا لخان تومان 

bundan toman ḫānenĕ yürürsin 

NB digi-ms p. 20 • line 2 

امشي من خان تومان لحيلان 

Tōmān ḫānenden8 Hīlān’ă yürürim 

NB digi-ms p. 20 • line 3 

يمشى من هنا الى سرمين 

bundan Sarmīn’ĕ yürür 
He walks from here to Sarmīn.17  

NB digi-ms p. 20 • line 4 

تمشون كثير سريعًا تتعبون 

çoḳ yürürsiz tez yorulursız 
You (pl.) walk a lot, (so) you get tired quickly. 

NB digi-ms p. 20 • line 5 

يمشون قليلًا ما يصلون بالعجل 

az yürürler tez-lĕ erişmezler 
They walk little, (so) they won’t arrive quickly. 

NB digi-ms p. 20 • line 6 

باب الارسال 

GÖNDERMEK 
Sending 

NB digi-ms p. 20 • line 7 

انا كل شيً 3 تريده ارسله لك 

ben her şey istersen saña gönderirim 
I (will) send you everything/whatever you want. 

NB digi-ms p. 20 • line 8 

وانت كل شيً 4 اريده ارسله لي 

sen-dĕ her şey isterim baña gönder 
And you, too, [please] send me everything/whatever I want. 

NB digi-ms p. 20 • line 9 

انا ارسلتُ لك القماش ما جا جوابه 

ben saña ḳumāş gönderdim cevābını9 gelmedi 
I sent you the fabric, (but) no confirmation [lit., reply about it] has come [so far]. 

NB digi-ms p. 20 • line 10 

ارسلتَ لي مكتوب ما ينقرى 

baña oḳunmaz mektūb gönderdiñ 
You sent me an unreadable letter/message. 

NB digi-ms p. 20 • line 11 

ارسل له الحرير حالاً باعه 

oña ipek gönderdi derḥāl ṣatdı 
He sent him the silk, [and] he sold it immediately. 

NB digi-ms p. 21 • line 1 

ارسلنا لك برميل قرمز 

We sent you a barrel of ᴬʳcrimson dye / ᵀᵘ[?]. 

NB digi-ms p. 21 • line 2 

ارسلتم كم مصر ما وصلونا 

bir-ḳaç çḳ/gz12 gönderdiñiz bizĕ erişmediler 
You (pl.) sent [us] some ??? , but they haven’t reached us [so far]. 

NB digi-ms p. 21 • line 3 

ترسلون شي ما نطلبه منكم 

ol şey sizden istemiyoruz gönderirsiz 
You (pl.) are sending something we aren’t requesting from you. 

NB digi-ms p. 21 • line 4 

يرسلوا ما يريدون لغيرنا 

nĕ isterler bizden ġayri gönderirler 
They are sending what they want to others instead of us. 

NB digi-ms p. 21 • line 5 

ما ترسل شي بينـ[ـبـ]ـاع قوام 

tez ṣatılür şey göndermezsin 
You aren’t sending something that sells quickly. 

NB digi-ms p. 21 • line 6 

ما ارسلنا الّا الذي طلبته 

istedüğiñden ġayri göndermedik 
We only sent what you had asked for. 

NB digi-ms p. 21 • line 7 

ما ارسل لاحد غيرك 

bir kimseyĕ senden ġayri göndermedi 
He didn’t send to anyone other than you. 

NB digi-ms p. 21 • line 8 

يرسلون قماش قوي مليح 

pek iyücĕ ḳumāş gönderirler 
They are sending very good fabric. 

NB digi-ms p. 21 • line 9 

ما يرسل الا عفارة القماش 

göndermez illā alçaḳ ḳumāş 
He only sends inferior18 fabric. 

NB digi-ms p. 21 • line 10 

ما ارسلتم لنا مطلوبنا 

maṭlūbımız13 bizĕ göndermediñiz 
You didn’t send us what we requested. 

NB digi-ms p. 21 • line 11 

ما ارسلتَ القهوة المطلوبه 

maṭlūb olan ḳahvĕ14 göndermediñ 
You didn’t send the requested coffee. 

NB digi-ms p. 22 • line 1 

يرسل يقول ما عاد 5 يرسل شى 

gönderir diyo[r] artıḳ bir şey göndermez 
He says he is sending [something, but] he will/may no longer send anything.19  

NB digi-ms p. 22 • line 2 

باب القول 

DEMEK 
Saying 

NB digi-ms p. 22 • line 3 

قلتُ لك روح اشتغل شغلك 

saña dedim git işiñ işlĕ 
I told you "Go (and) do your job." 

NB digi-ms p. 22 • line 4 

اقول انك اطرش ما تسمع كلام 

derim sen ṣağırsın söz işitmezsin 
I say you are deaf, you don’t listen to what is said [lit., Ar: speech, Tu: word(s)]. 

NB digi-ms p. 22 • line 5 

قلتَ لي روح هات الحرير 

baña dediñ git ipeği getür 
You told me, "Go, bring the silk!" 

NB digi-ms p. 22 • line 6 

añlamıyorum15 söz dersin 
You are telling [me] s.th. I don’t understand. 

NB digi-ms p. 22 • line 7 

قل لي كلام الواضح 7 لينفهم 

baña wāḍiḥ söz de-ki añlanür/ır 
[Please] speak to me in clear, understandable words / speak clearly so that it can be understood. 

NB digi-ms p. 22 • line 8 

قال له اليوم السوق مسكِّر 

oña dedi bugün çarşı ḳapanmışdır 
He told him [that] the market is closed today. 

NB digi-ms p. 22 • line 9 

قلنا لك عيد اليوم الحج طالع 

saña dedik bayram-dır bugün ḥac çıḳıyor 
We told you [that] it’s a holiday today, the pilgrim [caravan] is departing.20  

NB digi-ms p. 22 • line 10 

نقول اليوم في ادار تلاث ايام 

bugün mart-dă üç gün deriz 
We say, today is the third of March. 

NB digi-ms p. 22 • line 11 

قلتم اليوم اخر المستقرضات 

dedüñiz müsteḳrażāt ṣonısı bugündir 
You (pl.) said [that] today is the last day / end of borrowing [?]

NB digi-ms p. 23 • line 1 

تقولون كلام غير مخصوص بنا 

bizim-lĕ maḫṣūṣ değil söz dersiz 
You (pl.) are telling us things that aren’t our business [lit., You are saying something that isn’t specific to us]. 

NB digi-ms p. 23 • line 2 

يقولوا هذا شي ما هو لازمنا 

derler bu şey evvel/ol bizĕ lāzım değil 
They say this is something we don’t need. 

NB digi-ms p. 23 • line 3 

قالوا كل شي يلزم الانسان ان يعرفه 

dediler her şeyin insană lāzımdır-ki bilsün 
They said everything a person needs to know. 

NB digi-ms p. 23 • line 4 

ما قلتُ لك اليوم لا تروح تتفرج 

bugün saña dedim seyrĕ gitmĕ 

NB digi-ms p. 23 • line 5 

ما قلتَ لي فرجت اليوم ما تلزمنا 

bugün teferrüci baña demedüñ bizĕ lāzım değil 
You didn’t tell me that today’s day out/promenade23 The meaning is obviously intended to equal teferrüc in the Tu phrase, which, in this case, is most likely  used in the sense of ‘diverting one’s self, especially, by going or lounging about in the open air; diversion, entertainment; a day in the country; a change’. – Cf. also the subsequent phrases.)] isn’t necessary/appropriate for us. 

NB digi-ms p. 23 • line 6 

ما قال لي احدًا 8 فرجت اليوم ما تجوز 

bir kimsĕ baña demedi-ki bugün teferrüci cāyiz değil 
No one told me that today’s promenade [i.e., going out today] is not appropriate/permissible. 

NB digi-ms p. 23 • line 7 

ما نقول شي الذي 9 ما هو متعلق بنا 

ol şey͗i16 kim bizim-lĕ müteʿalliḳ değil demez-iz 
We don’t say anything that isn’t related to us. 

NB digi-ms p. 23 • line 8 

ما تقولون الا الشي المفيد لنا 

demezsiñiz illā ol şeyin faydĕsi bizĕ ʿāyiddir 
You only say what is useful to us. [Tu, lit.: … the benefit of which relates to us.] 

NB digi-ms p. 23 • line 9 

ما يقولوا لنا كلام مستقيم 

ṭoğrı söz bizĕ demezler 
They don’t speak to us honestly / don’t tell us the truth. 

NB digi-ms p. 23 • line 10 

باب الجلوس 

OTURMAḲ 
Sitting 

NB digi-ms p. 23 • line 11 

اجلس عاقل بادبك ما انت صغير 

uṣūl-lu17 edebiñ-lĕ otur sen küçük değilsin 
Sit wisely with your manners [i.e., sit down properly, with composure], you’re not a little [child]! 

NB digi-ms p. 24 • line 1 

اجلس وقّع 10 هذا الغزل وربّطه 

otur bu ipliği uydır hem baġlatdır 
Sit down, inspect/adjust this yarn and tie [= weave, or knit?] it! 

NB digi-ms p. 24 • line 2 

لا تجلس تميز منه الرفيع والتخين 

ondan incĕ hem ḳalın ayırlă oturmă 
Don’t sit and sort the thin and thick separately. 

NB digi-ms p. 24 • line 3 

جلستُ افرقت الغزل التخين [من] 11 الرفيع 

oturdum ipliği incĕ-den ḳalını ayrıladım 
I sat down and separated the thick yarn from the thin [Tu: the thin from the thick]. 

NB digi-ms p. 24 • line 4 

ما جلستُ حتي اتممت فرقه 

oturmadım tā onuñ inʿizāli tamāmladım 
I didn’t sit down until I finished separating it. 

NB digi-ms p. 24 • line 5 

جلستَ ورّقت 12 هل طاقات 

oturduñ bu parçăları kāġıdladım 
You sat down and [Tu: I] organized/labeled (?)24 these ᴬʳbundles (ṭāqāt, sg. ṭāqaʰ) / ᵀᵘpieces (parçălar). 

NB digi-ms p. 24 • line 6 

ما جلستَ حطيت كل شي موضعه 

oturmadıñ her şey yerlü yerindĕ ḳoydiñ 
You didn’t sit down [i.e., take a rest?, until] you (had) placed everything in its [proper] place. 

NB digi-ms p. 24 • line 7 

جلس وربّط 13 القماش مثلما قلتَ 

oturdı ḳumāşı baġlatdırdi dedikler gibi 
He sat down and tied [= knitted, weaved?] the fabric [together] as ᴬʳyou / ᵀᵘthey said. 

NB digi-ms p. 24 • line 8 

ما جلس يربّط 14 الوانه موقعه 

renklerin uyudirmesi18 baġlatdırır oturmadı 
He didn’t sit (down) to arrange its colours appropriately/properly [ᴬʳlit., to tie the colours together]. 

NB digi-ms p. 24 • line 9 

جلسنا نكتب القماش المورّق 15  

kāġıdlanmış ḳumāşı yazmağa oturduḳ 
We sat down to label [lit., to write (down)] the patterned [lit., "papered"] fabric. 

NB digi-ms p. 24 • line 10 

ما جلسنا نحسب تمن القماش 

ḳumāşıñ ḳıymeti ḥesāb etmeğe oturmadıḳ 
We didn’t sit down [together] to calculate the ᴬʳprice / ᵀᵘvalue of the fabric. 

NB digi-ms p. 24 • line 11 

جلستم تصفون كل جنس وحده 

oturdıñız her cinsi başḳă düzetdirsiz 
You (pl.) sat down and arranged each type separately. 

NB digi-ms p. 25 • line 1 

ما جلستم تعملون الشغل بالتأني 

oturmadıñız iş eylemᵉsⁱnĕ19 ḳatlanmaġ-lă 
You (pl.) didn’t sit down to work with patience/endurance. 

NB digi-ms p. 25 • line 2 

تجلسون حتى تاكلون الطعام 

oturursız tā ṭaʿām yersiñiz 
You sit down in order to/until you eat the food. 

NB digi-ms p. 25 • line 3 

ما تجلسون ان لم تخلصوا شغلكم 

işiñiz bitmeyincĕ oturmazsız 
You don’t sit [i.e., take a rest] unless you finish your work. 

NB digi-ms p. 25 • line 4 

جلسوا يحزمون فردات القماش 

ḳumāş ṭayları baġlamaġă oturdılar 
They sat down to bundle the bales (?) of fabric. 

NB digi-ms p. 25 • line 5 

ما جلسوا الا حتى استراحوا 

oturmadılar tā diñlenmişler 
They only sat down to take a breath (lit., rest) / ᵀᵘThe didn’t sit down until they rested (?). 

NB digi-ms p. 25 • line 6 

يجلسون يشتغلون اشغالهم 

işlerini işlerler otururlar 
They sit down and do their work / ᵀᵘThey do their work and sit down. 

NB digi-ms p. 25 • line 7 

ما يجلسون الا لاجل اللعب 

oturmazlar illā oynamaḳ içün 
They only sit down for the sake of playing. 

NB digi-ms p. 25 • line 8 

اجلس في الدكان حتى للمسا 

dükkāndă oturum aḫşamă dek 
I sit in the shop until evening. 

NB digi-ms p. 25 • line 9 

ما اجلس في القهوة يعيبوا عليّ 

ḳahvĕḫānĕdĕ oturmam üzerimĕ ʿayblanürler 
I don’t sit in the coffeehouse because they [may] criticize me [for that]. 

NB digi-ms p. 25 • line 10 

تجلس في الميخانة لتسكر 

meyḫānĕdĕ otursın ki sar-ḫoş olă-sın 
You sit in the tavern to get drunk. 

NB digi-ms p. 25 • line 11 

ما تجلس الليلة عندنا حتى نتشرف بك 

bu gece yanımızda otur tā senüñ-lĕ müşerref olunuruz 
Why don’t you stay / ᵀᵘStay [lit., sit] with us tonight so that we may be honored by you[r presence]! 
maṣādir [11]–[20] 
Rising • Coming • Going • Quarreling • Eating • Drinking • Throwing • Throwing • Mounting, riding • Descending 

NB digi-ms p. 26 • line 1 

باب القيام 

ḲALḲMAḲ 

NB digi-ms p. 26 • line 2 

قم بنا نروح للبستان 

ḳalḳ bizim-lĕ bāġçeyĕ gidĕlüm 
Let’s go to the orchard then! / ᵀᵘGet up, let’s go… 

NB digi-ms p. 26 • line 3 

لا تقم اليوم هوا بارد 

ḳalḳma bugün ṣāvuḳ rüzgārdir 
Don’t get up/don’t do it! ᴬʳThe weather is cold today / ᵀᵘThere is a cold wind today. 

NB digi-ms p. 26 • line 4 

قام راح فلان مع جماعته 

fulān ḳalḳdı cemāʿatiy-lĕ gitdi 
Eventually, N.N. went with his group / ᵀᵘN.N. rose and went…. 

NB digi-ms p. 26 • line 5 

ما قام راح وخفًا16 من البرد 

Eventually, he didn’t go, due to the cold. 

NB digi-ms p. 26 • line 6 

قمتُ رحت الي المدينة 

ḳalḳdım şehrĕ gitdim 
Eventually, I went to the city. 

NB digi-ms p. 26 • line 7 

ما قمتُ رحت كان لى شغل 

gitmeğĕ ḳalḳmadım baña bir iş vardı 
Eventually, I didn’t go because I had work. 

NB digi-ms p. 26 • line 8 

قمتَ رحت لعند الفتال 

ḳalḳdıñ yüñci ḳatınă gitdiñ 

NB digi-ms p. 26 • line 9 

ما قمتَ حتى تودي له الحرير 

ḳalḳmadıñ tā oña ipek götirirsin 
You didn’t get up/make a move to take the silk to him. 

NB digi-ms p. 26 • line 10 

قمنا كلنا نوزّع الحرير للكبابات 

ḳalḳdıḳ hepimiz ipeği ṣarḥılara verĕlim 

NB digi-ms p. 26 • line 11 

ما قمنا لاجل ان اليوم معيدين 

ḳalḳmadıḳ zīrā bugün bayramlanıyorlar 
We didn’t get up/go because they are celebrating holiday (ᴬʳʿīd / ᵀᵘbayram) today. 

NB digi-ms p. 27 • line 1 

تقومون نروح للسوق 

ḳalḳarsız çarşıyă gideriz 
[As soon as] you (pl.) get up, we may / let’s go to the market. 

NB digi-ms p. 27 • line 2 

ما تقومون لاشغالكم تستحون 

ḳalḳmazsız işleriñizĕ utanürsiz 
You don’t get up [i.e., you don’t make a move] to [do, go to] your work; you feel embarrassed. 

NB digi-ms p. 27 • line 3 

نقوم نروح لعند واحد عزمنا 

ḳalḳüp birisi bizi daʿvet etdi ḳatınă gidelüm 
We get up and / Let’s go then to someone who invited us. 

NB digi-ms p. 27 • line 4 

ما نقوم اليوم مرفع 17  

We’re not getting up today; it’s [a day] off (?, or: carnival?).28  

NB digi-ms p. 27 • line 5 

قمتم لاين تروحوا على بكره 

ḳalḳdıñız ṣabāḥdan nereyĕ gidersiz 
You (pl.) got up; [so?,] where are you going that early? (or: this morning?) 

NB digi-ms p. 27 • line 6 

ḳalḳmadıñız kĕ ḳalfălară ḫarclıḳ verĕsiz 
You didn’t get up [i.e., didn’t make a move] to give the workers their allowance/wages. 

NB digi-ms p. 27 • line 7 

قاموا كل منهم راح في حاله 

ḳalḳdılar her birisinden ḥālinĕ gitdi 
They got up and said each of them left on their own / separately. 

NB digi-ms p. 27 • line 8 

ما قاموا ينظروا احوال بيوتهم 

ḳalḳmadılar evlerin aḥvāli baḳsünler 
They didn’t get up [i.e., didn’t make a move] to check on [lit., the conditions of] their homes 

NB digi-ms p. 27 • line 9 

يقوموا يفتشوا لنا على الساعي 

ḳalḳarlar sāʿī üzerinĕ bizĕ arayorlar 
They get up [i.e., start] to look for us for the messenger/waiter. 

NB digi-ms p. 27 • line 10 

ما يقوموا للكنيسه يصلوا 

kilisĕyĕ ḳalḳmazlar namāz ḳılsünler 
They don’t make a move to go to church and pray / ᵀᵘthey should pray. 

NB digi-ms p. 27 • line 11 

باب المجى 

GELMEK 
Coming 

NB digi-ms p. 28 • line 1 

تعال ودي هل حرير للسباغ 

gel şu ipeği boyăcıyă götür 
Come and deliver this silk to the dyer. 

NB digi-ms p. 28 • line 2 

لا تجى من المسبغة للمدينه 

boyăḫanĕden şehrĕ gelmĕ 
Don’t come from the dyeing place to the city. 

NB digi-ms p. 28 • line 3 

اعطيت الحرير للسباغ وجيتُ 

ipeği boyăcıyă verdim dĕ geldim 
I gave the silk to the dyer and came. 

NB digi-ms p. 28 • line 4 

ما جيتُ حتي وزنت الحرير وعديته 

gelmedim tā ipeği ṭartdım dă ṣaydım 
I didn’t come until I weighed and counted [or: in order to weigh and count?] the silk. 

NB digi-ms p. 28 • line 5 

جيتَ كملتَ الشغل الدي امرتُك 

seni emr etdüğim iş tamām etmeğĕ geldiñ-mi 
Have you come ᴬʳ(and) completed / ᵀᵘto complete the work I had instructed you [to do]? 

NB digi-ms p. 28 • line 6 

ما جيتَ للبيت حتي تجيب اللَّحمه 

evĕ gelmediñ kĕ eti getürĕsin 
You didn’t come home until you got [or: in order to get?] the meat. 

NB digi-ms p. 28 • line 7 

جا وجاب معه الدقيق 

geldi dĕ onuñ-lă un getürdi22  
He came and brought [the] flour with him. 

NB digi-ms p. 28 • line 8 

ما جا يودي الغزل للمكوفه 

gelmedi ipliği ṣarcıyă götirsin 

NB digi-ms p. 28 • line 9 

تجي تودي القماش للبازركاني 

gelürsin ḳumāşı bāzargānă götürirsin 
You come to take the fabric to the merchant [in the bazar]. 

NB digi-ms p. 28 • line 10 

ما تجى حتى تعطي كل منهم قماشه 

gelmezsin tā her birinden ḳumāşını verĕsin 
You don’t come until you [or: in order to?] give each of them their fabric. 

NB digi-ms p. 28 • line 11 

يجي ويجيب معه رز وسمن 

He comes and brings rice and ghee with him. 

NB digi-ms p. 29 • line 1 

ما يجي حتى ترجع الناس من البريه 

gelmez tā ālemi biyābāndan dönsünler 
He will not come until the people return from the countryside. 

NB digi-ms p. 29 • line 2 

باب الذهاب 

GİTMEK 
Going 

NB digi-ms p. 29 • line 3 

روح صلى وتعال فيسع 19 اريدك 

git namāz ḳıl-dĕ tez gel seni isterim 
Go pray and come back on the spot, I need you. 

NB digi-ms p. 29 • line 4 

لا تروح اليوم للبريه علينا شغل 

gitmĕ biyābānă bugün üzerimizĕ iş var 
Don’t go to the countryside today; we have work to do. 

NB digi-ms p. 29 • line 5 

رحتُ صليتُ وجيتُ مثلما قلت لي 

gitdim namāz ḳıldım-dĕ geldim baña dediğiñ gibi 
I went, prayed, and came, as you [had] told me. 

NB digi-ms p. 29 • line 6 

ما رحتُ للبريه رايت راح الوقت 

biyābānă gitmedim vaḳıt gitdi gördüm 
I didn’t go to the countryside; I saw [that] time had passed. 

NB digi-ms p. 29 • line 7 

تروح تعزم الصناعيه لعندنا 

gidersin ḳalfăları ḳatımıză daʿveẗ edersin 
You [should] go and invite the workers to come to us. 

NB digi-ms p. 29 • line 8 

ما تروح انت ابعت غيرك 

sen gitmezsin senden ġayrı gönderirim 
You shouldn’t go yourself; send someone else. 

NB digi-ms p. 29 • line 9 

ما اروح وانت لا تعزمهم التعب ليش 

gitmem sen-dĕ anları daʿveẗ etmĕ \sıḳleti/ 24 niçün 
I won’t go, and you don’t invite them!; why the trouble? 

NB digi-ms p. 29 • line 10 

رحتَ قضيتَ الشغل واتممته 

gitdiñ işi bitdiñ dĕ tamām etdiñ 
You went, carried out the work, and completed it. 

NB digi-ms p. 29 • line 11 

ما رحتَ لعند الذي وعدك 

seni vaʿd eyledüği ḳatına gitmediñ 
You didn’t go to the one who [had] promised you [to invite you]. 

NB digi-ms p. 30 • line 1 

رحنا عام الماضي للشام 

geçen yıl şamă gitdi 
Last year we went to Damascus. 

NB digi-ms p. 30 • line 2 

كنا رحنا مع جماعه معتبرين 

gitmiş-y͗dik müʿtebir cemāʿatler bilĕ 
We went with a group of respectable people. 

NB digi-ms p. 30 • line 3 

ما رحنا اليوم الي سوق الحرير 

bugün ipek çarşuyă gitmedik 
We didn’t go to the silk market today. 

NB digi-ms p. 30 • line 4 

تروحوا تنظروا البيت في اين 

gidersiz ev neredĕ görirsiz 
You (pl.) [may] go and/to see where the house is. 

NB digi-ms p. 30 • line 5 

ما تروحوا ولا تخبروا احد 

gitmezsiz ve na bir kimsĕ ḫaber etmezsiz 
Do not go (pl.) or tell anyone! 

NB digi-ms p. 30 • line 6 

رحتم سالتم عن احوال مصر 

gitdiñiz miṣr aḥvālından suāl etdiñiz 
You (pl.) went and asked about the situation in Egypt. 

NB digi-ms p. 30 • line 7 

ما رحتم من بكرا حتى تقشعوه 

çin25 ṣabāḥdan gitmediñiz tā anı görirsiz 
You (pl.) didn’t go early in the morning to see it/him (or: check it out?). 

NB digi-ms p. 30 • line 8 

راحوا سمعوا الحكاواتى فى القهوه 

gitdiler ḳıṣṣă-ḫūni ḳahvĕ[dĕ] işitdiler 
They went to listen/and listened to the storyteller in the coffeehouse. 

NB digi-ms p. 30 • line 9 

ما راحوا مرة اخري حتى ينظروه 

bir kerĕ daḫi gitmediler ki anı baḳsunlar 
They didn’t go again to look at it/him. 

NB digi-ms p. 30 • line 10 

يروحوا ويرجعوا بغير فايده 

giderler-dĕ dönerler faydĕsiz 
They go and come back without any benefit. 

NB digi-ms p. 30 • line 11 

ما يروحوا ينظروه ليجى من السوق 

gitmezler anı beklerler kĕ çarşudan gelsün 
They won’t go; they [rather] wait for him until he comes from the market. 

NB digi-ms p. 31 • line 1 

باب الخصام 

ÇEKİŞMEK 
Quarreling 

NB digi-ms p. 31 • line 2 

تخاصمت اليوم مع اهل الحاره 

maḥallĕ ehli ilĕ bugün çækişdim26  
I quarreled today with the neighborhood people. 

NB digi-ms p. 31 • line 3 

تخاصمت مع شريكي وتصالحت 

ortaġım-lă çekişdim dĕ barışdım 
I quarreled with my [business] partner and reconciled. 

NB digi-ms p. 31 • line 4 

تخاصمتَ معنا على الفارغ 

boş üzerinĕ bizim-lĕ çekişdiñ 
You (sg.) quarreled with us over nothing. 

NB digi-ms p. 31 • line 5 

خاصمونا وصاروا نادمين 

bizĕ çekişdiler dĕ pişmān oldılar 
They quarreled with us and became regretful. 

NB digi-ms p. 31 • line 6 

يا ليتنا ما تخاصمما معكم 

keşkĕ siziñ-lĕ çekişmesseydik27  
Oh, if we only hadn’t quarreled with you! 

NB digi-ms p. 31 • line 7 

من المخاصمه ما الذى يجي 

çekişmeden nĕ gelür 
What (ᴬʳis it that) comes from quarreling? 

NB digi-ms p. 31 • line 8 

تخاصم معي ليش اني ما رحت 

benim-lĕ çekişdi niçün gitmedim 
He quarreled with me [about] why I hadn’t gone. 

NB digi-ms p. 31 • line 9 

تخاصمنا كثير ما صار فايده 

çoḳ çekişdik faydĕ olmadı 
We quarreled a lot; it was of no benefit. 

NB digi-ms p. 31 • line 10 

خاصمونا وتعدوا علينا 

bizi çekişdiler ve üzerimizĕ teʿaddā etdiler 
They quarreled with us and attacked us. 

NB digi-ms p. 31 • line 11 

لو ما كنا نتخاصم معهم لما وصلنا لهنا 

eğer anlarıñ-lă çekişmesseydik28 burayă erişmedik 
If we hadn’t quarreled with them, we wouldn’t have reached here [i.e., wouldn’t have arrived at this point]. 

NB digi-ms p. 32 • line 1 

باب الاكل 

YEMEK 
Eating 

NB digi-ms p. 32 • line 2 

اكلت اليوم قرع محشي 

bugün ḳabaḳ ṭolması yedim 
Today I ate stuffed zucchini. 

NB digi-ms p. 32 • line 3 

اكلت ما شبعت بقيت جوعان 

yedim ṭoymadım aç ḳaldım 
I ate [but] didn’t get full, I remained hungry. 

NB digi-ms p. 32 • line 4 

اكلت لكن كان الطعام بلا ملح 

yedim ama ṭaʿām ṭuzsuz idi 
I ate, but the food was tasteless [lit., without salt]. 

NB digi-ms p. 32 • line 5 

اكل وما رحم روحه من كثر ما اكل 

yedi ve çoḳ yediğinden canınă merḥamet etmedi 
He ate so much, he didn’t leave anything. 

NB digi-ms p. 32 • line 6 

اكل وطلع عمال 20 يعتب علي صاحب البيت 

yedi çıḳüp ev ṣāḥibi üzerinĕ ʿatab eder 
He ate and started complaining about the host of the house. 

NB digi-ms p. 32 • line 7 

اكل وما بان عليه انه اكل 

yedi üzerinĕ belli olmadı kĕ yedi 
He ate, but it didn’t show that he had eaten. 

NB digi-ms p. 32 • line 8 

اكلوا دراهم اليتيم المسكين 

öksüzüñ aḳçăsını biçārĕ yediler 
They "ate" the poor orphan’s money. 

NB digi-ms p. 32 • line 9 

اكلوا وما ابقوا في الصينيه شي 

yediler tā tebsĕdĕ bir şey ḳomadılar 
They ate and left nothing in the plate. 

NB digi-ms p. 32 • line 10 

اكلنا كلنا والاكل كان واسع 

hepimiz yedik yemek??? bol idi 
We all ate, and the food was plentiful. 

NB digi-ms p. 32 • line 11 

اكلنا من كل الذي كان وما خلينا شي 

yedik her nĕ idi ve bir şey ḳomadıḳ 
We ate from ᴬʳeverything that / ᵀᵘwhatever was there and didn’t leave anything. 

NB digi-ms p. 33 • line 1 

اكلنا الله يزيد انعامه عليه 

yedik ḥaḳḳ teʿālà inʿāmetler\i/ üzerinĕ artarsın 
We’re done with eating. May God increase His blessings on it. 

NB digi-ms p. 33 • line 2 

اكل كل من كان موجود وكلٌ راح لشغلهِ 

her kimiñ mevcūd idi yedi işiñe gitdi 
Everyone present ate and left for their work. 

NB digi-ms p. 33 • line 3 

باب الشرب 

İÇMEK 
Drinking 

NB digi-ms p. 33 • line 4 

شربت نبيد قبرصي ممسك 

ḳıbrıṣıñ şarabı m˅şkātu29 derler içdim 
I drank ᴬʳstrong [i.e., intoxicating?] wine / ᵀᵘwine they call moscato from Cyprus. 

NB digi-ms p. 33 • line 5 

شربنا ماء الرمان بدبس مدوب 

nār ṣuyı bekmez ilĕ ezilmiş içdik 
We drank pomegranate juice with molasses (dissolved) [in it]. 

NB digi-ms p. 33 • line 6 

شربوا شراب الليمون اليوسفي 

yūsufi-limon rabi30 içdiler 
They drank mandarin lemon [?] drink. 

NB digi-ms p. 33 • line 7 

اليوم شرب دوا مسهل 

bugün ishāl içün dermān içdi 
Today he drank a laxative (remedy). 

NB digi-ms p. 33 • line 8 

يشرب بوق ما وحالاً يبزقه 

bir yum ṣu içer ve derḥāl tükürir 
He drinks a sip of water and immediately spits it out. 

NB digi-ms p. 33 • line 9 

نشرب عصير السفرجل والتفاح 

ḥayva ve elmanıñ ṣoḳmaġı ṣuyın içeriz 
We drink quince and apple juice. 

NB digi-ms p. 33 • line 10 

يشربوا عرق عنبرية الكباد 

kibād ʿanbari raḳı içerler 

NB digi-ms p. 33 • line 11 

تشربون الچاي بالحليب والسكر 

çāy süt ilĕ şeker içersiñiz 
You (pl.) drink tea with milk and sugar. 

NB digi-ms p. 33 • line 12 

شربتم الماورد بسكر نبات 

gül-āb ilĕ nabāt şekeri içdiñiz 
You (pl.) drank rose water with plant sugar. 

NB digi-ms p. 34 • line 1 

باب الرمى 

BIRAḲMAḲ 

NB digi-ms p. 34 • line 2 

رميت الذهب بيدى 

altunı ælim31 ilĕ bıraḳdım 
I threw the gold (away) with my (own) hand. 

NB digi-ms p. 34 • line 3 

رميته مرة اخري ما اريد 

anı bir kerĕ32 genĕ bıraḳdım istemem 
I threw it away again; I dont want it. 

NB digi-ms p. 34 • line 4 

رما كل الفضه في النار 

gümişi hep ateşdĕ bıraḳdı 
I threw all the silver into the fire. 

NB digi-ms p. 34 • line 5 

ترمى الورقه وما تطلع فى الكتابه 

kāġıdı bıraḳırsın yazuyă baḳmazsın 
You (sg.) (may) throw the paper away, you don’t (have) to look at the writing [i.e., what is written on it]. 

NB digi-ms p. 34 • line 6 

رميتم الصبي وكسرتم راسه 

oġlanı bıraḳdıñız başı ḳırdıñız 
You (pl.) cast [s.th.] on the boy and broke his head. 

NB digi-ms p. 34 • line 7 

يرمي علينا الحجار ما يستحي 

üzerimizĕ ṭaşları bıraḳır utanmaz 
He throws stones at us [and] doesn’t feel ashamed [for that]. 

NB digi-ms p. 34 • line 8 

رموا الكلام وما عرفوا اخره 

laḳırdıyı33 bıraḳdılar ṣonısı bilmediler 
They threw out words without knowing the consequences [lit., their end]. 

NB digi-ms p. 34 • line 9 

رمونا في هل شغله للبلا 

bizi bu işdĕ belāyă bıraḳdılar 
They left us in a mess in this affair [lit., in this affair, they threw us in a disaster]. 

NB digi-ms p. 34 • line 10 

ترموا الناس في بعضهم وتصيروا متفرجين 

ḫalḳı baʿżlarındă bıraḳırsız ve seyirci olursız 
You set [lit., throw, leave] people against each other, [then sit] and watch. 

NB digi-ms p. 34 • line 11 

رمينا هلكار ما عدنا نعمله 

bu kārı bıraḳdıḳ artıḳ eylemĕyüz34  
We left that work,32 we no longer do it. 

NB digi-ms p. 35 • line 1 

يرموا ويروحوا الي شغلهم 

bıraḳırlar ve işlerinĕ giderler 
They throw and go their way [i.e., fling things around, then leave without cleaning up?]. 

NB digi-ms p. 35 • line 2 

رميتَ رقبة الحرامي 

ḫırsızıñ [b]oynını35 bıraḳdıñ 
You (s.g.) hit/beat [lit., threw (s.th. on)] the thief’s neck. 

NB digi-ms p. 35 • line 3 

باب الحدف 

AṬMAḲ 
Throwing away / deleting / discarding 

NB digi-ms p. 35 • line 4 

حدفتَ الذي اشتغلتَه ما عجبنى 

işlediğiñ aṭdıñ beğenmedim 
You discarded/deleted what you had worked on; I didn’t like it/that. 

NB digi-ms p. 35 • line 5 

حدفتُ الحبل على البسمار 21  

kendiri miḫ üstünĕ aṭdım 
I tossed the rope onto the nail. 

NB digi-ms p. 35 • line 6 

لا تحدفنا عن كتفك 

bizi omuzuñdan aṭmă 
Don’t throw us off your shoulder. (=?) 

NB digi-ms p. 35 • line 7 

لو كنتُ احدف كنت انت تري 

aṭsă y͗dım sen görirdiñ 
If I were to throw, you would see. 

NB digi-ms p. 35 • line 8 

حدف الحجر لكن ما وصلت 

ṭaşı aṭdı ama erişmedi 
He threw the stone but it didn’t reach [its goal]. 

NB digi-ms p. 35 • line 9 

حدفوا الشغله الي غدا 

işi yarınă dek bıraḳdılar 
They postponed [lit., threw] the task until tomorrow. 

NB digi-ms p. 35 • line 10 

حدفنا الطواب العيد وركبنا 

bayramıñ ṭūbları aṭdıḳ dĕ bindik 

NB digi-ms p. 35 • line 11 

نحدف المعامله لانها كلها زغل 

muʿāmelĕ hepi bıraḳırız zīrā hepsi ḳalbdır 

NB digi-ms p. 35 • line 12 

باب الركوب 

BİNMEK 
Riding, mounting 

NB digi-ms p. 35 • line 13 

ركبت الفرس ورحت درت 

aṭı bindim gezmeyĕ gitdim 
I mounted the horse and went around. 

NB digi-ms p. 36 • line 1 

ركبتَ في المركب ورحتَ لمصر 

gemidĕ bindiñ miṣră vardıñ 
You boarded the ship and ᴬʳwent to / ᵀᵘreached/arrived in Egypt. 

NB digi-ms p. 36 • line 2 

ركب على البغله تعب 

ḳaṭır üstünĕ bindi yoruldı 
He rode on the mule (and) got tired. 

NB digi-ms p. 36 • line 3 

لو ركب علي الحمار ما كان تعب ابدًا 

eşek üstünĕ binsĕ hiç yorulmazdı 
If he had ridden the donkey, he wouldn’t have gotten tired at all. 

NB digi-ms p. 36 • line 4 

ركبوا شجرة المشمش واكلوا مشمشها 

ḳayısı aġaçı bindiler meyvĕsini yediler 
They climbed the apricot tree and ate its ᴬʳapricots / ᵀᵘfruit. 

NB digi-ms p. 36 • line 5 

ركبنا تلك الجمعه وطلعنا للصيد 

ol haftă bindik avă çıḳdıḳ 
That week we mounted [our horses] and set out to hunt. 

NB digi-ms p. 36 • line 6 

لو ركبنا على اللاوند كنا قطعنا كم راس 

ḳabusız üstünĕ binsĕ iyiz birḳaç baş keserdik 
If we had taken the Landau carriage [?],35 we would have made some miles [?; lit., ᴬʳᵀᵘcut some heads]. 

NB digi-ms p. 36 • line 7 

باب النزول 

İNMEK 
Going down, descending / leaving (the house) / getting off (from a horse) etc. 

NB digi-ms p. 36 • line 8 

نزلتُ الي سوق الحرير لاري اثمانه 

ipek çarşusınă indim kĕ bahasınă göræyim 
I descended [to go] to the silk market to see its [sc. the silk’s] prices. 

NB digi-ms p. 36 • line 9 

نزلتَ سالتَ عن ساعي بغداد 

baġdād sāʿīden ötiri suʾāl etmeğĕ indiñ 
You descended (and) asked / to ask about the messenger of/from Baghdad. 

NB digi-ms p. 36 • line 10 

نزل واطلع الدلو من الجب 

indi ḳuyudan ḳoġă çıḳardı 
He got down/descended and pulled the bucket up from the well. 

NB digi-ms p. 36 • line 11 

نزلوا فتشوا عليه ما حوشوه 

indiler üstünĕ aradılar peydā etmediler 
They descended (and) searched for him but didn’t find (a trace) of him. 

NB digi-ms p. 36 • line 12 

لو نزل كنا نقشع شغلنا معه 

insĕ kendüsiylĕ işimiz baḳırdıḳ 
If he came [= had come] down, we would have discussed/looked into our work/affairs with him. 

NB digi-ms p. 36 • line 13 

ما نزل للمدينه انا عدت معطّل 

şehrĕ inmedi ben artıḳ muʿaṭṭal ḳaldım 
He didn’t come down to the city; [so?] I am ᴬʳagain/still / ᵀᵘeventually stuck [lit., remained hindered]. 

NB digi-ms p. 37 • line 1 

نزلنا على دمياط ما راينا احدًا 
Dumyāṭ üzerinĕ indik bir kimsĕ görmedik 
We went down to / descended in Damietta [and/but] saw no one. 

NB digi-ms p. 37 • line 2 

لو ينزلوا عن دعواهم كان يصير مليح 
insĕler daʿvālarından iyü olurdı 
If they abandoned their claims [or: their arrogance?],36 it would/will be good. 
maṣādir [21]–[30] 
Concealing • Hiding • Seeing • Taking • Giving • Selling • Looking • Putting/laying • Hearing • Falling 

NB digi-ms p. 37 • line 3 

باب الاخفا 
GİZLEMEK 
Concealing 

NB digi-ms p. 37 • line 4 

اخفينا كلام الذى22 قاله كله 
söylediği söz hepsini gizledik 
We concealed all he said. 

NB digi-ms p. 37 • line 5 

لو اخفيت وما ارويتك ما كان يصير 
gizlesem seni göstermessæm36 olmaz idi 

NB digi-ms p. 37 • line 6 

اختفَى وما اروي روحه 
gizlendi kendiniñ canı göstermedi 
He hid himself/disappeared and didn't show up [?, lit. didn't show his soul]. 

NB digi-ms p. 37 • line 7 

باب التخبيه 
SAḲLAMAḲ 
Hiding 

NB digi-ms p. 37 • line 8 

خبيتُ خمسة احمال بن زاد تمنه 
beş yük ḳahvĕ ṣaḳladım bahāsı artdı 
I hid five loads of coffee, [so] its price increased. 

NB digi-ms p. 37 • line 9 

خبوا السمن صار تمنها الطاق طاقين 
yaġı ṣaḳladılar bahāsı ḳatı iki ḳat oldı 
They hid the ghee, [so] its price doubled. 

NB digi-ms p. 37 • line 10 

خباك انت الى غير شغله 
bir ġayr iş seni ṣaḳladı 
??? [lit., He hid you away ᴬʳto/ᵀᵘ– another issue] 

NB digi-ms p. 37 • line 11 

تخبي عني لماذا لم تعلمنى 
benden ṣaḳlarsın niyĕ beni iʿlām etmezsin 
You are hiding [s.th.?] from me; why didn’t/wouldn’t you inform/tell me? 

NB digi-ms p. 37 • line 12 

خبيتموه تحت الارض لا بد ما الاقيه 
yer altına gizlendiñiz elbette-dĕ bulurum 
You (pl.) hid it underground; I have to / will surely find it. 

NB digi-ms p. 38 • line 1 

خبيتَ الذي خبيتَه وما طلعتَ راس 
ṣaḳladüġıñ ṣaḳladın başă çıḳmadın 
You hid what you hid and didn’t reveal the main point [lit., didn’t come out to the head]. 

NB digi-ms p. 38 • line 2 

تخبايه ما صار لهُ فايده 
ṣaḳladıġıñı oña37 faydă olmadı 
His hiding didn’t prove beneficial for him. 

NB digi-ms p. 38 • line 3 

تخبا فما اروانا ذاته 
ṣaḳlandı kendiniñ ẕātı bizĕ göstermedi 
He hid himself, so he didn’t show himself to us. 

NB digi-ms p. 38 • line 4 

باب الرويا 
GÖRMEK 
Seeing 

NB digi-ms p. 38 • line 5 

رأيتُ الرز ما هو قوي مليح 
pirinci gördim pek iyü değil 
I’ve seen the rice; it isn’t very good. 

NB digi-ms p. 38 • line 6 

راى الورقه وعرف شغله 
kāġıdı gördi ve işi bildi 
He saw the paper and knew his task [lit., job]. 

NB digi-ms p. 38 • line 7 

رايتُ البن فيه جوزه كثير 
ḳahveh͗ (= ḳahve-yi)38 gördüm içindĕ ḳuzı çoḳdır 
I saw the coffee; there is a lot of chaff 39 (in it). 

NB digi-ms p. 38 • line 8 

تري هل عسل احمر 
bu bāl ḳırmızı görirsin 
You see (think?) this honey is red. 

NB digi-ms p. 38 • line 9 

راوا هل فستق مخلط 
bu besteh͗ (beste-yi)39 ḳarışıḳ gördiler 

NB digi-ms p. 38 • line 10 

راوا الطحين طلع عاطل 
unı gördiler fenā çıḳdı 
They saw the flour; it turned out bad. 

NB digi-ms p. 38 • line 11 

راينا الجرح حطينا له مرهم 
yară-lı gördük āña melhem ḳodıḳ 
We saw the ᴬʳwound/ᵀᵘwounded and applied ointment on it/him. 

NB digi-ms p. 38 • line 12 

رايتم الَّا بعد ايش 
gördiñiz ama neden ṣoñră 
You saw [it/him] but only after a while [?; lit., after what?] 

NB digi-ms p. 38 • line 13 

لو ما تري كان يبقى خاطرك 
görmesiñ ḫāṭırıñ ḳalürdi 
If you don’t see / hadn’t seen [it/him], you will/might regret/been offended (lit., your thought memory will/might remain [s.c., with it]).41  

NB digi-ms p. 38 • line 14 

باب الاخذ 
ALMAḲ 
Taking / buying 

NB digi-ms p. 39 • line 1 

اخذتُ امس قضيب توتن 
dün tütün çupuġı40 aldım 
Yesterday I took a tobacco rod [i.e., bought a tobacco pipe?]. 

NB digi-ms p. 39 • line 2 

اخذتَ وقية الصابون باربع مصريات 

NB digi-ms p. 39 • line 3 

اخذ المال شريكه ما اراد 
mālı aldı ortaġı istemedi 
He took the money, [while, but, and] his partner didn’t want that. 

NB digi-ms p. 39 • line 4 

ياخذ منه حقه ليش ما يريد 
kendiden ḥaḳḳını alır niyĕ istemez 
He takes from him what he is entitled to; why doesn’t he want [that]? [i.e., probably, A takes from B what he, A, is entitled to; so why should B be opposed to that?] 

NB digi-ms p. 39 • line 5 

اخذتم هدا المال منه غصبًا 
bu mālı gerek-gerekmez kendiden aldıñız 
You (pl.) took this money from him ᴬʳby force / ᵀᵘwilly-nilly [lit., necessary or not]. 

NB digi-ms p. 39 • line 6 

لو ما ياخذه ما كان يعطيه 
almazsa kendinĕ vermezdi 
If he hadn’t taken/bought it, he wouldn’t have given it to him. 

NB digi-ms p. 39 • line 7 

اخذنا بكلمة واحده بالف كلمه ما عمال يعطي  
bir söz ilĕ aldıḳ biñ söz ilĕ vermiyor 
??? [lit., We bought (it) with one word; with a thousand words he wouldn’t give (it); i.e., probably, he wouldn’t sell it if we were to bargain a lot; but we made a quick decision] 

NB digi-ms p. 39 • lines 8-91  

لو اخذ هذا اللؤلؤ بثمن ما يسوي / كنت اعطيه الا ما عبر لثمنه 
bu incü değer bahāsıy-lă alır verir / idim ama bahāsınă girmedi 
If he took/bought this pearl for its value [i.e., if he paid for it what it really is worth], I’d give it to him; but he didn’t agree to/comment on its price 

NB digi-ms p. 39 • line 10 

اخذوا حجر الالماس طلع وطي 
elmās ṭaşını aldılar ṭiliʿ42 alçaḳ çıḳdı 
They bought [lit., took] the diamond, but it turned out [to be of] low [i.e., inferior] quality. 

NB digi-ms p. 39 • line 11 

لو اخذوا كنا نحن ننبسط 
alsalar biz ḥaẓẓ ederdik 
If they took it, we would be pleased (or: Had they taken it we would have been happy). 

NB digi-ms p. 40 • line 1 

باب العطا 
VERMEK 
Giving 

NB digi-ms p. 40 • line 2 

اعطي هذا المكتوب للساعي 
bu mektūbı sāʿīyĕ ver 
Give this letter to the messenger. 

NB digi-ms p. 40 • line 3 

لا تعطيه الي غير الساعي 
sāʿī-den ġayrı vermĕ 
Do not give [it] to anyone other than the messenger. 

NB digi-ms p. 40 • line 4 

اعطيتَ المكتوب لمن 
mektūbı kimĕ verdiñ 
To whom did you give the letter/message? 

NB digi-ms p. 40 • line 5 

اعطيتُه لساعي البصره 
Baṣra sāʿīsinĕ verdim 
I gave it to the messenger of Baṣra/the Baṣra envoy. 

NB digi-ms p. 40 • line 6 

اعطا الدراهم للصراف 
aḳçeh͗/aḳçeyi ṣarrāfă verdi 
He gave the money to the money changer. 

NB digi-ms p. 40 • line 7 

اعطيناه القماش وجينا 
ḳumāşı kendinĕ verdik dĕ geldik 
We gave him the fabric and came [back]. 

NB digi-ms p. 40 • line 8 

تعطيه الطاقات بغير عدد 
parçăları ṣaymaḳsız verirsin 
You give him the bundles without counting. 

NB digi-ms p. 40 • line 9 

ما يعطي الحرير بغير وزن 
ipeği ṭartmaḳsız vermez 
He doesn’t give the silk without weighing it. 

NB digi-ms p. 40 • line 10 

ما اعطاني السباغ/الصباغ23 اللحمه 
boyăcı arġacı baña vermedi 
The dyer didn’t give me the weft.43  

NB digi-ms p. 40 • line 11 

باب البيع 
ṢATMAḲ 
Selling 

NB digi-ms p. 41 • line 1 

بعتَ السكر الذى عندك 
yanındă-ki şeker ṣatdıñ 
You sold the sugar you had. 

NB digi-ms p. 41 • line 2 

بعتُ النيل الذي جانى 
baña geldiği [sic!] çivid ṣatdım 
I sold the indigo that had reached [lit., come to] me. 

NB digi-ms p. 41 • line 3 

ابيع لكن انت ما تأخذ 
ṣatarım ama sen almazsın 
I (would) sell, but you don’t/may not take [it]. 

NB digi-ms p. 41 • line 4 

تبيع ولكن بالدين 
ṣatarsın ama verĕsiyĕ 
You sell, but on credit. 

NB digi-ms p. 41 • line 5 

لو بعنا بهذا التمن ما كان بقى عندي شي 
bu bahā\yă/ ṣatsaḳ yanımızdă bir şey ḳalmazdı 
If we had sold at this price, I wouldn’t have anything left. 

NB digi-ms p. 41 • line 6 

باع لكن ما الفايده ما كسب شي 
ṣatdı ama nĕ faydĕ bir nesnă ḳazanmadı 
He sold it, but what’s the benefit? He didn't gain/earn anything. 

NB digi-ms p. 41 • line 7 

لو /كنا\ نبيع هذا كان اخذ الكل 
ṣatsay͗dıḳ bu hepsi alür idi 
If we had been selling, this [one/person] would have taken everything. 

NB digi-ms p. 41 • line 8 

ما باع بهذا الثمن 
bu bahāyă ṣatmadı 
He didn’t sell at this price. 

NB digi-ms p. 41 • line 9 

لو باعوا كان يصير قوي مليح 
ṣatsălar pek iyü olurdı 
If they had sold, it would have been very good. 

NB digi-ms p. 41 • line 10 

من اجل انهم ما باعوا بقى خاطرنا 
ṣatmadıḳlar-içün ḫāṭırımız ḳaldı 
We felt offended because they didn’t sell.44  

NB digi-ms p. 41 • line 11 

علي اواه ]؟[كانوا يشتروا انا كنت ابيع 
cānına minnet alsă idiler ben ṣatırdım 

NB digi-ms p. 42 • line 1 

باب النظر 
BAḲMAḲ 
Looking 46  

NB digi-ms p. 42 • line 2 

نظرتُ النيل والقرمز ما عجبني 
çivid ham çiçeğĕ baḳdım beğenmedim 
I’ve had a look at the indigo and the crimson; I didn’t like them. 

NB digi-ms p. 42 • line 3 

نظرتَ انت نيل في غير موضع 
sen bir ġayr yerdĕ çivid baḳdıñ 
You’ve seen (some) indigo elsewhere/in another place. 

NB digi-ms p. 42 • line 4 

نظر لماء النهر معكر قوي 
çay ṣuyă baḳdı pek bulanıḳdır 
He looked at the ᴬʳriver’s / ᵀᵘbrook’s water; [it was] very muddied. 

NB digi-ms p. 42 • line 5 

تنظر الكتابه وما تقدر تقراها 
yazuyı baḳarsın oḳuyămazsın 
[If/when] you look at the writing, you cannot/may not be able to read it. 

NB digi-ms p. 42 • line 6 

نظروا اليكم وراو شغلكم 
sizĕ baḳdılar işiñiz gördiler 
They looked at you (pl.) and saw your work. 

NB digi-ms p. 42 • line 7 

نظرنا وعلمنا وما قلنا شي 
baḳdıḳ-dă ham bildik bir şey demedik 
We observed [lit., looked], understood [what was going on], and said nothing. 

NB digi-ms p. 42 • line 8 

لو ننظر كنا قشعنا 
baḳsaḳ görirdik 
If we (had) paid attention [lit., looked], we would perceive/have perceived. 

NB digi-ms p. 42 • lines 9-10 

لو ينظروا اشغال الذي فعلوها ما كانوا عيبوا علي احدٍ  
baḳsălar eyledikleri işler kimseyĕ ʿayb-lamazlar idi 
If they had looked at what [lit., the work] they have done, they wouldn't have blamed anyone. [or (irrealis I): If they looked... they wouldn’t blame...] 

NB digi-ms p. 42 • line 11 

باب الوضع 
ḲOMAḲ 
Putting, laying, placing, setting 

NB digi-ms p. 42 • line 12 

وضعت الدراهم في الخزان فتحوه واخذوها 
aḳçĕ dolabdă ḳoydım açdılar aldılar 
I (had) put the money in the wardrobe; they opened it and took it. 

NB digi-ms p. 42 • line 13 

وضع الدراهم في عبه 
aḳçĕ ḳoynakdă ḳoydı 
He put the money in his (waistcoat-)pocket. 

NB digi-ms p. 43 • line 1 

وضعني انا هنا وراح 
beni bundă ḳoydı gitdi 
He placed me here and left. 

NB digi-ms p. 43 • line 2 

وضعوا القماش في الحمل ونسوا 
ḳumāşı yükdĕ ḳoydılar unuṭdılar 
They put the fabric in the bundle [?; lit., on the load] and forgot it. 

NB digi-ms p. 43 • line 3 

موضع ما وضعنا فتشنا ما راينا 
ḳoydıġımız yerdĕ aradıḳ görmedik 
We searched where we (had) put/placed [it], [but] we didn't find [it]. 

NB digi-ms p. 43 • line 4 

وضعنا الصفره في الوسط ما اكل 
ṣofray?? orṭadă ḳoydıḳ yemedi 
We placed the food in the middle, [but] he didn't eat. 

NB digi-ms p. 43 • line 5 

لا تضع في هل موضع شي يسرقوه 
bu yerdĕ bir şeyʾ ḳoyma çalarlar 
Don't place/put/leave anything here; they'll steal it. 

NB digi-ms p. 43 • line 6 

حطوا الموت بازا اعينهم 
ölümi gözlerin öñüne ḳoydılar 
They seriously considered death [?; lit., they placed death right before their eyes]. 

NB digi-ms p. 43 • line 7 

شى الذي وضعته ليش تقيمه 
ḳoydıġıñ nesneyi niyĕ ḳaldırırsın 
The thing you put down — why are you putting it up [again]? 

NB digi-ms p. 43 • line 8 

باب السمع 
İŞİTMEK 
Hearing/listening 

NB digi-ms p. 43 • line 9 

سمعت انت كلام الذى24 قلته 
söylediğin sözleri sen işitdiñ 
You heard the words I said. 

NB digi-ms p. 43 • line 10 

سمع حسكم نصف الليل 
sæsıñız gece yarusı işitdi 
He heard your voice [ᴬʳḥiss / ᵀᵘsæs] at midnight. 

NB digi-ms p. 43 • line 11 

اسمع لكنى ما اعطى جواب 
işiderim ama ben cevāb vermem 
I (am) listen(ing), but I don’t/won’t give an answer. 

NB digi-ms p. 43 • line 12 

ما تسمع انت اطرش 
işitmezsin ṣāġırsın sen 
You don’t hear/listen; you’re deaf. 

NB digi-ms p. 44 • line 1 

سمعنا شغل العاطل الذي فعلوه 
köti iş eyledikleri işitdik 
We heard of the bad work they did. 

NB digi-ms p. 44 • line 2 

ما سمعنا كان لنا شوية فكر 
işitmedik bizĕ biraz fikir vardı 
We didn't hear/listen, our mind was busy with some thoughts. 

NB digi-ms p. 44 • line 3 

لو نسمع كنا نعطي جواب مليح 
işitsek iyü cevāb verirdik 
If we (had) listened, we would (have) give(n) a good answer. 

NB digi-ms p. 44 • line 4 

نحن سمعنا لكننا مغيبنا 
işitdik ama biz mībālīldik 

NB digi-ms p. 44 • line 5 

يسمع ويعمل روحه صغير 
işider ve canını küçük eder 
He listens and pretends to be naïve. 

NB digi-ms p. 44 • line 6 

باب الوقوع 
DÜŞMEK 
Falling 

NB digi-ms p. 44 • line 7 

وقعت من الفرس اتحدش راسي 
aṭdan düştim başımı yaraldı 
I fell off the horse, and my head was injured. 

NB digi-ms p. 44 • line 8 

وقع في هل شغل بغير معرفه 
bu işdĕ düşti maʿrifet-sizdir 
He got involved in this business ᴬʳwithout knowing [what was happening] / ᵀᵘhe is without knowledge [about it]. 

NB digi-ms p. 44 • line 9 

تقع وما تقدر تقوم 
düşersin ḳalḳămayorsın 
You fall and cannot get up / you may fall and be unable to get up. 

NB digi-ms p. 44 • line 10 

وقعنا فبكينا كالاولاد 
düşdük uşaḳlar gibi aġladıḳ 
We fell and cried like children. 

NB digi-ms p. 44 • line 11 

لما يقع المطر يصير الرخص 
yaġmur düşdikdĕ ucuzluḳ olur 
When the rain falls, prices drop. 

NB digi-ms p. 44 • line 12 

وقعتم هم يكونوا سالمين 
düşdiñiz ānlar ṣāġ olsunlar 
You fell [but] they may be safe. 
maṣādir [31]–[40] 
Fearing • Entering • Exiting • Burning • Standing • Grasping, catching • Looking • Working, doing • Upbringing • Sleeping 

NB digi-ms p. 45 • line 1 

باب الخوف 
ḲORḲMAḲ 
Fearing 

NB digi-ms p. 45 • line 2 

خاف منا لا نعتب عليه 
bizden ḳorḳdı üzerinĕ ʿatab etmeyĕlim 
He is afraid of us; let’s not reprimand him! 

NB digi-ms p. 45 • line 3 

خفنا عليكم ليلا تنضروا 
üzeriñiz ḳorḳdıḳ mebādā żararlanmazsız 
We worried for you, lest you be harmed. 

NB digi-ms p. 45 • line 4 

لو خفنا منكم ما كنا نجي 
sizden ḳorḳsaḳ gelmezdik 
If we were afraid of you, we wouldn't come. 

NB digi-ms p. 45 • line 5 

خفت منك لدلك ما جئت 
senden ḳorḳdım ānıñ-içün gelmedim 
I was afraid of you, that’s why I didn’t come. 

NB digi-ms p. 45 • line 6 

خافوا منا لهذا السبب ما جاوا 
bizden ḳorḳdılar bu sebebi gelmediler 
They feared/were afraid of us; that’s why they didn’t come. 

NB digi-ms p. 45 • line 7 

لا تخاف تعال حتى نروح 
ḳorḳmă gel gidĕlim 
Don’t be afraid! Come, let’s go. 

NB digi-ms p. 45 • line 8 

اخاف اذا راح للقدس الشريف ما يلحق الزيارة 
ḳorḳarım ḳudüs[-i] şerifĕ gitsĕ ziyāreti yetişmeyĕ 
I fear that if he goes to Holy Jerusalem, he will not be there in time for the pilgrimage (ziyāra

NB digi-ms p. 45 • line 9 

في الدخول 
GİRMEK 
Entering 

NB digi-ms p. 45 • line 10 

دخلنا للبيت كان عتمه 
evĕ girdik ḳaranlıḳ idi 
We entered the house; it was dark. 

NB digi-ms p. 45 • line 11 

دخلت فتشت ما رايت احدًا 
girdim aradım kimsĕ görmedim 
I entered, searched [i.e., looked around, but] I didn't see anyone. 

NB digi-ms p. 45 • line 12 

دخل للبستان راى الماء ناشف 
bāġçĕyĕ girdi ṣu ḳurı gördi 
He entered the orchard (and) saw the water had dried up. 

NB digi-ms p. 45 • line 13 

من الدخول الدخول انا استحي 
girmek girmeden ben ḥicāb edærim 
Regarding entry... entering..., I am shy.48  

NB digi-ms p. 46 • line 1 

دخل وما عاد طلع تري ايش قشع 
girdi bir daḫi çıḳmadı ʿacabā nĕ gördi 
He went in and didn’t come out again; what do you think did he see? 

NB digi-ms p. 46 • line 2 

لو دخلنا نحن ايضاً ايش كان يصير 
biz daḫi girsek nĕ olurdı 
If we had entered too, what would have happened? 

NB digi-ms p. 46 • line 3 

دخلوا في الطريق الله يعطيهم السلامه 
yoldă girdiler ḥaḳḳ[-ı] teʿālà selāmet verĕ 
They set off [lit., entered the road]; may God grant them safety. 

NB digi-ms p. 46 • line 4 

دخلوا الميخانه25 وشربوا خمرًا 
meyḫāneyĕ girdiler şarāb içdiler 
They entered the tavern and drank wine. 

NB digi-ms p. 46 • line 5 

في الخروج 
ÇIḲMAḲ 
Exiting, going out, leaving 

NB digi-ms p. 46 • line 6 

اخرج من عندي الله يساعدك 
yanımdan çıḳ43 allāh seni yārdım eyle 
Get out of here, please [lit., go out/away from my place, and may God help you]! 

NB digi-ms p. 46 • line 7 

لا تطلع للبريه لان الپاشا برا 
biyābānă çıḳmă zīrā pāşā ṭışară-dır 
Don’t go out to the wild because the Pasha is outside. 

NB digi-ms p. 46 • line 8 

طلعت ذلك اليوم للصيد 
ol gün avă çıḳdım 
I went out hunting that day. 

NB digi-ms p. 46 • line 9 

طلع للسطوح وقش زهره 
ṭama çıḳdı çiçeği düşürdi 
He went up to the rooftop and picked some flowers. 

NB digi-ms p. 46 • line 10 

لا تطلع للسطوح ما فيه زهر 
ṭama çıḳmă çiçek yoḳdır 
Don’t go up to the rooftop; there are no flowers. 

NB digi-ms p. 46 • line 11 

طلعنا الي فوق ونزلنا لتحت 
yuḳarıyă çıḳdıḳ aşaġă indik 
We went up and then went down. 

NB digi-ms p. 46 • line 12 

طلعوا لبرا راوا برد رجعوا 
ṭışarăyă çıḳdılar ṣavuḳ44 gördiler döndiler 
They went outside, felt cold, [and] returned. 

NB digi-ms p. 46 • line 13 

طلعتم واخذتم دم ليتكم ما طلعتم 
çıḳdıñız ḳan aldıñız keşkĕ çıḳmayăsıñız45  
You (pl.) went out and were injured [?; lit., took blood]; oh, hadn’t you only gone out! 

NB digi-ms p. 47 • line 1 

تطلعوا تدوروا قلعة26 حلب 
çıḳarsız Ḥaleb ḳalʿesi gezersiz 
You (may) go out to tour the Citadel of Aleppo. 

NB digi-ms p. 47 • line 2 

طلعتَ هربت لغير بلد من الغلا 
çıḳdıñ ḳıtlıġından bir ġayr vilāyetĕ ḳaçdıñ 
You left, fleeing to another country because of the ᴬʳhigh prices / ᵀᵘdearth/famine. 

NB digi-ms p. 47 • line 3 

في الحرق 
YAḲMAḲ 
Burning 

NB digi-ms p. 47 • line 4 

شعلتَ النار وغليت قهوه 
ateşi yaḳdıñ ḳahve-h͗ (= ḳahve-yi) 46 ḳaynatdıñ 
You lit the fire and brewed coffee. 

NB digi-ms p. 47 • line 5 

حرقت القنباز من القضيب 
çipuḳdan ʿanteri yaḳdım 

NB digi-ms p. 47 • line 6 

حرق حوايجه وما دري 
He burned his belongings without realizing. 

NB digi-ms p. 47 • line 7 

احترق قلبي من هذا الكلام 
bu sözden yüreğim yandı 
My heart burned from these words [i.e., prob., I felt pity, was moved]. 

NB digi-ms p. 47 • line 8 

يحرقني هذا بقلة معرفته 
bunı [sic!] bilmezliklĕ beni yaḳdı 
He [lit., this one] burns me with his lack of knowledge. 

NB digi-ms p. 47 • line 9 

حرق روحه من اجلي 
benden ötüri canını yaḳdı 
He sacrificed himself [lit., burnt his soul] for me. 

NB digi-ms p. 47 • line 10 

حرقوا بيدر الشعير 
arpă ḫarmānı yaḳdılar 

NB digi-ms p. 47 • lines 11-12 

حرقنا الشاش طالعنا منه عشر دراهم فضه 
ṣarḳı yaḳdıḳ āndan on dirham gümüş çıḳardıḳ 
We burned the fabric51 and got ten silver dirhams from it. 

NB digi-ms p. 48 • line 1 

في الوقوف 
DURMAḲ 
Standing 

NB digi-ms p. 48 • line 2 

وقفتُ كثير وجعونى رجلى 
çoḳ ṭurdum ayaḳlarım aġırdı 
I stood [there] for a long time, [so] my legs began to ache. 

NB digi-ms p. 48 • line 3 

وقفتَ تنتظر مثل اليتيم 
öksiz gibi ṭurduñ gözedersin48  
You stood there ᴬʳwaiting / ᵀᵘtaking care of yourself like an orphan. 

NB digi-ms p. 48 • line 4 

وقف هل قدر ما صار له فايده 
bu ḳadar ṭurdı kendüyĕ fāyidĕ olmadı 
He stood there for so long, [but] it was of no benefit to him. 

NB digi-ms p. 48 • line 5 

وقفوا عطاشا ما احد سقاهم 
ṭurdılar ṣu-sız bir kimsĕ kendülerĕ içdirmedi 
They stood [there] thirsty, [and, but] no one gave them water to drink. 

NB digi-ms p. 48 • line 6 

في المسك 
ṬUTMAḲ 
Grasping, holding 

NB digi-ms p. 48 • line 7 

مسكتُ ديله وما رخيته 
eteğini ṭutdım ḳoyvermedim 
I held onto his tail (and) didn’t let (him) go. 

NB digi-ms p. 48 • line 8 

مسكنى وبدي المطر يمطر 
beni ṭutdı yaġmur yaġmaya başladı 
[While] he held/kept hold of me, it started raining [lit., rain began to fall]. 

NB digi-ms p. 48 • line 9 

مسكته في حكايه ما كانت تخلص 
bir sözdĕ kendi ṭutdım tükenmezdi 
I caught him in a ᴬʳstory (ḥikāyaʰ) / ᵀᵘdiscussion (söz, lit., word) that seemed endless [lit., would not end]. 

NB digi-ms p. 48 • line 10 

مسكنا الشغله وهم وقفوا 
işi ṭutdıḳ ānlar ṭurdılar 
We carried on with the task [?, lit., we grasped/held the work/issue, ᴬʳšiġleʰ / ᵀᵘ] [while] they stood still/stopped. 

NB digi-ms p. 48 • line 11 

في النظر 
BAḲMAḲ 
Looking 52  

NB digi-ms p. 48 • line 12 

نظرت الي موضعك ما رايتك 
seniñ yerinĕ baḳdım seni görmedim 
I looked at your place but didn’t see you. 

NB digi-ms p. 48 • line 13 

نظر اليّ بطرف عينه من حيره 
baña gözi ucıylă baḳdı kibriyālikdendir 
He looked at me out of the corner of his eye, out of ᴬʳconfusion (ḥīraʰ) / ᵀᵘarrogance [?; kibriyālik]. 

NB digi-ms p. 48 • line 14 

نظرت27 اليه بنظر اعوج 
eğri baḳmaḳlă kendinĕ baḳdım 
I looked at him with a crooked gaze. 

NB digi-ms p. 49 • line 1 

في العمل 
EYLEMEK 
Working, doing 

NB digi-ms p. 49 • line 2 

عملتَ حيط البيت كله 
ev divārını hepsini eylediñ 
You built the entire wall of the house. 

NB digi-ms p. 49 • line 3 

عملتُ بستان ما عزمت لفلان  
bāġçĕ etdim fılānă daʿveẗ etmedim 
I made a garden [but] didn't invite so-and-so. 

NB digi-ms p. 49 • line 4 

عمل عرس ابنه وما عزمني 
oġlınıñ düğüni etdi beni daʿveẗ etmedi 
He held [lit., made] his son's wedding [and, but] didn't invite me. 

NB digi-ms p. 49 • line 5 

عملنا معكم بحليبنا انتم ما وفيتم 
sizüñ-lĕ südimiz ilĕ eyledik siz ödæmediñ[iz] 
We acted truly [lit., with our milk] with you, [but] you didn't fulfill your part / didn't pay. 

NB digi-ms p. 49 • line 6 

في التربيه 
BESLEMEK 
Upbringing 

NB digi-ms p. 49 • line 7 

ربّانى واحسن تربيتي 
beni besledi beslemedümi ??? etdi 
He raised me, and he raised me well [lit., made my upbringing good]. 

NB digi-ms p. 49 • line 8 

ربيتُه تربية الاكابر 
ānı besledim akābir beslemeğidir 
I raised him like nobility [lit., with the upbringing of nobility]. 

NB digi-ms p. 49 • line 9 

ربينا ترباي علي ما يجب 
vācib üzerĕ beslemeği besledik 
We brought [them, e.g., the children] up as we should. 

NB digi-ms p. 49 • line 10 

ربا تبريه رديه بقى بلا ادب 
köti beslemek besledi edebsiz ḳaldı 
He raised him poorly; he lacks [lit., remained] manners. 

NB digi-ms p. 49 • line 11 

ربوا غزال ومات يا حيف 
bir ceyrān beslediler ḥayfdir öldü 
They raised a gazelle and it died, what a pity! 

NB digi-ms p. 49 • line 12 

رباني وتربيته ما ضاعت 
beni besledi beslemeğini yetirmedi 
He raised me, and his upbringing didn’t go to waste/wasn’t invain. 

NB digi-ms p. 49 • line 13 

ربيتم ولكنكم ما تندمتم 
beslediñiz ama siz bişmānlamadıñız 
You (pl.) raised [s.o.], but you didn’t regret [it]. 

NB digi-ms p. 50 • line 1 

يربي بالكلام المر والنهر 
azarlamaḳ ham acı söylemeklĕ besler 
He brings [s.o.] up with harsh words and reproach. 

NB digi-ms p. 50 • line 2 

في النوم 
UYIMAḲ 
Sleeping 

NB digi-ms p. 50 • line 3 

نام من بكره للظهر ما فاق 
ṣabāḥdan ölæyĕ dek uyudı uyanmadı 
He slept from morning until noon and didn’t wake up. 

NB digi-ms p. 50 • line 4 

تنام هل قدر ليش الشغل متى يصير 
bu ḳadar uyursın niçün iş ḳaçdă olur 
Why do you sleep for so long; when will the work happen? 

NB digi-ms p. 50 • line 5 

نمنا نومه كبيره ما عدنا ننام الليله 
büyük uyḳu49 uyudıḳ bu gecĕ uyumazaḳ [sic!] 
We slept a lot; [so] we won’t be able to sleep tonight anymore. 

NB digi-ms p. 50 • line 6 

ناموا وراح العقل منهم وما دروا 
They slept, and their minds wandered around without them realizing. 
maṣādir [41]–[50] 
Tying • Untying • Sweeping • Breaking • eating • Rubbing • Sewing • Tearing open • Loosening • Pulling 

NB digi-ms p. 50 • line 7 

في الربط 
BAĞLAMAḲ 
Tying, binding 

NB digi-ms p. 50 • line 8 

ربطت عيني بمنديل 
I tied a handkerchief/chintz tissue around my eyes. 

NB digi-ms p. 50 • line 9 

ربّط يدي ورجلي ربطا قويًا 
ellerimi ve ayaḳlarımı biñ baġlamaḳ baġlandırdı53  
He tied my hands and feet tightly [lit., a strong tying]. 

NB digi-ms p. 50 • line 10 

نحن ارتبطنا هنا ما جاوا 
biz bundă baġlandıḳ gelmediler 
We were bound [i.e., occupied, busy?] here, [so?] they didn’t come. 

NB digi-ms p. 50 • line 11 

ربطنا ما خلانا في شغلنا 
bizi baġlandı işimizdĕ ḳomadı 
Being tied up prevented us from doing [or: coming to?] our work. 

NB digi-ms p. 50 • line 12 

في الحل والفك 
ÇÖZMEK 
Untying and untangling 

NB digi-ms p. 50 • line 13 

حليتَ روحك مني ورحت 
cānıñ benden çözdiñ gitdiñ 
You freed yourself from me and left. 

NB digi-ms p. 50 • line 14 

فكيتُ الحمل وطالعت الشقف 
yüki çözdim parçăları çıḳardım 
I untied the bundle and laid out the pieces. 

NB digi-ms p. 51 • line 1 

في الكنس 
SÜPİRMEK 
Sweeping 

NB digi-ms p. 51 • line 2 

كنست الحوش والبيوت وحدي 
ḥōşı ham evleri ben yalñız süpirdim 
I swept the courtyard and the houses by myself. 

NB digi-ms p. 51 • line 3 

كنس نعم لكن ما كنس نضيف 
bali süpirdi ama temiz süpirmedi 
He swept, yes [i.e., that’s right]; but he didn’t sweep [it] clean. 

NB digi-ms p. 51 • line 4 

الكنس ما هو هين بده تعب 
süpirmek ḳolay değil yorġınlıḳ ister 
Sweeping isn’t easy; it requires effort. 

NB digi-ms p. 51 • line 5 

في القطع 
KESMEK 
Cutting 

NB digi-ms p. 51 • line 6 

اقطع هذا الحبل المربوط من وسط 
bu baġlanmış gendiri orṭăsından kes 
Cut this tied rope in the middle. 

NB digi-ms p. 51 • line 7 

قطعتُ العنب من الداليه 
üzimi aṣmădan kesdim 
I cut the grapes from the vine. 

NB digi-ms p. 51 • line 8 

قطع يجي خمسون عنقود 
elli ṣalḳım ḳadar kesdi 
He cut about [lit., (what) comes to] fifty clusters. 

NB digi-ms p. 51 • line 9 

قطعنا لحم ضانى بالاسم وهو لحم ميت 
adlă ḳoyun eti kesdik ol leşşĕ etdir 
We cut up what they called lamb [lit., lamb by name], but it was rotten [lit., dead, carcass] meat. 

NB digi-ms p. 51 • line 10 

تقطع لخدامينك على العيد شي 
ḫiẕmetkārlarüñă bayram üsti bir şey kesers[in] 
You (should) cut something for your servants for the holiday (ᴬʳʿīd / ᵀᵘbayram). 

NB digi-ms p. 51 • line 11 

في الضرب 
URMAḲ 
Hitting, beating 

NB digi-ms p. 51 • line 12 

ضربت الطير بالحجر ما صابت 
ḳuşı ṭaşlă urdım değmedi 
I hit the bird with a stone, but it missed. 

NB digi-ms p. 51 • line 13 

ضربني كف طير اسناني 
beni bir sillĕ vurdı dişlerimi uçdırdı 
He slapped me, knocking my teeth. 

NB digi-ms p. 51 • line 14 

ضربته برجلى رميته للارض 
ayaġımla kendini vurdum yerĕ bıraḳdım 
I kicked him with my foot, throwing him to the ground. 

NB digi-ms p. 52 • line 1 

المسح 
SİLMEK 
Rubbing, wiping 

NB digi-ms p. 52 • line 2 

امسح اياديك بمحرمة الركب 
diz maḳramă ilĕ elleriñ sil 
Wipe your hands with the knee cloth [?].53  

NB digi-ms p. 52 • line 3 

لا تمسح اياديك بمنشفة الوجه 
yüz silecek maḳramă ilĕ elleriñ silmĕ 
Don’t wipe your hands with the face towel. 

NB digi-ms p. 52 • line 4 

ellerimi dastmāl ilĕ sildim 
I wiped my hands with the napkin. 

NB digi-ms p. 52 • line 5 

مسحتَ اياديك بالمنديل 
çit54 ilĕ ellerüñ sildiñ 
54. See note on NB digi-ms p. 50, line 8. Redhouse 1968 gives ‘head kerchief’ as a "prov[incial]" meaning. 
You wiped your hands with the handkerchief. 

NB digi-ms p. 52 • line 6 

لا تمسح رجليك بمحرمة الزفر 
zefir maḳramăsıylă ayaḳlarıñ silmĕ 
Don’t wipe your feet with the greasy cloth.54  

NB digi-ms p. 52 • line 7 

مسح وجهه بالليل ما احد شافه 
yüzüni gecĕ ilĕ sildi kimsĕ görmedi 
He wiped his face at night, and no one saw him. 

NB digi-ms p. 52 • line 8 

باب الخياطه 
DİKMEK 
Sewing 

NB digi-ms p. 52 • line 9 

baña bir ḳuftān dikdim 
I sewed a robe for myself. 

NB digi-ms p. 52 • line 10 

akābir ʿanterī alaca dikdi 
He sewed a noble variegated [?] robe for him. 

NB digi-ms p. 52 • line 11 

لا تخيط بحرير قوي تخين 
pek ḳalın ipekiylĕ dikmĕ 
Don’t sew with thick, strong silk. 

NB digi-ms p. 52 • line 12 

خيطوا المخدات بحرير رفيع 
incĕ ipekiylĕ yaṣdıḳları dikdiler 
They sewed the pillows with fine silk. 

NB digi-ms p. 52 • line 13 

خيطنا راس الولد بالمخده 
uşaġıñ başı yaṣdıḳla dikdik 
We stitched the boy’s head with the pillow.[?] 

NB digi-ms p. 53 • line 1 

باب الفتق 
SÖKMEK 
Tearing open, unraveling, undoing 

NB digi-ms p. 53 • line 2 

افتق هل لباس خيطه مليح 
bu ṭonı sök-dĕ bir iyücĕ dik 
Undo this ᴬʳcloth (libās) / ᵀᵘunderwear (don); sew it properly! 

NB digi-ms p. 53 • line 3 

فتق القابوق وشرطه 
ḳavuḳı sökdi dĕ yaraṭdı 
He undid the turban and [then] wrapped it [around himself again]. 

NB digi-ms p. 53 • line 4 

فتقت وجه الفروه رميته 
kürkiñ yüzi sökdim bıraḳdım 
I tore the surface of the fleece and threw it away. 

NB digi-ms p. 53 • line 5 

فتقوا جراحه ووضعو ]sic![ له مرهم 
yarăları sökdiler melhem55 ḳodılar 
They opened his wound and applied ointment. 

NB digi-ms p. 53 • line 6 

باب الرخى 
ṢALIVERMEK 
Loosening, setting free, letting go 

NB digi-ms p. 53 • line 7 

رخيت عليه حيه كبيره 
bir büyük ılan üzerinĕ ṣalıverdi 
I set free [lit., loosened] a big snake on him. 

NB digi-ms p. 53 • line 8 

رخي الحبل من يده ما عرف 
gendiri elinden ṣalıverdi bilmedi 
He let go of [lit., loosened] the rope from his hand unknowingly [lit., he didn’t know] [i.e., without realizing it, the rope slipped from his grasp]. 

NB digi-ms p. 53 • line 9 

رخيتَ الخيط من يدك انحل 
eliñden ipliği ṣalıverdiñ sökdi 
The thread slipped from your hand [lit., you loosened the thread], [so] it unraveled. 

NB digi-ms p. 53 • line 10 

باب السحب 
ÇEKMEK 
Pulling, drawing out 

NB digi-ms p. 53 • line 11 

اسحب هل فرده وفرغها 
bu ṭayı çek-dĕ boşet 
Pull this piece and empty it. 

NB digi-ms p. 53 • line 12 

لا تسحب هل شغل تخين 
bu işi ḳalın çekmĕ 
Don’t pull! This is something thick [lit., a thick job/issue]. 

NB digi-ms p. 53 • line 13 

سحبنا مشقه عَظيمه 
ʿaẓīm emeği çekdik 
We suffered [lit., pulled (through)] great hardship. 

NB digi-ms p. 53 • line 14 

اسحبوا هل دلو من الجب 
bu ḳuġa ḳuyudan çekiñiz 
Pull (pl.) this bucket out of the well. 
maṣādir [51]–[60] 
Arriving • Reaching • Undressing • Dressing • Tailoring • Covering • Leaning • Pressing • Finding • Enduring 

NB digi-ms p. 54 • line 1 

في الوصول 
ERİŞMEK 
Arriving 

NB digi-ms p. 54 • line 2 

وصلنا الي بر السلامه بالخير 
ḫayr ilĕ selāmat ḳarayă erişdik 
We reached the safe shore – everything o.k. 

NB digi-ms p. 54 • line 3 

وصل لعندى بعد المغرب 
yanıma aḳşamdan ṣoñră erişdi 
He arrived at my place after sunset. 

NB digi-ms p. 54 • line 4 

وصلوا وقشوا القطن 
erişdiler-dĕ pempeyi düşürdiler 
They arrived and picked the cotton. 

NB digi-ms p. 54 • line 5 

في الالتحاق 
YETİŞMEK 
Joining, reaching, catching up 

NB digi-ms p. 54 • line 6 

لحقونا للبستان وما دخلوا 
bizĕ yetişdiler bāġçeye girmediler 
They followed us to [or: caught up with us at?] the orchard but [lit., and] didn’t enter. 

NB digi-ms p. 54 • line 7 

ما لحقناهم قبلما يدخلوا 
girmedilerden evvel \ānları/ yetişmedik 
We didn’t catch up to them before they entered. 

NB digi-ms p. 54 • line 8 

الحقونا قبلما نصل 
erişmemizden evvel bizi yetişiñ 
They joined us [or: caught up with us] before we arrived. 

NB digi-ms p. 54 • line 9 

في الشلح 
ṢOYMAḲ 
Undressing, taking off 

NB digi-ms p. 54 • line 10 

شلحتُ ثيابي من ضهري 
esbāblarımı arḳamdan ṣoydım 
I took my clothes off my back. 

NB digi-ms p. 54 • line 11 

شلح شاشه من راسه 
ṣarıġını başından ṣoydı 
He removed the head covering from his head. 

NB digi-ms p. 55 • line 1 

شلحوا اثيابهم حتي يستريحوا 
ūrūbāların[ı] 56 ṣoydılar tā rāḥat edĕler 
They took off their clothes (in order) to rest. 

NB digi-ms p. 55 • line 2 

في اللبس 
GİYMEK 
Getting dressed, wearing 

NB digi-ms p. 55 • line 3 

لبست الچوخه بالمقلوب 
binişi yaḫud çūḫayı ters ilĕ giydim 
I wore the ᴬʳ/ᵀᵘčūḫa55 / ᵀᵘor biniş inside out. 

NB digi-ms p. 55 • line 4 

لبس القنباز موضع القميص 
yeleği gömlek yerinĕ giydi 
He wore [or: put on] the robe [ᴬʳqunbāz / ᵀᵘyelek] instead of the shirt. 

NB digi-ms p. 55 • line 5 

البسوا حوايجكم الجديده 
yeñi esbāblarıñ giyiñiz 
Wear (pl.) your new things (clothes) [ᴬʳḥawāyiǧ / ᵀᵘesbāb]! 

NB digi-ms p. 55 • line 6 

لبسنا ثيابنا فما عجبونا 
ūrūbāmız57 giydik beğenmedik 
We wore/put on our clothes, but we didn't like them. 

NB digi-ms p. 55 • line 7 

في التفصيل والحصد31  
BİÇMEK 
Tailoring 

NB digi-ms p. 55 • line 8 

فصلتم لكم علي العيد حوايج 
bayram üsti ūrūbālar58 sizĕ biçdiñiz 
You (pl.) tailored clothes for yourselves for the holiday [ᴬʳʿīd / ᵀᵘbayram]. 

NB digi-ms p. 55 • line 9 

فصلتُ لي حلاليه شامي 
baña şām ḥelālīsi biçdim 
I tailored a Syrian-style ᴬʳḥalāliyye / ᵀᵘḥelālī 56 for myself. 

NB digi-ms p. 55 • line 10 

ما فصلنا شي حوايجنا لسه ملاح 
bir şeyi biçmedik esbāblarımız ???59 iyüdir 
We havent tailored anything; our clothes are still fine. 

NB digi-ms p. 55 • line 11 

هم فصلوا طاقات هنديه 
ānlar hindistān parçăları biçdiler 
They tailored Indian-style pieces. 

NB digi-ms p. 56 • line 1 

في اللف 
ṢARMAḲ 
Covering 

NB digi-ms p. 56 • line 2 

لف شاشك قوى مليح 
ṣarıġıñ pek iyücĕ ṣar 
Wrap your headcloth nicely tightly. 

NB digi-ms p. 56 • line 3 

لفيت شاشي وخربته 
ṣarıım [sic!] ṣardım dă buzdım 
I put on [lit., wrapped] my headcloth and ruined it. 

NB digi-ms p. 56 • line 4 

لف شاشه احسن منك 
ṣarıı [sic!] senden iyü ṣardı 
He wrapped his headcloth better than you. 

NB digi-ms p. 56 • line 5 

لفينا القماش وحطيناه فى الكيس 
ḳumāşı ṣardıḳ-dă kisĕdĕ ḳodıḳ 
We wrapped the fabric and put it in the bag. 

NB digi-ms p. 56 • line 6 

لا تلفوا القماش طالعوه من الكيس 
ḳumāşı ṣarmañız kisĕden çıḳarıñız 
Don’t (pl.) wrap the fabric; take it out of the bag! 

NB digi-ms p. 56 • line 7 

في الاتكا 
ṬAYANMAḲ 
Leaning 

NB digi-ms p. 56 • line 8 

اتكى راسك على المخده ونام 
başıñ yaṣdıḳ üstünĕ [∅60 ] uyu 
Rest your head on the pillow and sleep! 

NB digi-ms p. 56 • line 9 

We leaned on the railing57 and it broke. 

NB digi-ms p. 56 • line 10 

توسدوا علي المخده وناموا 
yaṣdıḳ üzerinĕ yaṣdındılar uyudılar 
They rested on the pillow and slept. 

NB digi-ms p. 56 • line 11 

تلحفوا باللحاف وناموا 
yorġın-lă yorġındılar dă uyudılar 
They covered themselves with the blanket and slept. 

NB digi-ms p. 56 • line 12 

في الدوس 
BAṢMAḲ 
Pressing, stepping on s.th.

NB: Probably due to a mistake in binding, the sample phrases belonging to this heading do not follow immediately on the next page of the ms., but only a page later. In this edition, the order of the pages has been reversed so as to insure logical flow. 

NB digi-ms p. 58 • line 1 

دسنا العنب في المعصرة 
ṣıḳmaḳıñ ḳabdă üzümi baṣdıḳ 
We pressed the grapes in the press. 

NB digi-ms p. 58 • line 2 

داس الحصان رجلي شِشدي33  
ayaḳımı ayḳır baṣdı waramat62  
The horse stepped on my leg, [so] it swelled. 

NB digi-ms p. 58 • line 3 

دست على ديلي فانشق 
eteğim63 üzerinĕ baṣdım yırṭdı 
I stepped on my tail and it split. 

NB digi-ms p. 58 • line 4 

داسوا علي الحمل وركبوا 
yük üstünĕ baṣdılar dă bindiler 
They pressed on the load and [then] mounted [their horses?]. 

NB digi-ms p. 58 • line 5 

دستم علي المصطبه حتي رايتم 
dikkĕ64 üzerinĕ baṣdıñız tā gördiñiz 
You (pl.) stepped on the platform until/so that you [were able to] see. 

NB digi-ms p. 58 • line 6 

في الوجدان 
BULMAḲ 
Finding 

NB digi-ms p. 58 • line 7 

وجدته داير بلا شغل 
buldım \ānı/ işsiz geziyor 
I found him roaming around without work. 

NB digi-ms p. 58 • line 8 

وجدتُ عدوي بعينه 
düşmānım ʿayniy-lĕ buldım 
I found my enemy himself. 

NB digi-ms p. 58 • line 9 

وجدتَ الدراهم التى ضيعتها 
yitirdiğiñ āḳçĕyi buldıñ 
You (sg.) found the money you lost. 

NB digi-ms p. 58 • line 10 

ضاع الدي ضاع اين عاد ينوجد 
yitirdiğiñ yitirdi artıḳ nerdĕ bulunur 
What’s lost is lost; where will it be found again? 

NB digi-ms p. 58 • line 11 

وجدوا الذى ضيعوه امس 
dün yitirdiklerin buldılar 
They found what they lost yesterday. 

NB digi-ms p. 57 • line 1 

في التأني 
ḲATLANMAḲ 
Bearing, enduring

NB: Probably due to a mistake in binding, the current page preceded the preceding one instead of following it. In this edition, the order of the pages has been reversed so as to insure logical flow. 

NB digi-ms p. 57 • line 2 

تأنيتُ عليك فالى متى اتأَنا 
seniñ üzerinĕ ḳatlandım ḳaçınă dek ḳatlanırım 
I have been patient with you, so until when should I continue [lit., be patient]? 

NB digi-ms p. 57 • line 3 

تأنَّى عليّ كم يوم اخره 
üzerimĕ birḳaç gün ḳatlan 
Be (sg.) patient with me for a few more days. 

NB digi-ms p. 57 • line 4 

تأنّوا طلعت ارواحكم 
ḳatlăñız canlarıñız çıḳdı 
Be patient! Your spirits almost left you. 
maṣādir [61]–[70] 
Flying • Counting • Cursing • Scolding, rebuking • Chewing • Dividing • Removing, plucking • Opening • Plucking, snatching • Blowing 

NB digi-ms p. 57 • line 5 

في الطيران 
UÇMAḲ 
Flying 

NB digi-ms p. 57 • line 6 

طاروا الطيور وراحوا 
ḳuşları uçdılar dă gitdiler 
The birds flew away [lit., flew and went]. 

NB digi-ms p. 57 • line 7 

طير فيسع مثل الطير وتعال 
ḳuş gibi uç dă tez gel 
Fly quickly [lit., (just) now] like a bird and come [back immediately]. 

NB digi-ms p. 57 • line 8 

طرت طيران حتي لحقته 
uçmaḳ uçdım tā ānı ulaşdım 
I hurried up [lit., flew a flying] until I caught up [or: in order to catch up] with him. 

NB digi-ms p. 57 • line 9 

في العدد 
ṢAYMAḲ 
Counting 

NB digi-ms p. 57 • line 10 

عديتُ الدراهم طلعت ناقصه 
āḳçe-h͗/āḳçe-yi ṣaydım eksik çıḳdı 
I counted the money; it turned out to too little [lit., missing, defective]. 

NB digi-ms p. 57 • line 11 

عديتهَا قدام الصراف الذي اعطاكها 
saña verdüğiñ ṣarrāf öñündĕ ṣaydıñ 
You (sg.) counted it in front of the cashier who had given it to you. 

NB digi-ms p. 59 • line 1 

في السب والشتم 
SÖĞMEK 
Cursing 

NB digi-ms p. 59 • line 2 

سبيته وما استحا فضربته 
ānı söğdim dĕ uṭanmadı vurdum 
I cursed him and [= but?] he didn’t feel ashamed, (so) I hit/beat him. 

NB digi-ms p. 59 • line 3 

شتمني هل قدر وما رديت عليه 
beni söğdi bu ḳadar üzerinĕ redd etmedim 
He cursed at me this much, but I didn’t react [lit., respond to him]. 

NB digi-ms p. 59 • line 4 

سبوا وما قصروا في حقه 
söğdiler ḥaḳḳındă taḳṣīr etmediler 
They insulted him and didn’t hold back [or: without offending him?]. 

NB digi-ms p. 59 • line 5 

في الانتهار 
AZARLAMAḲ 
Solding, reprimanding, rebuking 

NB digi-ms p. 59 • line 6 

انتهرت الاولاد من اجلك 
uşaḳları senüñ-içün azarladım 
I scolded the children for your sake. 

NB digi-ms p. 59 • line 7 

زف ابنه من اجل ردواة34 عمله 
oġlanı kam ʿamalından içün azarladı 
He reproached [?]58 his son because of his bad work/deed. 

NB digi-ms p. 59 • line 8 

في المضغ 
ÇEYNEMEK 
Chewing 

NB digi-ms p. 59 • line 9 

مضغتُ الخبز اليابس وبلعته 
ḳurı ætmek65 çeynedim yuṭdım 
I chewed the dry bread and swallowed it. 

NB digi-ms p. 59 • line 10 

مضغتَ اليوم علكه حلوه 
bugün bir ṭatlı ṣaḳız çeynediñ 
You chewed sweet gum today. 

NB digi-ms p. 59 • line 11 

تمضغ وفيسع فيسع35 تبلع 
çeynersin tez-tez yuṭarsın 
You (should) chew and swallow immediately [lit., quickly quickly]. 

NB digi-ms p. 60 • line 1 

في القسمة 
BÖLMEK 
Dividing, sharing 

NB digi-ms p. 60 • line 2 

قسموا المال كله علي السوية 
malı hep ṭoġrı üzerinĕ böldiler 
They divided all the money equally. 

NB digi-ms p. 60 • line 3 

انقسم كل المال وهو اخذ الثلثين 
hep malı bölinmiş-dĕ kendüsi iki s̱üls̱i aldı 
All the money was divided, and he took two thirds 

NB digi-ms p. 60 • line 4 

تقاسموا الرغيف كل من اخذ شقفه 
ṣumunı bölinmişler her kimiñ bir parçă almış 
They shared the loaf, each taking a piece. 

NB digi-ms p. 60 • line 5 

في القلع 
ḲOPARMAḲ 
Removing, plucking, pulling 

NB digi-ms p. 60 • line 6 

قلعنا البسمار من الحيط 
dīvārdan mīḫ ḳopardıḳ 
We removed the nail from the wall. 

NB digi-ms p. 60 • line 7 

قدرتم قلعتموه لاننا عجزنا عن قلعه 
ḳoparmaġă edĕbildiñiz zīrā bizi [sic!] ḳoparmaḳdan ʿāciz olduḳ  
You managed to remove it because we couldn’t. 

NB digi-ms p. 60 • line 8 

قلع الحشيش من البستان 
oṭı bāġçĕden ḳopardı 
He pulled the weeds from the orchard. 

NB digi-ms p. 60 • line 9 

قلعوا الخازوق من الأرض 
ḳazüġı yerden ḳopardılar 
They pulled the stake/peg from the ground. 

NB digi-ms p. 60 • line 10 

قلعتَ اوتاد الخيمه ولفيتَها 
çadırüñ ḳazüḳları ḳopardıñ ṣardıñ 
You (sg.) pulled out the tent pegs and folded/wrapped them. 

NB digi-ms p. 60 • line 11 

في الفتح 
AÇMAḲ 
Opening 

NB digi-ms p. 60 • line 12 

افتح لى الباب حتى ادخل 
baña ḳapu aç giræyim 
Open the door for me so I can enter. 

NB digi-ms p. 60 • line 13 

فتحنا له القماش طلع فيه ما عجبه 
oña ḳumāşı açdıḳ baḳdı beğenmedi 
We opened the fabric for him, he had a look (at it), [but] didn’t like (it). 

NB digi-ms p. 60 • line 14 

افتحوا له الكرمسوت لما ننظر 
oña karmasud açıver baḳalüm 

NB digi-ms p. 61 • line 1 

باب الخطف 
ḲAPMAḲ 
Plucking, snatching 

NB digi-ms p. 61 • line 2 

خطفت الخبز من يده واكلته 
etmeği elinden ḳapdım-dă yedim 
I snatched the bread from his hand and ate it. 

NB digi-ms p. 61 • line 3 

قطفت الورده من البستان 
güli bāġçĕden derdim 
I picked the flower from the orchard. 

NB digi-ms p. 61 • line 4 

خطفوا اللقمه من فمي غاظوني 
loḳmah͗ (= loḳma-yı) ağzımdan ḳapdılar beni incindiler 66  
They snatched the morsel from my mouth and made me angry [lit., annoyed me]. 

NB digi-ms p. 61 • line 5 

في النفخ 
ÜFLEMEK 
Blowing 

NB digi-ms p. 61 • line 6 

نفختَ النار بالمنفاح قادت36  
körük-lĕ ateşi üflediñ yaḳdı 
You fanned the fire with the bellows and it ignited. 

NB digi-ms p. 61 • line 7 

ocaġı aġzım-iylĕ üfledim nefesim ṭarıldı 
I blew into the ᴬʳoven [?] / ᵀᵘstove with my mouth, [so] I felt short of breath. 

NB digi-ms p. 61 • line 8 

نفخوا زايد لذلك داخ راسهم 
ziyādă üflediler başları bayıldı 
They blew too much, therefore they [lit.,their heads] got dizzy. 
maṣādir [71]–[80] 
Smelling • Tasting • Laying out, spreading • Filling • Pouring out, spilling • Emptying, divorcing • Twisting, folding • Lining up, arranging • Lifting • Being cautious 

NB digi-ms p. 61 • line 9 

في الشم 
ḲOḲLAMAḲ 
Smelling 

NB digi-ms p. 61 • line 10 

شميتُ رايحة العرق من راس الحاره 
raḳıñ ḳoḳusı soḳāḳ başından ḳoḳladım 
I smelled the scent of arak from the beginning of the quarter. 

NB digi-ms p. 61 • line 11 

شميتَ انتَ رايحة الجبنه 
beynir ḳoḳusı sen ḳoḳladıñ 
You (sg.) smelled the scent of cheese. 

NB digi-ms p. 61 • line 12 

شم ذاك ريحه نجسه 
ol murdār ḳoḳusı ḳoḳladı 
He [lit., that one] smelled a foul odour. 

NB digi-ms p. 61 • line 13 

شموا رايحه العنبر من القهوه 
ḳahvĕ-ḫānĕ-den ʿanbar ḳoḳusı ḳoḳladılar 
They smelled the fragrance of amber from the coffeehouse. 

NB digi-ms p. 61 • line 14 

شمينا رايحة العود طالعه 
ʿūd/öd ağçınıñ ḳoḳusı çıḳıyor ḳoḳladıḳ 
We smelled the fragrance of aloe wood rising. 

NB digi-ms p. 61 • line 15 

شممتم رايحة البهار وهو يفوق 
bahārıñ ḳoḳusı dö k ecek ḳoḳladıñız 
You (pl.) smelled the aroma of the spice as it rose. 

NB digi-ms p. 62 • line 1 

في الدواق 
ṬATMAḲ 
Tasting 

NB digi-ms p. 62 • line 2 

دقت الطعام بالمعلقه 
ṭaʿāmı ḳaşıḳ ilĕ ṭatdım 
I tasted the food with a spoon. 

NB digi-ms p. 62 • line 3 

داق التين راه لسا ما استوي 
inciri ṭatdı gördi ḍaha bişmedi 
He tasted the fig [and] saw it wasn’t ripe yet. 

NB digi-ms p. 62 • line 4 

داقوا الطبيخ لتوه مالح 
āşı ṭatdılar gördiler ṭuzlıdır 
They tasted the stew [and] TU found [lit., saw] it was AR still salty. 

NB digi-ms p. 62 • line 5 

دقنا الماء من الشربه 
ṣuyı bardaḳdan ṭatdılar 

NB digi-ms p. 62 • line 6 

في الفرش 
DÖŞETMEK 
Laying out, spreading, furnishing, equipping 

NB digi-ms p. 62 • line 7 

فرش البيوت كلها وحده 
evleri hep yalñız d ö şetdi 
He furnished/paved all the houses/flats alone. 

NB digi-ms p. 62 • line 8 

فرش الفرشه وحط راسه ونام 
yaṭaġı döşetdi başı ḳodı uyudı 
He spread out the mattress, laid his head [on it], (and) fell asleep. 

NB digi-ms p. 62 • line 9 

فرشوا البستان من بكرا 
bāġçeh͗ (= bāġçe-yi) ṣabāḥdan döşetdiler 
They paved [?] the orchard early [lit., in the morning]. 

NB digi-ms p. 62 • line 10 

في الملو 
ṬOLDIRMAḲ 
Filling 

NB digi-ms p. 62 • line 11 

مليت الجره من النهر وجيت 
desti çaydan ṭoldırdım geldim 
I filled the jug from the ᴬʳriver / ᵀᵘrivulet and returned [lit., came]. 

NB digi-ms p. 62 • line 12 

ملى الشربه من القسطل 
bardaġı ḥavṣdan ṭoldırdı 

NB digi-ms p. 62 • line 13 

ملوا القزازه نبيذ 
şişeh͗ (= şişe-yi) şarāb ṭoldırdılar 
They filled the bottle with wine. 

NB digi-ms p. 62 • line 14 

ملينا ديلنا من الذهب 
eteğimiz alṭundan ṭoldırdıḳ 
We filled the skirts (of our dresses)62 with gold. 

NB digi-ms p. 63 • line 1 

في الصب 
DÖKMEK 
Pouring out, spilling 

NB digi-ms p. 63 • line 2 

صبيت على راسى ما بارد 
ṣavuḳ ṣu başım üstinĕ dökdim 
I poured cold water over my head. 

NB digi-ms p. 63 • line 3 

صب ماء الابريق على يدى 
ellerim üzerinĕ ibriġiñ ṣuyı dökdi 
He poured the water from the pitcher onto my hand. 

NB digi-ms p. 63 • line 4 

صبينا الطعام فى الصحون 
ṭaʿāmı ṣaḥnlardă dökdik 
We poured the food onto the plates. 

NB digi-ms p. 63 • line 5 

صَبُوا الزيت فى الجب وختموه 
zeyt yaġı ḳıyudă dökdiler dĕ mühürlediler 
They poured oil into the well [sic!] and sealed it. 

NB digi-ms p. 63 • line 6 

في التفريغ والطلاق 
BOŞATMAḲ 
Emptying and releasing/divorcing 

NB digi-ms p. 63 • line 7 

فرغ العسل في الجره 
He emptied the honey into the jar. 

NB digi-ms p. 63 • line 8 

فرغت الزيت فى الخابيه38  
zeytün yaġı ḳuyıdă dökdim 
I emptied the oil into the large jar. 

NB digi-ms p. 63 • line 9 

طلق الرجل امراته 
adamı ḳarısını ya ʿavratı boşatdı 
The man divorced his wife.63  

NB digi-ms p. 63 • line 10 

فرغوا السمنه فى الدست 
yaġı ḳazandă dökdiler 
They emptied the butter into the large bowl/cooking pot. 

NB digi-ms p. 63 • line 11 

في الفتل والطي 
BÜKMEK 
Spinning, twisting, binding, folding 

NB digi-ms p. 63 • line 12 

طويت انا المكتوب 
ben mektūbı bükdim 
I folded the letter. 

NB digi-ms p. 63 • line 13 

الفتال فتل الحرير ام لا 
bükci ipeği bükdi yoḳ-iysă değil 
Did the thread-maker twist the silk or not? 

NB digi-ms p. 63 • line 14 

اطوى حوايجي وضعهم في الكرسي 
ūrūbālarım bük iskemlĕ-dĕ ḳo 
Fold my clothes and put them on the chair! 

NB digi-ms p. 64 • line 1 

في الصف 
DÜZETMEK 
Lining up, arranging 

NB digi-ms p. 64 • line 2 

صُف الصحون على الصفره مليح 
ṣaḥnları ṣofră üstinĕ iyü düzet 
Arrange the plates properly on the table! 

NB digi-ms p. 64 • line 3 

صَف الخبز تحت الصفره واحدٌ لواحدٍ 
etmeği ṣofră altındă her birisi birisinĕ düzetdi 
Arrange the bread under the table one by one! [sic!

NB digi-ms p. 64 • line 4 

صُفوا الاواعي على الرف سوي 
ṣaḥnları yā ḳābları raff üzerinĕ beraber düzediñ  
Arrange (pl.) the ᴬʳdishes / ᵀᵘplates and cups evenly on the shelf! 

NB digi-ms p. 64 • line 5 

صُفوا كل شي في موضعه مليح 
her nesneh͗ (= nesne-yi) yerlü yerindĕ iyüce düzetdiler 
They arranged everything properly in its place. 

NB digi-ms p. 64 • line 6 

في الرفع 
ḲALDIRMAḲ 
Lifting 

NB digi-ms p. 64 • line 7 

رفعتُ يدي من هذه الشغله 
bu işden elimi ḳaldırdım 
I withdrew my hand from this affair [lit., job]. 

NB digi-ms p. 64 • line 8 

رفع الفرده هو وحده على ظهره 
kendüsi yalñız arḳăsı üzerindĕ ṭāyi ḳaldırdı 
He lifted the bundle [of fabric?] alone on his back. 

NB digi-ms p. 64 • line 9 

رفعوا هل بدعه عن الخلق 
bu bidʿati ḫalḳdan ḳaldırdılar 
They abolished this heresy [lit., lifted this innovation] from the people. 

NB digi-ms p. 64 • line 10 

في الاحتراس 
ṢAḲINMAḲ 
Being cautious, careful 

NB digi-ms p. 64 • line 11 

احترِس لا يصير لك شي 
ṣaḳın ol saña bir nesnĕ olmıyă 
Be (sg.) careful so nothing happens to you! 

NB digi-ms p. 64 • line 12 

احترَس منه كثير لانه قوي صعب 
kendiden çoḳ ṣaḳındı zīrā pek gücdir 
He was very careful of himself, as he is very tough/strong. 

NB digi-ms p. 64 • line 13 

احترسوا لا يرميكم الحصان 
ṣaḳın olıñız sizi aṭ düşermeyĕ 
Be (pl.) careful so the horse doesn’t throw you. 
maṣādir [81]–[90] 
Passing by • Airing • Getting angry • Opining, viewing • Kneading • Chopping • Giving birth / be born • Sweating • Forgetting • Feeling shy 

NB digi-ms p. 64 • line 14 

في المرور 
GEÇMEK 
Passing by  

NB digi-ms p. 64 • line 15 

مرَّيت عليكم وانتم ما رايتموني 
üzeriñiz geçdim dĕ siz beni görmediñiz 
I passed by you, and [but] you didn’t see me. 

NB digi-ms p. 65 • line 1 

كيف فُتّ علينا ونحن ما رايناك 
nicĕ üstimizĕ geçdiñ biz seni görmedik 
How did you (sg.) pass us and we didn’t see you? 

NB digi-ms p. 65 • line 2 

مر علينا مثل النسيم الرايق 
ṣaf yel gibi üzerimizĕ geçdi 
He passed by us like a calm/soft breeze. 

NB digi-ms p. 65 • line 3 

مرّينا وما سلمنا عليكم 
geçdik dĕ üzeriñiz selāmlamadik 
We passed by and didn’t greet you (pl.). 

NB digi-ms p. 65 • line 4 

في النشر 
SERMEK 
Spreading, airing 

NB digi-ms p. 65 • line 5 

نشرت القنباز ما نشف 
ʿantari serdim ḳurumadı 
I spread/aired the ᴬʳqunbāz / ᵀᵘʿantari,64 but it didn’t dry. 

NB digi-ms p. 65 • line 6 

نشروا صال الدف كله 
ṣāl taḫtăsı hep serdiler 

NB digi-ms p. 65 • line 7 

كنت تنشره فى الشمس لانه مقطَّن 
güneşdĕ serirdiñ zīrā penpĕlidir 
You were about to air it in the sun because it’s cotton. 

NB digi-ms p. 65 • line 8 

انشر الحصر برا لا يعفنوا 
ḥaṣīrleri ṭışardă ser koḳlanmıyălar 
Spread (sg.) the mats outside so they don’t ᴬʳrot / ᵀᵘsmell! 

NB digi-ms p. 65 • line 9 

في الزعل 
UṢANMAḲ 
Getting angry, upset 

NB digi-ms p. 65 • line 10 

زعلت من القعود وحدي 
yalñız oturmaḳdan uṣandım 
I got angry/annoyed from sitting alone. 

NB digi-ms p. 65 • line 11 

زعل وهو رايح جايه 
uṣandı kendi gider gelir 
He was upset while pacing back and forth (lit., going coming). 

NB digi-ms p. 65 • line 12 

زعلَت روحي من الكتابه 
yazmaḳdan cānım uṣandı 
I was tired of writing (lit., My spirit/soul got angry from the writing). 

NB digi-ms p. 65 • line 13 

زعلوا لكنهم استحوا 
uṣandılar ama ānlar uṭandılar 
They got upset/angry, but were [too] ashamed [to say something]. 

NB digi-ms p. 66 • line 1 

في الظن 
ṢANMAḲ 
Opining, viewing 

NB digi-ms p. 66 • line 2 

ظنيت انك بعت الحرير 
ṣandım ki sen ipeği ṣatdıñ 
I thought you (sg.) (had) sold the silk. 

NB digi-ms p. 66 • line 3 

ظنَّينَا انكم كببتوا الحرير 
ṣandıḳ-ki siz ipeği ṣardıñız 
We thought you (pl.) had wrapped the silk. 

NB digi-ms p. 66 • line 4 

ما ظنوا انكم للان ما اشتغلتم 
ṣanmadılar kĕ siz bu āna dek işlemediñiz 
They didn’t think that you still [lit., until now] haven’t worked. 

NB digi-ms p. 66 • line 5 

في العجن 
YOĠURMAḲ 
Kneading 

NB digi-ms p. 66 • line 6 

اعجنوا اليوم ما في عندنا خبز 
bugün yoġuruñ bizdĕ etmek yoḳdır 
Knead (pl.) today! We don’t have bread. 

NB digi-ms p. 66 • line 7 

عجنت بالليل ليختمر الضهر 
gecĕ ilĕ yoġurdım ki öleyĕ mayălanür 
I kneaded at night so it could rise [lit., ferment] by noon. 

NB digi-ms p. 66 • line 8 

انكنت39 تعجن اعجنه شويه شوي 
eğer yoġurur iseñ biraz pek yoġur 
If you (sg.) are going to knead, do it slowly! 

NB digi-ms p. 66 • line 9 

في الفرم 
ṬOĠRAMAḲ 
Chopping, mincing 

NB digi-ms p. 66 • line 10 

افرم لنا هل تتن وسطاني 
bu tütüni bizĕ ṭoġră nā iri nā ufaḳ 
Chop (sg.) this tobacco for us medium! 

NB digi-ms p. 66 • line 11 

فرمته قوي مليح علي غرضك 
ānı ġarażıñ üzerĕ pek iyü ṭoġradım 
I chopped it very nicely for your purpose [i.e., as you had wished]. 

NB digi-ms p. 66 • line 12 

ما تفرم الا علي ارادتك 
ṭoġramazsın vrnĕ irādetiñ üzerĕ  
You shouldn’t chop except as you desire. 

NB digi-ms p. 66 • line 13 

في الولاده 
ṬOĞIRMAḲ 
Giving birth, be born 

NB digi-ms p. 66 • line 14 

ولد اليوم ليوسف صبي 
bugün Yūsufă erkek ṭoġurdı 
Today, Joseph had a baby boy [lit., ᴬʳa boy was born for J. / ᵀᵘshe gave birth to…]. 

NB digi-ms p. 66 • line 15 

متى ولدت بعد نصف الليل 
ḳaçın ṭoġ ı rdı gecĕ yarısından-ṣoñră  
When did she give birth? After midnight. [or: When after midnight did she give birth?] 

NB digi-ms p. 67 • line 1 

في العرق 
TERLEMEK 
Sweating  

NB digi-ms p. 67 • line 2 

عرقت الليله في نومي 
bu gecĕ uyuḳumdă68 terledim 
I sweated tonight in my sleep. 

NB digi-ms p. 67 • line 3 

عرقوا من تقل اللحافين 
iki yorġınlardan terlediler 
They sweated from the heaviness of the (XXtwo) blankets. 

NB digi-ms p. 67 • line 4 

عرقنا حتي غرقت قمصاننا 
terledik tā gömleğimizi baṭdılar 
We sweated until our shirts were soaked. 

NB digi-ms p. 67 • line 5 

في النسيان 
UNITMAḲ 
Forgetting 

NB digi-ms p. 67 • line 6 

نسيوا المكاتيب ما ارسلوهم 
mektūbları unutdılar göndermediler 
They forgot the letters/messages [and] didn't send them. 

NB digi-ms p. 67 • line 7 

تسي40 يكتب الديباجه 
dībācah͗ (= dībāca-yi) yazmaġă unutdı  
He forgot to write the preface/preamble. 

NB digi-ms p. 67 • line 8 

نسينا نكتب عن اسعار القهوه 
ḳahvĕ bahāsından yazmaġă unutdıḳ 

NB digi-ms p. 67 • line 9 

في الحيا 
UTANMAḲ 
Feeling shy, ashamed, embarrassed 

NB digi-ms p. 67 • line 10 

نحن استحينا حين رحنا 
gitdiğimiz zamān biz uṭandıḳ 
We felt shy when we left [lit., went]. 

NB digi-ms p. 67 • line 11 

استحوا هم من ان يروحوا 
ānlar uṭandılar ki giderlerden [sic!
They were too shy to go. 

NB digi-ms p. 67 • line 12 

ما استحي مني ولا من كلامه معي 
benden uṭanmadı va-nā benim-lĕ sözinden 
He wasn’t shy with me or about speaking to me. 
maṣādir [91]–[100] 
Requesting • Stealing • Asking • Cooking • Losing/Missing • Beginning • Boiling • Reconciling • Increasing • Killing 

NB digi-ms p. 67 • line 13 

في الطلب 
İSTEMEK 
Requesting, demanding 

NB digi-ms p. 67 • line 14 

طلبت منه حقي تقاتل معي 
kendiden ḥaḳḳımı istedim benim-lĕ çækişdi 
I asked him for my right [and] he argued [lit., fought, quarreled] with me. 

NB digi-ms p. 67 • line 15 

طلب مني قرضه في الحال اعطيته 
benden ödinç istedi derḥāl verdim 
He asked me for a loan, [and] I gave it to him immediately. 

NB digi-ms p. 67 • line 16 

نحن طلبنا منه حقنا ما حان عليه 
biz ḥaḳḳımızı kendiden istedik revā görmedi 
We demanded our right from him, but he didn’t ᴬʳcomply / ᵀᵘfind it appropriate. 

NB digi-ms p. 68 • line 1 

في السرقة 
UĠURLAMAḲ69  
Stealing  

NB digi-ms p. 68 • line 2 

سرقت خاتم ذهب بفص يماني 
bir aḷtün70 yüzüği yamānī ḳati \le/ uġruladım 
I stole a gold ring with a Yemeni stone. 

NB digi-ms p. 68 • line 3 

سرق حلقة يشم مُفَصَّصَه 
bir ḳaşılanmış71 yeşim ṭaşı küpĕ uġruladı 
He stole a jade ring with a setting. 

NB digi-ms p. 68 • line 4 

سرقنا قليلًا من اللؤلؤ الكبار 
biraz büyük incülerden uġruladıḳ 
We stole a few large pearls. 

NB digi-ms p. 68 • line 5 

في السوال 
ṢORMAḲ 
Asking 

NB digi-ms p. 68 • line 6 

سالونا عن بيت فلان اين هو 
fılān evinden bizi ṣordılar neredĕ 
They asked us where so-and-so’s house is. 

NB digi-ms p. 68 • line 7 

سالتم مِن مَن جات المكاتيب 
mektūblar kimden gelmiş ṣordıñız 
You (pl.) asked who the letters/messages came from. 

NB digi-ms p. 68 • line 8 

سالوا هل امور متى تنقضى 
bu ümūrları ḳaçan biter ṣordılar 
They asked when these matters may/will end. 

NB digi-ms p. 68 • line 9 

في الطبخ 
BİŞÜRMEK 
Cooking 

NB digi-ms p. 68 • line 10 

طبخنا فول بلحم خاروف 
ḳuzı \et/ ilĕ baḳlă bişürdik 
We cooked (fava) beans with lamb. 

NB digi-ms p. 68 • line 11 

طبختم بادنجان محشي وكبه مقليه 
bāṭlıcān ṭolması ham ḳavurmă köftĕsi bişürdiñiz 
You (pl.) cooked stuffed eggplant and fried kibbeh. 

NB digi-ms p. 68 • line 12 

نطبخ اليوم رز بسبانخ وسلطه 
bugün birinc ilĕ sbānāḫ bişiririz ham salaṭă 
Today we are cooking rice with spinach and salad. 

NB digi-ms p. 68 • line 13 

في النقصان 
EKSİLEMEK 
Lacking, decreasing 

NB digi-ms p. 68 • line 14 

نقص الحرير نصف وقيه 
The silk decreased by/lacked [?] half an ounce. 

NB digi-ms p. 68 • line 15 

الحرير هذا عادته ايام يزيد وايام ينقص 
ipek ʿādeti budur: baʾżı günler artar ve günler eksilür 
[As for] the silk, sometimes there is plenty of it [lit., this], sometimes there’s a shortage [lit., it increases... decreases]. 

NB digi-ms p. 69 • line 1 

في الابتدا 
BAŞLAMAḲ 
Beginning 

NB digi-ms p. 69 • line 2 

ابتديت اكب حرير من اول جمعة الصوم 
orucıñ ilk evvel haftădan ipek ṣarmaġă başladım 
I started wrapping the silk from the first Friday of fasting. 

NB digi-ms p. 69 • line 3 

ابتدايك فليكن سهلًا مباركًا 
başlamaġıñ ḳuṯlu73 ḳolay olsun 
May your beginning be easy and blessed. 

NB digi-ms p. 69 • line 4 

ابتديت في البنا من يوم الخميس 
panç şanbĕ günden yapmaḳdă başladıñ 
I started building on Thursday. 

NB digi-ms p. 69 • line 5 

في الغلى 
ḲAYNAMAḲ 
Boiling 

NB digi-ms p. 69 • line 6 

غليت الما المدبره في القدر 
müdebbar74 ṣuyı çömlekdĕ ḳaynadıñ 
I boiled the prepared ??? water in the pot. 

NB digi-ms p. 69 • line 7 

ما غلي بعد ما يغلي القهوه يضعها علي النار 
ḳahvĕ \ḳaynamadı/ ḳaynamaḳdan ṣoñră ateş üstinĕ ḳoyar 
ᴬʳIt/ᵀᵘThe coffee hasn’t boiled [yet]. When ᵀᵘit/ᴬʳthe coffee boils, he puts it on the fire.[???] 

NB digi-ms p. 69 • line 8 

غلوا السمنه وصفَوها من العكر 
yaġı ḳaynadılar bulanmaḳdan süzetdiler 
They boiled the ghee and strained it from impurities. 

NB digi-ms p. 69 • line 9 

في الصلح 
BARIŞMAḲ 
Reconciling 

NB digi-ms p. 69 • line 10 

اصطلحتم وما اعلمتمونا مليح عملتم  
barışdıñız bizi iʿlām etmediñiz iyü etdiñiz 
اصطلحتم وما اعلمتمونا مليح عملتم - You (pl.) reconciled and didn’t inform us; you did well. 

NB digi-ms p. 69 • line 11 

الصلح رايناه هو سيد الاحكام 
barışmaġı ol iḥkāmlarıñ aġasıdır 
We think that reconciliation is the master of judgments. 

NB digi-ms p. 69 • line 12 

امس اصطلح مع اخصامه 
dün ḫaṣmları-ylă barışdı 
Yesterday, he reconciled with his adversaries. 

NB digi-ms p. 69 • line 13 

في الزياده 
ARTIRMAḲ 
Increasing 

NB digi-ms p. 69 • line 14 

زاد العصفر عما وزناه رطلين 
The safflower increased beyond what we weighed, by two pounds (raṭlēn). 

NB digi-ms p. 69 • line 15 

زادوا ثمن العجوة التمر جزاف بلا وزن 
ḫormayı ṭartmaḳsız ḳanber bāzār artmışlar 
They raised the price of the date paste randomly, without weighing. 

NB digi-ms p. 70 • line 1 

في القتل 
ÖLDÜRMEK 
Killing 

NB digi-ms p. 70 • line 2 

قتل الرجل وهرب من امس 
ādamı öldirdi dünden ḳaçdı 
He killed the man and fled [lit., from/since] yesterday. 

NB digi-ms p. 70 • line 3 

قتلوا الصبي وراحوا 
oğlanı öldirdiler gitdiler 
They killed the boy and left. 

NB digi-ms p. 70 • line 4 

قتلنا الحيه ورميناها في المستوقد 
ılanı öldürdik dĕ külḫandă atdıḳ 
We killed the snake and threw it into the stove/stokehole [of a bath etc.]. 
maṣādir [101]–[110] 
Slaughtering • Choking • Building • Frying • Roasting • Coughing • Sneezing • Kissing • Diving • Biting 

NB digi-ms p. 70 • line 5 

في الذبح 
BOĞAZLAMAḲ 
Slaughtering 

NB digi-ms p. 70 • line 6 

نذبح الخروف ونسلخه 
ḳuzıyı boğazlarız üzæriz76  
We (can/may) slaughter the sheep and skin it. 

NB digi-ms p. 70 • line 7 

لا تذبحوا هذا خطيه 
bunı boğazlamañız yazıḳdır 
Do (pl.) not slaughter [it]; it’s a ᴬʳsin/ᵀᵘpity. 

NB digi-ms p. 70 • line 8 

دبحناه وصار الدي صار 
boğazladıḳ oldı olacaḳ  
We (have already) slaughtered it, and what happened happened. 

NB digi-ms p. 70 • line 9 

في الخنق 
BOĞMAḲ 
Strangling 

NB digi-ms p. 70 • line 10 

خنقوا الرجل في الحمام 
ādamı ḥamāmdă boğdılar 
They strangled the man in the bathhouse. 

NB digi-ms p. 70 • line 11 

خنقتم الدجاجة في البيت 
ṭavuḳı evdĕ boğdıñız 
You strangled the chicken in the house/at home. 

NB digi-ms p. 70 • line 12 

ليتكم كنتم تخنقوه في القلعة 
keşkĕ ḳalʿĕdĕ boğă idiñiz  
I wish you had strangled/would strangle him in the fortress/citadel. 

NB digi-ms p. 70 • line 13 

في البنا 
YAPMAḲ 
Building 

NB digi-ms p. 70 • line 14 

بنيت في الحوش اربع بيوت كبار 
ḥōşdă77 dört ev büyük yapdım 
I built four large houses in the courtyard. 

NB digi-ms p. 70 • line 15 

بنا مربع عالي بعشر شبابيك 
bir yüksek çardaḳ on çardaḳlă pencerĕ ilĕ yapdı78  
He built a tall chardaq with ten windows. 

NB digi-ms p. 71 • line 1 

في القلي 
ḲAVURMAḲ 
Frying 

NB digi-ms p. 71 • line 2 

اقلي اللحمة مع البصل والدهن 
eti ilĕ ṣoġan yaġıylă ḳavur 
Fry (sg.) the meat with onions and fat! 

NB digi-ms p. 71 • line 3 

قلوا اللحمه بلا فلفل وزنجفيل 
bahārsız eti ḳavurdılar 
They fried the meat without pepper and ginger. 

NB digi-ms p. 71 • line 4 

قلينا الحمام بعد الحشي 
güğercinleri ṭolmaḳdan-ṣoñr[ă] ḳavurdıḳ 
We fried the pigeon after stuffing it. 

NB digi-ms p. 71 • line 5 

في الشي 
ḲIZDIRMAḲ 
Grilling 

NB digi-ms p. 71 • line 6 

شوينا المشوي اقعد كل 
kebābı ḳızdırdıḳ otur yi 
We(‘ve) grilled the roast, [so] sit (down) and eat! 

NB digi-ms p. 71 • line 7 

تشووا الوز وتسقوه بالدهن 
ḳazları ḳızdırırsız yaġlă içersiz 
You (pl.) grill the goose and baste it with [lit., make it drink] fat. 

NB digi-ms p. 71 • line 8 

شويتم الكبه قوي مليح 
köfteh͗ (= köfte-yi) pek iyücĕ ḳızdırdıñız 
You grilled the kibbeh (very) nicely. 

NB digi-ms p. 71 • line 9 

في السعال 
ÖKSÜRMEK 
Coughing 

NB digi-ms p. 71 • line 10 

سعلنا الليله ما نمنا 
bu gecĕ öksürdik uyumadıḳ 
We coughed tonight [and] didn’t sleep. 

NB digi-ms p. 71 • line 11 

سعلوا سعال قوي كثير 
pek çoḳ öksürmek öksürdiler 
They coughed very strongly. 

NB digi-ms p. 71 • line 12 

تسعلوا هل قدر ما تقطعوا بلغم 
bu ḳadar öksürirsiz balġam kesmezsiz 
[If] you cough this much you [will, may] not stop [or: clear? – lit., cut] phlegm. 

NB digi-ms p. 71 • line 13 

في العطاس 
AḲSIRMAḲ 
Sneezing 

NB digi-ms p. 71 • line 14 

عطستُ لكن قليل عطست 
aḳsırdım ama az aḳsırdım  
I sneezed, but I sneezed only a little. 

NB digi-ms p. 71 • line 15 

تعطسون كثير وما تدروا 
çoḳ aḳsırırsız ṭanmazsız 
You (pl.) sneeze a lot (and) don’t realize / without being aware [of it]. 

NB digi-ms p. 72 • line 1 

في البوس 
ÖPMEK 
Kissing 

NB digi-ms p. 72 • line 2 

بوس الصليب بامانة قويه 
ḫāçı pek emānet ilĕ öp 
Kiss (sg.) the cross with strong faith! 

NB digi-ms p. 72 • line 3 

اقبّله ليحفظني من عدوي 
ānı būs ederim-ki beni düşmāndan ḥafẓ etsün 
I (will/might/should) kiss it to protect me from my enemy. 

NB digi-ms p. 72 • line 4 

قبّلناه كثير ونلنا بركته 
çoḳ öpdük79 dĕ bereketini aldıḳ 
We kissed it a lot and received its blessing. 

NB digi-ms p. 72 • line 5 

في الغطس 
ṬALMAḲ 
Diving 

NB digi-ms p. 72 • line 6 

غطس في الماء لكن ما رايناه 
ṣudă ṭaldı ama görmedik 
He dove [i.e., disappeared?] into the water, but we didn’t see him [or: didn’t see how he did so?]. 

NB digi-ms p. 72 • line 7 

غطسوا وما بينوا من الموج 
ṭaldılar ṭalasıdan iẓhār etmediler 
They dove [i.e., disappeared?] and didn’t appear from the waves. 

NB digi-ms p. 72 • line 8 

اغطسوا فتشوا عليهم 
ṭalıñız ānlarüñ üzerinĕ arañız 
Dive (pl.) and look for them! 

NB digi-ms p. 72 • line 9 

في العض 
IṢIRMAḲ 
Biting 

NB digi-ms p. 72 • line 10 

عضني الكلب فى كعبي 
köpek ṭobuġumdă ıṣırdı 
The dog bit me in my heel. 

NB digi-ms p. 72 • line 11 

عَضيته عضّه حتى طلع دمه 
bir ıṣırmaḳ ıṣırdım tā ḳanını çıḳdı 
I bit him (heavily) until/so that his blood flowed/he bleeded. 

NB digi-ms p. 72 • line 12 

عضَّيناه فتالَّم منَّا كثير 
ıṣırdıḳ bizden çoḳ renclendi 
We bit him, so he suffered a lot from us. 
maṣādir [111]–[120] 
Drowning • ??? • Washing • Skinning • Planting • Sprinkling • Heating • Cooling • Shouting • Gifting 

NB digi-ms p. 72 • line 13 

في الغرق 
BAṬMAḲ 
Drowning 

NB digi-ms p. 72 • line 14 

غرق واخده الطيار41 من زمان 
baṭdı ve ānı aḳındı çoḳdan aldı 
He drowned and the current took him long ago. 

NB digi-ms p. 72 • line 15 

هذا كيف غرق وما احد نظره 
bu nicĕ baṭdı ve ānı bir kimsĕ baḳmadı  
How did this one drown without anyone seeing it? (lit., and no one saw him) 

NB digi-ms p. 73 • line 1 

في الخض 
BAṢMAḲ  
Shaking ??? 

NB digi-ms p. 73 • line 2 

انخض النهر من ازدياد المطر 
çay yaġmur ziyādĕlerinden çalḳındı  
The river surged/became torrential [?] due to the increased rain. 

NB digi-ms p. 73 • line 3 

خض هذا القدح واملاه 
bu ḳūpeh͗ (= ḳūpeyi) çalḳın dĕ ṭoldur 
Shake (sg.) this cup and [re‑?] fill it! 

NB digi-ms p. 73 • line 4 

خضيته ونضفته 
çalḳındım ham temizlendim 
I shook [?] it and cleaned it. 

NB digi-ms p. 73 • line 5 

في الغسل 
YUMAḲ 
Washing 

NB digi-ms p. 73 • line 6 

اغسل الحوايج قوى مليح 
çamaşır bir iyücĕ yu 
Wash the clothes well and thoroughly! 

NB digi-ms p. 73 • line 7 

غسلت وما احدًا يغسل كذا 
yudum ve bir kimsĕ böylĕ yumaz 
I (have already) washed [the clothes? – cf. preceding phrase], and no one washes like this. 

NB digi-ms p. 73 • line 8 

غسلنا غسيل حتى كتافنا وجعتنا 
bir yumaġı yudıḳ tā omuzlarımız bizi aġrıdı 
We washed laundry until/so that our shoulders (began to) hurt. 

NB digi-ms p. 73 • line 9 

في السلخ 
ÜZMEK80  
Skinning 

NB digi-ms p. 73 • line 10 

اسلخ هذا المدبوح لا تشرط جلده 
bu boġazlanmış üz derisi yırṭmă 
Skin this slaughtered one without cutting [?] its skin! 

NB digi-ms p. 73 • line 11 

انت ما تعرفني انني شيخ السلاخين 
sen beni bilmezsin ben üzcilerüñ şeyḫim 
You (sg.) don’t know me; I am (actually) the chief of skinners [i.e, a very experienced skinner]. 

NB digi-ms p. 73 • line 12 

في الزرع 
EKMEK 
Planting 

NB digi-ms p. 73 • line 13 

زرعوا من اول في تشارين 
evvelden tişrīn ayındă ekdiler 
They planted/brought out the seed early/already in October/November. 

NB digi-ms p. 73 • line 14 

اكثر الزارعين في تلك الايام زرعوا 
ekinciler eks̱eri ol günlerdĕ ekdiler 
Most farmers planted in these days. 

NB digi-ms p. 73 • line 15 

هولاء الزراعين معلّمين في الزرع 
ekinciler ānları ekmekdĕ usṭālardır 
These farmers are very skilled/experienced in [lit., are sheikhs of] planting. 

NB digi-ms p. 73 • line 16 

في البخ 
SEPMEK 
Sprinkling, spraying 

NB digi-ms p. 73 • line 17 

بخ السده من اوله الى اخره 
dirāzi evvelden āḫırınă dek sep 

NB digi-ms p. 74 • line 1 

في التسخين 
İSİTMEK81  
Heating 

NB digi-ms p. 74 • line 2 

سخن هذا الطعام على النار 
bu ṭaʿāmı ateş üzerinĕ isit 
Heat (sg.) this food on the fire! 

NB digi-ms p. 74 • line 3 

سخنت الطعام اما تاكل 
ṭaʿāmı isitdim yemezsin 
I (have) heated the food; [so, why] don’t you (sg.) eat? 

NB digi-ms p. 74 • line 4 

الماء سَخَن كتير نزله من عن [sic!] النار 
ṣuyı çoḳ isitdi ateşden indir 
The water heated / ᵀᵘHe heated the water a lot; take (sg.) it off the fire! 

NB digi-ms p. 74 • line 5 

في التبريد 
ṢOVUTMAḲ 
Cooling 

NB digi-ms p. 74 • line 6 

برد الطعام ما عاد يوكل 
ṭaʿām ṣavutdı artıḳ yenilmez 
The food cooled, it’s no longer edible. 

NB digi-ms p. 74 • line 7 

برّدوا هل قله بالثلج 
bu bardaġı ḳar ilĕ ṣavutdılar 
They cooled this pitcher with ice. 

NB digi-ms p. 74 • line 8 

في الصياح 
ÇAĞIRMAḲ 
Shouting 

NB digi-ms p. 74 • line 9 

صحتُ بهذا المقدار حتى بح حلقى 
bu ḳadar çaġırdım tā boġazüm boġuldı 
I shouted this much until/so that my throat hurt. 

NB digi-ms p. 74 • line 10 

صيح الرجل لنعمل معه بازار الورق 
ādamı çaġır kĕ ānuñ-lă kāġıdıñ bāzārı edæriz 
Call for the man, he shall do "paper market" [a card game?] with him! 

NB digi-ms p. 74 • line 11 

في الهبه 
BAĞIŞLAMAḲ 
Gifting 

NB digi-ms p. 74 • line 12 

انا وهبت له جميع ما اراد مني 
ben āña benden istædiğini cümlĕsini baġışladım 
I gifted him everything he wanted from me. 

NB digi-ms p. 74 • line 13 

اوهبني هذا الكتاب هبةً 
bu kitābı baġışlamaḳ baña baġışladı 
He gave me this book as a present. 

NB digi-ms p. 74 • line 14 

لا توهب هذا الكتاب ما يعرف يقراه 
bu kitābı baġışlamă kendi oḳuyămaz 
Don’t (sg.) gift this book; he doesn’t / [(probably) will not] know how to read it. 
maṣādir [121]–[130] 
Loving • Entrusting • Being annoyed • Grieving • Being tired • Trembling • Partnering • Separating • Playing • Weighing 

NB digi-ms p. 74 • line 15 

في المحبه 
SEVMEK 
Loving 

NB digi-ms p. 74 • line 16 

فلان احبّني محبة زايده عن المقدار 
fılān beni sevmek sevdi \kĕ/ mıḳdārdan artıḳdır 
So-and-so loved me with a love beyond measure. 

NB digi-ms p. 74 • line 17 

وانا ايضاً كما احبني حبيته 
ben-daḫi nitĕkim sevdi beni ānı sevdim 
I also loved him as he loved me. 

NB digi-ms p. 74 • line 18 

المحبه الله اوصا بها لانها فضيله 
sevmeği Ḥaḳḳ-ı teʿālà ānı ıṣmarladı zīrā fażīlĕdir 
God commanded/recommended love because it is a virtue. 

NB digi-ms p. 75 • line 1 

في التوصية 
IṢMARLAMAḲ 
Entrusting, bequeathing 

NB digi-ms p. 75 • line 2 

اوصاني علي بيته وماله وراح 
evi ve kendiniñ malı üzerinĕ baña ıṣmarladı dă gitdi 
He entrusted me with his house and wealth and left. 

NB digi-ms p. 75 • line 3 

فقم بوصاته علي ما يجب 
kendi veṣāt82 ilĕ vācib üzerinĕ qāʾim ol 
So, fulfill his bequest as necessary! 

NB digi-ms p. 75 • line 4 

اوصي اتباعه ايضًا 
kendi etbāʿları daḫi ıṣmar\ladım/  
He entrusted his followers [or: attendants, servants?] as well. 

NB digi-ms p. 75 • line 5 

في الغيظ 
İNCİNMEK 
Be(com)ing angry, annoyed 

NB digi-ms p. 75 • line 6 

اغتظت منه مرضت 
kendiden incindim ḫastălandım 
I was angered by him and fell ill. 

NB digi-ms p. 75 • line 7 

اغتاظ منى ما جا معنا 
benden incindi bizim-lĕ gelmedi 
He was angry with me [so he] didn’t join us. 

NB digi-ms p. 75 • line 8 

لا تغيظ كذا رجل صديق 
böylĕ dost ādamı incinmĕ 
Do not anger such a man; [he is] a friend [or: such a befriended man]. 

NB digi-ms p. 75 • line 9 

في الحزن 
Grieving 

NB digi-ms p. 75 • line 10 

لا تحزن على من مات هل قدر 
kim oldı üstinĕ bu ḳadar tesellinmĕ 
Do not grieve to this extent for some/anyone who has died. 

NB digi-ms p. 75 • line 11 

الحزن الكثير طيب خاطرك ما يجوز 
ḫāṭırıñ ḫōş olsun çoḳ tesellinmeği cāyız değil 
May your heart be appeased! [But too] much grieving is not right. 

NB digi-ms p. 75 • line 12 

في التعب 
YORULMAḲ 
Getting tired 

NB digi-ms p. 75 • line 13 

تعب قوي كثير من زود المشي 
çoḳ yürümekden pek yoruldı 
He got severely tired from too much walking. 

NB digi-ms p. 75 • line 14 

ما تعبوا اوليك بقدر ما تعبت انت 
sen yoruldıġıñ ḳadarıncă ānlar yorulmadılar 
Those people didn’t tire as much as you did. 

NB digi-ms p. 75 • line 15 

في الرجفان 
DİTRĔMEK 
Trembling , shivering 

NB digi-ms p. 75 • line 16 

ارتعشت لما سمعت كلامه السفيه 
sefāhat-lik sözinĕ işitdüğüm vaḳit dit[redim] 
I shivered when I heard his foolish talk. 

NB digi-ms p. 75 • line 17 

رجف من خوفه منى 
benden ḳorḳusından ditrĕdi 
He trembled out of fear of me. 

NB digi-ms p. 75 • line 18 

يرجف من البرد الموجود 
mevcūd olan ṣavuḳdan ditrĕyor  
He is shivering from the present (lit., existing) cold 

NB digi-ms p. 76 • line 1 

في الاشتراك 
ORTAḲLAMAḲ 
Be(com)ing partners, partnering 

NB digi-ms p. 76 • line 2 

تشاركت مع عبد الله في الحرير 
Abdallāh ilĕ ortaḳladım ipekdĕ 
I partnered with ʿAbdallāh in silk. 

NB digi-ms p. 76 • line 3 

تشارك محمد مع الشدياق 
Meḥmed ilĕ Şidyāḳ ortaḳladı 
Muḥammad partnered with al-Shidyāq. 

NB digi-ms p. 76 • line 4 

اشتركوا اربعة انفار كلمن حط شي 
dört nefer ortaḳladılar her birisi bir şey ḳodı 
Four people partnered [and] each contributed something. 

NB digi-ms p. 76 • line 5 

في الافتراق 
AYRILMAḲ 
Separating 

NB digi-ms p. 76 • line 6 

مشتركين كانوا لكنهم افترقوا 
ortaḳlanmışlar idiler ama ayrıldılar 
They were partners, but they separated. 

NB digi-ms p. 76 • line 7 

تشاركتم كم سنه /يجي\ سنه ونصف 
ḳaç yıl ortaḳladıñız bir buçuḳ yıl gelür 
How many years have you (pl.) been partners? About a year and a half. 

NB digi-ms p. 76 • line 8 

تشاركوا ربحوا الف قرش 
ortaḳladılar biñ ġurūş ḳazandılar 
They partnered and earned a thousand qirsh/piasters. 

NB digi-ms p. 76 • line 9 

في اللعب 
OYNAMAḲ 
Playing 

NB digi-ms p. 76 • line 10 

لعبوا في برلان الورق 
birlān kāġiddă oynadılar 
They played Brelan (a card game).68  

NB digi-ms p. 76 • line 11 

خسروا يجي ماية قرش 
yüz ġurūş ḳadar ziyā\n/ oldılar 
They lost about a hundred qirsh/piasters. 

NB digi-ms p. 76 • line 12 

في الوزن 
ṬARTMAḲ 
Weighing 

NB digi-ms p. 76 • line 13 

وزنتم وصلات القناوز 
ḳınāvuz parçăları ṭartdıñız 
You (pl.) weighed the ??? parts/pieces. 

NB digi-ms p. 76 • line 14 

وزنا اربع وصلات درايه 
dört parçă cinfāṣ ṭart[d]ıḳ84  
We weighed four batches/pieces of ???.69  

NB digi-ms p. 76 • line 15 

وزنت الذهب طلع تقيل 
altunı ṭartdım aġır çıḳdı 
I weighed the gold, [and] it turned out heavy. 
maṣādir [131]–[140] 
Bargaining • Returning • Deceiving • Insulting • Extinguishing • Measuring ??? • Licking up • Swelling • Being wide • Sifting 

NB digi-ms p. 77 • line 1 

في الدلال 
NĀZLANMAḲ 
Bargaining 

NB digi-ms p. 77 • line 2 

لا تتدلل علينا هذا ثمن قماشك 
üstemizĕ nazlanmă ḳumāşıñ bahāsı budır 
Do (sg.) not bargain with us; this is the price of your fabric/tissue. 

NB digi-ms p. 77 • line 3 

ما اتدلل لكن ما يخلصنى هذا الثمن 
nazlanmam ama bu bahāyă baña el vermez 
I am not going to bargain, but this price does not give me a rest [i.e., I cannot accept it]. 

NB digi-ms p. 77 • line 4 

تدللتَ عليّ في تمن الحرير قوى كثير 
ipek bahāsındă üzerimĕ pek çoḳ nazlandıñ 
You (sg.) bargained with me heavily about the price of silk. 

NB digi-ms p. 77 • line 5 

في العَود 
DÖNMEK 
Returning  

NB digi-ms p. 77 • line 6 

عاود في البازار لنعمله بالنقد 
bāzārdă dön naḳd ilĕ edæriz 
Return (sg.) to the market, let’s do it in cash! 

NB digi-ms p. 77 • line 7 

تعود انت ايضًا تعمل قماشك بدراهم 
sen-daḫi dönersin ḳumāşıñ aḳçĕ ilĕ edersin 
You (sg.) too will return to trading your fabric for cash (lit., in dirhems / akçe). 

NB digi-ms p. 77 • line 8 

في الخداع 
ALDATMAḲ 
Deceiving  

NB digi-ms p. 77 • line 9 

لا تغشني مثلما غشيتَ ذاك 
beni aldatmă nitĕkim ol ādamă aldatdıñ 
Do (sg.) not deceive me as you deceived that one! 

NB digi-ms p. 77 • line 10 

ذاك ما انغش قماشه ما كان مثل مالك 
ol aldatmamış ḳumāşını mālıñ gibi değildi 
That one was not ripped off; his fabric was not like your material. 

NB digi-ms p. 77 • line 11 

في الاحتقار 
ḪORLAMAḲ 
Contempt, insulting 

NB digi-ms p. 77 • line 12 

ذاك المعلوم عندك احتقرنا كثير 
ol sendĕ maʿlūmdır bizi çoḳ ḫorladı 
As you know, that one has insulted us greatly / had much contempt for us [?]. 

NB digi-ms p. 77 • line 13 

نحن ايضًا احتقرناه ولكن ما اعطانا 
biz daḫi kendüsinĕ ḫorladıḳ ama bizĕ vermedi 
We insulted him too / had contempt for him [?], but he did not give (it) to us (nevertheless?). 

NB digi-ms p. 77 • line 14 

في الطفي 
SÖNDİRMEK 
Extinguishing 

NB digi-ms p. 77 • line 15 

طفيتَ النار وخليت كل شي على حاله 
ateşi söndirdiñ ve her şeyi ḥāl üzerinĕ ḳodıñ 
You (sg.) extinguished the fire and left everything as it was. 

NB digi-ms p. 77 • line 16 

طفا الشمعه وخلانا في العتمه 
mumı söndirdi bizi ḳaranlıḳdă ḳodı 
He extinguished the candle and left us in darkness. 

NB digi-ms p. 77 • line 17 

طفوا الفتنة التى كانت فيما بينهم 
mā-beynlerindĕ di85 fitneh͗ (= fitneyi) söndirdiler 
They extinguished the strife (i.e., they settled the dispute) that was among them. 

NB digi-ms p. 78 • line 1 

في الكيل 
ÖLÇMEK 
Measuring 

NB digi-ms p. 78 • line 2 

كيل العدس في الخان وحمّله 
mercimeği ḫāndă ölç-dĕ yüklet 
Measure the lentils at the caravanserai and load them! 

NB digi-ms p. 78 • line 3 

كلتُ الحنطه طلعت زايده 
buġday͗ (= buġdayı) ölçdim artıḳ çıḳdı 
I measured the wheat; it turned out to be excessive/too much. 

NB digi-ms p. 78 • line 4 

اكتال الشعير طلع تمام 
arpah͗ (= arpayı) ölçdi tamām çıḳdı 
He measured the barley; it came out perfect/correct. 

NB digi-ms p. 78 • line 5 

في اللعط 
YALAMAḲ 
Licking up 

NB digi-ms p. 78 • line 6 

لعط شوية لبن بدا يسعل 
biraz yoġurd yaladı öksürmeġĕ başladı 
He licked up a little milk [and] started to cough. 

NB digi-ms p. 78 • line 7 

يلعط العسل كله ما يخلى منه شي 
balı hepsi yalar āndan bir şey ḳomıyăsın 
He licks up all the honey [and] doesn’t leave anything behind/over. 

NB digi-ms p. 78 • line 8 

تلعطوا كل الطعام ما تحسبوا غيركم 
ṭaʿāmı hep yalarsız özekĕñiz [?]86 ḥesāb etmezsiz 
You may lick up all the food [and] don’t consider leaving some for others. 

NB digi-ms p. 78 • line 9 

في الانتفاخ 
ŞİŞMEK 
Swelling, getting bloated 

NB digi-ms p. 78 • line 10 

انتفخت من شرب الماء 
ṣu içmekden şişdim 
I got bloated from drinking water. 

NB digi-ms p. 78 • line 11 

انتفخ من زود ما اكل التين 
He got bloated from eating too many figs. 

NB digi-ms p. 78 • line 12 

انتفخوا ما بقوا يساعوا شي 
şişdiler bir nesnĕ ṣıġmıyorlar 
They got bloated [so] nothing fitted them any longer [or: they couldn’t take in anything? – lit., they became not fitting anything]. 

NB digi-ms p. 78 • line 13 

في الاتساع 
ṢIĠMAḲ 
Being broad/spacy (enough for s.th.); (also fig.) being open-minded enough, tolerating 

NB digi-ms p. 78 • line 14 

وسعنا كل الكلام الذي قاله 
her dediği sözler ṣıġdıḳ 
We bore/let him say [?; lit., were wide enough for] everything he said. 

NB digi-ms p. 78 • line 15 

قالوا له كلمة واحدة ما طاقها 
āña bir söz söylediler teḥammül etmedi 
They said one word to him; he couldn’t/didn’t bear it. 

NB digi-ms p. 78 • line 16 

قلت له كلام كثير ما نتج منه شي 
āña çoḳ sözler dedim bu nesnĕ netīcĕ olmadı 
I told him many things, [but] nothing resulted from it. 

NB digi-ms p. 79 • line 1 

في النخل 
ELĔMEK 
Sifting 

NB digi-ms p. 79 • line 2 

نخلنا الطحين وعجناه 
unı elĕdik ham yoġurdıḳ 
We sifted the flour and kneaded it. 

NB digi-ms p. 79 • line 3 

نخلوا الرز كله طلع فيه تراب 
pirinci hep elĕdiler āndă ṭobraḳ çıḳdı 
They sifted all the rice; it turned out to have dirt/dust in it. 

NB digi-ms p. 79 • line 4 

تنخلوا البرغل وتفرقوا كل شي وحده 
burġulı elersiz ve her nesnĕ başḳă ayrılsız 
You (pl.) (may) sift the bulgur and separate everything individually. 
maṣādir [141]–[150] 
Embracing • Turning • Going for a walk • Urging on s.o. • Breaking • Believing • Praising (o.s.?) • Yawning • Running • Gaining 

NB digi-ms p. 79 • line 5 

في الحضن 
ḲUCAḲLAMAḲ 
Embracing, hugging 

NB digi-ms p. 79 • line 6 

حضنت الولد في حضنى 
çoçuġı ḳucaġımdă ḳucaḳladım 
I hugged the child in my arms. 

NB digi-ms p. 79 • line 7 

حضنوا الشغله من قبل ما تكبر 
işi büyümeden evvel ḳucaḳladılar 
They embraced the matter [?] before it grew. 

NB digi-ms p. 79 • line 8 

حضنا الامراة وما استحينا 
avratı ḳucaḳladıḳ dă utanmadıḳ 
We embraced the woman without feeling ashamed. 

NB digi-ms p. 79 • line 9 

في الديران 
ÇEVİRMEK 
Turning 

NB digi-ms p. 79 • line 10 

درت الباب من غير موضع 
ḳapuyı özekĕ88 yerden çevirdim 
I turned the door from the/an other side. 

NB digi-ms p. 79 • line 11 

دار الكلام اول ما راني 
beni gördiği vaḳıt sözi çevirdi 
He switched to a different topic [lit., He turned the speech] as soon as he saw me. 

NB digi-ms p. 79 • line 12 

داروا المريض علي طرف اليمين 
ḫasteh͗ (= ḫasteyi) ṣaġ ṭarafı üzerinĕ çevirdiler 
They turned the patient to the right side. 

NB digi-ms p. 79 • line 13 

في الدوران 
GEZMEK 
Walking around, having a walk 

NB digi-ms p. 79 • line 14 

درت اليوم في البريه ما بردت 
bugün yabandă gezdim üşünmedim 
I had a walk today in the countryside [lit., wilderness] without getting (a) cold. 

NB digi-ms p. 79 • line 15 

الدوران هل ايام يصلح لك 
bu günler gezmeğin[i ?] saña yaḳışür 
Going around/Having a walk these days is good for you (sg.). 

NB digi-ms p. 79 • line 16 

داروا ما خلى منهم موضع 
gezdiler ānlardan bir yer ḫālī değil 
They walked around, leaving no place untouched [lit., no place remained empty of them]. 

NB digi-ms p. 79 • line 17 

درنا كثير ما بقا ناقص علينا شي 
çoḳ gezdik üzerimiz bir yer eksik ḳalmadı 
We walked around [or: searched?] a lot [and] didn’t leave out anything [? – lit., ᴬʳnothing/ᵀᵘno place remained missing for us]. 

NB digi-ms p. 80 • line 1 

في التمليق 
YALVARMAḲ 
Flattering, urging upon s.o., imploring 

NB digi-ms p. 80 • line 2 

ملقته حتي يرضي ما صار قايل 
āña yalvardım rāżī olsun ḳāyil olmazdı 
I implored him so that he may agree, [but] he didn’t say [yes]. 

NB digi-ms p. 80 • line 3 

ملّقني حتي يرضيني وانا ما رضيت 
beni yalvardı kĕ beni rāżī etsün ben rāżī olmadım 
He flattered me to please me, but I did not accept. 

NB digi-ms p. 80 • line 4 

ملّقناه كثير فبالدبوس حتى باع 
\çoḳ/ yalvardıḳ dabbūs ilĕ tā kendi ṣatdı 
We flattered him a lot, subtly [or: urged upon him severely? -- lit., (even) with the needle], until he sold. 

NB digi-ms p. 80 • line 5 

في الكسر 
ḲIRMAḲ 
Breaking 

NB digi-ms p. 80 • line 6 

كسر القزازه وضيع المصريات 
şişeh͗ (= şişeyi) ḳırdı ham parah͗ (= parayı) yitirdi 
He broke the glass bottle and lost the money. 

NB digi-ms p. 80 • line 7 

كسرنا القلام مع الدوايه وعدينا عن الكتابه 
deviyye ilĕ ḳalemler ḳırdıḳ yazudan geçdim89  
We broke the pens along with the inkwell and stopped writing. 

NB digi-ms p. 80 • line 8 

كسروا خابية الماء بقينا معطَّلين 
ṣu küpesi ḳırdılar ʿavārĕ ḳaldıḳ 
They broke the water jug, [so] we were left stranded/disrupted. 

NB digi-ms p. 80 • line 9 

في التصديق 
İNANMAK 
Believing 

NB digi-ms p. 80 • line 10 

صدقتَ انتَ الذي قاله 
sen kendi dediğini inandıñ 
You (sg.) believed what he said. 

NB digi-ms p. 80 • line 11 

ما صدق كلامي اخيرًا يندم 
sözimi inanmadı ṣonı bişmān olur 
He didn’t believe my words; eventually he regrets [it]. 

NB digi-ms p. 80 • line 12 

انا صدقت لكنه ما قطع عقله 
ben inandım ama kendi ʿaḳlı kesmedi  
I believed, but he didn’t make up his mind. 

NB digi-ms p. 80 • line 13 

صدقتم كلامي ان الشغل ما يصير 
sözimi inandıñız kĕ iş olmaz 
You (pl.) believed my words that something like that [lit., the work] wouldn’t/will not happen. 

NB digi-ms p. 80 • line 14 

في المدح 
ÖVİÑMEK 
Praising (oneself) 

NB digi-ms p. 80 • line 15 

مدحتك كم مره عنده 
seni bir ḳaç defʿĕ yanındă öviñdim 
I mentioned you several times to him with praise. 

NB digi-ms p. 80 • line 16 

هو يتم يمدح روحه قدام الناس 
ol dāymā ḫalḳ önüñdĕ canını öviñer/öğer 
He continues to praise / still/always praises himself in front of others (lit., the people). 

NB digi-ms p. 81 • line 1 

في التتاوب 
ESNEMEK 
Yawning 

NB digi-ms p. 81 • line 2 

انا عمال اتَّتاوب42 جاني النوم 
ben esniyorum uyḳum geldi 
I’m constantly yawning; sleep has come to me. 

NB digi-ms p. 81 • line 3 

من المتاوبه الكتيره علامة النوم 
çoḳ esnemekden uyḳum ʿalāmeti 
From much yawning, it’s a sign of sleep.70  

NB digi-ms p. 81 • line 4 

في الركد43  
SİĞİRTMEK 
Running, hasting 

NB digi-ms p. 81 • line 5 

اليوم ركدت كثير تعبت 
bugün çoḳ siğirtdim yoruldım 
Today I ran a lot [and so] I got tired. 

NB digi-ms p. 81 • line 6 

ركد ركد ومن ركده ما استفاد 
siğirtdi siğirtdi siğirdiğinden fāydĕlanmadı 
He hastened and hastened, [but] from [all] hurrying up he gained nothing. 

NB digi-ms p. 81 • line 7 

في المكسب 
ḲAZANMAḲ 
Gaining, winning 

NB digi-ms p. 81 • line 8 

كسبنا في هل بازار عشر قروش 
bu bāzārdă on ġurūş ḳazandıḳ 
We gained ten kurush/piasters in this bazaar. 

NB digi-ms p. 81 • line 9 

كسبتم علينا وما صار لكم خساره 
üzerimizĕ ḳazandıñız sizĕ ziyān olmadı 
You gained from us, and there was no loss for you. 
maṣādir [151]–[160] 
Memorizing • Rejoycing • Consulting • Moving • Hanging (criminals) • Being delayed • Being hungry • Bending • Spitting • Bursting 

NB digi-ms p. 81 • line 10 

في الحفظ 
EZBERLEMEK 
Memorizing 

NB digi-ms p. 81 • line 11 

حفظت اليوم درسي غيبًا 
bugün dersimi başımdan ezberledim 
I memorized my lesson today by heart. 

NB digi-ms p. 81 • line 12 

تحفظ جميع ما قلناه لك 
saña dedüğim cümlĕsini ezberletirsin /-nirsin 
You (should/may) memorize everything we told you/have said to you. 

NB digi-ms p. 81 • line 13 

في الفرح 
SEVİNMEK 
Rejoycing, being happy 

NB digi-ms p. 81 • line 14 

فرحوا في مجينا لعندهم 
yanlarıñıză gelmeğimizdĕ sevindiler 
They rejoiced at our coming to them. 

NB digi-ms p. 81 • line 15 

فرح في مشتري البن 
ḳahvĕniñ almasındă sevindi 
He rejoiced over ᴬʳthe buyer of / ᵀᵘbuying coffee. 

NB digi-ms p. 81 • line 16 

فرحنا فرح العيد كلنا 
hepimiz bayramıñ sevinmeği sevindik 
All of us rejoiced with the joy of the feast. 

NB digi-ms p. 81 • line 17 

نفرح لان اليوم عندنا عيد كبير 
sevinüriz zīrā bugün ḳatımızdă büyük bayram-dır 
We rejoice/feel happy because today we have a big holiday. 

NB digi-ms p. 82 • line 1 

في المشاورة 
ṬĀNIŞMAḲ 
Consulting 

NB digi-ms p. 82 • line 2 

تشاورنا معهم على قتل فلان 
ānlarüñlă fılān öldürmek üzerinĕ ṭānışdıḳ 
We consulted with them about killing so-and-so. 

NB digi-ms p. 82 • line 3 

شاورته عن ذلك الغرض ما رضي 
ol ġaraẓdan kendinĕ ṭānışdım rāżī olmadı 
I consulted him about that matter/goal, but he did not approve. 

NB digi-ms p. 82 • line 4 

شاورونا ما اعطيناهم اذن 
bizĕ ṭānışdılar iẕin vermedik 
They consulted us, [but] we did not give them permission. 

NB digi-ms p. 82 • line 5 

في النقله 
ṬAŞINMAḲ 
Moving 

NB digi-ms p. 82 • line 6 

انا انتقلت من البيت 
ben evden ṭāşındım 
I moved from the house. 

NB digi-ms p. 82 • line 7 

انتقلتم الي أي بيت إنتم 
siz hangi evĕ ṭāşındıñız 
To which house did you (pl.) move? 

NB digi-ms p. 82 • line 8 

انتقلوا من البستان الى الكرم 
bāġçĕden bāġă ṭāşındılar 
They moved from the garden to the vineyard. 

NB digi-ms p. 82 • line 9 

في الشنق 
AṢMAḲ 
Hanging (criminals) 

NB digi-ms p. 82 • line 10 

خذ هذا اشنقه في حارة اليهود 
bunı al çifüt90 maḥallesindĕ aṣ 
Take (sg.) this one and hang him in the Jewish quarter! 

NB digi-ms p. 82 • line 11 

شنقنا الحرامي في الجديدة 
kör maḥallĕsindĕ91 ḫırsızı aṣdıḳ 
We hanged the thief in the Jdaydeh quarter / quarter of the Blind. 

NB digi-ms p. 82 • line 12 

في الاعاقة والبطو44  
EĞLENMEK 
Delay and slowliness  

NB digi-ms p. 82 • line 13 

اليوم تعوقت عليَّ ما اقري 
bugün üzerimĕ eğlendiñ oḳumam 
You delayed me today, [so] I cannot read. 

NB digi-ms p. 82 • line 14 

لا تتعوق غدا قوي بكرا تعال 
yarın eğlenmĕ çin ṣabāḥ gel 
Don’t (sg.) be delayed tomorrow; come early! 

NB digi-ms p. 82 • line 15 

في الجوع 
ACIḲMAḲ 
Being hungry 

NB digi-ms p. 82 • line 16 

جعنا ومن الجوع متنا 
acıḳdıḳ ve ac[ıḳ]maḳdan öldik 
We were hungry, and from hunger we were [almost] dying. 

NB digi-ms p. 83 • line 1 

في الانحنا 
EĞİLMEK 
Bending 

NB digi-ms p. 83 • line 2 

من المشى الكثير انحنا ظهرى طاقين 
çoḳ yürümekden arḳamı iki ḳat eğildi 
From too much walking, my back bent and became strained [lit., bent two times/layers]. 

NB digi-ms p. 83 • line 3 

إن لم تنحنى ما تقدر تدخل 
eğilmeyincĕ sen girmeğĕ edæmezsin 
If you (sg.) don’t bend [i.e., lower your head], you cannot enter. 

NB digi-ms p. 83 • line 4 

في التَّفل 
TÜKÜRMEK 
Spitting 

NB digi-ms p. 83 • line 5 

انا تفلت في وجهه ليش هو كذاب 
ben yüzindĕ tükürdim niçün ol yalancı 
I spat in his face because he’s a liar [lit., Why is he a liar]. 

NB digi-ms p. 83 • line 6 

تفل التفله واخيرًا لحسها 
tükürmeği tükürdi ve ṣonı yaladı 
He spat up, and eventually, he licked it up. 

NB digi-ms p. 83 • line 7 

في الفزر 
ÇITLAMAḲ 
Distending, bursting 

NB digi-ms p. 83 • line 8 

انفزرت من حصرى عليه 
üzerinĕ sıḳınmaḳdan çıtladım 
I was distressed / (almost) exploded over my ??? on him. 

NB digi-ms p. 83 • line 9 

انفزر من الاكل الكثير 
yemek çoḳlıġından çıtladı 
He (almost) burst/exploded from eating too much. [?] 

NB digi-ms p. 83 • line 10 

انفزروا من نكايتهم 
ürkĕlerinden çıtladılar 
They ᴬʳwere distressed from their spitefulness [?] / ᵀᵘburst out from fear of them [?]
maṣādir [161]–[170] 
Distributing • Fulfilling • Lighting • Vomiting • Loading • Hurting • Spoiling • Liking • Squeezing • Fitting 

NB digi-ms p. 83 • line 11 

في التبديد 
ṬAĞITMAḲ 
Dispersing, distributing, scattering 

NB digi-ms p. 83 • line 12 

اليوم بددت مصريات كثيره 
bugün çoḳ parăları ṭağıtdım 
Today, I ᴬʳsquandered [lit., scattered] / ᵀᵘdistributed a lot of money. 

NB digi-ms p. 83 • line 13 

امس فرق الخبز على الشحادين 
dün etmeği dilenciler üzerinĕ ṭağıtdı 
Yesterday, he distributed bread to the beggars. 

NB digi-ms p. 83 • line 14 

في الوفا 
ÖDÆMEK 
Being truthful, fulfilling 

NB digi-ms p. 83 • line 15 

انا وفيت عنك كل دينك 
ben bütün borcuñ senden ödædim 
I settled all your debts for you. 

NB digi-ms p. 83 • line 16 

وفا بجميع ما قاله لي امس 
dün cümlĕ dediğini baña ödædi 
He fulfilled everything he told me yesterday. 

NB digi-ms p. 84 • line 1 

في القدح 
ÇAḲMAḲ 
Lighting, igniting 

NB digi-ms p. 84 • line 2 

اقدح لي شقفة صوفانه 
baña bir ḳıṭʿă\parçă/ ḳav çaḳ 
Light me a piece of tinder! 

NB digi-ms p. 84 • line 3 

قدحت لك ما انشعلت 
saña çaḳdım yaḳmadı 
I struck [it] for you, but it didn’t ignite/catch fire. 

NB digi-ms p. 84 • line 4 

في التقيي 
ḲUṢMAḲ 
Vomiting 

NB digi-ms p. 84 • line 5 

تقاييت من البرد لعبت نفسى 
ṣovuḳdan nefesim oynadı ḳuṣdım 
I vomited from the cold; my mood was affected/my stomach was unsettled [lit., my soul played (on me)]. 

NB digi-ms p. 84 • line 6 

هذا كان سكران دلق 
bu sarḫōş idi ḳuṣdı 

NB digi-ms p. 84 • line 7 

في التحميل 
YÜKLETMEK 
Loading 

NB digi-ms p. 84 • line 8 

انا حمّلت لك حملك 
ben senüñ yükin yüklendim 
I loaded your burden for you. 

NB digi-ms p. 84 • line 9 

انت حمّلت احمالك كلهم 
sen cümlĕ yüklerüñ yükletdirdiñ 
You loaded all your burdens. 

NB digi-ms p. 84 • line 10 

في الوجع 
AĠRIMAḲ 
Feeling pain, hurting 

NB digi-ms p. 84 • line 11 

وجعنى رأسي وظهري 
başım ham arḳam aġrıdı 
My head and back hurt. 

NB digi-ms p. 84 • line 12 

عينه وحلقه وجعوه 
gözi ham boġazı aġrıdı 
His eyes and throat hurt him. 

NB digi-ms p. 84 • line 13 

في النزع 
BOZMAḲ 
Spoiling, ruining72  

NB digi-ms p. 84 • line 14 

انا نزعت الكتابه 
ben yazuyı bozdım 
I spoiled the writing/document. 

NB digi-ms p. 84 • line 15 

انتزع الشغل كله 
iş hepsi bozuldı 
The work was spoiled completely. 

NB digi-ms p. 84 • line 16 

عكسوا طبخت45 الحبر 
mürekkebüñ pişirmesi bozdılar 
They reversed [and in this way spoiled] the ink preparation. 

NB digi-ms p. 84 • line 17 

في العجب 
BEĞENMEK 
Liking, being amazed  

NB digi-ms p. 85 • line 1 

انت ترضي بالذي نفعله 
eyledüğimiz şey sen beğenirsin 
You (sg.) agree with/approve of what we do. 

NB digi-ms p. 85 • line 2 

عجبنا الشاش لكن طلع قصير 
ṣarıġı beğendik ama ḳıṣă çıḳdı 
We liked the gauze/turban, but it turned out to be (too) short. 

NB digi-ms p. 85 • line 3 

في العصر 
ṢIḲMAḲ 
Squeezing 

NB digi-ms p. 85 • line 4 

خذ هذه السفنجه اعصرها 
bu süngüri al-dă ṣıḳ 
Take (sg.) this sponge and squeeze it! 

NB digi-ms p. 85 • line 5 

عصر المنديل من السباغ 
yemeni92 boyămaḳdan ṣıḳdı  
He squeezed the handkerchief from the dye. 

NB digi-ms p. 85 • line 6 

في الاتساع 
ṢIĠMAḲ 
Fitting 

NB digi-ms p. 85 • line 7 

هل كيس يساع هل حوايج 
bu kisĕ bu esbābları ṣıġar 
Is this bag big enough for these items? 
maṣādir [171]–[end] 
Milking • Being angry • Advising • Digging • Mixing • Becoming turbid • Turning moldy • Celebrating • Unspecified 

NB digi-ms p. 85 • line 8 

في الحلب 
ṢAĠMAḲ 
Milking 

NB digi-ms p. 85 • line 9 

احلب هذه البقره 
bu ineği ṣaġ 
Milk (sg.) this cow! 

NB digi-ms p. 85 • line 10 

انا حلبت الاعناز كلهم 
ben hep keçileri ṣaġdım 
I milked all the goats. 

NB digi-ms p. 85 • line 11 

في الزعل 
UṢANMAḲ 
Being angry/upset 

NB digi-ms p. 85 • line 12 

زعلت انا اروح واجي 
ben gider gelür uṣandım 
I was upset all the time [? – lit., ᴬʳwhen I went and came / ᵀᵘgoing (and) coming]. 

NB digi-ms p. 85 • line 13 

زعل من الكلام الكثير 
çoḳ söylemekden uṣandı 
He was upset from the many words. 

NB digi-ms p. 85 • line 14 

في النصيحه 
ÖĞÜTMEK 
Advising 

NB digi-ms p. 85 • line 15 

انا نصحتك انت ما انتصحت 
ben seni öğütdirdim sen öğütlenmediñ 
I advised you, [but] you did not take the advice. 

NB digi-ms p. 85 • line 16 

انا قبلت نصحك لكني انخدعت 
ben öğütmekiñ ḳabūl etdim ama ???ldndm 
I accepted your advice, but I was deceived.73  

NB digi-ms p. 86 • line 1 

في الحفر 
ḲAZMAḲ 
Digging  

NB digi-ms p. 86 • line 2 

حفرت في البيت جب 
evdĕ bir ḳuyı ḳazdım 
I dug a well in the house. 

NB digi-ms p. 86 • line 3 

حفر لنا مغاره قوى كبيره 
bizĕ pek büyük maġār ḳazdı 
He dug a very large cave for us. 

NB digi-ms p. 86 • line 4 

في الخلط 
ḲARIŞMAḲ 
Mixing 

NB digi-ms p. 86 • line 5 

خلط الدبس مع الطحينه 
ṭıḥnă ilĕ pekmez ḳarışdırdı 
He mixed molasses with tahini. 

NB digi-ms p. 86 • line 6 

مخلوط اللولو مع الياقوت 
yāḳūt ilĕ inci ḳarışmışdır 
(This is) pearls mixed with rubies. 

NB digi-ms p. 86 • line 7 

في العكر 
BULANMAḲ 
Be(com)ing turbid 

NB digi-ms p. 86 • line 8 

انا اشوف الما معكره 
ben baḳarım ṣu bulanmışdır 
I see the water is turbid. 

NB digi-ms p. 86 • line 9 

هذا خض الجره تعكرة46 الما 
bunı desti93 çalḳandı94 ṣu bulandı 
He shook the jar, [so] the water became turbid. 

NB digi-ms p. 86 • line 10 

في التعفين 
KÜFLENMEK 
Rottening, becoming moldy 

NB digi-ms p. 86 • line 11 

هل خبز ليش عفن 
bu etmeği niyĕ küflendi 
Why is this bread rotten? 

NB digi-ms p. 86 • line 12 

الخبز كثير وموضعه رطب معلوم يعفن 
etmek çoḳ ve yeri yaş elbettĕ küflenür 
There is a lot of bread and its place is damp; it’s clear that it rots [quickly]. 

NB digi-ms p. 86 • line 13 

في التعييد 
BAYRAMLAMAḲ 
Celebrating 

NB digi-ms p. 86 • line 14 

اليوم راح /عيد\ الاكابر ما جا 
bugün akābir cemāʿati95 bayramlamağă96 gitdi gelmedi 
Today he went to the celebration of the notables, but he didn't arrive [lit., come]. 

NB digi-ms p. 86 • line 15 

رحت عيدت فلان تعوقت 
vardım fulānă bayramladım eğlendim 
I went to celebrate [with] so-and-so but was delayed. 

NB digi-ms p. 86 • line 16-17 

توكلت على الله في كل الأمور 
her umūrlardă tæñri üzerinĕ tevakkül eyledim 
I’ve entrusted everything to God. 
Addenda
This is the beginning of a section without headings, sometimes continuing in columns, at others the Ottoman phrase follows the Arabic one in the next line 

NB digi-ms p. 87-88

Addenda [1]–[10] 

NB digi-ms p. 87 • line 1

Beginning of a section without headings and without columns; sometimes, the Ottoman phrase follows the Arabic one in the same line, sometimes in the next

 
سرتُ اليوم من بكرا على اشغالي 
bugün ṣabāḥdan işlerim üzerinĕ vardım 
I left early/in the morning today for my work/business. 

NB digi-ms p. 87 • line 2 

حط عقلك في راسك وافهم قولي لك 
ʿaḳlıñ başındă ḳo sañă dediğim añlă 
Put your mind in your head and understand what I’m telling you. 

NB digi-ms p. 87 • line 3-4 

يا ولدي العقل قوي شي مليح ان كنت تفهم 
ey oġul ʿaḳli pek iyü şeydir eğer añlarsın 
My son, reason is a very good thing – if you understand. 

NB digi-ms p. 87 • line 5-6 

اليوم الى اين رحت ما اعطيتني خبَر 
bugün nereyĕ gitdiñ baña ḫaber vermediñ 
Where did you go today? You didn’t inform me [lit., give me news] 

NB digi-ms p. 87 • line 7-8 

روح الى خالك خليه يرسل لنا خرجيه 
ṭayıñ yanınă git ḳo bizĕ ḫarclıḳ göndersin 
Go to your uncle; let him send us some allowance/pocket money. 

NB digi-ms p. 87 • line 9-10 

رحت الي عنده كم مره ما رايته في البيت 
bir ḳaç kerĕ yanınă vardım evdĕ görmedim 
I went to his place several times; I didn’t see him at home. 

NB digi-ms p. 87 • line 11 

اظنه راح حتي يخطب تزوج 
ṣanırım kendi nişan ḳomaġă gitdi evlendi 

NB digi-ms p. 88 • line 1 

يا ولدي التجنب عن الناس راحة 
ey oġlım ḫalḳdan çekilen rāḥatdır 
My son, ᴬʳavoiding people is peace / ᵀᵘthe one who withdraw from people is at peace. 

NB digi-ms p. 88 • line 2 

كن مقيد في اشغالك ومنى اسمع يا رجل  
işleriñizdĕ muḳayyid ol ey kişi benden işit 
Be focused on/diligent in your [ᴬʳsg/ᵀᵘpl] work, and listen to me, man! 

NB digi-ms p. 88 • line 3 

انا لي معك شغل حتى تفضى اقول لك 
ben senüñ-lĕ iş vardır boş oldıġıñ vaḳit /saña derim\97  
I have business with you; I’ll tell you when you’re free. 

NB digi-ms p. 88-89

Addenda [11]–[20] 

NB digi-ms p. 88 • line 4-5 

قل لى فى اى وقتٍ اقشعك في البيت اعطنى وعد حتى اعرف 
seni hanḳi vaḳitdĕ evdĕ görim baña dĕ baña vaʿdĕ ver kĕ bilæm98  
Tell me when I can see you at home. Give me a promise so I know. 

NB digi-ms p. 88 • line 6 

يا اخي بعد العصر تراني فى البيت 
ey ḳardāş ikindiden ṣoñră beni evdĕ görirsin 
Brother, you’ll find me at home in the afternoon. 

NB digi-ms p. 88 • line 7 

ان كان مالك شغل تعال رُح معي للشام 
eğer işiñ yoġiysĕ gel benimlĕ Şamă git 
If you don’t have work, come go with me to Damascus. 

NB digi-ms p. 88 • line 8 

انا كنت اروح ولكن انتظر واحد لي معه دراهم 
ben giderdim ama birisi gözæderim kendüsindĕ aḳçĕ vardır 
I would go / would [already] have gone, but I’m waiting for someone who owes me some money [lit., who has some dirhems/akçe (for me)]. 

NB digi-ms p. 88 • line 9 

الي متي يصطبر عليك يكفي يريد يروح 
ḳaçınă dek üzerindĕ ḳatlană yeter gidæcekdir 
How long shall he bear with you? It’s enough, he ᴬʳwants / ᵀᵘis about to leave. 

NB digi-ms p. 88 • line 10 

تمضى الى الشغل تتعوق وما ترد جواب 
işĕ varırsın eğlenürsin cevāb döndirmezsin 
You go to work [and] get delayed, [but] don't give [me] an answer. 

NB digi-ms p. 88 • line 11 

تروح حتى تقضى شغلك تمضى تلعب بالصطرنج 
gidersin tā kĕ iş bitirĕsin varüb saṭranc ilĕ oynarsın 
You go until you finish your work, [and when] you come back you may play chess.75  

NB digi-ms p. 89 • line 1 

ما اعرف ايش اعمل معك حرت في امري 
bilmem senüñ-lĕ nĕ edæyim emrimdĕ şaşdım 
I don’t know what to do with you; I’m perplexed. 

NB digi-ms p. 89 • line 2 

قل لي ماذا تريد حتى اعطيك واخلص منك 
nĕ istersin baña de tā saña veræyim ve senden ḳurtarayım 
Tell me what you want so I can give it to you and be done with you. 

NB digi-ms p. 89 • line 3 

الشغل الذى تريده دلوقت ما ينقضى 
istediğiñ iş şimdi bitmez 
The work you want can’t be done [lit., isn't completed/doesn’t finish] right now. 

NB digi-ms p. 89

Addenda [21]–[end] 

NB digi-ms p. 89 • line 4 

لان اليوم لي شغل ما انا فاضى لك 
zīrā bugün işim vardır ben saña boş değilim 
Because today I have work, I’m not free for you. 

NB digi-ms p. 89 • line 5 

الي اين ما رحت تلحقني ما اعرف ايش تريد مني 
nĕ yerĕ gitsem beni ulaşırsın bilmem benden nĕ istersin 
Wherever I go, you follow me; I don’t know what you want from me 

NB digi-ms p. 89 ff • line 6 

هذه امثال العلما الاولين47  
evvelkilerüñ ʿülemālarıñ ems̱ālı bunlardır99  
Wisdom of the early learned [lit., These are proverbial sayings by the first scholars]  

NB digi-ms p. 89-90

Early wisdom [1]–[10] 

NB digi-ms p. 89 • line 7 

احفظ لسانك يعلو شانك 
diliñ ḥıfẓ eylĕ ḳadriñ yücĕlenür  
Guard your tongue, [so] you will be more respected/your stature will rise. 

NB digi-ms p. 89 • line 8 

التجنب عن الناس راحه عظيمه 
ḫalḳdan çekilen ʿaẓīm rāḥatdır 
ᴬʳAvoiding people is great relief/comfort / ᵀᵘThe one who retreats from people feels at ease. 

NB digi-ms p. 89 • line 9 

كل ما يعجبك والبس ما يعجب الناس 
beğendiğiñ yi ve ḫalḳıñ beğenĕceğini giy 
Eat what you like, and [= but] dress how people like it [i.e., what pleases the others]. 

NB digi-ms p. 89 • line 10 

بالصبر يصير الحصرم حلاوه 
ṣabır ilĕ ḳoruḳ ḥelvā olur 
With patience, [even] the sour grape becomes sweet. 

NB digi-ms p. 89 • line 11 

كل شغل ينقضِى لا تعجل فى شغلك 
her iş biter işiñdĕ ivmĕ  
Every job has an end, [so] don’t rush your (sg.) work! 

NB digi-ms p. 89 • line 12 

العجلة من الشيطان والتانى من الرحمن 
ivmek şeyṭāndandır ḳatlanmaḳ raḥmāndandır 
Haste is from the Devil, and/while patience is from the Merciful. 

NB digi-ms p. 89 • line 13 

كل شربة جديده يصير ماوها حلوًا  
her yeñi bardaġıñ ṣuyın ḥelvā olur 
[Drunk from] a new cup any drink [lit., water] turns/will taste sweet. 

NB digi-ms p. 89 • line 14 

الطاسه ان لم تقع علي الارض ما يطلع لها صدا 
ṭāsĕ yerĕ düşmeyincĕ āña sæsi çıḳmaz 
If / As long as the bowl doesn’t fall on the ground, it doesn’t/won’t produce a sound. 

NB digi-ms p. 90 • line 1 

اولًا هيى الرزق وفيما بعد سر في الطريق 
yoldāş ibtidā ḥāżır et ṣoñră yoldă yüri 
(ᵀᵘO traveller,) first prepare your provision, then walk on on your path. 

NB digi-ms p. 90 • line 2 

كل ضيعه ولها درب على حلب 
her köyiñ Ḥaleb üzerinĕ yol vardır 
In every village there is a path [leading] to Aleppo. 

NB digi-ms p. 90-91

Early wisdom [11]–[20] 

NB digi-ms p. 90 • line 3 

يا رايح للطاحون خيط بغير هل مسله 
ey değirmænĕ giden ??? çuvaldır kĕ eylĕdik 
Oh, you who goes to the mill, sew [the fabric, the sacks] together with another than that needle! [???] 

NB digi-ms p. 90 • line 4 

النجار بابه يضل مكسور 
dülgeriñ ḳapusı ḳırıḳ ḳalür 
The carpenter’s door [always, typically] remains broken. 

NB digi-ms p. 90 • line 5 

سكّر بابك وامن جارك 
ḳapuñı ḳappă ve ḳonşuñı emīn et 
Close your door and beware of your neighbour! [?] 

NB digi-ms p. 90 • line 6 

احبك يا سواري مثل معصمي لا 
bilæziğim seni severim bileğim gibi değil 
I love you, my bracelet – but not like my wrist. 

NB digi-ms p. 90 • line 7-8 

(7) الامور التى جات على راسك بيّنهالي واحدة فواحدةٍ48  
(8) başıñ üzerinĕ gelæn emirleri baña birer birer beyān eylĕ 
All the things that have happened to you [lit., have come on your head], reveal/explain them to me one by one. 

NB digi-ms p. 90 • line 9-11 

(9) ايش قدر جاءَ في راسه / (11a) لا تعمل لي هل قدر جفا 
(10) başındă neler geçmiş / (11b) ol-ḳadar baña cefā etmĕ 
Do not act towards me so hard/cold as what you had to endure! (lit., the degree with which it came on your head, do not do to me likewise) 

NB digi-ms p. 91 • line 1-2 

(1) وضعوا للحجر رنق عتماني 
(2) ṭaşă bir āḳçĕ ranḫ ḳomışlar 
They placed ᴬʳan Ottoman rnq / ᵀᵘrnḫ for one āḳçĕ on the stone. 

NB digi-ms p. 91 • line 3 

انا اطلع من حقك مليح مليح 
ben senüñ ḥaḳḳından gökçek-er iyücĕ çıḳarım  
I uphold your right(s) very well, or: will come out very well of what I owe you [???

NB digi-ms p. 91 • line 4-5 

(4) من روىةٍ ]sic![ واحده حبيته 
(5) bir görüşden ānı sevdim 
I loved/liked him from the very first moment [lit., the first vision]. 

NB digi-ms p. 91 • line 6 

انا لي رويا في الانسان 
ben kişidĕ baña bir görüşmek-dir 
I have an opinion about [lit., a view on] the man [or: on mankind ?]. 

NB digi-ms p. 91-92

Early wisdom [21]–[30] 

NB digi-ms p. 91 • line 7 

ابدًا ما انسَى جميلك 
senüñ iyüliğini hiç unutmam 
I’ll never forget your kindness [lit., your favour]. 

NB digi-ms p. 91 • line 8 

خمس اصابعك ليس هم سوي 
beş barmaġıñ beraber değil 
Your five fingers are not equal. 

NB digi-ms p. 91 • line 9 

المحبة التى فيما بيننا كبيره 
mābeynlerimizdĕ olan maḥabbĕ büyükdür 
The love (that is) between us is great. 

NB digi-ms p. 91 • line 10-11 

(10) اذا ما صدق الواحد الاخر ما عاد للصحبة فايده 
(11) birbirinĕ eğer inanmazsă dostlıġă artıḳ iş yoḳdır 
If one does/can not trust the other, then friendship becomes meaningless [lit., has no benefit]. 

NB digi-ms p. 92 • line 1 

يا دوله تكون يا للغراب اللاشه 
yā devlet bāšad ya kuzġun leşĕ 
Either there will be a state, or the carcass [will go] to the crow. 

NB digi-ms p. 92 • line 2 

جبستين في يدٍ واحده ما ينمسك 
iki ḳarpuz bir elindĕ ṭutılmaz 
Two pumpkins cannot be held in one hand. 

NB digi-ms p. 92 • line 3 

المكتوب ما منه مهروب 
yazılmış olan āndan ḳaçmışı yoḳ 
What’s written [i.e., destiny] cannot be escaped. 

NB digi-ms p. 92 • line 4 

كان مكتوب على راسه 
başı üzerinĕ yazılı idi 
It was written on his head [i.e., was destined for him?]. 

NB digi-ms p. 92 • line 5 

حط راسه في الميدان 
ānüñ başı meydāndă ḳoydı 
He put his head [i.e., himself)] in the arena. 

NB digi-ms p. 92 • line 6 

فيما بين المحبين ما في تكليف 
dostlarıñ arasındă teklīf yoḳdır 
Between lovers, there are no obligations/ formalities. 

NB digi-ms p. 92-93

Early wisdom [31]–[40] 

NB digi-ms p. 92 • line 7 

الجاي فليجي والذاهب فليدهب 
yā gelen gelsün yā giden gitsün 
What is coming, let him come; what is gone, let it be gone. 

NB digi-ms p. 92 • line 8 

واجب هو الرضى بالقضا 
ḳażā ilĕ reżā ol vācibdir 
It is necessary to accept fate. 

NB digi-ms p. 92 • line 9 

ما الذي نعمل نستعمل على قدر الزمان 
nĕ yapmalı zamană görĕ ḳullanmalı 
What should we do? Let’s act according to the times [?]. 

NB digi-ms p. 92 • line 10 

الخير ياكل ما له والردي يوكل ما له 
iyülik mālını yer ve kötilik mālı yelinür100  
The good one consumes what is his, and the bad one loses what is his [lit., The good one eats what is his; as for the bad one, what is his is eaten up]. 

NB digi-ms p. 92 • line 11 

كل مَن هو يسحب اللحاف لصوبه 
yorġanı her kimiñ yanınă çeker 
Everyone pulls the blanket towards themselves. 

NB digi-ms p. 93 • line 1 

مضرت49 الْخَيِّر يراها فايدة لنفسه 
iyülik żararını kendinĕ fāyidĕ görir 
He regards [lit., sees] the harm to good as benefit for himself. 

NB digi-ms p. 93 • line 2 

اعمالك ما توافق كلامك 
senüñ ʿamalleriñ söziñĕ müvāfıḳ değil 
Your (sg.) actions do not match your words. 

NB digi-ms p. 93 • line 3 

طبيعتي موافقةً [sic!] لطبيعتك 
ṭabīʿatım senüñ ṭabīʿatınă uyar 
My nature/character agrees/harmonizes with yours. 

NB digi-ms p. 93 • line 4 

لاجل خاطري تسمح عن ذنبه 
ḫāṭırım-içün ṣuçın baġışlă 
For my sake, forgive [him] his sin! 

NB digi-ms p. 93 • line 5 

مال الحلال ما يضيع ومال الحرام يذهب 
ḥelāl māl żāyıʿ olmaz ḥarām māl gider 
Rightful[ly acquired] wealth does not get lost, but unlawful wealth disappears. 

NB digi-ms p. 93-94

Early wisdom [41]–[50] 

NB digi-ms p. 93 • line 6-7 

(6) انما اكبر خصماتي انت هو 
(7) benim eñ büyüği ḫıṣmım sen sin 
Truly, my greatest adversary is you

NB digi-ms p. 93 • line 8 

عينه في الطبق ودانه لمن زعق 
gözi ṭabaḳdă ḳulaġı çaġırană ??r 
His eye is on the plate, and his ear is [listening to] the one who shouts/shouted. [i.e., ???

NB digi-ms p. 93 • line 9 

اذا صار امر ما معكوساً فيصير للخلق اصلاحًا 
eğer bir emir ʿaks olursă ḫalḳă iṣlāḥ olur 
If a certain issue were changed to its opposite, this would be to everybody’s benefit [lit., for the people]. 

NB digi-ms p. 93 • line 10-11 

سافتح له باب ما فى مثله ليتندم علي افعاله الدى فعلها معي 
اڭا بر قپي اچيجغم انوڭ كبي يوقدر كه فعللرى اوزرينه ايلدوكني بشمان اولسون
āña bir ḳapı açıcaġım ānüñ gibi yoḳdır kĕ fiʿlleri üzerinĕ kim benimlĕ etdüğini bişmān olsun 
I will open a door unlike any other [for him] so he may regret the actions he took against me. 

NB digi-ms p. 94 • line 1 

يا افتح بابك وانشهر يا سده وانستر 
ḳapuñı aç meşhūr ol yaḫud sedd et örtmiş ilĕ 
Either open your door and become prominent, or close it and remain [lit., be] hidden/concealed. 

NB digi-ms p. 94 • line 2 

لا تخالط شغل الغير انت اقشع شغلك 
eliñ işinĕ ḳarışmă sen işiñ gör 
Do (sg.) not interfere in others’ work; focus on/look at on your work! 

NB digi-ms p. 94 • line 3-4 

لان نصحك لي فايده / نصيحتك تلزمني 
zīrā senüñ öğüdiñ baña fāydĕ olur / öğüdiñ ñ baña lāzımdır 
Because your (sg.) advice benefits me / your advice is necessary for me. 

NB digi-ms p. 94 • line 5 

جبل مع جبل ما يلتقى الرجل يلتقى مع الرجل 
ṭaġ ṭaġa ḳavuşmaz ādam ādamă ḳavuşur 
A mountain does/will not meet a mountain, but a man can meet a man. 

NB digi-ms p. 94 • line 6 

مع الجاهل لا تدخل الجنه فيطردوك 
cāhil ilĕ cennetĕ girmĕ seni sürerler 
Don’t enter Paradise in the company of [lit., together with] an ignorant! They’ll expel you. 

NB digi-ms p. 94 • line 7 

صحبة الجاهل حقًا اقوي من نار جهنم 
ḥaḳḳᵃⁿ kĕ cāhil ṣoḥbeti nār-i cehennemden beter 
The company of an ignorant is truly stronger [i.e., more powerful, may do greater harm] than the fires of Hell. 

NB digi-ms p. 94-95

Early wisdom [51]–[60] 

NB digi-ms p. 94 • line 8-9 

(8) الجمال زايل والكمال باقي 
(9) gider cemāl ḳalır kemāl 
Beauty fades, but [inner, moral] perfection remains. 

NB digi-ms p. 94 • line 10 

اعمل بالعلم والعمل لتوجد الجنه 
ʿilmĕ ʿamel et tā bulăsın cennet[-i] kevs̱er 
Work with knowledge and deeds to find paradise! 

NB digi-ms p. 94 • line 11-12 

(11) فايدته اكثر من ضرره 
(12) fāydĕsini żararından çoḳdır 
Its benefit is greater than its harm. 

NB digi-ms p. 95 • line 1-2 

(1) انا اوفيك ضررك 
(2) senüñ żararı ben ödærim 
I will compensate you for your (sg.) loss [or: pay for the damage you've caused?]. 

NB digi-ms p. 95 • line 3-4 

(3) الحسن بلوه 
(4) gençlik belāsıdır 
Beauty is a catastrophe/trial. 

NB digi-ms p. 95 • line 5 

انا الليله كلها ما نمت 
ben bütün gecĕ uyumadım 
I didn’t sleep at all tonight. 

NB digi-ms p. 95 • line 6 

حيف على هكذا ادمي يقتلوه 
yazıḳdır kĕ böylĕ ādami öldürirler 

NB digi-ms p. 95 • line 7 

انا سمعت مضغ اسنانه 
mırmırladıġını ben işitdim 
I heard him grinding his teeth. 

NB digi-ms p. 95 • line 8 

من كثر الكلام وجعنى راسي 
çoḳ söylemekden başımı aġrıdı 
From so much talking, my head aches. 

NB digi-ms p. 95 • line 9 

هذه المرضه مسكته من اربع اطرافه 
bu ḫastălıḳ dört ṭarafından ṭutdı 
This illness has taken hold of him [?] from all sides. 

NB digi-ms p. 95-96

Early wisdom [61]–[70] 

NB digi-ms p. 95 • line 10 

الذي يعطي سلف يعطى مرتين 
peşin veren iki kerĕ verir 
He who lends gives twice. 

NB digi-ms p. 95 • line 11 

ان ضاع شي واحد اطلبه منك 
bir şey ġayib olursă senden isterim 
If anything is lost, I will ask it [back] from you. 

NB digi-ms p. 96 • line 1-2 

الجميل المليح الذي عملته لذاك كانك فعلتهُ لي 
اڭا ايولك ايتوڴي كوياكي بڭا ايتدك
āña iyülik etdüğiñi güyāki baña etdiñ 
The nice favour you (sg.) did for him, it is as if you did it for me. 

NB digi-ms p. 96 • line 3-4 

هذا اهلكنى 
بو بنى هلاك ايتدي
bu beni halāk etdi 
This [person?] has ruined me. 

NB digi-ms p. 96 • line 5 

لو ما يكون ذاك انا كنت اعرف شغلي 
ol olmazsă[-y]dı ben işimi bilürdim 
If it weren't for that, I would know my work. 

NB digi-ms p. 96 • line 6 

يقول المجنون يعتذر لخبثه 
deli-dir diyo[r] yaramazliġini eʿteẕār eder 
The madman apologizes for his malice. 

NB digi-ms p. 96 • line 7 

الصراخ بغير سبب جنون 
sebeb-siz çaġırmaḳ delilikdir 
Screaming for no reason is madness. 

NB digi-ms p. 96 • line 8 

يقف ثلث ساعات حتى يقضى شغل 
üç sāʿată ṭurar tā işini bitsün 
He stands [there] for three hours [doing nothing] until/before he completes the task. 

NB digi-ms p. 96 • line 9 

شغله وعمله الباين للشنق 
işi güci hemān aṣılacaḳ-lamaḳdır101  
His work and deeds are evidently [proof?] for hanging. 

NB digi-ms p. 96 • line 10 

من اي سبب صار هذا لازماً 
işbu lāzım olan vücūbı nedendir 
Why/For what reason did this become necessary? 

NB digi-ms p. 96

Early wisdom [71]–[end] 

NB digi-ms p. 96 • line 11 

من هذا الفعل علمت محبتك لي 
From this act, I learned that you love me [lit., of your loving for me]. 

NB digi-ms p. 96 • line 12 

هذا الشي ظهر منك عجب 
işbu senden ẓuhūr eden şey ʿacabdır 
This thing (that) appeared from you is surprising. 

NB digi-ms p. 97 • line 1 

من كلام احوال الابا 
atalardan ḥālleri sözdir 
From what is said about our forefathers’ life [lit., From the discourse/word(s) about the (fore)fathers’ conditions] 
Proverbs [1]–[10] 

NB digi-ms p. 97 • line 2 

بيضة اليوم اخير من دجاجة غدا 
bugünki yumurṭă yarınki ṭavuḳdan yeğdir 
An egg today is better than a chicken tomorrow. 

NB digi-ms p. 97 • line 3 

من لم يعلم من القليل من الكثير ما يعلم شي 
azdan bilmeyen çoġı hiç bilmez 
He who does not learn from the little [that is], will not know anything about the larger things. 

NB digi-ms p. 97 • line 4-5 

اذا مات الرجل يبقى اسمه واذا مات الفرس يبقى الميدان (4) 
(5) er ölür adı ḳalür aṭ ölürsĕ meydānı ḳalür 
When a man dies, his name remains, (and) when a horse dies, the racecourse/hippodrome remains. 

NB digi-ms p. 97 • line 6 

من لم يقنع بالقليل فيما هو يطلب الاثنين فالواحد لن يوجده 
\ az ḳanāʿat etmeyüb iki ister iken biri bulmaz / 103  
Whoever is not content with little but asks for two things (at once), will/may not even find one

NB digi-ms p. 97 • line 7-8 

من لم يحسب العواقب ما له في الدهر صاحب 
ʿavāḳıblară kim ḥesāb etmezsĕ dahrdă oña dost yoḳdır104  
Whoever does not consider the consequences will not have a companion in hardship. 

NB digi-ms p. 97 • line 9 

من لم يحسب تروح دقنه ملش [?]50  
Whoever does not calculate, will lose his beard. 

NB digi-ms p. 97 • line 10 

المريض يسال عن الفرشه 
ḫasteyĕ106 ṣorar düşeğĕ 
The sick person asks for a cover/pillow. 

NB digi-ms p. 97 • line 11 

الحرامي يرافق حرامي مثله 
ḫırsız ḫırsıză yoldaşdır 
A thief accompanies [i.e., seeks the company of] a thief like himself. 

NB digi-ms p. 97 • line 12 

المحب يبكى العدو يضحك 
dost aġlatdırır düşmān güldirir 
A lover makes one cry, the enemy causes [one] to laugh. 

NB digi-ms p. 97 • line 13 

لا تعمل مع المحب اخذ وعطا 
dost-lă alış veriş eylemĕ 
Do not treat the one who loves [you] on a give-and-take basis. 
Proverbs [11]–[20] 

NB digi-ms p. 97 • line 14 

المجنون كل يوم عنده عيد 
deliyĕ her gün bayram 
For the madman, every day is a feast. 

NB digi-ms p. 97 • line 15 

تكلم الكلام للنسا واشتغال الشغل للرجال 
söz söylemek ʿavretlerĕ iş işlemek erlerĕ 
Speaking words is for women, [but] doing work is [something] for men. 

NB digi-ms p. 97 • line 16 

بوس اللحا ضحك على اللحا 
ṣaḳalınă öpæn ṣaḳalınă güler 
ᴬʳKissing the beard is making fun of the beard / ᵀᵘThe one who kisses the beard makes fun of the beard. 

NB digi-ms p. 97 • line 17 

الندامة الاخيرة ما لها فايده 
ṣon bişmanlıġı fāydĕ vermez 
Late regret is of no use. 

NB digi-ms p. 98 • line 1 

الطير الغريب الله يعمل له عش 
ġarīb ḳuşı yuvasını teñri107 yapar 
God provides a nest even for the strange(st) bird. 

NB digi-ms p. 98 • line 2 

حمار الأسود [sic!] اربطه في الباب 
ḳară eşek ḳabudă baġlü 

NB digi-ms p. 98 • line 3 

الحمار الميت في الجبل يجى ضرره للبيت 
eşek ṭaġdă ölür żararı evĕ gelür 
The dead donkey in the mountain brings harm to the house [i.e., even if s.th. bad happens far away it will affect the situation back home]. 

NB digi-ms p. 98 • line 4 

فاعل المليح يوجد المليح51  
108 iyülik eden iyülik bulur 
The one who does something good will find something good [i.e., you reap what you sow]. 

NB digi-ms p. 98 • line 5 

السبع الميت رسنه دقنه52  
109 ölæn aṣlană ṣaḳalını yularıdır 
A ᴬʳdead/ᵀᵘdying lion’s mane [lit., beard] is his halter [i.e., with death, previous symbols of power become a means of taming?]. 

NB digi-ms p. 98 • line 6 

الانف ما ينقطع من الوجه 
burun yüzinden kesilmez 
A nose never detaches from the face. 
Proverbs [21]–[30] 

NB digi-ms p. 98 • line 7 

الراس  ]الكبير [53 كثير الاوجاع 
büyük baş aġrımaġı büyükdir 
A big head has many pains. 

NB digi-ms p. 98 • line 8 

الفرس الهبة ما يتطلع في اسنانه 
baḫşīş aṭıñ dişlerinĕ baḳılmaz 
A gift horse should not be looked at [i.e., critically examined] in its teeth [≈ Don’t look a gift horse in the mouth]. 

NB digi-ms p. 98 • line 9 

السمك ينتن من راسه 
balıġı başından ḳoḳar 
A fish rots from its head. 

NB digi-ms p. 98 • line 10-11 

اليوم لنا غدا لكم (10, centered) 
(11, centered) bugün bizĕ yarın sizĕ 
Today is for us, tomorrow is for you. 

NB digi-ms p. 98 • line 12 

الناقص يوجد النقص 
kæmliği eden kemlik bulur110  
ᴬʳThe deficient finds deficiency / ᵀᵘOne who acts wickedly will encounter wickedness. 

NB digi-ms p. 98 • line 13 

ان لم يبكِ الولد امه لا تعطيه بز 
oġlan aġlamayıncă anası memĕ vermez 
If the child does not cry, his mother will not give him [her] breast. 

NB digi-ms p. 98 • line 14 

يا مسترخص اللحم عند المرقه تندم 
et ucuz alan çorbasıdă bişmānlarsın 
O you who asks for a cheap price of the meat, you’ll regret when you eat the soup. 

NB digi-ms p. 98 • line 15 

الشغل يروي بعضه 
iş işĕ gösterir 
Work reveals (lit., tells) itself / ᵀᵘWork shows itself through [lit., to] work. 

NB digi-ms p. 98 • line 16 

الصاحب القديم ما يصير عدو 
eski dost düşmān olmaz 
The old friend does not become an enemy. 

NB digi-ms p. 98 • line 17 

ما بين الرجال في فرق كثير 
ādamlar arasındă çoḳ farḳı vardır 
Among men, there are many differences [i.e., individuals can vary greatly in all kinds of personal traits]. 
Proverbs [31]–[40] 

NB digi-ms p. 99 • line 1 

[sic!]صاحب قديم وحمام قديمه  
eski dost eski ḥamām 

NB digi-ms p. 99 • line 2 

ابعد عن العين بيسلاك الخاطر 
gözden ıraḳ olan göñülden daḫi ıraḳdır 
ᴬʳ[If you] Remove [something] from the eye, it will put your heart at ease. / ᵀᵘWhat is far from the eye is further from the heart.79  

NB digi-ms p. 99 • line 3 

من القلب للقلب ساقيه 
göñülden göñülinĕ yol vardır 
From heart to heart, there is a conduit/way [i.e., heart speaks to heart]. 

NB digi-ms p. 99 • line 4 

من يسكر بالدين يسكر مرتين 
veræsiyĕ şarāb içæn iki kerĕ sarḫoş olur 
Whoever ᴬʳgets drunk / ᵀᵘdrinks wine on credit gets drunk twice. 

NB digi-ms p. 99 • line 5-6 

(5, centered) يا الجمل يا الجمال  
(6, centered) ya devĕ olă ya deveci 
[You have to choose:] Either (be) the camel or the camel driver. 

NB digi-ms p. 99 • line 7 

شتم الاكابر العظما خطيه 
akābir ölüler bad doʿā günāhdır 
Insulting/Cursing the ᴬʳgreat/ᵀᵘdeceased ancestors is a sin. 

NB digi-ms p. 99 • line 8 

العدو الظاهر خير من الصاحب المخفي 
aşkarĕ d111 düşmān gizli dostdan yeğdir 
The obvious enemy is better than the hidden friend. 

NB digi-ms p. 99 • line 9 

عدو عاقل اخير من صديقٍ جاهل 
uṣlu düşmān cāhil düşmāndan112 yeğdir 
A wise enemy is better than an ignorant friend. 

NB digi-ms p. 99 • line 10 

كل انسان يرى عادته مليحه 
her kişi kendü ʿādetin ḫoş görir 
Everybody regards their habits as beautiful. 

NB digi-ms p. 99 • line 11-12 

الكبريا ردا الحق (11, centered) 
(12, centered) kibriyālıḳ ḥaḳḳıñ ridāsıdır 
Pride/Arrogance veils [lit., is the veil of] the truth. 
Proverbs [41]–[end] 

NB digi-ms p. 99 • line 13 

راس الحكمة مخافة الرب 
ḥekmatıñ/ḥikmetiñ başı ḫodānıñ ḳorḳusıdır 
The top of wisdom is the fear of God. 

NB digi-ms p. 99 • line 14 

مَن ينظر عواقب الامور هو افهم الرجال 
ümûrleriñ ṣonısı naẓar eden ol erlerden añlayıcıdır 
Whoever looks at the consequences of things is the most understanding among people [lit., of the men]. 

NB digi-ms p. 99 • line 15 

مَن عرف ذاته عرف ربه 54  
113 kim kendüñi bilen kendü teñrinĕ bilür 
He who knows himself knows his Lord/God. 

NB digi-ms p. 99 • line 16 

بلا الانسان من لسانه 
kişiniñ belāsı dilden olur 
A person’s desaster comes from his tongue. 

NB digi-ms p. 99 • line 17 

ما بين العوران اعور عينك 
körleriñ arasındă göziñ kör eylĕ 
Among ᴬʳthe one-eyed ones / ᵀᵘthe blind, make your [seeing] eye blind. 

NB digi-ms p. 99 • line 18 

مد رجلك على قدر بساطك 
kelimiñ ḳadarıncă ayaḳıñ uzat 
Adjust yourself according to your carpet’s size. 

NB digi-ms p. 99 • line 19-20 

النار فاكهة الشتا وان لم تصدق اصطلي (19) 
(20) ateş ḳışıñ meyvĕsidir inanmazsan ısıt114  
Fire is the fruit of winter, and if you don’t believe, warm yourself up! [???] 

NB digi-ms p. 99 • line 21 

حقًا صحبة الجاهل اقوي من نار جهنم 
ḥaḳḳan kĕ cāhil ṣoḥbeti nāri115 cehennemden beter 
The company of an ignorant is indeed worse [lit., stronger] than the fire of hell. 

NB digi-ms p. 99 • line 22-23 

اذكر عواقبك في جميع افعالك فلن تخطى ابدًا 
ʿāḳibetlerüñ bitün ʿamellerüñdĕ  yād eylĕ hiç günāh etmezsin 
Remember the consequences of your actions in all your deeds, so you will never commit a sin. 
VOCABULARY ITEMS 1:1 

NB digi-ms p. 100 • line 1 

في بيان ذكر الاعضا التى في ظاهر الانسان 
– 
Visible body parts 

NB digi-ms p. 100 • lines 2-3 

الراس

الدماغ

الكله

الشعر

الجبين

الحاجب

 

ḳaş

alın

ḳıl

alḳarʿă 116

beyni

baş

 

eyebrow

forehead

hair

skull

brain

head

 

NB digi-ms p. 100 • lines 4-5 

العين

الجفن

الهدب

انسان العين

الدان

الانف

 

burun

ḳulaḳ

göz bebeği

kirpik

göz ḳapaġı

göz

 

nose

ear

pupil (of the eye)

eyelash

eyelid

eye

 

NB digi-ms p. 100 • lines 6-7 

الخد

الشارب

الشفه

السن

الضرس

الحلق

 

boġaz

övüdek117 dişi

diş

dudaḳ

bıyıḳ

yañaḳ

 

throat

molar (tooth)

tooth

lip

mustache

cheek

 

NB digi-ms p. 100 • lines 8-9 

الفم

الخيشوم

سقف الحلق

لهات55

المخ

الدقن

الرقبة

 

boyun

ṣaḳal

ilik

dilcik

ṭamāġ

geñiz

ağız

 

chin

beard

brain,marrow

uvula

palate

nostril

mouth

 

NB digi-ms p. 100 • lines 10-11 

العنق

الزلعوم

الكتف

العضد

الساعد

اليد

 

el

bileği

ḳol

omuz

ḫırtlaḳ

gerdān

 

hand

ᴬʳforearm / ᵀᵘwrist

upper arm

shoulder

Adam’s apple

neck

 

NB digi-ms p. 100 • lines 12-13 

المعصم

الاصبع

المرفق

راحة الكف

الكف

الباهم

 

ulu parmaḳ

avuç

el ayası

dirsek

parmaḳ

bazu 118

 

thumb

hand

palm (of the hand)

elbow

finger

wrist

 

NB digi-ms p. 100 • lines 14-15 

السبابه

الوسطا

الخنصر

الظفر

الصدر

البز

 

memĕ

göğüs

ṭırnaḳ

küçek parmaḳ

ortă parmaġı

işāret parmaġı

 

breast

chest

fingernail

ring? finger

middle finger

index finger

 

NB digi-ms p. 100 • lines 16-17 

البطن

الصرة56

الظهر

الصلب

الفقار

الفخد

الركبه

 

diz

bud

aya [?]

bel

arḳa

göbek

ḳarın

 

knee

thigh

spine

waist

back

navel

abdomen

 

NB digi-ms p. 100 • lines 18-19 

بطن الساق

الساق

الرجل

الجنب

الكرعوب57

اسفل القدم

القدم

 

adım

ṭaban

topuḳ

yan

ayaḳ

bacaḳ

baldır

 

foot

sole of foot

ankle, heel

side,flank

foot

shin?leg

calf (of foot)

 

NB digi-ms p. 100 • lines 20-21 

العانه

المقعده

خلف

قدام

شمال

يمين

فوق

 

üst

ṣaġ

ṣol

öñ

ard

oṭuraḳ

ḳasıḳ

 

above/upper side

right

left

front

back/behind

buttocks (part on which one sits)

groin

 

NB digi-ms p. 100 • lines 22 

تحت

الكعب

 

alt

āşıḳ119

 

heel?knuckle(bones)

below/lower part

 

NB digi-ms p. 101 • lines 1-2 

العصب

الضلع

الخاسرة

الشحم

الكلوه

العرق

المخاط

 

sümük

ṭamar

böğrek

iç yaġı

yan

aygı

siñir

 

mucus

sweat

kidney

fat (adipose tissue)

waistline

rib

nerve

 

NB digi-ms p. 101 • lines 3-4 

الدم

القيح

المعلاق

القلب

الريه

المراره

المصران

 

baġırsaḳ

öd

şiş

yüræk

ciğer

iriñ

ḳan

 

vein

gallbladder

lung

heart

vital parts, pluck80

pus

blood

 

NB digi-ms p. 101 • lines 5-6 

الطحال

الجسد

الروح

فصل

المنسوب كلٌ بزمانه لمكانه

 

zamān ilĕ mekānă mensūb olan

cān

ten

ṭalaḳ 120

 

each attributed to its time and place

chapter

spirit,soul

body

spleen

 

NB digi-ms p. 101 • lines 7-8 

صيف

شتا

خريف

ربيع

برد

حر

هوا

ريح

ارض

 

yer

yel

rüzgâr

ṣıcaḳ

ṣavuḳ

bahār

güz

ḳış

yaz

 

earth,ground

wind

air

hot

cold

spring

autumn,fall

winter

summer

 

NB digi-ms p. 101 • lines 9-10 

مطر

بوران

بَرَد

ندا

ثلج

جليد

زميته

تراب

 

ṭopraḳ

pus

buz

ḳar

çih 121

ṭolu

dipi 122

yaġmur

 

soil

mist, haze, slight fog 81

ice

snow

dew

hail

snow-, hailstorm

rain

 

NB digi-ms p. 101 • lines 11-12 

غبار

رمل

جبل

تل

وادى

طلعه

نزله

حجر

 

ṭaş

iniş

yoḳış

derĕ

tepĕ

ṭaġ

ḳum

toz

 

rock

descent

slope, incline

valley

hill

mountain

sand

dust

 

NB digi-ms p. 101 • lines 13-14 

سما

نجم

ثريا

درب تبانه

قمر

كونش58

ليل

نهار

يوم

 

gün

gündüz

gecĕ

šams123

ay

ṣaman uġrısı

ülker

yıldız

gök

 

day

daytime

night

sun

moon

milky way

Pleiades

star

sky

 

NB digi-ms p. 101 • lines 15-16 

طين

وحل

كلس

قرميد

جمعه

شهر

سنه

ساعه

ربع ساعه

 

çeyrek

m124

yıl

ay

haftă

kirpiç

kireç

baṭaḳ

çamur

 

quarter (of an hour)

hour

year

month

week

roof tile

lime

mud

clay

 

NB digi-ms p. 101 • lines 17-18 

ذهب

فضه

نحاس

قزدير

حديد

رصاص

زيبق

توج

شجر

 

aġaç

ṭū[n]c

cıvă

ḳurşun

demür

ḳalay

baḳır

gümüş

altun

 

tree

bronze

mercury

lead

iron

tin

copper

silver

gold

 

NB digi-ms p. 101 • lines 19-20 

غصن

ورق

زهر

فاكهة

فج

مستوي

طري

ندي

خشن

 

iri

yaş

tazĕ

bişmiş

ḫām

meyvĕ

çiçek

yapr[āḳ]125

budaḳ

 

rough, raw

dewy

soft

ripe, smooth

cleft, crevice?

fruit

flower

leaf

branch

 

NB digi-ms p. 101 • lines 21-22 

بحر

بر

ماء

نهر

ساقيه

مركب

پنس

مرسى

صاري

قلع

 

yelken

direk

lenger

ḳayıḳ

gemi

arġ

çay126

ṣu

ḳară

deñiz

 

sail

mast,pole

anchor

boat

ship

ᴬʳirrigation wheel / ᵀᵘirrigation trench, canal

ᴬʳriver / ᵀᵘrivulet

water

land, shore

sea

 

NB digi-ms p. 101 • lines 23-24 

مقداف

الدفه

الخك

حبل المرسى

موخر

عنبر

بنديره

الريس

 

ḳabṭān

bayraḳ

anbar

ḳıç

ʿmtna

ḳıblĕ-nāmĕ127

duman

kürek

 

captain

flag, banner, colours

stern

mooring line

helm, rudder

compass

smoke, fog, mist

oar, paddle

 

NB digi-ms p. 101 • lines 25-26 

البرق

الموجه

صاعقه

الندا

 

çih 128

yıldırım

ṭalās

şimşek

 

dew

thunderbolt, lightning strike

wave

lightning

 

NB digi-ms p. 102 • lines 1-2 

مطلع الشمس

مغيب الشمس

سمك اسود

سمك ابيض

سمك مابوج

 

şilān (şeylān?) balıġı

beyāż balıġı

siyāh balıġı

gün batduġı

gün ṭoġısı

 

mackerel ? 82

white fish

black fish

sunset

sunrise

 

NB digi-ms p. 102 • lines 3-4 

سمك حيات

سمك قشر

سمك الرش

سمك احمر

سمك اختبوط

زلحف

 

ḳurbaġa

parmaḳ balıġı

morcān balıġı

ḳalkān balıġı

yol (pul?) balıġı

ılan balıġı

 

turtle

sea bream

red snapper

red sea bream

ᵀᵘturbot

crustacean, shellfish

catfish

 

NB digi-ms p. 102 • lines 5-6 

ضفدع

سمك السبت

سمك بساري

سمك قبوضي

سمك حنكليز

سمك شلبه

 

smz balıġı

ingil balıġı

buri balıġı

küçek balıġı

çift balıġı

tosbaġa

 

sole fish

parrotfish

gruntfish

silver biddy

sabre, squirrelfish

frog

 

NB digi-ms p. 102 • lines 7-8 

بتارخ59

سرطان60

بحر مالح

بحر الحلو

عين سودا

عين شهلا

عين حمرا

 

ḳırmızı göz

ala göz

ḳara göz

tatlı deñiz

acı deñiz

lengeç129

balıḳ yumurṭăsı

 

red eye

ᴬʳdark blue mixed with red / ᵀᵘbrown eye

black eye

sweetwater

saltwater

ᴬʳcancer /ᵀᵘcrayfish

roe

 

NB digi-ms p. 102 • lines 9-10 

عين حولا

عين عورا

عين عميا

61 بعض طيور ووحوش اسمالرين62 كل باسمه

 

baʿżi ḳuşlar ve canāvarlar adların beyānıdır

kör

bir-gözlü

şaşı göz

 

Names of some birds and beasts

blind

one-eyed

cross-eyed

 

NB digi-ms p. 102 • lines 11-12 

الطير

الوحش

بوم

الحدا63

ام الحنا

الهدهد

الحمام

العصفور

الجناح

 

wing

sparrow

dove

hoopoe

pigeon

kite

owl

wild animal

bird

 

NB digi-ms p. 102 • lines 13-14 

الكركي

البط

الوز

الدجاج

الديك

الحجل

الزرزور

النسر

 

ṭavşancıl

ṣığırcıḳ

keklik

ḫoros

ṭavuḳ

ördek

ḳaz

ṭurnă

 

eagle

starling

partridge, mountain quail

rooster

chicken

goose

duck

crane

 

NB digi-ms p. 102 • lines 15-16 

صقر

زاغ

خطيف

النحل

فراشه

جراد

برغوت

بق

دبان

 

sinek

suri sinek

pirĕ

çekirgĕ

pervānĕ

arı

ḳırlanġıç

ḳarġa

doġan

 

tick

bedbug

flea

grasshopper

butterfly

bee

cute

crow

falcon

 

NB digi-ms p. 102 • lines 17-18 

النعامه

طير الما

غنم

كبش

خاروف

معز

تيس

ارنب

غزال

القرن

 

boynuz

ceyrān

tavşan

teki132

keçi

ḳuzı

koç

ḳoyun

anḳıṭ133

devĕ-ḳuşı

 

horn

gazelle

rabbit

billy goat

goat

lamb

ram

sheep

ᴬʳ??? 83 / ᵀᵘruddy goose, ruddy shelduck

ostrich

 

NB digi-ms p. 102 • lines 19-20 

خنزير

اريل

معز جبلي

بقر

جاموس

تور

قنفذ

سبع

نمر64

 

ḳablān134

aṣlan

çnry? çyzy? 135

ṣıġır

ṣu sıġırı

inek

dağ keçisi

ṣıġın

doñuz

 

leopard, panther

lion

hedgehog84

bull

buffalo

cow

mountain goat

(kind of) gazelle, deer, eland85

pig

 
84. ‘Hedgehog’ translates ᴬʳqunfuḏ. The reading of the Tu equivalent is not clear.  85. For ᴬʳʾaryal one finds ‘cerf’ (deer) (Dozy ²1927) or ‘Soemmerring’s gazelle, Abyssinian mohr’ (wiki.en, corresponding to the Ar term). In contrast, ᵀᵘṣıġın is ‘elk, moose’ in most dictionaries, even of Ottoman Turkish. The closest match here is probably ‘eland’ (Redhouse 1890), which commonly refers to "a genus of giant antelopes of the African savanna" (see Taurotragus in en.wiki). 

NB digi-ms p. 102 • lines 21-22 

تعلب

فهد

دب

سعدان

واوي

ديب

دود

عرسه

 

gelincik

ḳurd

ḳurd

ḳarăḳulaḳ

maymūn

ayü

pars

dilki

 

weasel

worm

wolf

ᴬʳjackal / ᵀᵘkarakol, lynx

monkey

bear

cheetah

fox

 

NB digi-ms p. 102 • lines 23-24 

كلب

قط

حيه

عقرب

ام٤٤

خنفسه

علق

فسفس

فاره

 

ṣıçan

taḫtă biti

sülük

böcek

çıyan

aḳreb

ılan

kedi

it

 

mouse,rat

bedbug

tick

beatle

centipede, chilopoda

scorpion

snake

cat

dog

 

NB digi-ms p. 102 • lines 25-26 

قمله

نمله

حية الشمس

أبو برص

فصل في بيان حسن الانسان وقبح

 

Chapter: List [of words] about human beauty and ugliness leprous

ᴬʳgecko / ᵀᵘlizard

sun spider (solifugae)

ant

louse

 

NB digi-ms p. 103 • lines 1-2 

حيه

زنبور

قراد

عنكبوت

|

ما يحتاج اليه الانسان من الالوان والعيوب

 

kişiniñ ʿayıbları ve iḥtiyac olan rengileri

|

örümcek

kenĕ

arı

ılan

 

Varieties of man’s deficiencies and needs

|

spider

tick

wasp

snake, serpent

 

NB digi-ms p. 103 • lines 3-4 

الحلو

الحامض

المالح

المر

ابيض

اسود

احمر

اصفر

 

ṣarı

ḳızıl

\ḳară/siyāh

aḳ

acı

ṭuzlı

eşki

ṭatlı

 

yellow

red

black

white

bitter

salty

sour

sweet

 

NB digi-ms p. 103 • lines 5-6 

ازرق

اخضر

بنفسجي

زيتي

زرعي

وردي

كحلي

ازرق صافي

 

süt māwī

mavi

al

çlpī neftisi

ḳară nefti

mor

yæşil

gök

 

light (sky)blue

dark (blue), navy blue

crimson, rosy

ᴬʳ(lit.) agricultural (green) / ᵀᵘbrownish green (R² for just nefti)

(ᴬʳlit., oilish), dark green, naphtha-colored

violet-coloured, purple

green

blue

 

NB digi-ms p. 103 • lines 7-8 

في بيان ما يلبسه الانسان

القاوق

الشاش

العمامة

الطاقيه

 

˅rḳçin

dülbend

ṣarıḳ

ḳavuḳ

kişiniñ giyinmiş adlarıñ beyānıdır

 

cap, skullcap, kipa

turban

turban

ᴬʳcap (of judges), ᵀᵘquilted turban

List of terms of clothing

 

NB digi-ms p. 103 • lines 9-10 

القميص

الكم

اللباس

الشخشير65

التكه

القنباز

الرستميه66

الزنار

 

ḳuşaḳ

ḳbma

yelek

uçḳur

ṭumān

ṭon

yeñ

gömlek

 

belt, girdle

ᴬʳcassock, soutane / ᵀᵘouterwear, overcoat

ᴬʳtunic, long robe-like garment / ᵀᵘvest, waistcoat

(H) trousers-band, (R) the long and broad band with which eastern trowsers or drawers are bound round the waist; waist-string.

trousers, pants with wide legs

garment, clothing

sleeve

shirt

 

NB digi-ms p. 103 • lines 11-12 

الخاتم

الزر

العروه

العب

الياقه

المركوب

القلپق

الخف

 

çedik

ḳalpaḳ

papuç

yaḳă

ḳoban ???

ilik

düğmĕ

yüzük

 

(H) boots in yellow leather / (R) kind of light boot of morocco, with a thin sole, worn in the house by ladies86

cap, hat

footwear, shoes, boots ??? H: shoes

collar

collar ???87

loop, (loop used as) buttonhole

button

ring

 

NB digi-ms p. 103 • lines 13-14 

السرموجه

القبقاب

المنديل

البغمه

الجنازير

الصوار67

الحلق

خلخال

 

ayaḳ bendi

küpĕ

bilæzik

zincirler

gerdān

çit

naʿlān

başmaḳ

 

(silver) anklet

earring

bracelet

chains

necklace (of pearls)

handkerchief, scarf, (R) chintz

wooden clog

(H) boots, gaiters, (R) shoe, slipper

 

NB digi-ms p. 103 • lines 15-16 

في بيان اسما الانسان واقرباه واوصافه

الرجل

الانسان

المزوج

الذكر

 

erkek

er

kişi

ādam

kişiniñ adları ve aḳrıbası ve vaṣfı beyānıda

 

man, male

(married) man, husband, spouse

person, human being, someone

man

List of nouns for humans, relatives, and their traits

 

NB digi-ms p. 103 • lines 17-18 

الانثى

المراة

العروس

العريس

الابن

البنت

الاخ

الأخت

 

ḳız-ḳardæş

ḳardæş

ḳız

oġul

kükü

gælin

ʿavrat

dişi

 

sister

brother

girl, daughter

son

bridegroom

bride

woman, wife

woman, female

 

NB digi-ms p. 103 • lines 19-20 

الصبي

الولد

العم

العمه

الخال

الخالة

الاب

الوالد

الوالده

 

annæ

ata

baba

tæyzĕ

ṭayı

ʿammati

am(m)

uşaḳ

oġlan

 

mother

father

dad, papa

aunt (mother’s sister)

uncle (mother’s brother)

aunt (father’s sister)

uncle (father’s brother)

boy

boy, young man

 

NB digi-ms p. 103 • lines 21-22 

الربيب

الربيبه

السهر68

الشاب

الشيخ

العجوز

السيد

الست

 

ḳadün

aġa

ḳocăḳarı

ḳocaman

yiğit

yeniştĕ

üğeyi ḳız

üğeyi oġul

 

lady

master

old woman

old man

young man, adult

son-in-law

stepdaughter

stepson

 

NB digi-ms p. 103 • lines 23-24 

المملوك

الجاريه

العبدة

العتق

الاسم

الطويل

القصير

الكبير

 

büyük

kıṣă

uzun

ad

azad

ḳarāvaş

ḫalāyıḳ

kölĕ

 

big, elder

short, younger

long, tall

name

freed (slave)

female slave, servant, maid

maidservant, slave girl

servant, slave

 

NB digi-ms p. 103 • lines 25-26 

الصغير

مربوع القامة

العريض

قليل العرض

الممدود

العالي

واطى

الخفيف

 

yini

alçaḳ

yüksek

değirmi

ensiz

enli

ortăboylı

küçek

 

light, lightweight

low

high, tall

stretched, elongated

narrow, slender

broad, wide

of medium height

small, young

 

NB digi-ms p. 104 • lines 1-2 

تقيل

سمين

نحيف

ضعيف

رفيع

تخين

الخشن

الناعم

 

yumuşaḳ

iri

ḳalın

incĕ

zebun

arıḳ

semiz

aġır

 

soft, smooth

coarse, rough

thick

thin, fine

weak

lean, thin, slender

thick, fat, plump

heavy

 

NB digi-ms p. 104 • lines 3-4 

الرطب

الطري

عميق

جوره

مخلط

بعيد

قريب

داخل

 

içerdĕ

yaḳın

ıraḳ

ḳarışıḳ

çuḳr

deriñ

tazĕ

yaş

 

inside

near, close

far, distant

mixed, blended

pit, hole

deep

ᴬʳtender, soft / ᵀᵘfresh

wet, moist

 

NB digi-ms p. 104 • lines 5-6 

خارج

غالي

رخيص

بلاش

مجاناً

المليح

كويس

المحسن

 

dilber

güzel

iyü

raygān

müft

ucuz

bahālı

ṭışar[ıd]a

 

ᴬʳbenevolent, gooddoer / ᵀᵘheart-captivating, beloved

beautiful, fine

good, nice

gratis, for free

gratis, for free

cheap

expensive

outside

 

NB digi-ms p. 104 • lines 7-8 

الجيد

قبيح

العاطل

ضد العاطل

النى

المستوي

جيعان

شبعان

 

toḳ

pişmiş

çiğ

yaramaz

fenā

çirkin

gökçek

 

full, satisfied (after eating)

hungry

cooked, done

raw

ᴬʳ (opposite of ʿāṭil)88 / ᵀᵘuseless, good-for-nothing

bad, (H) destitute of good qualities, worthless

ugly, bad

ᴬʳof good quality, excellent / ᵀᵘpretty, pleasant

 

NB digi-ms p. 104 • lines 9-10 

عطش

يابس/ناشف

قبل

بعد

صعب

هين

مهل

كثير

قليل

 

az

çoḳ

yavaş

ḳolay

güç

ṣoñră

öñerdĕ/evvel

ḳurı

ṣusız

 

little

much

slow

easy

difficult

after, later

in front of / before

dry

thirsty

 

NB digi-ms p. 104 • lines 11-12 

مريض

طيب

نظيف

وسخ

عدو

محب

جديد

عتيق

 

eski

yeñi

dost

düşmān

kir

temiz

ṣaġ

ḫastĕ

 

old

new

friend(ly), befriended

enimy, inimical

dirty

clean

good, sound

sick

 

NB digi-ms p. 104 • lines 13-14 

واسع

ضيق

نجس

طاهر

زايد

ناقص

شرير

خير

غريب

 

yād \yābāncı/

iylik

kæmlik

eksik

artıḳ

pāk

mordār

ṭar

bol

 

strange, foreign

good, benevolence

evil, wicked (ᵀᵘ‑ness)

lacking, deficient, too little

excess, extra, too much

pure, clean

filthy, impure, unclean

tight, narrow

wide, spacious

 

NB digi-ms p. 104 • lines 15-16 

قريب

اعوج

مستقيم

احدب

اعرج

مكرسح

اطرش

اكتع

منكوش

 

gedik

elsiz

ṣağır

kötürüm

aḳsaḳ

ḳanbūr

ṭoġrı

eğri

ḫiṣm

 

tousled, disheveled ???89

ᴬʳone-armed, one-handed / ᵀᵘwithout hand

deaf

crippled

lame, limping

hunchbacked, humpbacked

straight

crooked, bent

close, near

 

NB digi-ms p. 104 • lines 17-18 

اخرس

69 التغ

اقرع

اعسر

ابهل70

مجنون

متساوى

ايمان

طربوش

 

fæs

and

berāber

dæli

ebleh

ṣolaḳ

kæl

peltek

dilsiz

 

fez

oath

balanced

mad, insane

clumsy, awkward, stupid

left-handed

bald

ᴬʳmispronouncing the letter rāʾ / ᵀᵘstuttering, lisping, stammering

mute

 

NB digi-ms p. 104 • lines 19-20 

سكران

دايخ

ملان

فارغ

بلا طعم

مز

خساره

فايده

مبتلى

 

mübtelā

aṣı

ziyān

ḫū-ṭatlı

ṭatsız

boş

ṭolı

bunāmış 138

sarḫoş

 

NB digi-ms p. 104 • lines 21-22 

في بيان المسكن وما يتعلق به

المدينه

القريه

سوق

حاره

الصوقاق71

الباب

 

kapu

ṣoḳaḳ

maḥallĕ

çarşı

köy

şehir

mesken olan ve āña müteʿalliḳ beyānıdır

 

door, gate

alley

neighbourhood, quarter

market

village

town

Dwelling and what is related to it

 

NB digi-ms p. 104 • lines 23-24 

البيت

العتبه

الجدار

الاساس

الحايط

الحوش

السلم

القصر

الـشباك الطاقه

 

pençerĕ

köşk

merdivæn

ḥavlı

dīvar

him139

temel

eşik

ev

 

window91

ᴬʳpalace, castle / ᵀᵘvilla, summerhouse, pavilion

stairs, staircase

courtyard

wall

foundation, base

ᴬʳwall92 / ᵀᵘfoundation, base

threshold

house

 

NB digi-ms p. 104 • lines 25-26 

المربع

بيت الراحه

السقف

السطح

التقل

المفتاح

الطريق

الخريستان72

 

dolab

yol

anaḫtar

kilit

ṭam

rüstāḳ

adab-ḫānĕ

çardaḳ

 

NB digi-ms p. 104 • lines 27-28 

الفراش

لحاف

ملايه

مخده

مرتبه

بساط

قياس

لباد

كرسي

مكنسه

 

süpürgĕ

sikemlĕ

keçĕ

yan

kelim

minder

yaṣdıḳ

çarşaf

yorġan

döşek

 

NB digi-ms p. 105 • lines 1-2 

طنفسه

مرايه

مكحله

مشط

سفنجه

رف

جرّه

جب

 

kıyu

desti

m

süngir

ṭaraḳ

sürmæ-ḳabı140

āyinĕ

ḫalı

 

well

jar

ᴬʳshelf / ᵀᵘ???

sponge

comb

kohl (collyrium) container

mirror

mat, rug, carpet

 

NB digi-ms p. 105 • lines 3-4 

خابيه

وعا

غربال

منخل

حَله

قدر

دست

 

ḳazan

çömlek

tencerĕ

elek

ḳarbol141

ḳab

küp

 

cauldron, large kettle, boiler

cooking pot, kettle

pot

strainer, sifter, fine sieve

sieve

receptable, container, vessel

large earthenware jar, vat, typically used for storing liquids or grains

 

NB digi-ms p. 105 • lines 5-6 

مغرفه

مقشه

معلقه

تفايه73

كانون

نار

دخان

 

tütün

ateş

saksı

ocaḳ

ḳaşıḳ

kefgir

çemçĕ142

 

tobacco

fire

ᴬʳfire-pot; warmer (H); ᵀᵘflowerpot, vase (R²)

ᴬʳashtray / furnace, ᵀᵘhearth, kiln, fireplace

spoon

ᴬʳwicker-broom (H); ᵀᵘskimmer, perforated ladle (R²)

large wooden ladle (used for serving soups or stews)

 

NB digi-ms p. 105 • lines 7-8 

رماد

قداحه

صوفان

سكرجه

فانوس

سراج

مسرجه

 

çırāġdān

çırāġ

fener

çanaḳ

ḳav

çaḳmaḳ

kül

 

oil-lamp

lamp

lantern

(earthenware) saucer, bowl, pot

tinder, touchwood (used for starting fires)

lighter, fire starter

ash

 

NB digi-ms p. 105 • lines 9-10 

طشت

ابريق

علبه ما

عدل

خرج

دقيق

عجين

 

ḫamūr

un

heğbĕ

çuval

ṣu-destĕsi

m

leğen

 

dough

flour

saddle-bag

bundle, bag, sack

water bottle

pitcher, jug

large bowl, bassin

 

NB digi-ms p. 105 • lines 11-12 

خبز

ملح

برغل

بصل

توم

حطب

فحم

كبريت

 

kükürd

kömür

oṭun

ṣarmısaḳ

ṣoġan

burġul

tuz

etmek

 

sulphur

charcoal

firewood

garlic

onion

bulgur

salt

bread

 

NB digi-ms p. 105 • lines 13-14 

قمح

شعير

عدس

حمص

رز

فول

ضرَى

لوبيه

 

böğrülcĕ

ṭarı

baḳlă

birinc

noḫud

mercimek

arpa

buġday

 

kidney beans

millet

fava beans

rice

chickpeas

lentils

barley

wheat

 

NB digi-ms p. 105 • lines 15-16 

ماش

شمره

سمسم

زعتر

جبن

فى بيان اسامى ما يرتكب من الدواب

 

binilen duvarlardan adları beyānidir

peynir

ṣaʿtar

susam

rāziyānĕ

mncw

 

mounts, riding animals

cheese

thyme

sesame

fennel

Indian peas, Indian pulse (?)

 

NB digi-ms p. 105 • lines 17-18 

الحصان

الفرس

المهر

الحجره

البغل

الجمل

الحمار

العجل

الجدي

 

oġlaḳ

buzaġı

eşek

devĕ

ḳatır

ḳasırġă143

ṭay

aṭ

ayḳır

 

kid (young goat)

calf

donkey

camel

mule

mare

foal

horse

horse

 

NB digi-ms p. 105 • lines 19-20 

سنام الجمل

الذنب

الصوف

القطن

الزبل

اصطبل

منساس

 

şadı (?)

aḫur

fışḳı

penpĕ

yüñ

ḳuyruḳ

erg

 

NB digi-ms p. 105 • lines 21-22 

بقر وحش

السمَّن

الفروج

الفرخ

البيض

شاهين

قطا

 

çil

lāçin

yumurṭă

yavrı

biliç

bildirçin

ṣıġın

 

NB digi-ms p. 105 • lines 23-24 

عقعق

عش

بتارخ

المكان

في بيان ما يتعامل من المعادن الكريمه

 

maʿdenler-i kerīmĕleri müʿāmelĕ edenler adları beyānidir

bwrd

balıḳ yumurṭăsı

yuva

ṣaġṣaġan

 

NB digi-ms p. 106 • lines 1-2 

لولو

الماس

حجر ياقوت ابيض

حجر ياقوت ازرق

حجر ياقوت اصفر

حجر ياقوت احمر

 

ḳırmızı yaḳut144

ṣarı yaḳut ṭaşı

mavi yaḳut ṭaşı

beyaz yaḳut ṭaşı

elmas

inci

 

red ruby

yellow sapphire

blue sapphire

white sapphire, white ruby

diamond

pearl

 

NB digi-ms p. 106 • lines 3-4 

في بيان اسامى ما يوكل من الطعامات والخضار والالبان والادهان فاكهة

 
yelinür145 ṭaʿāmlardan yeşil[l]ikden yoġurtlardan yaġlardan adların beyānıdır 
List of edible foods, vegetables, dairy, oils/fat, (ᴬʳand fruit) 

NB digi-ms p. 106 • lines 5-6 

كرنب

بقله

| 74

رز

رز بلحمه مفرومه

برغل

شويدست75

مشوي

كبه محشيه

كبه مشوي

 

ḳazdırmă köftĕsi

ṭolmă köftĕsi

kebāb

yaḫnī

burġul

çilāv

pılā

|

semiz-otu146

laḫană

 

grilled kibbeh

stuffed kibbeh

grilled, roasted

yahni (meat stew with onions)

bulgur

rice with minced meat

rice

|

purslain, portulac

cabbage

 

NB digi-ms p. 106 • lines 7-8 

كبه مقليه

شوربا الرز

لحمه مقليه

لحمه مسلوقه

منزلة البادنجان

منزلة76 القرع

 

ḳabaḳ ṭoġraması

baṭlıcan ṭoġraması

aşlı147 et

ḳavurmă eti

barinc çorbası

ḳavurma köftĕsi

 

squash stew

eggplant stew

boiled meat

fried meat

rice soup

fried kibbeh

 

NB digi-ms p. 106 • lines 9-10 

بادنجان محشى

قرع محشى

لبنيه

سجق محشى

جزر محشى

يپرق

قديد

 

baṣdırmă

aṣmă yapraẗ

havuç ṭolması

banīr ṭolması

bozcă aşı

ḳabaḳ ṭolması

baṭlıcān ṭolması

 

pastırma (sundried meat with spices)

wine leaves

stuffed carrots

stuffed ᴬʳsausage / ᵀᵘcheese

???99

stuffed squash

stuffed eggplant

 

NB digi-ms p. 106 • lines 11-12 

لحم وعجين

وايضا صوفي

حليب

رز بحليب

لبن

قشطه

لبه

جبن

 

peynir

aġız

ḳaymaḳ

yoġurt

süt pılavı

süt

sabāniḫ böreği

şām böreği

 

NB digi-ms p. 106 • lines 13-14 

زيت حلو

زيت مر

سيرج

سكر

عسل

دبس

نبيد

عرق

 

148 rakı

şarāb

bekmez

bal

şeker

şırlaġān

bezir yaġı

zeytün yaġı

 

arack, rakı

wine

molasses

honey

sugar

sesame oil

ᴬʳbitter oil, ᵀᵘ(lin)seed,  vegetable oil

ᴬʳsweet oil, ᵀᵘolive oil

 

NB digi-ms p. 106 • lines 15-16 

شمع متحمر

شمع عسلي

خل

توت

عجور

خيار

مشمش

لوز

تفاح

 

apple

almond

apricot

cucumber

snake cucumber, hairy c.

mulberry

vinegar

honey candle (made with beeswax)

brown (tallow) candle

 

NB digi-ms p. 106 • lines 17-18 

كرز

رمان

من

تين

نجاص

خوخ

دراق

قلب الطير

 

ḳızıl erik

şeftalü

ḳară erik

armud

incir

gezen-gūy

nar

vişnæ

 

NB digi-ms p. 106 • lines 19-20 

فستق

بطيخ

جبس

بندق

ابو فروه

جوز

دهن ورد

 

gül yaġı

ḳoz

kestanĕ

fındıḳ

ḳarbuz

ḳavun

pistĕ

 

rose oil [=???]

walnut

chestnut

ᴬʳchestnut (H) / ᵀᵘhazelnut

melon, winter melon

(kind of) watermelon

pistachio

 

NB digi-ms p. 106 • lines 21-22 

بنفسج

ياسمين

مضعف77

ورد

زهر

دهن بنفسج

 

benefsĕ yaġı

çiçek

gül

nercis

yāsemin

benefsĕ

 

violet oil

flower

rose

narcissus

jasmine

violet

 

NB digi-ms p. 106 • lines 23-24 

دهن ورد

ما ورد

سلق

سبانخ

بادنجان

باميه

فجل

 

turb

bāmya

baṭlıcān

sabāniḫ

bazü150

gül ṣuyı

gül yaġı151

 

radish

okra, ‘ladies fingers’

eggplant

spinach

chard

rose water

rose oil

 

NB digi-ms p. 106 • lines 25-26 

ملبس

مربى الورد

مربا بنفسج

لسان الثور

قبار

خس

 

lettuce

capers

borage

violet jam

rose jam

candy

 

NB digi-ms p. 107 • lines 1-2 

قضامه

سمسم

حب العزيز

عنب

زبيب

سفرجل

حصرم

 

ḳoruḳ

ḥayvă154

ḳaru üzim

üzim

ʿazīz dānĕsi

susam

leblebi

 

unripe grape

quince

ᴬʳraisin, ᵀᵘ‘black grape(s)’

grape(s)

Cyperus esculentus, chufa, tiger nut (a type of edible tuber)

sesame

roasted crunchy chickpeas

 

NB digi-ms p. 107 • lines 3-4 

salḳım

" |

cenk busāṭī155 adları

ḫorma

şalġam

pançar

güneyik

yüzerlik

 

bunch of grapes, flowers, etc., cluster

" |

war equipment

date(s)

beet

turnip

endive, chicory, succory

wild rue, harmel, peganum harmala104

 

NB digi-ms p. 107 • lines 5-6 

سيف

قراب

ترس

قوس

نشاب

وثر80

جعبه

سكين

 

bıçaḳ

terkeş

kiriş

oḳ

yay

ḳalḳan

ḳın

ḳılıç

 

knife

(archer’s) quiver

bowstring

arrow

bow

shield

scabbard

sword

 

NB digi-ms p. 107 • lines 7-8 

خنجر

رمح

سيخ

مدفع

سرج

ركاب

لجام

سكه

 

ḳazıḳ

gem

üzengi

eyer

ṭob

şiş

mızrāḳ

ḫançer

 

pale, stake, pile

(bit of a) bridle

stirrup

saddle

cannon

large knife, spit

spear, lance

dagger

 

NB digi-ms p. 107 • lines 9-10 

شريحه

شكال

شبحه

عباية الفرس 81

رسن

حمل

فرده

 

ṭāy ˅?t˅k156

yük

yular

dikdek

peyvend

köstek

ḳolan

 

bale, half of a beast’s load

carry, load

halter

horse cloth, blanket

connection, junction, rope105

ᴬʳshackle, bond / ᵀᵘthong, rope, chain

strap, band, belt, girth106

 

NB digi-ms p. 107 • lines 11-12 

قصب

قصب مص

جنينه

نوي

بزر

ترنج

نارنج

سوس

 

liquorice

bitter orange

???

seed, kernels

seed

garden

"sucking reed", sugarcane

sugarcane

 

NB digi-ms p. 107 • lines 13-14 

 

في بيان اسماء الصنايع وما يتبعها

|

شيخ الكتاب

تلميذ

دوايه

divit

şāgerd

ḫocă

|

bīşĕler ve ānı tābiʿ olan adların beyānidir

 

inkstand, inkholder

student, pupil

sheikh of scribes, master, teacher

|

List of crafts and pertaining vocabulary

 

NB digi-ms p. 107 • lines 15-16 

أقلام

ورق

مقلمه

حبر اسود

حبر احمر

جدول

سكين البري

معلم

 

NB digi-ms p. 107 • lines 17-18 

حايك

غزل

سيراس

مكوك

دكان

نول

صايغ

سندان

 

anvil

jeweller

loom

shop

ᴬʳshuttle / ᵀᵘwoof, weft

???108

yarn, thread

weaver

 

NB digi-ms p. 107 • lines 19-20 

ملقاط

منفاخ

حريري

دولاب

لحمه

سده 82

صانع

حداد

 

blacksmith

artisan

warp of cloth

woof, weft

wheel

silken; silk merchant

bellows

tongs, pincers

 

NB digi-ms p. 107 • lines 21-22 

سمان

ميزان

وزنات

بياع القهوة

فناجين

قضبان

اباريق

 

ibrīḳler

çupuḳlar

pingānlar

kahvĕci

sencĕler

terāzī

baḳḳāl

 

pitchers, jugs, water ewers

bars, rods

cups

coffee seller

weights

scales, balance

grocer

 

NB digi-ms p. 107 • lines 23-24 

سباغ

حطب اصفر

قرمز

كلكلى 83

حلاق

مواس

مقص

مرايا

جلده

 

ḳayış

āyinĕler

ṣındü

bıçaḳlar

berber

al

çiçek

ṣarı odun

boyăcı

 

leather strap

mirrors

scissors, large shears

razors

barber

ᴬʳpink / ᵀᵘvermilion, flame scarlet, red

crimson

‘yellow’ wood

dyer

 

NB digi-ms p. 107 • lines 25-26 

سحاب الفضه

الحديده

ابخاش

ملقاط

راس

بياع قصب

قصب

حشاش

 

otcı

ḳılābdūn

ḳılābduncı

çift

dilekler

demür

ṣırmakæş

 

NB digi-ms p. 108 • lines 1-2 

حشيش

السقال84

شاشاتي

نوباتي

بنا

دلال

جزار

خضري

 

NB digi-ms p. 108 • lines 3-4 

طباخ

عسال

دباس

خباز

صياد

لعاب

مراكبي

دقاق

 

döğci

gemici

oynatcı

avcı

etmekci

bekmezci

balcı

bişürci

 

*grinder, pounder111

ship builder (or: sailor, boatman ?)

director of theatrical performances (?)112

hunter

baker

dibs/pekmez maker/seller

honey maker/seller

cook

 

NB digi-ms p. 108 • lines 5-6 

لفاف

سماك

دخاخنى 85

حمامي

مكنس

معزل 86

بيطار

نحاس

 

baḳırcı

naʿlbandcı

siliğci164

süpürci

ḥamāmcı

tütünci

balıḳcı

ṣarıḳcı

 

NB digi-ms p. 108 • lines 7-8 

حطاب

فحام

سكري

بياع الشراب

بياع العرق

وقاد

نفاخ

بياع البابوج

 

bābūc[c]ı

üfürci

külḫāneci

meyḫāneci

şerbetci

şekerci

kömürci

oduncı

 

slipper seller

blower115

fuel supplier

arak seller, barkeeper

drink vendor

sugar merchant

charcoal seller

woodcutter, lumberjack

 

NB digi-ms p. 108 • lines 9-10 

شغال

سحاب

خياط

مكاري

نجار

قدوم

ابره

دراع

شبر

باع

 

ḳulaç

ḳarış

arşün

iğnĕ

keser

dülgerci

ḳaṭırcı

dikici

çekici

işci

 

NB digi-ms p. 108 • lines 11-12 

سياف

رماح

يشتغل البندق

شغال الشربات

الفرا

بياع قضبان

ملاح

رمال

 

ḳumcı

ṭuzcı

çıpuḳcı

kürkci

bardaḳcı

tüfenkci

mızrāḳcı

kılıç[ç]ı

 

sandman

salt sellter

maker/seller of pipe stems

furrier

cup maker, cup seller

gunsmith, gunmaker117

spear maker

sword maker, swordsman

 

NB digi-ms p. 108 • lines 13-14 

في بيان العدد واساميه على الترتيب بالاختصار الكُلي 
ṣaymaġıñ adlarını pek iḫtiṣār ilĕ tertīb üzerĕ beyānındă 
Very brief list of the names of cardinal numbers 

NB digi-ms p. 108 • lines 15-16 

واحد

اثنين

ثلاثه

اربعه

خمسه

سته

سبعه

تمانيه

 

sekiz

yedi

altı

beş

dört

üç

iki

bir

 

eight

seven

six

five

four

three

two

one

 

NB digi-ms p. 108 • lines 17-18 

تسعه

عشره

عشرين

ثلاثين

اربعين

خمسين

ستين

سبعين

 

yetmiş

altmış

elli

ḳırḳ

otuz

yiğirmi

on

ṭoḳuz

 

seventy

sixty

fifty

fourty

thirty

twenty

ten

nine

 

NB digi-ms p. 108 • lines 19-20 

تمانون

تسعون

مايه

مايتين

ثلاثمايه

اربعمايه

خمسمايه

 

beşyüz

dörtyüz

üçyüz

ikiyüz

yüz

ṭoḳsān

seksæn

 

five hundred

four hundred

three hundred

two hundred

hundred

ninety

eighty

 

NB digi-ms p. 108 • lines 21-22 

ستمايه

سبعمايه

تمانمايه

تسعمايه

الف

الفين

تلاث الاف

 

üçbiñ

ikibiñ

biñ

ṭoḳuzyüz

sekizyüz

yediyüz

altıyüz

 

three thousand

two thousand

thousand

nine hundred

eight hundred

seven hundred

six hundred

 

NB digi-ms p. 108 • lines 23-24 

اربعة الاف

خمسة الاف

ست الاف

سبع الاف

تمانيه الاف

 

sekiz biñ

yedi biñ

altı biñ

beşbiñ

dörtbiñ

 

eight thousand

seven thousand

six thousand

five thousand

four thousand

 

NB digi-ms p. 108 • lines 25-26 

تسعة الاف

عشرة الاف

 

on biñ

ṭoḳuz biñ

 

ten thousand

nine thousand

 

NB digi-ms p. 109 • lines 1-2 

في بيان اسامي المتشابهات في الرسم (واحد) والمعني متغايرات 
بكزرلرݣ رسمنده (بيردر) ومعناسنده ايرقلارديلرك بيانيدر
beñzerleriñ resmindĕ (bir-dir) ve maʿnāsında ayrıḳlardılarıñ beyānı-dir

 
[Ottoman homographs]

Clarification about items that resemble each other in writing but have different meanings 

NB digi-ms p. 109 • lines 3-4 

سما

قره

|

صار

مات

|

دق

سرق

 

ݤوڮ

كوك

|

اوڸدي

اولدي

|

چلدي

چالدي

çaldı

çaldı

|

öldi

oldı

|

kök [gök?]

gök

 

he stole

he knocked

|

he died

he was/became

|

blue, azure; green

sky

 

NB digi-ms p. 109 • lines 4-5 

ساق

مسح

|

اضحك

ورد

|

المغنا

انعزال

 

سوردي

سوردي

|

ڮول

ڮول

|

ايرلمق

ايرلمق

ayrılmaḳ

ırlamaḳ

|

gül

gül

|

sürdi

sürdi

 

to separate

(prov.) to sing

|

rose (n.)

laugh!

|

he swept, rubbed, anointed

he drove

 

NB digi-ms p. 109 • lines 5-7 

اكل

سبعه

|

اكسب

دست

|

حيه

كذب

 

يدي

يدي

|

قزان

قزان

|

يلان

يلان

yalan

yılan

|

ḳazan

ḳazan

|

yedi

yedi

 

lie (n.)

snake, serpent

|

pot, pan

gain, win!

|

seven

he ate

 

NB digi-ms p. 109 • lines 7-8 

تبع

غفل

|

نقل

فار

|

فرح

انطفا

 

اويودي

اويودي

|

طاشدي

طاشدي

|

سوندي

سوندي

söndi

sevindi

|

ṭaşdı

ṭaşdı

|

uyudı

uyudı

 

he put out (fire)

he was pleased, rejoiced

|

he boiled over

he transported

|

he fell asleep

he matched

 

NB digi-ms p. 109 • lines 8-9 

اتفصل

انحصر

|

صيف

اكتب

|

قرع

غطا

 

بچلدي

بچلدي

|

ياز

ياز

|

قبق

قبق

ḳapaḳ

ḳabaḳ

|

yaz

yaz

|

peçeledi (?)

biçildi

 

lid, cover (n.)

pumpkin

|

write!

summer

|

he veiled, camouflaged (?)

he was cut off

 

NB digi-ms p. 109 • lines 9-11 

قام

طلع خلعة (؟)

|

قنباز

ضعيف

|

فم

لبه

 

قالقدي

قتدي (؟)

|

زبون

زبون

|

اغز

اغز

aġız

aġız

|

zebūn

zıbın

|

???

ḳalḳdı

 

(lip?)

mouth

|

weak, helpless

man’s full gown / underwaist coat118

|

???

he rose, stood up

 

NB digi-ms p. 109 • lines 11+12b 

كب

ضرب

|

وقس علي هذا المنوال

 

دوكدى

دوكدي

|

بو منوال اوزرينه قياس ايله

bu minvāl üzerinĕ ḳiyās eylĕ

|

döğdi

dökdi

 

And go on comparing in this way [i.e., to be continued with many more examples]

|

he beat

he poured

 

NB digi-ms p. 109 • lines 12a+13ab

[Epilogue/Conclusion]

 
يا عارف لان التركي ضيق بالكليه / واكثره مشابه بعضه البعض 
اي بليجى زيرا توركي پك طاردر وچوغي برى برينه
ey bileci zīrā türki pek ṭardır ve çoġı biri birinĕ 
Oh you who knowest, because Turkish is limited in terms of vocabulary, and most of it [sc., its vocabulary] is similar to each other, 

NB digi-ms p. 109 • line 14-15 

لا تكون غافلاً وفي عصرنا هذا أصحاب المعارف ما لهم قيمه 
غافل اولمه وبو وقتمزده اهل معرفتلر انلره قيمة يوقدر
ġāfil olmă ve-bu vaḳtımızdă ehl-i maʿrifetler ānlară ḳīmet yoḳdır 
Do not be unaware/naïve! For [lit., and] in this our era, knowledgeable people are not appreciated [lit., have no value]. 

NB digi-ms p. 109 • lines 16-17 

يعدوا العارف والغير عارف واحد واكثر الخلق يشغلوك بلا فايده 
بلاني وبيلمَيَنى بر صيارلر وخلقرك اكثري فايده سز سنى ايشلتدرلر
bilæni ve-bilmeyeni bir ṣayarlar ve-ḫalḳ[l]arıñ eks̱eri fāydĕ-siz seni işletdirler 
They consider the knowledgeable and the ignorant as one, and most of the people will keep you busy with meaningless things (lit., without benefit). 

NB digi-ms p. 109 • lines 18-19 

واعطايهم په په بيّض الله وجهك او يسلم اياديك 
ديركيلري پوہ پوہ يوزك اق اولسون ياخود اللروك وار اولسون
derkileri puh puh yüziñ aḳ olsün yāḫūd ellerüñ var olsün 
Don’t care about them [these ignorants] (?) 119 ! May God brighten your face / make your face shine [expression of thankfulness] or May your hands be/remain safe/so good [expression of appreciation for s.o. doing an excellent job]. 

NB digi-ms p. 109 • line 20-21 

ونسئل الله التوفيق والستره في جميع الامور وقد وقع الفراغ / من تحرير هذا الترجمان يوم الاحد في ٢٦ شهر ادار سنة ١٧٦٦ 
– 
And we ask God [to grant us] success and protection in all matters. The completion / of this phrasebook (tarǧumān) occurred on Sunday, the 26th of the month of March (ʾāḏār) in the year 1766.120  
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login