You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ANDEN AKT
(Doktorens dagligstue. Døren til spiseværelset er lukket. Formiddag.) 
Act II
[The same. The door of the dining-room is closed Morning. MRS. STOCKMANN enters from dining-room with a sealed letter in her hand, and goes to the room right first entrance, and peeps in.] 
ZWEITER AKT
Wohnzimmer des Doktors.
(Die Tür zum Speisezimmer ist zu. Vormittag.) 
第二幕
(斯多克芒医生家起坐室。饭厅门关上了。早晨。) 
FRU STOCKMANN
(med et forseglet brev i hånden kommer fra spiseværelset, går hen til den forreste dør til højre og kiger ind).
Er du hjemme, Tomas? 
MRS. STOCKMANN. 
Are you there, Thomas? 
FRAU STOCKMANN
(kommt, einen versiegelten Brief in der Hand, aus dem Speisezimmer, geht rechts durch die vorderste Tür und guckt hinein).
Bist Du da, Thomas? 
斯多克芒太太
(从饭厅进来,手里拿着一封密封的信,走到右手最靠前的门口张望了一下)
汤莫斯,你在家吗? 
DOKTOR STOCKMANN
(indenfor).
Ja, jeg kom nu netop. (kommer ind.) Er der noget? 
DR. STOCKMANN
[within].
Yes, I’ve just got back. [Enters.] What is it? 
STOCKMANN
(drinnen).
Ja, ich bin eben gekommen. (Tritt ein.) Was ist? 
斯多克芒医生
(在里头)
在,我刚回来。(走进来)什么事? 
FRU STOCKMANN.
Brev fra din bror.
(rækker ham det.) 
MRS. STOCKMANN. 
A letter from your brother.
[Hands him letter.] 
FRAU STOCKMANN.
Ein Brief von Deinem Bruder.
(Reicht ihm den Brief.) 
斯多克芒太太
你哥哥有封信。
(把信递给他) 
DOKTOR STOCKMANN.
Aha, lad os se. (åbner omslaget og læser:) „Det oversendte manuskript remitteres herved – “ (læser mumlende videre.) Hm – 
DR. STOCKMANN.
Ah! let’s see. [Opens envelope and reads.] “The enclosed MS. remitted herewith– [Reads on muttering.] Hm–! 
STOCKMANN.
Aha, laß sehen. (Öffnet ihn und liest:) »Das übersandte Manuskript folgt anbei zurück –« (Liest murmelnd weiter.) Hm – 
斯多克芒医生
哈哈!咱们瞧瞧。(拆开信封,念信。)“手稿退还---”(接着往下念,字眼听不清了。)唔--- 
FRU STOCKMANN.
Hvad siger han så? 
MRS. STOCKMANN. 
Well, what does he say? 
FRAU STOCKMANN.
Was sagt er denn? 
斯多克芒太太
他说什么? 
DOKTOR STOCKMANN
(stikker papirerne i lommen).
Nej, han skriver bare, at han vil selv komme herop henimod middag. 
DR. STOCKMANN
[putting paper in his pocket].
Nothing; he only writes that he’ll come up himself about midday. 
STOCKMANN
(steckt das Papier in die Tasche).
Nichts, er schreibt nur, daß er gegen Mittag selber mit herankommen wird. 
斯多克芒医生
(把信往衣袋里一塞)
没说什么,他只说今天晌午要上这儿来。 
FRU STOCKMANN.
Så må du endelig huske på at holde dig hjemme. 
MRS. STOCKMANN. 
Then you must for once remember to stay at home. 
FRAU STOCKMANN.
Dann vergiß ja nicht, zu Hause zu bleiben. 
斯多克芒太太
那么,记着别出门。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det kan jeg godt; for jeg er færdig med mine formiddagsbesøg. 
DR. STOCKMANN.
Oh! I can do that well enough, for I’ve finished my morning’s work. 
STOCKMANN.
Es paßt gut; denn mit meinen Morgenbesuchen bin ich fertig. 
斯多克芒医生
行,反正上午的出诊病人我都瞧完了。 
FRU STOCKMANN.
Jeg er svært nysgærrig efter at vide, hvorledes han tar det. 
MRS. STOCKMANN. 
I am very curious to know how he takes it. 
FRAU STOCKMANN.
Ich bin riesig neugierig, wie er die Sache aufnimmt. 
斯多克芒太太
我猜不透他是怎么个态度。 
DOKTOR STOCKMANN.
Da skal se, han vil ikke synes rigtig om, at det er mig og ikke ham selv, som har gjort den opdagelse. 
DR. STOCKMANN.
You’ll see he won’t be over-pleased that I, and not he himself, have made the discovery. 
STOCKMANN.
Du sollst sehen, es wird ihm nicht recht sein, daß ich diese Entdeckung gemacht habe, und nicht er selbst. 
斯多克芒医生
你瞧着吧,这件事是我发现的,不是他发现的,他心里一定不怎么高兴。 
FRU STOCKMANN.
Ja, er ikke du også bange for det? 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, aren’t you afraid of that, too? 
FRAU STOCKMANN.
Das fürchtest Du also auch? 
斯多克芒太太
我担心的就是这件事。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, igrunden blir han jo glad, kan du skønne. Men alligevel –; Peter er så forbandet ængstelig for, at andre folk, end han, skal udrette noget til byens bedste. 
DR. STOCKMANN.
No; at bottom you may be sure he’ll be glad. But still–Peter is so damnably afraid that others besides himself should do anything for the good of the town. 
STOCKMANN.
Na, im Grunde wird es ihn ja freuen, weißt Du. Trotzdem aber –; Peter hat eine Heidenangst, es könnten noch andere Leute etwas für das Wohl der Stadt tun. 
斯多克芒医生
归根结底,他还是会高兴。不过,话又说回来了---彼得有个毛病,除了他自己,他不愿意别人给地方上出力。 
FRU STOCKMANN.
Men, véd du hvad, Tomas, – så skulde du være snil og dele æren med ham. Kunde det ikke hede sig, at det er ham, som har sat dig på spor –? 
MRS. STOCKMANN. 
Do you know, Thomas, you ought to be kind, and share the honours with him. Couldn’t you say it was he that put you on the track– 
FRAU STOCKMANN.
Weißt Du was, Thomas, Du solltest nett sein und die Ehre mit ihm teilen. Könnte es nicht heißen, er habe Dich auf die Spur gebracht –? 
斯多克芒太太
汤莫斯,我告诉你,你可以使点手法把功劳分给他一半。你能不能想个办法让人家好象是他指点你--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo, det kan det gerne for mig. Når jeg bare får rettet på sagen, så – 
DR. STOCKMANN.
Yes, gladly, for aught I care. If only I can set matters straighter, I–
[Old MORTEN KIIL peeps in through the further door, looks round inquiringly, and speaks slyly.] 
STOCKMANN.
Na meinetwegen schon. Wenn ich die Sache nur ins Lot bringe, so – 
斯多克芒医生
我满不在乎,只要我能把事情整顿好---
(老头子摩邓.基尔从门厅门口探进头来,四面一望,咯咯一笑,开口就问。) 
GAMLE MORTEN KIIL
(stikker hodet ind gennem forstuedøren, ser sig forskende om, ler ind vendig og spørger polidsk).
Er det – er det sandt? 
MORTEN KIIL.
Is it–is it true? 
MORTEN KIIL
(steckt den Kopf durch die Tür des Vorzimmers, sieht sich forschend um, lacht in sich hinein und fragt pfiffig):
Ist’s – ist’s wahr? 
基尔
是---是真的吗? 
FRU STOCKMANN
(imod ham).
Far, – er det dig! 
MRS. STOCKMANN
[going towards him].
Father, is that you? 
FRAU STOCKMANN
(ihm entgegen).
Vater, – Du bist es? 
斯多克芒太太
(迎上去)
爸爸---你来了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej se, svigerfar; godmorgen godmorgen! 
DR. STOCKMANN.
Hallo! Father-in-law; good morning. good morning. 
STOCKMANN.
Seh’ einer an, Schwiegervater! Guten Morgen, guten Morgen! 
斯多克芒医生
啊,老丈人!你好,你好! 
FRU STOCKMANN.
Å, men så kom da ind. 
MRS. STOCKMANN. 
But do come in. 
FRAU STOCKMANN.
Aber so komm doch herein. 
斯多克芒太太
请进。 
MORTEN KIIL.
Ja, hvis det er sandt; for ellers går jeg igen. 
MORTEN KIIL.
Yes, if it’s true; if not, I’m off again. 
KIIL.
Ja, bloß wenn es wahr ist, sonst gehe ich wieder. 
基尔
要是真的,我就进来。要是假的,我马上就走。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad for noget er sandt? 
DR. STOCKMANN.
If what is true? 
STOCKMANN.
Was soll denn wahr sein? 
斯多克芒医生
要是什么是真的? 
MORTEN KIIL.
Denne galskaben med vandværket. Er det sandt, det? 
MORTEN KIIL.
That ridiculous story about the water-works. Now, is it true? 
KIIL.
Der Blödsinn mit dem Wasserwerk. Ist das wahr? 
基尔
我问的是自来水这挡子玄虚事儿。是不是真的? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja visst er det sandt. Men hvorledes har De fåt vide det? 
DR. STOCKMANN.
Why, of course it is. But how did you come to hear of that? 
STOCKMANN.
Ei natürlich. Aber wie haben Sie denn das erfahren ? 
斯多克芒医生
那还用说,当然是真的。你怎么知道的? 
MORTEN KIIL
(kommer ind).
Petra fløj indom, da hun gik til skolen – 
MORTEN KIIL.
[coming in].
Petra flew in on her way to school– 
KIIL
(tritt ein).
Petra war auf einen Sprung da, als sie zur Schule ging – 
基尔
(一边说一边走进来)
裴特拉上学路过我那儿--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, gjorde hun det? 
DR. STOCKMANN.
No; did she though? 
STOCKMANN.
So, wirklich? 
斯多克芒医生
嘎,是吗? 
MORTEN KIIL.
Jaha; og så fortæller hun –. Jeg tænkte hun bare vilde holde mig for nar; men det ligner ikke Petra heller. 
MORTEN KIIL.
Ay, ay–and she told me–I thought she was only trying to make game of me; but that is not like Petra either. 
KIIL.
Ja, haha, und da hat sie denn erzählt –. Ich dachte, sie wollte mich bloß zum Narren haben, obgleich das Petra auch wieder nicht ähnlich sieht. 
基尔
哎,哎---她告诉我---。我还当她是糊弄我,可是裴特拉平素不是那等人。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, hvor kunde De tænke sligt! 
DR. STOCKMANN.
No, indeed; how could you think that? 
STOCKMANN.
Nein, wie konnten Sie nur so etwas denken! 
斯多克芒医生
当然不是。你怎么疑惑她糊弄你? 
MORTEN KIIL.
Å, en skal aldrig lide på nogen; en kan bli’ gjort til nar, før en véd af det. Men så er det altså sandt alligevel? 
MORTEN KIIL.
Ah! one should never trust anybody. You can be made a fool of before you know it. So it is true, after all? 
KIIL.
Ach, man soll keinem trauen; ehe man sich dessen versieht, ist man hinters Licht geführt. Es ist also doch wahr? 
基尔
哼,谁都靠不住。一个不小心,你就会上当。这么说,这是真的了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja tilforladelig er det så. Sæt Dem nu bare, svigerfar. (nøder ham ned på sofaen.) Og er det ikke en sand lykke for byen –? 
DR. STOCKMANN.
Most certainly it is. Now just sit down, father-in-law. [Forces him down on to the sofa.] And isn’t it a real blessing for the town? 
STOCKMANN.
Ganz gewiß doch. Aber so setzen Sie sich doch, Schwiegervater. (Nötigt ihn aufs Sofa.) Und ist es nicht ein wahres Glück für die Stadt –? 
斯多克芒医生
一点不假。请坐,老丈人。(硬拉他坐在沙发上)你说这是不是地方上的福气? 
MORTEN KIIL
(kæmper med latteren).
Lykke for byen? 
MORTEN KIIL.
[suppressing his laughter].
Blessing for the town? 
KIIL
(kämpft mit dem Lachen).
Glück für die Stadt? 
基尔
(几乎笑出来)
地方上的福气? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, at jeg gjorde den opdagelse så betimelig – 
DR. STOCKMANN.
Yes, that I made the discovery at such a favourable time– 
STOCKMANN.
Daß ich diese Entdeckung noch beizeiten gemacht habe – 
斯多克芒医生
是啊,我及时发现了这件事--- 
MORTEN KIIL
(som før).
Jo, jo, jo! – Men aldrig havde jeg da tænkt, at De vilde drive abespil med Deres egen kødelige bror. 
MORTEN KIIL
[as before].
Yes, yes, yes; but I never would have believed you could have played your very own brother such a trick. 
KIIL
(wie vorher).
Ja, ja, ja! – Aber nie und nimmer hätte ich geglaubt, daß Sie Ihren leiblichen Bruder hineinlegen würden. 
基尔
(还是忍着笑)
哎,哎,哎!我再也想不到你会跟自己的哥哥捣乱。 
DOKTOR STOCKMANN.
Abespil! 
DR. STOCKMANN.
Such a trick! 
STOCKMANN.
Hineinlegen –! 
斯多克芒医生
捣乱! 
FRU STOCKMANN.
Nej men, kære far – 
MRS. STOCKMANN. 
But really, dear father– 
FRAU STOCKMANN.
Aber lieber Vater – 
斯多克芒太太
爸爸,你怎么--- 
MORTEN KIIL
(hviler hænderne og hagen på stokkeknappen og blinker polidsk til doktoren).
Hvorledes var det nu? Var det ikke så, at der var kommet nogen dyr ind i vandrørene? 
MORTEN KIIL
[resting his hands and chin on the top of his stick and winking slyly at the doctor].
Now, what is it all about? Isn’t it this way, that some animal has got into the water-pipes? 
KIIL
(stützt Hände und Kinn auf die Stockkrücke und zwinkert dem Doktor listig zu.)
Wie war das doch? Es sollten ja wohl Tiere in die Wasserröhren hineingekommen sein? 
基尔
(把两只手和下巴颌儿都贴在手杖头上,眯着眼睛逗趣地瞧医生)
怎么回事?是不是有活的东西钻到了水管里? 
DOKTOR STOCKMANN.
Å ja, infusionsdyr. 
DR. STOCKMANN.
Yes; infusorial animals. 
STOCKMANN.
Jawohl, Infusionstierchen. 
斯多克芒医生
是,活的微生物。 
MORTEN KIIL.
Og der skulde jo være kommet mange slige dyr derind, sa’ Petra. En rent ustyrtelig mængde. 
MORTEN KIIL.
And a good many of them have got in, Petra says; quite an enormous number. 
KIIL.
Und es sollten ja viele solche Tiere hineingekommen sein, sagt Petra. Eine ganz riesige Masse. 
基尔
裴特拉说,水管里进去了好些微生物,千千万万的数不清。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja vel; de kan være der i hundrede-tusendvis. 
DR. STOCKMANN.
Certainly. There may be hundreds of thousands. 
STOCKMANN.
Freilich, es können wohl an die hundert-, hunderttausende sein. 
斯多克芒医生
对,千千万万的。 
MORTEN KIIL.
Men der er ingen, som kan se dem, – var det ikke så? 
MORTEN KIIL.
But no one can see them. Isn’t that so? 
KIIL.
Aber kein Mensch kann sie sehen, – was? 
基尔
可是谁都看不见,是不是? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo; se dem kan man ikke. 
DR. STOCKMANN.
True; no one can see them. 
STOCKMANN.
Nein, sehen kann man sie nicht. 
斯多克芒医生
不错,谁都看不见。 
MORTEN KIIL
(med stille klukkende latter).
Dette her er, fan’ flytte mig, det bedste, jeg har hørt af Dem endnu. 
MORTEN KIIL.
[with a quiet, chuckling laugh].
d–d if that isn’t the best thing I’ve heard from you. 
KIIL
(mit leisem, glucksendem Lachen).
Hol’ mich der Teufel, dies ist das Großartigste, was ich noch von Ihnen gehört habe. 
基尔
(轻轻的咯咯一笑)
真是出了娘胎头一回见的新鲜事儿。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvorledes, mener De? 
DR. STOCKMANN.
What do you mean? 
STOCKMANN.
Wie denn? 
斯多克芒医生
这话是什么意思? 
MORTEN KIIL.
Men aldrig i verden får De bildt byfogden sligt noget ind. 
MORTEN KIIL.
But you’ll never be able to make the Burgomaster believe anything of the sort. 
KIIL.
Aber so etwas können Sie doch dem Stadtvogt im Leben nicht weiß machen. 
基尔
反正你没法子叫市长信这些话。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, det skal vi nok få se. 
DR. STOCKMANN.
Well, that remains to be seen. 
STOCKMANN.
Na, das werden wir schon sehen. 
斯多克芒医生
好,咱们瞧着吧。 
MORTEN KIIL.
Tror De, han kunde være så gal? 
MORTEN KIIL.
Do you really think he’ll be so foolish? 
KIIL.
Meinen Sie, er wäre so verrückt? 
基尔
你当他真会那么傻? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg håber hele byen vil være så gal. 
DR. STOCKMANN.
I hope the whole town will be so foolish. 
STOCKMANN.
Ich hoffe, die ganze Stadt wird so verrückt sein. 
斯多克芒医生
我希望全城的人都会那么傻。 
MORTEN KIIL.
Hele byen! Ja, det kan s’gu gerne være, det. Men det er tilpas for dem; det har de godt af. De skulde nu være så meget klogere end vi gamle. De hundsvoterte mig ud af formandskabet. Ja, jeg siger så; for de voterte mig ud som en hund, gjorde de. Men nu får de det igen. Driv bare abespil med dem, Stockmann. 
MORTEN KIIL THE WHOLE TOWN? WELL, THAT MAY BE.
But serves them right; much good may it do them. They wanted to be so much cleverer than we old fellows. They chivvied me out of the chairmanship of the Board. Yes, tell I you they chivvied me out like a dog, that they did. But now it’s their turn. Only you keep the game up with them, Stockmann. 
KIIL.
Die ganze Stadt! I, das kann schon sein. Aber das schadet den Leuten nicht; das ist ihnen ganz recht. Sie wollten ja immer so sehr viel klüger sein als wir Alten. Sie hundsfottierten mich aus dem Stadtrat heraus. Wie einen Hund haben sie mich herausvotiert, die Leute! Aber jetzt kriegen sie ihr Fett. Legen Sie sie nur ordentlich hinein, Stockmann. 
基尔
全城的人!嗯,这也难说。让他们吃点亏,可以学点乖。他们觉得自己比我们这些老头儿聪明得多。他们把我从市议会轰出来。真的,他们简直把我当只狗似的轰出来。可是现在轮到他们自己头上了。你别把他们 放松了,斯多克芒。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja men, svigerfar – 
DR. STOCKMANN.
Yes; but, father-in-law– 
STOCKMANN.
Aber, Schwiegervater – 
斯多克芒医生
是啊,老丈人,可是--- 
MORTEN KIIL.
Bare abespil, siger jeg. (rejser sig.) Kan De få det til det, at byfogden og hans venner render med næsen i en klud, så gir jeg straks på timen hundrede kroner til de fattige. 
MORTEN KIIL.
Keep it up, I say. [Rising.] If you can make the Burgomaster and his friends pay through the nose, I’ll give a hundred crowns straight away for the poor. 
KIIL.
Ordentlich hinein, sag’ ich. (Steht auf.) Wenn Sie es dahin bringen, daß der Stadtvogt und seine Freunde in die Patsche zu sitzen kommen, dann gebe ich auf der Stelle hundert Kronen für die Armen. 
基尔
千万别放松。(站起来)要是你有本事让市长和他手下那伙人栽个筋斗、丢个脸,我愿意马上捐一百克罗纳救济穷人。 
DOKTOR STOCKMANN.
Se, det var jo snildt af Dem. 
DR. STOCKMANN.
Now, that would be good of you. 
STOCKMANN.
Ei, das wäre nett von Ihnen. 
斯多克芒医生
那好极了。 
MORTEN KIIL.
Ja, jeg har jo ikke stort at rutte med, kan De vide; men får De det til det, så skal jeg betænke de fattige med halvhundrede kroner til juleaften.
(Redaktør Hovstad kommer fra forstuen.) 
MORTEN KIIL.
Yes. I’ve not got much to throw away, as you know; but if you do that, I’ll give the poor fifty crowns at Christmas.
[Enter HOVSTAD from ante-room] 
KIIL.
Ich habe das Geld auch nicht so dick, wissen Sie wohl, aber wenn Sie es dahin bringen, so kriegen die Armen von mir zu Weihnachten ’n halb hundert Kronen.
(HOVSTAD durchs Vorzimmer.) 
基尔
当然,我没钱瞎糟蹋,可是要是你有本事干那个,圣诞节我一定捐五十克罗纳给穷人。
(霍夫斯达从门厅走进来。) 
HOVSTAD.
Godmorgen! (standser.) Å undskyld – 
HOVSTAD.
Good morning! [Pausing] Oh! I beg your pardon– 
HOVSTADT.
Guten Morgen! (Bleibt stehen.) Ach, Pardon – 
霍夫斯达
你早!(站住)哦,对不起--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej kom De; kom De. 
DR. STOCKMANN.
Not at all. Come in, come in. 
STOCKMANN.
Kommen Sie nur; kommen Sie. 
斯多克芒医生
没关系。请进,请进。 
MORTEN KIIL
(klukker igen).
Han! Er han også med på det? 
MORTEN KIIL
[chuckling again].
He! Is he in it to? 
KIIL
(gluckst wieder).
Der! Ist der auch mit dabei? 
基尔
(又咯咯笑起来)
他!他也有份儿? 
HOVSTAD.
Hvad mener De? 
HOVSTAD.
What do you mean? 
HOVSTADT.
Was meinen Sie? 
霍夫斯达
你这话是什么意思? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja visst er han med. 
DR. STOCKMANN.
Yes, of course, he’s in it. 
STOCKMANN.
Gewiß ist er mit dabei. 
斯多克芒医生
当然他也有份儿。 
MORTEN KIIL.
Kunde jeg ikke næsten tænke det! Det skal stå i aviserne. Jo, De er rigtignok den rette, Stockmann. Men læg nu bare over; nu vil jeg gå. 
MORTEN KIIL.
I might have known it! It must be put into the papers. Ah! you’re the right sort, Stockmann. Let them have it. Now I’m off. 
KIIL.
Hätt’s mir auch denken können! Es muß ja in die Zeitungen. Ja, Sie sind mir schon der rechte, Stockmann. Na, überlegen Sie sich’s nur; jetzt gehe ich. 
基尔
我早猜着了!要登报了。嘿,斯多克芒,你这人真行!你们商量商量吧,我走了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Å nej, bliv nu lidt, svigerfar. 
DR. STOCKMANN.
Oh no! Stop a little longer, father-in-law. 
STOCKMANN.
Ach was, Schwiegervater, bleiben Sie noch ein bißchen. 
斯多克芒医生
别走,再坐会儿,老丈人。 
MORTEN KIIL.
Nej, nu vil jeg gå. Og find så på alt det abespil, De kan; De skal fan’ ikke ha’ gjort det for ingenting.
(Han går; Fru Stockmann følger ud med ham.) 
MORTEN KIIL.
No, I’m off now. Play them as many tricks as you can; I’ll see you don’t lose by it.
[Exit. Mrs. Stockmann goes off with him.] 
KIIL.
Nein, ich gehe jetzt. Und denken Sie nach, wie Sie sie am besten hineinlegen. Donnerwetter ja, Sie sollen es nicht umsonst getan haben.
(Ab; Frau Stockmann begleitet ihn hinaus.) 
基尔
不,我要走了。你使劲儿跟他们捣乱吧。别怕吃亏。
(他走出去,斯多克芒太太送到门口。) 
DOKTOR STOCKMANN
(ler).
Tænk Dem bare, De, – den gamle tror ikke et ord af dette her med vandværket. 
DR. STOCKMANN
[laughing].
Only think! That old fellow won’t believe a word about that affair of the water-works. 
STOCKMANN
(lacht).
Denken Sie bloß, der Alte glaubt kein Wort von der Geschichte mit dem Wasserwerk. 
斯多克芒医生
(大笑)
你看,自来水的事儿这老头子一句都不信。 
HOVSTAD.
Nå, var det den sagen –? 
HOVSTAD.
Was that what he–? 
HOVSTADT.
Ach, das war’s –! 
霍夫斯达
他就为这件事---? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det var den, vi talte om. Og det er kanske for det samme, De kommer også? 
DR. STOCKMANN.
Yes; that was what we were talking about. And maybe you’ve come to do the same. 
STOCKMANN.
Ja, davon haben wir gesprochen. Und Sie kommen am Ende in derselben Sache? 
斯多克芒医生
对,刚才我们谈的就是这件事。大概你也是为这事来的吧? 
HOVSTAD.
Ja det er det. Har De tid en liden stund, herr doktor? 
HOVSTAD.
Yes. Have you a moment to spare, doctor? 
HOVSTADT.
Allerdings. Haben Sie einen Augenblick Zeit, Herr Doktor? 
霍夫斯达
正是。你腾得出一两分钟工夫吗,斯多克芒大夫? 
DOKTOR STOCKMANN.
Så længe De vil, kære. 
DR. STOCKMANN.
As many as you like, old man. 
STOCKMANN.
So lange Sie wollen, mein Lieber. 
斯多克芒医生
老朋友,多少分钟都行。 
HOVSTAD.
Har De hørt noget fra byfogden? 
HOVSTAD.
Have you heard anything from the Burgomaster? 
HOVSTADT.
Haben Sie schon etwas vom Stadtvogt gehört? 
霍夫斯达
市长那儿有回信没有? 
DOKTOR STOCKMANN.
Endnu ikke. Han kommer herhen siden. 
DR. STOCKMANN.
Not yet. He’ll be here presently. 
STOCKMANN.
Noch nichts. Er kommt später her. 
斯多克芒医生
还没有。他一会儿就来。 
HOVSTAD.
Jeg har tænkt en del på sagen siden igårkveld. 
HOVSTAD.
I’ve been thinking over the matter since last evening. 
HOVSTADT.
Ich habe seit gestern viel über die Sache nachgedacht. 
霍夫斯达
打昨天晚上起,我一直在想这问题。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå ja? 
DR. STOCKMANN.
Well–? 
STOCKMANN.
Nun, und? 
斯多克芒医生
怎么样? 
HOVSTAD.
For Dem, som er læge, og som er en videnskabsmand, står dette tilfælde med vandværket som noget for sig. Jeg mener, det falder ikke Dem ind, at dette hænger ihob med mange andre ting. 
HOVSTAD.
To you, as a doctor and a man of science, this business of the water-works is an isolated affair. I fancy it hasn’t occurred to you that a good many other things are connected with it. 
HOVSTADT.
Für Sie als Arzt und Mann der Wissenschaft steht dieser Fall mit dem Wasserwerk da als eine Sache für sich. Ich meine, es fällt Ihnen nicht auf, daß sie mit einer Menge anderer Dinge im Zusammenhang steht. 
霍夫斯达
你是医生和科学家,在你看起来,这自来水的事好象跟别的事不相干。大概你从来没想到过,这里头牵涉着一大串问题。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, hvorledes –? Lad os sætte os, kære. – Nej, der i sofaen.
(Hovstad sætter sig i sofaen, doktoren i en lænestol på den anden side af bordet.) 
DR. STOCKMANN.
Yes–how? Let’s sit down, old fellow. No–there, on the sofa.
[HOVSTAD sits on sofa; the doctor on an easy chair on the other side of the table.] 
STOCKMANN.
Ja, wie –? Setzen wir uns, mein Lieber. – Nein, da aufs Sofa.
(Hovstad setzt sich aufs Sofa, der Doktor in einen Lehnstuhl auf der anderen Seite des Tisches.) 
斯多克芒医生
是吗!怎么牵涉着一大串问题?朋友,坐下,咱们仔细谈谈。别坐在那儿,坐在沙发上。
(霍夫斯达在沙发上坐下。医生坐在桌子那头一张软椅里。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå? De mener altså –? 
DR. STOCKMANN.
Well, so you think–? 
STOCKMANN.
Nun? Sie meinen also –? 
斯多克芒医生
怎么样,你觉得---? 
HOVSTAD.
De sagde igår, at det fordærvede vand kom af urenligheder i jordbunden. 
HOVSTAD.
You said yesterday that the bad water is caused by impurities in the soil– 
HOVSTADT.
Sie haben gestern gesagt, das verdorbene Wasser käme von Unreinlichkeiten im Erdboden her. 
霍夫斯达
昨天你说,泥土里有脏东西,把自来水弄脏了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det kommer ganske utvilsomt fra denne forgiftige sump oppe i Mølledalen. 
DR. STOCKMANN.
Yes, undoubtedly, it is caused by that poisonous swamp up in the mill dale. 
STOCKMANN.
Ja, ohne Zweifel kommt es aus dem verpesteten Sumpf da oben im Mühltal. 
斯多克芒医生
没问题。祸根子是靠近磨坊沟的那个害人的 臭水坑。 
HOVSTAD.
Undskyld, herr doktor, men jeg tror, det kommer fra en ganske anden sump. 
HOVSTAD.
Excuse me, doctor, but I think it is caused by quite another swamp. 
HOVSTADT.
Pardon, Herr Doktor, aber ich glaube, es kommt aus einem ganz anderen Sumpf. 
 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad skulde det være for en sump? 
DR. STOCKMANN.
What sort of a swamp may that be? 
STOCKMANN.
Was sollte das für einer sein? 
斯多克芒医生
什么臭水坑? 
HOVSTAD.
Den sump, som hele vort kommunale liv står og rådner i. 
HOVSTAD.
The swamp our whole municipal life stands and rots in. 
HOVSTADT.
Der Sumpf, in dem unser ganzes kommunales Leben steht und fault. 
霍夫斯达
就是把咱们全市生活泡得稀烂的那个臭水坑。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej men for pokker, herr Hovstad, hvad er nu det for snak? 
DR. STOCKMANN.
Mr. Hovstad, whatever have you got hold of now? 
STOCKMANN.
Aber, zum Henker, Herr Hovstad, was sind das für Reden? 
斯多克芒医生
岂有此理,霍夫斯达先生!你这是怎么个想法? 
HOVSTAD.
Alle byens sager er lidt efter lidt kommet i hænderne på en flok embedsmænd – 
HOVSTAD.
All the affairs of the town have little by little me into the hands of a set of bureaucrats. 
HOVSTADT.
Alle städtischen Angelegenheiten sind nach und nach in die Hände einer Beamtengruppe gekommen – 
霍夫斯达
本城的事儿渐渐地都落到一群官僚手里去了--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, embedsmænd er de da ikke allesammen. 
DR. STOCKMANN.
Come, now, they’re not all bureaucrats. 
STOCKMANN.
Na, es sind doch nicht alle zusammen Beamte. 
斯多克芒医生
哎,他们不见得都是官僚。 
HOVSTAD.
Nej, men de, som ikke er embedsmænd, de er ialfald embedsmændenes venner og tilhængere; det er alle de rige, alle dem med de gamle ansete navne i byen; dem er det, som styrer og råder over os. 
HOVSTAD.
No; but those who are not are their friends and adherents. They are all wealthy men, the bearers of distinguished names in the town; it is they who control and govern us. 
HOVSTADT.
Nein, – aber die, die nicht Beamte sind, die sind jedenfalls Freunde und Anhänger von den Beamten, es sind die reichen Leute, die alten angesehenen Namen der Stadt, die sind es, die unser Wohl und Wehe in der Hand haben. 
霍夫斯达
话是不错,不过有些人自己虽然不是官僚,却是官僚的狐朋狗党。咱们让地方上几个财主、阔人,老乡绅整个儿牵着鼻子走。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, men de folk har da virkelig både dygtighed og indsigt. 
DR. STOCKMANN.
But they are men of ability and shrewdness. 
STOCKMANN.
Ja, aber diese Leute, die sind doch auch wirklich tüchtig und intelligent. 
斯多克芒医生
不错,可是他们有才干、有眼光。 
HOVSTAD.
Viste de dygtighed og indsigt, da de lagde vandledningen der, hvor den nu ligger? 
HOVSTAD.
Did they show their ability and shrewdness when they laid down the water-pipes where they are? 
HOVSTADT.
Haben sie Tüchtigkeit und Intelligenz bewiesen, als sie die Wasserleitung da anlegten, wo sie jetzt liegt? 
霍夫斯达
当初安水管子的时候,他们的才干眼光上哪儿去了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, det var naturligvis en stor dumhed af dem. Men det blir der jo nu rettet på. 
DR. STOCKMANN.
No; that was, of course, very stupid of them. But that’ll be set right now. 
STOCKMANN.
Nein, das war natürlich eine große Dummheit von ihnen. Aber die soll ja nun wieder gut gemacht werden. 
斯多克芒医生
不用说,那件事当然做得笨透了。可是现在可以把事情改过来。 
HOVSTAD.
Tror De, det vil gå så glat? 
HOVSTAD.
Do you think it will be done so smoothly? 
HOVSTADT.
Glauben Sie, daß das so glatt gehen wird ? 
霍夫斯达
你看事情会这么顺手吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Glat eller ikke glat, – gå skal det ialfald. 
DR. STOCKMANN.
Well, smoothly or not smoothly, it’ll have to be done. 
STOCKMANN.
Glatt oder nicht, – gehen wird es auf alle Fälle. 
斯多克芒医生
嗯,不管顺手不顺手,事情总得办。 
HOVSTAD.
Ja, dersom pressen får gribe ind. 
HOVSTAD.
Yes, if the press takes it up. 
HOVSTADT.
Ja, wenn die Presse eingreifen darf. 
霍夫斯达
是啊,只要报馆出把力。 
DOKTOR STOCKMANN.
Blir aldrig nødvendigt, kære. Jeg er viss på, at min bror – 
DR. STOCKMANN.
Not at all necessary, my dear fellow; I’m sure my brother– 
STOCKMANN.
Wird gar nicht nötig sein, mein Lieber. Ich bin überzeugt, daß mein Bruder – 
斯多克芒医生
我看用不着。我哥哥一定--- 
HOVSTAD.
Undskyld mig, herr doktor, men jeg vil sige Dem, at jeg agter at ta’ sagen under behandling. 
HOVSTAD.
Excuse me, doctor, but I want you to know that I think or taking up the matter. 
HOVSTADT.
Pardon, Herr Doktor, aber ich will Ihnen nur sagen, ich beabsichtige, die Sache selber in die Hand zu nehmen. 
霍夫斯达
对不起,斯多克芒大夫,老实告诉你,我正想动手搞这件事。 
DOKTOR STOCKMANN.
I avisen? 
DR. STOCKMANN.
In the paper? 
STOCKMANN.
In der Zeitung? 
斯多克芒医生
在报纸上动手? 
HOVSTAD.
Ja. Da jeg overtog „Folkebudet“, var det min tanke, at jeg skulde få sprængt denne ring af gamle envise stivstikkere, som sad inde med al magten. 
HOVSTAD.
Yes. When I took over the Peoples Messenger, I determined that I would break up this ring of obstinate old blockheads who hold everything in their hands. 
HOVSTADT.
Jawohl. Als ich den »Volksboten« übernahm, da war mein Gedanke, diesen Ring von alten, eigensinnigen Rechthabern zu sprengen, die über allen Einfluß geboten. 
霍夫斯达
正是。当初我接办《人民先锋报》的时候,我就拿定主意要打倒这批大权独揽的老顽固蠢家伙。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men De har jo selv fortalt mig, hvad ende det tog; De havde jo nær ødelagt bladet på det. 
DR. STOCKMANN.
But you yourself told me what it all ended in. You nearly ruined the paper. 
STOCKMANN.
Aber Sie haben mir doch selbst erzählt, was das Ende davon war; Sie hatten das Blatt damit ja fast ruiniert. 
斯多克芒医生
可是后来你亲口告诉过我,事情搞得一团糟,报馆差点儿没关门。 
HOVSTAD.
Ja, dengang måtte vi stikke piben i sæk, det er ganske sandt. For der var fare for, at badeanstalten ikke skulde komme istand, hvis de mænd faldt. Men nu står den der, og nu kan de høje herrerne undværes. 
HOVSTAD.
Yes, we had to draw in our horns then, that’s true enough. For there was the danger that the Baths wouldn’t be started if these men were thrown out. But now matters are different, and now we can do without these gentry. 
HOVSTADT.
Ja, damals mußten wir den Degen einstecken – das ist wahr. Denn es war Gefahr, daß das Bad nicht zustande kommen würde, wenn jene Männer fielen. Aber jetzt steht es da, und nun sind die hohen Herren überflüssig. 
霍夫斯达
不错,那时候我们不能不把锋芒收一收。因为要是那批人一完蛋,浴场恐怕会落空。可是现在已经办成了,咱们用不着借重这批大人先生了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Undværes, ja; men vi skylder dem dog stor tak. 
DR. STOCKMANN.
Do without them, yes; but still we owe them much. 
STOCKMANN.
Überflüssig, ja; aber wir schulden ihnen doch großen Dank. 
斯多克芒医生
不错,现在用不着他们了。可是他们替咱们也出过不少力。 
HOVSTAD.
Det skal også bli’ erkendt, i al pyntelighed. Men en bladskriver af min folkelige retning kan ikke la’ en slig lejlighed, som denne her, gå fra sig. Der må rygges ved den fabelen om de styrendes ufejlbarhed. Sligt noget må ryddes ud ligesom al anden slags overtro. 
HOVSTAD.
Which shall be paid to the full. But a journalist of such democratic opinions as mine can’t let such an opportunity as this slip through his fingers. He must explode the fable of the infallibility of our rulers. Such stuff as this must be got rid of, like every other superstition. 
HOVSTADT.
Der soll ihnen auch werden, wie es sich gebührt. Aber ein Zeitungsschreiber von meiner volkstümlichen Richtung kann eine Gelegenheit wie diese nicht vorübergehen lassen. Es muß gerüttelt werden an der Fabel von der Unfehlbarkeit der leitenden Männer. So etwas muß ausgerottet werden wie jeder andere Aberglaube. 
霍夫斯达
他们的功劳当然该承认。不过像我这么个民主派的新闻记者决不能让这么个好机会白白地滑过去。咱们一定要打破“官僚神圣”的迷信传统。跟别的迷信一样,这种荒谬心理必须扫除干净。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er jeg enig med Dem i af hele mit hjerte, herr Hovstad; er det en overtro, så væk med det! 
DR. STOCKMANN. 
I agree with you there, Mr. Hovstad with all my heart. If it is a superstition, away with it. 
STOCKMANN.
Darin pflichte ich Ihnen von ganzem Herzen bei, Herr Hovstad; ist es ein Aberglaube, dann weg damit! 
斯多克芒医生
这两句话我完全同意,霍夫斯达先生。如果是迷信,一定得扫除! 
HOVSTAD.
Byfogden vilde jeg nu så nødig røre ved, siden han er Deres bror. Men De synes da visst som jeg, at sandheden går foran alle andre hensyn. 
HOVSTAD.
Now, I should be sorry to deal too harshly with the Burgomaster, as he is your brother. But I know you think with me–the truth before all other considerations. 
HOVSTADT.
Dem Stadtvogt möchte ich ungern zunahe treten, weil er Ihr Bruder ist. Aber Sie sind doch gewiß mit mir der Ansicht, daß die Wahrheit allen anderen Rücksichten vorgeht. 
霍夫斯达
我要写文章骂市长,不过心里很抱歉,因为他是你哥哥。可是我知道你的看法跟我一样:真理比什么都重要。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det forstår sig jo af sig selv. – (udbrydende.) Ja men –! Ja men –! 
DR. STOCKMANN.
Why, of course. But–but– 
STOCKMANN.
Das versteht sich ja von selbst. – (Erregt.) Ja, aber –! Aber –! 
斯多克芒医生
对,那还用说。(声调激昂)可是---!可是话虽然这么说---! 
HOVSTAD.
De skal ikke tro ilde om mig. Jeg er hverken mere egennyttig eller mere magtbegærlig end de fleste mennesker. 
HOVSTAD.
You mustn’t think ill of me. I am neither more obstinate nor more ambitious than most men. 
HOVSTADT.
Sie dürfen nicht schlecht von mir denken. Ich bin weder eigennütziger noch ehrgeiziger als die Menschen im allgemeinen. 
霍夫斯达
你别把我看错了。我这人私心并不比别人重,野心也不比别人大。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men kære, – hvem falder også på det? 
DR. STOCKMANN.
But, my dear fellow, who says you are? 
STOCKMANN.
Aber, mein Lieber, – wer behauptet denn das? 
斯多克芒医生
嗳呀,好朋友---谁说你这种话? 
HOVSTAD.
Jeg er kommen af ringe folk, som De véd; og jeg har havt anledning nok til at se, hvad som mest trænges til i de lavere samfundslag. Og det er, at få være med på at styre de almene anliggender, herr doktor. Det er det, som udvikler evnerne og kundskaben og selvfølelsen – 
HOVSTAD.
I come from humble folk, as you know, and I have had occasion to see what is wanted by the lower classes of society. And this is, that they should have a share in the direction of public affairs, doctor. This develops power and knowledge and self-respect– 
HOVSTADT.
Ich stamme von geringen Leuten ab, wie Sie wissen; und ich habe hinreichend Gelegenheit gehabt, zu sehen, was den unteren Volksschichten am meisten not tut. Und das ist: teilzuhaben an der Leitung der allgemeinen Angelegenheiten, Herr Doktor. Das eben entwickelt Fähigkeiten und Kenntnisse und Selbstgefühl. – 
霍夫斯达
你是知道的,我出身很低微,所以我很有机会知道下层社会的真正愿望。那就是说,他们想参预政治。参预了政治,才可以发展他们的才干、知识和自尊心--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Det kan jeg så overmåde godt forstå – 
DR. STOCKMANN.
I understand that perfectly. 
STOCKMANN.
Das leuchtet mir außerordentlich ein – 
斯多克芒医生
这话我完全了解。 
HOVSTAD.
Ja, – og så synes jeg, en journalist tar et tungt ansvar på sig, om han forsømmer en gunstig lejlighed til frigørelse for de mange, for de små, for de undertrykte. Jeg véd nok, – i de stores lejr vil de kalde det for opvigleri og sligt noget; men det får de gøre som de lyster. Når jeg bare har min samvittighed fri, så – 
HOVSTAD.
Yes, and I think a journalist assumes an immense responsibility when he neglects an opportunity of aiding the masses, the poor, the oppressed. I know well enough that the upper classes will call this stirring up the people, and so forth, but they can do as they please, if only my conscience is clear, I– 
HOVSTADT.
Ja, – und dann meine ich auch, daß ein Journalist eine schwere Verantwortung auf sich ladet, wenn er eine günstige Gelegenheit versäumt zur Befreiung der Menge, der Geringen, der Unterdrückten. Ich weiß wohl, – im Lager der Großen wird man das Aufwiegelei und so weiter nennen; mögen sie das meinetwegen tun, wenn sie wollen. Wenn ich nur mein Gewissen rein fühle, so – 
霍夫斯达
并且我想,要是新闻记者放过一个可以帮助受压迫的群众得到解放的机会,他就放弃了一个很大的责任。我很明白,本地的寡头政治集团会骂我是个捣乱分子什么什么的。可是我满不在乎。只要我问心无愧,我--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Just det, ja! Just det, kære herr Hovstad. Men alligevel – for fanden –! (det banker.) Kom ind!
(Bogtrykker Aslaksen i forstuedøren. Han er tarveligt men anstændigt klædt, i sort, med et hvidt, noget krøllet halstørklæde, handsker og floshat i hånden.) 
DR. STOCKMANN.
Just so, just so, dear Mr. Hovstad. But still–deuce take it–[a knock at the door]. Come in!
[Enter ASLAKSEN, the printer, at the door of the ante-room. He is humbly but neatly dressed in black, wearing a white, slightly crumpled neckerchief; and carrying gloves and a felt hat.] 
STOCKMANN.
Recht so! Recht so, lieber Herr Hovstad. Trotzdem aber – Donnerwetter–! (Es klopft.) Herein!
(ASLAKSEN in der Vorzimmertür. Er ist schlicht, aber anständig gekleidet, in schwarz, mit einer weißen, etwas zerknitterten Halsbinde; Handschuhe und Filzhut hat er in der Hand.) 
斯多克芒医生
对,对,霍夫斯达先生。可是话虽然这么说---咳---!(有人敲门)进来!
(印刷所老板阿斯拉克森在通往门厅的门口出现。他的穿着虽不讲究,可是很整齐,身上穿着一套黑衣服,打着一条不很平正的白领带,手里拿着礼帽和手套。) 
ASLAKSEN
(bukker).
Om forladelse, herr doktor, at jeg er så dristig – 
ASLAKSEN
[bowing].
I beg your pardon, doctor, for making so bold– 
ASLAKSEN
(verbeugt sich).
Verzeihung, Herr Doktor, daß ich mir herausnehme – 
阿斯拉克森
(鞠躬)
对不起,斯多克芒大夫,恕我这么冒昧--- 
DOKTOR STOCKMANN
(rejser sig).
Se, se, – der har vi jo bogtrykker Aslaksen! 
DR. STOCKMANN
[rising].
Hallo! if it isn’t Printer Aslaksen! 
STOCKMANN
(steht auf).
Ei, sieh da – da ist ja der Herr Aslaksen! 
斯多克芒医生
(站起来)
嗳呀!是阿斯拉克森先生,真想不到! 
ASLAKSEN.
Ja såmænd, herr doktor. 
ASLAKSEN.
Yes it is, doctor. 
ASLAKSEN.
Ja, freilich, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
不错,是我,斯多克芒大夫。 
HOVSTAD
(står op).
Er det mig, De vil ha’ fat på, Aslaksen? 
HOVSTAD.
[getting up].
Do you want me, Aslaksen? 
HOVSTADT
(steht auf).
Suchen Sie mich, Aslaksen? 
霍夫斯达
(站起来)
你是不是找我,阿斯拉克森? 
ASLAKSEN.
Nej, det er ikke det; jeg vidste ikke vi skulde træffes her. Nej, det var nok doktoren selv – 
ASLAKSEN.
No, I don’t. I didn’t know I should meet you here. No, it was for the doctor himself– 
ASLAKSEN.
Nein, das nicht; ich wußte nicht mal, daß ich Sie hier treffen würde. Nein, ich suche den Herrn Doktor selbst – 
阿斯拉克森
不是,不是,我不知道你在这儿。我是来找斯多克芒大夫--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, hvad står til tjeneste? 
DR. STOCKMANN.
Well, what can I do for you? 
STOCKMANN.
Na, was steht zu Diensten? 
斯多克芒医生
唔,找我什么事? 
ASLAKSEN.
Er det sandt, som jeg hørte af herr Billing, at doktoren tænker på at skaffe os et bedre vandværk? 
ASLAKSEN.
Is what I’ve heard from Mr. Billing true–that the doctor is thinking of getting us better water-works? 
ASLAKSEN.
Ist es wahr, Herr Doktor, was ich von Herrn Billing gehört habe, daß Sie uns ein besseres Wasserwerk schaffen wollen? 
阿斯拉克森
毕凌先生告诉我,说你打算替我们搞一套好一点的自来水设备,这话是真的吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, til badeanstalten. 
DR. STOCKMANN.
Yes, for the Baths. 
STOCKMANN.
Ja, für das Bad. 
斯多克芒医生
不错,为了那浴场。 
ASLAKSEN.
Ja vel; det skønner jeg nok. Nå, så kommer jeg for at sige, at den sagen vil jeg støtte af alle mine kræfter. 
ASLAKSEN.
Oh! yes, I know that. So I came to say that I’ll back up the affair with all my might. 
ASLAKSEN.
Jawohl; verstehe schon. Na, so komme ich, um zu sagen, daß ich die Sache nach meinen Kräften unterstützen werde. 
阿斯拉克森
我明白,我明白。所以我顺便进来说一句,我愿意用全副力量支持这运动。 
HOVSTAD
(til doktoren).
Ser De! 
HOVSTAD
[to the doctor].
You see! 
HOVSTADT
(zum Doktor).
Sehen Sie! 
霍夫斯达
(向医生)
你看! 
DOKTOR STOCKMANN.
Det skal De ha’ så hjertelig tak for; men – 
DR. STOCKMANN.
I’m sure I thank you heartily, but– 
STOCKMANN.
Meinen herzlichsten Dank; aber – 
斯多克芒医生
我很感激你。不过--- 
ASLAKSEN.
For det kunde kanske nok trænges at ha’ os småborgere i ryggen. Vi danner nu ligesom en kompakt majoritet her i byen, – når vi rigtig vil da. Og det er altid bra’, at ha’ majoriteten med sig, herr doktor. 
ASLAKSEN.
For it might do you no harm to have us middle-class men at your back. We now form a compact majority in the town–when we really make up our minds to. And it’s always as well, doctor, to have the majority with you. 
ASLAKSEN.
Es könnte ja doch vielleicht nützlich sein, uns Kleinbürger im Rücken zu haben. Wir bilden hier in der Stadt sozusagen eine kompakte Majorität, – wenn wir wollen. Und es kann nie schaden, die Majorität auf seiner Seite zu haben, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
有我们这批小中产阶级支持你,对你会有大好处。我们在本地是个结实的多数派---那就是说,要是我们真心团结起来的话。有多数派帮忙总是有好处,斯多克芒大夫。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er unægtelig sandt; men jeg kan bare ikke begribe, at nogen særlige anstalter skulde være nødvendige her. Jeg synes da, at en så grej og ligefrem sag – 
DR. STOCKMANN.
That is undoubtedly true, but I can’t conceive that any special preparation will be necessary. I think that in so clear and straightforward a matter– 
STOCKMANN.
Das ist unzweifelhaft wahr; aber ich kann nur nicht begreifen, daß hier besondere Vorkehrungen vonnöten sein sollten. Ich meine, eine so klare und einfache Sache – 
斯多克芒医生
不错,不错。不过我想这件事用不着采取什么特别手段。我觉得像这么一桩光明正大的事情--- 
ASLAKSEN.
Å jo, det kunde nok være bra’ alligevel; for jeg kender de lokale myndighederne så godt; magthaverne går ikke gerne godvilligt ind på forslag, som kommer fra andre folk. Og derfor mener jeg, det kunde ikke være afvejen, om vi demonstrerte lidt. 
ASLAKSEN.
Yes. But all the same, it can do no harm; for I know the local authorities so well. The people in power are not very much inclined to adopt suggestions coming from others. And so I think it wouldn’t be amiss if we made some sort of a demonstration. 
ASLAKSEN.
O doch, das könnte immerhin nicht schaden; die lokalen Behörden, die kenne ich doch gründlich. Die Machthaber gehen nicht gern gutwillig auf Vorschläge ein, die von anderen Leuten kommen. Und deshalb, meine ich, wäre es nicht unangebracht, wenn wir ein bißchen demonstrierten. 
阿斯拉克森
不错,不过有个准备总不会吃亏。我很熟悉本地官僚的脾气---那些掌权的人不太愿意采用别人的意见。所以我想,要是咱们来个什么表示,恐怕不算过分。 
HOVSTAD.
Netop det, ja. 
HOVSTAD.
I think so too. 
HOVSTADT.
Sehr richtig. 
霍夫斯达
我也正有这意思。 
DOKTOR STOCKMANN.
Demonstrerte, siger De? Ja, hvorledes vilde De da egentlig demonstrere? 
DR. STOCKMANN.
Demonstrate, say you? But what do you want to demonstrate about? 
STOCKMANN.
Demonstrierten, sagen Sie? Ja, wie wollen Sie denn eigentlich demonstrieren? 
斯多克芒医生
你说,来个表示?怎么表示? 
ASLAKSEN.
Naturligvis med stort mådehold, herr doktor; jeg beflitter mig altid på mådehold; for mådehold, det er en statsborgers første dyd, – efter min mening da. 
ASLAKSEN.
Of course with great moderation, doctor. I am always in favour of moderation; for moderation is a citizen’s first virtue–at least those are my sentiments. 
ASLAKSEN.
Natürlich mit Maß und Ziel, Herr Doktor; ich befleißige mich immer der Mäßigung; denn Mäßigung, das ist die erste Bürgerpflicht, – meines Erachtens. 
 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er De jo også kendt for, herr Aslaksen. 
DR. STOCKMANN.
We all know that about you, Aslaksen. 
STOCKMANN.
Dafür sind Sie ja auch bekannt, Herr Aslaksen. 
 
ASLAKSEN.
Ja, jeg tror nok jeg tør sige det. Og denne sagen med vandværket, den er så svært vigtig for os småborgere. Badet tegner jo til at bli’ ligesom en liden guldgrube for byen. Det er badet, vi skal leve af allesammen, og mest da vi husejere. Derfor vil vi jo gerne støtte anstalten alt det vi kan. Og da jeg nu er formand i husejerforeningen – 
ASLAKSEN.
Yes I think I may claim that much. And this affair of the water-works is so very important for us small middle-class men. And it is through the Baths that the whole lot of us are going to get our living, especially we householders. And so we shall gladly support the Baths all we can. So, as I am Chairman of the Householders’ Association– 
ASLAKSEN.
Ja, ich glaube schon, das darf ich sagen. Und diese Sache mit dem Wasserwerk, die ist für uns Kleinbürger enorm wichtig. Das Bad verspricht eine kleine Goldgrube für die Stadt zu werden. Vom Bade wollen wir alle zusammen leben, zumal wir Hausbesitzer. Deshalb wollen wir auch das Unternehmen mit allen Kräften unterstützen. Und da ich nun Vorsitzender des Vereins der Hausbesitzer bin – 
阿斯拉克森
不错,我做事稳健是大家知道的。这个自来水设备问题对于我们小中产阶级关系非常重大。这个浴场,要是办好了的话,简直可以这么说,是本城的一座小金矿。我们都要靠着浴场吃饭,尤其是我们这批有房产的人。所以我们要拼命拥护这浴场。我既然是房主联合会的主席--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja –? 
DR. STOCKMANN.
Well? 
STOCKMANN.
Ja –? 
斯多克芒医生
怎么样? 
ASLAKSEN.
– og da jeg desforuden er agent for mådeholdsselskabet, – ja, doktoren véd vel, at jeg virker for mådeholdssagen? 
ASLAKSEN.
And as I am agent for the Moderation Society –of course you know, doctor, that I work on behalf of moderation? 
ASLAKSEN.
– und außerdem eine Rolle im Mäßigkeitsverein spiele, – Sie wissen doch, Herr Doktor, daß ich für die Mäßigkeitssache tätig bin? 
阿斯拉克森
我也是节制运动会的负责人---不用说,斯多克芒大夫,你知道我是个有节制的人。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det forstår sig. 
DR. STOCKMANN.
To be sure, to be sure. 
STOCKMANN.
Ja, versteht sich. 
斯多克芒医生
当然,当然。 
ASLAKSEN.
Nå, – så er det jo begribeligt, at jeg kommer sammen med en hel del mennesker. Og da jeg er kendt for at være en sindig og lovlydig statsborger, som doktoren selv sa’, så har jeg jo en viss indflydelse i byen, – en liden slags magtstilling, – om jeg selv skal sige det. 
ASLAKSEN.
So I naturally meet a great many people. And as I am known to be a temperate and law-abiding citizen, as the doctor himself well knows, I have a certain amount of influence in the town, a position of some authority–though say it that shouldn’t. 
ASLAKSEN.
Na, – so ist es doch begreiflich, daß ich mit einer ganzen Masse Leute zusammenkomme. Und da ich als besonnener und gefügiger Staatsbürger bekannt bin, wie Herr Doktor selbst sagten, so habe ich ja einen gewissen Einfluß in der Stadt, – eine Art kleiner Machtstellung, – wenn ich es selbst sagen darf. 
阿斯拉克森
你知道,我接触的人很多。因为大家都知道我年是个谨慎守法的公民,所以,斯多克芒大夫,你自己也看得出来,我在地方上有几分势力,而且也有小小的一点权柄---虽然我不该这么说。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det véd jeg meget godt, herr Aslaksen. 
DR. STOCKMANN.
I know that very well, Mr. Aslaksen. 
STOCKMANN.
Das weiß ich sehr wohl, Herr Aslaksen. 
斯多克芒医生
我知道得很清楚,阿斯拉克森先生。 
ASLAKSEN.
Ja se – derfor vilde det være en smal sag for mig at få en adresse istand, om det skulde knibe. 
ASLAKSEN.
Well, so you see it would be easy for me to get I an address, if it came to a pinch. 
ASLAKSEN.
Ja, sehen Sie – drum wäre es eine Leichtigkeit für mich, eine Adresse zusammenzubringen, wenn die Sache schief gehen sollte. 
阿斯拉克森
所以,到了必要的时候,我可以安排一篇宣言,这是轻而易举的事儿。 
DOKTOR STOCKMANN.
En adresse, siger De? 
DR. STOCKMANN.
An address? 
STOCKMANN.
Eine Adresse, sagen Sie? 
斯多克芒医生
一篇宣言? 
ASLAKSEN.
Ja, en slags takadresse fra byens borgere for at De har båret denne samfundsvigtige sag frem. Det siger sig selv, at den måtte være affattet med sømmeligt mådehold, så den ikke støder myndighederne og dem, som har magten forresten. Og passer vi bare nøje på det, så kan da vel ingen ta’ os det ilde op, véd jeg? 
ASLAKSEN.
Yes, a kind of vote of thanks to you, from the citizens of the town, for bringing to light a matter of such importance to the whole community. It goes without saying that it will have to be drawn up with befitting moderation, so that the authorities and persons of position may not be set against it. And if only we are careful about that, no one can take offence, I think. 
ASLAKSEN.
Ja, eine Art Dankadresse seitens der Bürgerschaft, weil Sie diese gemeinnützige Sache ans Licht gebracht haben. Selbstverständlich müßte sie mit der gebührenden Mäßigung verfaßt sein, so daß sie weder bei den Behörden noch bei den andern Machthabern Anstoß erregt. Und wenn wir darauf nur genau achten, so kann es uns niemand übelnehmen, denke ich. 
阿斯拉克森
是的,作为市民对你表示的谢意,因为你在这么一桩公共事业上头出了力。当然,那篇文章的措词应该相当稳健,免得得罪拿权的官僚党派。只要咱们做得仔细,我想决没人会见怪。 
HOVSTAD.
Nå, selv om de ikke likte det så svært godt, så – 
HOVSTAD.
Well, even if they didn’t like it particularly– 
HOVSTADT.
Na, und selbst wenn sie nicht so sehr nach dem Geschmack dieser Leute wäre, so – 
霍夫斯达
即使他们不赞成--- 
ASLAKSEN.
Nej, nej, nej; ikke nogen nærgåenhed imod øvrigheden, herr Hovstad. Ikke nogen opposition imod folk, som står os så tæt indpå livet. Det har jeg fåt nok af i mine dage; og det kommer der aldrig noget godt ud af heller. Men en statsborgers sindige og frimodige ytringer må ikke være nogen mand forment. 
ASLAKSEN.
No, no, no; nothing to offend those in authority, Mr. Hovstad. No opposition to people who stand in such close relation to us; I’ve never gone in for that in my life; no good ever comes of it either. But no one can object to the thoughtful, free expression of a citizen’s opinion. 
ASLAKSEN.
Nein, nein, nein! Keine Kränkung der Obrigkeit, Herr Hovstad. Keine Opposition gegen Leute, die uns so dicht auf den Hacken sitzen. Davon weiß ich ein Liedchen zu singen; und es kommt auch nie etwas Gutes dabei heraus. Aber die besonnenen und freimütigen Äußerungen eines Staatsbürgers, die können keinem verdacht werden. 
阿斯拉克森
喔,霍夫斯达先生,千万别得罪掌权的人。千万别得罪很容易在咱们身上报复的人。那钟滋味我从前尝够了,一点好处都没有。可是谁都不能拦住市民发表自由而又稳健的意见。 
DOKTOR STOCKMANN
(ryster hans hånd).
Jeg kan ikke sige Dem, kære herr Aslaksen, hvor inderligt det glæder mig at finde al denne tilslutning blandt mine medborgere. Jeg er så glad, – så glad! Hør; skal det ikke være et lidet glas sherry? Hvad! 
DR. STOCKMANN.
[shaking his hand].
I can’t tell you, dear Mr. Aslaksen, how heartily it delights me to find so much support among my fellow-citizens. I am so happy–so happy! Look here! Won’t you take a drop of sherry? Eh? 
STOCKMANN
(schüttelt ihm die Hand).
Ich kann Ihnen gar nicht sagen, lieber Aslaksen, wie aufrichtig ich mich freue, bei meinen Mitbürgern einem solchen Verständnis zu begegnen. Ich bin so froh – so froh! Sie, wie wär’s mit einem Gläschen Sherry? Was? 
斯多克芒医生
(跟他拉手)
阿斯拉克森先生,地方上的人这么热心支持我,我真是说不出地高兴。我真快活---真快活!你喝杯雪利酒,好不好? 
ASLAKSEN.
Nej mange tak; jeg nyder aldrig den slags spirituosa. 
ASLAKSEN.
No, thank you; I never take any kind of spiritious drink. 
ASLAKSEN.
Nein, danke sehr; ich nehme nie Spirituosen dieser Art. 
阿斯拉克森
不,谢谢。我从来不喝酒。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, men et glas øl da; hvad siger De til det? 
DR. STOCKMANN.
Well, then, a glass of beer–what do you say to that? 
STOCKMANN.
Aber ein Glas Bier? Was meinen Sie dazu? 
斯多克芒医生
好,那么,来杯啤酒,怎么样? 
ASLAKSEN.
Tak, ikke det heller, herr doktor; jeg nyder ingenting så tidligt på dagen. Men nu vil jeg gå ud i byen og snakke med en del af husejerne og forberede stemningen. 
ASLAKSEN.
Thanks; not that either, doctor. I never take anything so early in the day. But now I’ll be off to town, and talk with the householders, and prepare public opinion. 
ASLAKSEN.
Danke sehr, auch das nicht, Herr Doktor; so früh am Tage nehme ich nie etwas zu mir. Nun will ich aber in die Stadt und mit etlichen Hausbesitzern reden und die Stimmung bearbeiten. 
阿斯拉克森
谢谢,啤酒也不喝。白天我什么都不喝。现在我要到各处走一走,找几个房主谈一谈,发动一下群众的意见。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det er så overmåde snildt af Dem, herr Aslaksen; men jeg kan umulig få i mit hode, at alle disse anstalter skulde bli’ nødvendige; jeg synes sagen må kunne gå ganske af sig selv. 
DR. STOCKMANN.
Now, that is extremely good of you, Mr. Aslaksen ; but I can’t really get into my head that all these preparations are necessary; I think the matter will go of itself. 
STOCKMANN.
Das ist außerordentlich liebenswürdig von Ihnen, Herr Aslaksen; aber es will mir durchaus nicht in den Kopf, daß alle diese Vorkehrungen notwendig sein sollten; ich meine, die Sache müßte sich ganz von selbst machen. 
斯多克芒医生
阿斯拉克森先生,你真是太热心了。可是我总看不出这些安排有什么必要。我觉得这件事很简单明了。 
ASLAKSEN.
Autoriteterne arbejder noget tungvindt, herr doktor. Ja, gudbevar’s, jeg siger ikke det for at laste dem – 
ASLAKSEN.
Officials are always very slow, doctor–God forbid I should say this by way of accusation– 
ASLAKSEN.
Die Behörden arbeiten ein bißchen schwerfällig, Herr Doktor. Gott behüte, ich sage das nicht, um sie zu tadeln – 
阿斯拉克森
官僚做事总是慢吞吞的,斯多克芒大夫---我不是埋怨他们--- 
HOVSTAD.
Imorgen skal vi køre dem ivej i bladet, Aslaksen. 
HOVSTAD.
To-morrow we’ll stir them up in the paper, Aslaksen. 
HOVSTADT.
Morgen werden wir sie munter machen, im Blatt, Aslaksen. 
霍夫斯达
明天咱们在报纸上惊醒他们一下子,阿斯拉克森。 
ASLAKSEN.
Men bare ikke voldsomt, herr Hovstad. Far frem med mådehold, ellers får De dem ikke af flækken; De kan lide på mit råd; for jeg har sanket erfaringer i livets skole. – Nu ja, så vil jeg sige doktoren farvel. De véd nu, at vi småborgere ialfald står bag Dem som en mur. De har den kompakte majoritet på Deres side, herr doktor. 
ASLAKSEN.
But no violence, Mr. Hovstad. Proceed with moderation, or you’ll do nothing with them. You take my advice, for I have gained experience in the school of life. And now I’ll say good-morning to the doctor. You know now, that we small middle-class men, anyhow, stand behind you like a rock. You have the compact majority on your side, doctor. 
ASLAKSEN.
Aber bloß nicht gewaltsam, Herr Hovstad. Gehen Sie mit Mäßigung vor, sonst kriegen Sie die Leute nicht vom Fleck; hören Sie nur auf meinen Rat, denn ich habe in der Schule des Lebens Erfahrungen gesammelt. – Jetzt muß ich mich aber empfehlen, Herr Doktor. Sie wissen nun, daß wir Kleinbürger jedenfalls wie eine Mauer hinter Ihnen stehen. Sie haben die kompakte Majorität auf Ihrer Seite, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
别太激烈,霍夫斯达先生。步伐要稳健,要不然,就办不成事儿。你得听我的劝告。这是我在社会上学来的经验。斯多克芒大夫,现在我真要告辞了。现在你已经知道,反正我们这些小中产阶级分子像一座结结实实的大墙,愿意给你做靠山。结实的多数派在你这一边,斯多克芒大夫。 
DOKTOR STOCKMANN.
Tak for det, min kære herr Aslaksen. (rækker ham hånden.) Farvel, farvel! 
DR. STOCKMANN.
Many thanks, my dear Mr. Aslaksen. [Holds out his hand.] Good-bye, good-bye. 
STOCKMANN.
Danke schön, mein lieber Herr Aslaksen. (Reicht ihm die Hand.) Adieu, adieu! 
斯多克芒医生
谢谢,谢谢,阿斯拉克森先生。(伸出手来)再见,再见。 
ASLAKSEN.
Går De med indom på trykkeriet, herr Hovstad? 
ASLAKSEN.
Are you coming to the printing office, Mr. Hovstad? 
ASLAKSEN.
Kommen Sie mit in die Druckerei, Herr Hovstad? 
阿斯拉克森
你上报馆吗,霍夫斯达先生? 
HOVSTAD.
Jeg kommer bagefter; jeg har endnu lidt at afgøre. 
HOVSTAD.
I’ll come on presently. I’ve got something to see to first. 
HOVSTADT.
Ich komme nach; ich habe noch eine Kleinigkeit zu erledigen. 
霍夫斯达
一会儿就来。我还要料理一两件事情。 
ASLAKSEN.
Godt, godt.
(Han hilser og går; Doktor Stockmann følger ham ud i forstuen.) 
ASLAKSEN.
All right.
[Bows, and goes. Dr Stockmann accompanies him into the ante-room] 
ASLAKSEN.
Gut, gut.
(Er grüßt und geht; Stockmann begleitet ihn ins Vorzimmer.) 
阿斯拉克森
好。
(鞠躬,出去。斯多可芒医生送到门厅里。) 
HOVSTAD
(idet doktoren kommer ind igen).
Nå, hvad siger De så, herr doktor? Synes De ikke, det er på tiden, at her luftes ud og rystes op i al denne slaphed og halvhed og fejghed? 
HOVSTAD
[as the doctor re-enters].
Well, what do you say to that, doctor? Don’t you think it is high time we weeded out and got rid of all this apathy and vacillation and cowardice? 
HOVSTADT,
(während Stockmann ins Zimmer zurückkommt).
Na, was sagen Sie nun, Herr Doktor? Glauben Sie nicht, daß es endlich an der Zeit ist, hier auszulüften und all diese Schlaffheit und Halbheit und Feigheit aufzurütteln? 
霍夫斯达
(正当斯多克芒特色从外面走回来)
斯多克芒大夫,你的意见怎么样?你看,这不正是咱们应该在这些畏畏缩缩、前怕狼后怕虎、胆子小得像老鼠的家伙头上使劲打一棒的时候? 
DOKTOR STOCKMANN.
Sigter De til bogtrykker Aslaksen? 
DR. STOCKMANN.
Are you speaking of Aslaksen? 
STOCKMANN.
Meinen Sie damit den Aslaksen? 
斯多克芒医生
你是不是说阿斯拉克森? 
HOVSTAD.
Ja, jeg gør. Han er en af dem, som står i sumpen – så bra’ en mand han end kan være forresten. Og slig er de fleste her hos os; de går og vipper og svingler til begge siderne; af bare hensyn og betænkeligheder tør de aldrig ta’ fuldt skridt. 
HOVSTAD.
Yes, I am. He is one of those who are in the swamp, though he’s a good enough fellow in other things. And so are most of the people here; they’re for ever see-sawing and oscillating from one side to the other, and what with scruples and doubts, they never dare to advance a step. 
HOVSTADT.
Allerdings. Er gehört mit zu denen, die im Sumpf stecken, – so ein braver Mann er auch sonst sein mag. Und so sind die meisten hier bei uns; sie schwanken und wanken nach beiden Seiten; vor lauter Rücksichten und Bedenken wagen sie nie, einen ganzen Schritt zu tun. 
霍夫斯达
正是。他倒挺规矩---不过他是个掉在泥坑里拔不出脚的人。咱们这儿的人大半都像他。他们老是东一摆,西一晃,左顾虑,右害怕,一步都不敢往前迈。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, men Aslaksen var da så inderlig velsindet, synes jeg. 
DR. STOCKMANN.
Yes, but Aslaksen seems to me so thoroughly well-intentioned. 
STOCKMANN.
Ja, aber Aslaksen scheint mir doch recht anständige Gesinnungen zu haben. 
斯多克芒医生
你的话很对,不过我觉得阿斯拉克森心眼儿挺好。 
HOVSTAD.
Der er en ting, som jeg sætter højere; og det er at stå som en tryg, selvsikker mand. 
HOVSTAD.
There is one thing I value more highly; that is to stand your ground as a trusty, self-reliant man. 
HOVSTADT.
Es gibt was, das ich noch höher stelle; und das ist: dazustehen als ein unabhängiger, selbstsicherer Mann. 
霍夫斯达
我觉得有件东西比好心儿更值钱,那就是自己依靠自己的刚性子。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det gir jeg Dem så fuldstændig ret i. 
DR. STOCKMANN.
There I am quite with you. 
STOCKMANN.
Da gebe ich Ihnen vollständig recht. 
斯多克芒医生
这句话我很同意。 
HOVSTAD.
Derfor er det jeg nu vil gribe lejligheden og prøve, om jeg ikke skulde kunne få de velsindede til at mande sig op engang. Autoritetsdyrkelsen må udryddes her i byen. Dette uforsvarlig store fejlgreb med vandværket må gøres indlysende for alle stemmeberettigede borgere. 
HOVSTAD.
That’s why I am going to seize this opportunity now to see if I can’t stir up the well-intentioned among them for once. The worship of authority must be rooted up in this town. This immense, inexcusable blunder of the water-works should be enough to open the eyes of every voter. 
HOVSTADT.
Deshalb will ich jetzt die Gelegenheit nicht vorübergehen lassen, zu versuchen, ob ich die besseren Elemente bei uns nicht dahin bringen kann, sich aufzuraffen mit (einem) Mal. Der Autoritätsdusel hier muß aufhören. Dieser unverantwortliche Mißgriff mit dem Wasserwerk muß allen stimmberechtigten Mitbürgern zu Gemüte geführt werden. 
霍夫斯达
所以我想抓住这机会,试一试能不能在他们的好心眼儿里给他们壮壮胆。本地人崇拜当局的坏心理必须彻底铲除。自来水工程这个大错误必须让每个投票人知道得很清楚。 
DOKTOR STOCKMANN.
Godt; når De mener, det er til almenhedens bedste, så lad så ske; men ikke førend jeg har talt med min bror. 
DR. STOCKMANN.
Very well! If you think it is for the good of the community, so let it be; but not till I’ve spoken my brother. 
STOCKMANN.
Gut; wenn Sie meinen, daß es für das allgemeine Beste ist, so mag es geschehen; aber nicht eher, als bis ich mit meinem Bruder gesprochen habe. 
斯多克芒医生
很好。要是你觉得对地方上有好处,你就这么办。不过得让我先跟哥哥谈一谈。 
HOVSTAD.
Jeg skriver ialfald en redaktionsartikkel færdig imens. Og hvis byfogden så ikke vil fremme sagen – 
HOVSTAD.
Anyhow, I’ll be getting ready a leader in the meanwhile. And if the Burgomaster won’t go in for it– 
HOVSTADT.
Inzwischen schreibe ich für alle Fälle einen Leitartikel. Und wenn dann der Stadtvogt für die Sache nicht zu haben ist – 
霍夫斯达
反正我得先把社论写起来。万一市长不理会这桩事--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Å, men hvor kan De tænke Dem sligt? 
DR. STOCKMANN.
But how can you imagine such a thing? 
STOCKMANN.
Ach, wie können Sie das nur denken? 
斯多克芒医生
你怎么能料到他不理会? 
HOVSTAD.
Det kunde nok tænkes. Og da –? 
HOVSTAD.
It can be imagined well enough. And then– 
HOVSTADT.
Das kann ich mir sehr wohl denken. Dann also –? 
霍夫斯达
哦,这不是料不到的事。到那时候--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, da lover jeg Dem –; hør, – da kan De trykke min afhandling, – ta’ den ind hel og holden. 
DR. STOCKMANN.
Well then, I promise you; look here–then you may print my paper–put it in just as it is. 
STOCKMANN.
Ja, dann verspreche ich Ihnen –; hören Sie, – dann können Sie meine Abhandlung drucken, – dann ins Blatt mit ihr ganz und gar! 
斯多克芒医生
到那时候我应许你---。嗯,要是那样的话,你可以把我的文章登出来,一字不改动。 
HOVSTAD.
Må jeg det? Er det et ord? 
HOVSTAD.
May I really? Is that a promise? 
HOVSTADT.
Darf ich das? Ist das ein Wort? 
霍夫斯达
可以这么办吗?你算应许了? 
DOKTOR STOCKMANN
(rækker ham manuskriptet).
Her har De den; ta’ den med Dem; det kan jo ikke skade, at De læser den igennem: og så gir De mig den igen siden. 
DR. STOCKMANN
[handing him MS.].
There it is; take it with you. It can do no harm for you to read it; and then tell me what you think of it. 
STOCKMANN
(reicht ihm das Manuskript).
Da ist sie; nehmen Sie sie mit; es kann ja nicht schaden, wenn Sie sie durchlesen; Sie geben sie mir dann später zurück. 
斯多克芒医生
(把手稿递给他)
喏,我把稿子交给你。你至少可以看一遍。以后再还我。 
HOVSTAD.
Godt, godt; det skal jeg nok gøre. Og så farvel, herr doktor. 
HOVSTAD.
Thanks, thanks; I shall do so willingly. And now, good-bye, doctor. 
HOVSTADT.
Schön, schön; das werde ich tun. Und nun adieu, Herr Doktor. 
霍夫斯达
很好,我一定这么办。再见吧,斯多克芒大夫。 
DOKTOR STOCKMANN.
Farvel, farvel. Ja, for De skal se, det går så glat, herr Hovstad, – så glat! 
DR. STOCKMANN.
Good-bye, good-bye. Yes, you’ll see it will all go smoothly, Mr. Hovstad, so smoothly. 
STOCKMANN.
Adieu, adieu! Aber Sie werden sehen, die Sache geht glatt, Herr Hovstad – ganz glatt! 
斯多克芒医生
再见,再见。事情一定很顺利,霍夫斯达先生。 
HOVSTAD.
Hm, – vi får se.
(han hilser og går ud gennem forstuen.) 
HOVSTAD.
Hm! We shall see. 
HOVSTADT.
Hm, – werden ja sehen.
(Grüßt und geht durch das Vorzimmer ab.) 
霍夫斯达
唔---咱们等着瞧吧。
(鞠躬,走门厅出去) 
DOKTOR STOCKMANN
(går hen og ser ind i spisestuen).
Katrine –! Nå, er du kommen hjem, Petra? 
DR. STOCKMANN
[going to dining-room door and looking in].
Katrine! Hallo! you back, Petra? 
STOCKMANN
(geht an die Tür des Speisezimmers und sieht hinein).
Käte –! So, Du bist da, Petra? 
斯多克芒医生
(走到饭厅门口,往里瞧)
凯德林!哦!你回来了,裴特拉? 
PETRA
(kommer ind).
Ja, nu kom jeg netop fra skolen. 
PETRA
[entering].
Yes, I’ve just got back from school. 
PETRA
(tritt ein).
Ich komme diesen Augenblick aus der Schule. 
裴特拉
(进来)
回来了,刚从学校来。 
FRU STOCKMANN
(kommer).
Har han ikke været her endnu? 
MRS. STOCKMANN
[entering].
Hasn’t he been here yet? 
FRAU STOCKMANN
(tritt ein).
Ist er noch nicht da gewesen? 
斯多克芒太太
(进来)
他还没来? 
DOKTOR STOCKMANN.
Peter? Nej. Men jeg har snakket en hel del med Hovstad. Han er ganske betaget af den opdagelse, jeg har gjort. Ja, for den har en langt større rækkevidde, end jeg tænkte i førstningen, ser du. Og så har han stillet sit blad til min rådighed, hvis det skulde behøves. 
DR. STOCKMANN.
Peter? No; but I’ve been having a long talk with Hovstad. He is quite overwhelmed at my discovery. For, you see, it is much further reaching than I thought at first. And so he has placed his paper at my disposal if occasion requires. 
STOCKMANN.
Peter? Nein. Aber ich habe ein langes Gespräch mit Hovstad gehabt. Er ist ganz weg von der Entdeckung, die ich gemacht habe. Sie ist nämlich von weit größerer Tragweite, mußt Du wissen, als ich im Anfang gedacht hatte. Und dann hat er mir sein Blatt zur Verfügung gestellt, wenn es nötig sein sollte. 
斯多克芒医生
你问的是彼得?还没来。我倒跟霍夫斯达谈了半天。他对我的发现很热心。原来这件事的意义比我最初料想的重大得多。要是我用得着他帮忙的话,他的报纸愿意让我使唤。 
FRU STOCKMANN.
Men tror du da det behøves? 
MRS. STOCKMANN. 
But do you think you will need it? 
FRAU STOCKMANN.
Glaubst Du denn, daß es nötig sein wird? 
斯多克芒太太
你用得着他帮忙吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Å sletikke. Men det er ialfald en stolt bevidsthed, at man har den frisindede, uafhængige presse på sin side. Ja, og tænk – så har jeg havt besøg af formanden i husejerforeningen. 
DR. STOCKMANN.
Not I? But all the same, one is proud to think that the free, independent press is on one’s side. Just think! I’ve also had a visit from the director of the Householders’ Association. 
STOCKMANN.
O, durchaus nicht. Aber es ist jedenfalls ein stolzes Bewußtsein, die freisinnige, unabhängige Presse auf seiner Seite zu haben. Ja, und denk nur – auch vom Vorsitzenden des Vereins der Hausbesitzer habe ich Besuch gehabt. 
斯多克芒医生
我才用不着呢!不过,我知道开明自由的报纸愿意帮忙,心里还是挺高兴。你觉得怎么样?刚才房主联合会主席也来找我了。 
FRU STOCKMANN.
Så? Og hvad vilde han? 
MRS. STOCKMANN. 
Really! And what did he want? 
FRAU STOCKMANN.
So? Was wollte denn der? 
斯多克芒太太
真的吗?他来干什么? 
DOKTOR STOCKMANN.
Også støtte mig. De vil støtte mig allesammen, ifald det skulde knibe. Katrine, – véd du, hvad jeg har for noget bag mig? 
DR. STOCKMANN.
To offer me support too. Everyone of them will stand by me if there should be any unpleasantness. Katrine, do you know what I have behind me? 
STOCKMANN.
Mir ebenfalls seine Unterstützung anbieten. Sie wollen mich alle unterstützen, wenn es schief gehen sollte. Käte, – weißt Du, was ich hinter mir habe? 
斯多克芒医生
他来保证帮忙。到了紧要关头,他们都会帮我。你知不知道我背后有什么东西? 
FRU STOCKMANN.
Bag dig? Nej; hvad har du for noget bag dig da? 
MRS. STOCKMANN. 
Behind you? No. What have you behind you? 
FRAU STOCKMANN.
Hinter Dir? Nein; was hast Du denn hinter Dir? 
斯多克芒太太
你背后?不知道。你背后有什么? 
DOKTOR STOCKMANN.
Den kompakte majoritet. 
DR. STOCKMANN.
The compact majority! 
STOCKMANN.
Die kompakte Majorität. 
斯多克芒医生
我背后有结实的多数派。 
FRU STOCKMANN.
Ja så. Er det godt for dig, det, Tomas? 
MRS. STOCKMANN. 
Oh! Is that good for you, Thomas? 
FRAU STOCKMANN.
So. Ist das gut für Dich, Thomas? 
斯多克芒太太
哦!这对你洋剖好处吗,汤莫斯? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det skulde jeg mene, det er godt! (gnider hænderne og går op og ned.) Ja, Herregud, hvor fornøjeligt det er at stå således i broderlig forening sammen med sine medborgere! 
DR. STOCKMANN.
Yes, indeed; I should think it was good! [Rubbing his hands as he walks up and down.] Ah! by Jove! what a delight it is to be in such fraternal union with one’s fellow-citizens! 
STOCKMANN.
Na, das sollte ich doch meinen! (Reibt sich die Hände und geht auf und ab.) O Gott, wie himmlisch ist es doch, mit seinen Mitbürgern zusammenzustehen in brüderlichem Vereine! 
斯多克芒医生
有,我想有好处。(一边来回走一边搓手)哈哈!一个人能跟地方上的人像亲兄弟似的同心一致,心里真痛快! 
PETRA.
Og så at udrette så meget godt og nyttigt, far! 
PETRA.
And to do so much good, and be so helpful, father. 
PETRA.
Und so viel Gutes und Nützliches vollbringen zu können, Vater! 
裴特拉
并且还能做这么些有益的事,爸爸! 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, og det ovenikøbet for ens egen fødeby, du! 
DR. STOCKMANN.
And to do it, into the bargain, for one’s native town! 
STOCKMANN.
Ja, Du, und noch dazu für seine eigene Vaterstadt! 
斯多克芒医生
并且是为自己本乡出力! 
FRU STOCKMANN.
Nu ringte det. 
MRS. STOCKMANN. 
There’s the bell. 
FRAU STOCKMANN.
Es hat geklingelt. 
斯多克芒太太
有人拉铃。 
DOKTOR STOCKMANN.
Så har vi ham visst. – – (det banker.) Vær så god! 
DR. STOCKMANN.
That must be he. [Knock at the door.] Come in!
[Enter BURGOMASTER STOCKMANN from the ante-room.] 
STOCKMANN.
Das ist er sicher. – – (Es klopft.) Herein! 
斯多克芒医生
一定是他来了。(有人敲门)进来!
(市长从门厅里进来。) 
BYFOGD STOCKMANN
(kommer fra forstuen).
Godmorgen. 
BURGOMASTER.
Good morning. 
STADTVOGT
(durch das Vorzimmer).
Guten Morgen. 
市长
你早。 
DOKTOR STOCKMANN.
Velkommen, Peter! 
DR. STOCKMANN.
I’m glad to see you, Peter. 
STOCKMANN.
Willkommen, Peter! 
斯多克芒医生
好极了,彼得,你来了。 
FRU STOCKMANN.
Godmorgen, svoger. Hvorledes står det til? 
MRS. STOCKMANN. 
Good-morning, brother-in-law. How are you? 
FRAU STOCKMANN.
Guten Morgen, Herr Schwager. Wie geht es? 
斯多克芒太太
你早,大伯子。你好吗? 
BYFOGDEN.
Jo tak; så-så. (til doktoren.) Jeg modtog igår efter kontortid en afhandling fra dig betræffende vandforholdene ved badeanstalten. 
BURGOMASTER.
Oh,thanks, so, so. [To the doctor.] Yesterday evening, after office hours, I received a dissertation from you concerning the condition of the water connected with the Baths. 
STADTVOGT.
Danke, so – so. (Zu Stockmann.) Gestern abend nach Bureauschluß habe ich Deine Abhandlung erhalten, die Wasserverhältnisse des Bades betreffend. 
市长
谢谢,也还将就。(向医生)昨天下午,下班之后,我收到了你写的一篇讨论浴场水料的文章。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja. Har du læst den? 
DR. STOCKMANN.
Yes. Have you read it? 
STOCKMANN.
Ja. Hast Du sie gelesen? 
斯多克芒医生
不错。你看了没有? 
BYFOGDEN.
Jo, jeg har. 
BURGOMASTER.
I have. 
STADTVOGT.
Allerdings. 
市长
我看了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og hvad siger du så til den sag? 
DR. STOCKMANN.
And what do you think of the affair? 
STOCKMANN.
Und was sagst Du zu der Sache? 
斯多克芒医生
你的意见怎么样? 
BYFOGDEN
(med et sideblik).
Hm – 
BURGOMASTER.
Hmm–[Glancing at the women.] 
STADTVOGT
(mit einem Seitenblick).
Hm – 
市长
唔---
(往旁边闪了一眼) 
FRU STOCKMANN.
Kom, Petra.
(hun og Petra går ind i værelset til venstre.) 
MRS. STOCKMANN. 
Come, Petra.
[She and PETRA go into the room, left.] 
FRAU STOCKMANN.
Komm, Petra.
(Sie und Petra ab in das Zimmer links.) 
斯多克芒太太
咱们走,裴特拉。
(母女一同走进左屋。) 
BYFOGDEN
(efter et ophold).
Har det været nødvendigt at drive alle disse undersøgelser bag min ryg? 
BURGOMASTER
[after a pause].
Was it really necessary to make all those investigations behind my back? 
STADTVOGT
(nach einer Pause).
War es nötig, diese ganzen Untersuchungen hinter meinem Rücken anzustellen? 
市长
(顿了一顿)
你调查这些事儿,是不是非得瞒着我不行? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, så længe jeg ikke havde absolut visshed, så – 
DR. STOCKMANN.
Yes, till I was absolutely certain I– 
STOCKMANN.
Ja, solange ich nicht absolute Gewißheit hatte, so – 
斯多克芒医生
是。因为没有绝对把握,我--- 
BYFOGDEN.
Og den, mener du altså, du nu har? 
BURGOMASTER.
And so you are certain now? 
STADTVOGT.
Und die glaubst Du also jetzt zu haben? 
市长
是不是现在你有了绝对把握? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det har du da vel selv overbevist dig om. 
DR. STOCKMANN.
Yes, and I suppose it has convinced you too. 
STOCKMANN.
Ja; davon hast Du Dich doch wohl selbst überzeugt. 
斯多克芒医生
你看了我那篇文章一定可以信得过我。 
BYFOGDEN.
Er det din hensigt at fremlægge dette aktstykke for badebestyrelsen som et slags officielt dokument? 
BURGOMASTER.
Is it your intention to submit this statement to the Board of Directors as an official document? 
STADTVOGT.
Ist es Deine Absicht, der Badeverwaltung dieses Aktenstück als eine Art offiziellen Dokuments vorzulegen? 
市长
你是不是打算把报告当作正式文件提交给浴场委员会? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja vel. Noget må der jo gøres ved sagen; og det fort. 
DR. STOCKMANN.
Of course. Why, something must be done in the matter, and that promptly. 
STOCKMANN.
Jawohl. Es muß doch etwas in der Sache geschehen; und das sogleich. 
斯多克芒医生
当然。这件事总得想个办法---而且得赶紧动手。 
BYFOGDEN.
Du bruger, som sædvanligt, stærke talemåder i din afhandling. Du siger blandt andet, at det, vi byder vore badegæster, er en permanent forgiftelse. 
BURGOMASTER.
After your wont, brother, you use very strong expressions in your statement. Why, you actually say that what we offer our visitors is a persistent poison! 
STADTVOGT.
Wie gewöhnlich gebrauchst Du in Deiner Abhandlung starke Ausdrücke. Unter anderm sagst Du: das, was wir unsern Badegästen bieten, wäre eine permanente Vergiftung. 
市长
跟平常一样,你在报告里,措辞还是那么激烈。除了好些别的话,你还说,咱们浴场供给疗养病人的是一种慢性毒药。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja men, Peter, kan det da betegnes anderledes? Tænk dig bare, – forgiftet vand både til indvortes og udvortes! Og det til stakkers sygelige mennesker, som tyr til os i god tro, og som betaler os i dyre domme for at få sin sundhed igen! 
DR. STOCKMANN.
But, Peter, can it be called anything else? Only think–poisonous water both internally and externally! And that for poor sick folk who come to us in good faith, and who pay us heavily to heal them. 
STOCKMANN.
Ja, Peter, kann man es denn anders nennen? Denk doch nur – vergiftetes Wasser zu innerlichem wie äußerlichem Gebrauch! Und das für arme, kranke Menschen, die im guten Glauben ihre Zuflucht zu uns nehmen und ihr schweres Geld bezahlen, um ihre Gesundheit wieder zu erlangen! 
斯多克芒医生
彼得,不这么说,应该怎么说?你想---浴场的水,不论是喝是用,全都有毒!病人那么相信咱们,花那么些钱跑来治病,咱们拿这种水给他们使用! 
BYFOGDEN.
Og så kommer du i din deduktion til det resultat, at vi må bygge en kloak, som kan optage de postulerede uhumskheder fra Mølledalen, og at vandledningen må lægges om. 
BURGOMASTER.
And from this you come to the conclusion that we must build a sewer which will carry off all the supposed impurities from the Miller’s Dale, and relay all the water-pipes. 
STADTVOGT.
Und dann kommst Du in Deiner Deduktion zu dem Resultat, daß wir eine Kloake bauen müssen, die besagten Schmutz aus dem Mühltal aufnehmen kann, und daß die Wasserleitung umgelegt werden muß. 
市长
所以你的结论就是,咱们必须修一道沟,把你说的从磨坊沟流出来的东西排泄出去,并且必须把水管重新安装过。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, véd du da nogen anden udvej? Jeg véd ingen. 
DR. STOCKMANN.
Yes. Can you suggest any other alternative?–I know of none. 
STOCKMANN.
Ja, weißt Du einen andern Ausweg? Ich nicht. 
斯多克芒医生
是的。你有什么别的办法?我可想不出来。 
BYFOGDEN.
Jeg gjorde mig i formiddag et ærend ind til stadsingeniøren. Og så bragte jeg – sådan halvt i spøg – disse foranstaltninger på bane som noget, vi kanske burde tage under overvejelse engang i fremtiden. 
BURGOMASTER.
I looked in at the town engineer’s this morning, and so–half in jest–I brought up the subject of these alterations as of a matter we might possibly have to take into consideration at some future time. 
STADTVOGT.
Ich habe mir heut früh beim Stadtingenieur im Zimmer was zu schaffen gemacht. Und bei dieser Gelegenheit brachte ich, so halb im Scherz, die Rede auf diese Maßregeln als auf eine Sache, die wir in Zukunft vielleicht einmal in Erwägung ziehen müßten. 
市长
今天早晨,我借了个题目去看市政工程师,并且,半真半假地露了点口气,只说将来咱们可能考虑这些改建计划。 
DOKTOR STOCKMANN.
Engang i fremtiden! 
DR. STOCKMANN.
Possibly at some future time! 
STOCKMANN.
In Zukunft einmal! 
斯多克芒医生
将来! 
BYFOGDEN.
Han smilte af min formentlige extravagance – naturligvis. Har du gjort dig den ulejlighed at tænke på, hvad de foreslåede forandringer vilde komme til at koste? Efter de oplysninger, jeg modtog, vilde udgifterne rimeligvis løbe op i flere hundrede tusend kroner. 
BURGOMASTER.
He smiled at my apparent extravagance–naturally. Have you taken the trouble to reflect upon what these proposed alterations would cost? From the information I have received, these expenses would most likely run up to several hundred thousand crowns! 
STADTVOGT.
Er lächelte über meine vermeintliche Extravaganz – natürlicherweise. Hast Du Dir die Mühe genommen, zu überlegen, wie hoch die vorgeschlagenen Veränderungen zu stehen kommen würden? Nach den Aufschlüssen, die mir geworden sind, würden die Ausgaben wahrscheinlich in die Hunderttausende gehen. 
市长
不用说,工程师听了笑了一笑,觉得我的说法是无谓的浪费。你仔细想过没有,你提出来的那些改建工程得花多少钱?我听工程师的口气,那笔费用说不定要好几十万克罗纳。 
DOKTOR STOCKMANN.
Skulde det bli’ så dyrt? 
DR. STOCKMANN.
So much as that? 
STOCKMANN.
So teuer sollte das sein? 
斯多克芒医生
用得了那么些钱吗? 
BYFOGDEN.
Ja. Og så kommer det værste. Arbejdet vilde medtage et tidsrum af mindst to år. 
BURGOMASTER.
Yes. But the worst is to come. The work would take at least two years. 
STADTVOGT.
Ja. Und dann kommt das Schlimmste. Die Arbeit würde mindestens einen Zeitraum von zwei Jahren beanspruchen. 
市长
用得了。这还不算。最糟的是,这些工程至少得花两年工夫。 
DOKTOR STOCKMANN.
To år, siger du? To hele år? 
DR. STOCKMANN.
Two years; do you mean to say two whole years? 
STOCKMANN.
Zwei Jahre, sagst Du? Ganze zwei Jahre? 
斯多克芒医生
两年?你说要整整两年工夫? 
BYFOGDEN.
Mindst. Og hvad skal vi så gøre med badet imens? Skal vi lukke det? Ja, det vilde vi bli’ nødt til. Eller tror du kanske nogen vilde søge hid til os, når det rygte kom ud, at vandet skulde være sundhedsfarligt? 
BURGOMASTER.
At least. And what are we to do in the meanwhile with the Baths? Are we to close them? For that is what it would come to. Besides, do you believe anyone would come here if the rumour got abroad that the water is injurious to health? 
STADTVOGT.
Mindestens. Und was sollen wir inzwischen mit dem Bade machen? Sollen wir es schließen? Ja, dazu würden wir genötigt sein. Oder glaubst Du vielleicht, es würde ein Mensch zu uns kommen, sobald es ruchbar würde, daß das Wasser gesundheitsgefährlich ist? 
市长
至少。这两年里头咱们把浴场怎么办?是不是关门?恐怕除了关门没有别的办法。你想,要是大家知道水里有毒,谁还肯来? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja men, Peter, det er det jo. 
DR. STOCKMANN.
But, Peter, you know it is injurious. 
STOCKMANN.
Ja, Peter, das ist es aber doch. 
斯多克芒医生
彼得,可是事情确实是这样。 
BYFOGDEN.
Og så alt dette nu, – netop nu, da anstalten er i opkomst. Nabobyerne har også visse betingelser for at kunne bli’ søgte som badesteder. Tror du ikke, at de straks vilde sætte sig i aktivitet for at drage hele strømmen af fremmede til sig? Jo, ganske upåtvilelig. Og så stod vi der; vi måtte rimeligvis nedlægge hele den kostbare anstalt; og så havde du ruineret din fødeby. 
BURGOMASTER.
And all this now, just now, when the Baths are beginning to do well. Neighbouring towns, too, have some idea of establishing Baths. Don’t you see that they would at once set to work to divert the full stream of visitors to themselves? It’s beyond a doubt! And we should be left stranded! We should probably have to give up the whole costly undertaking; and so you would have ruined your native town. 
STADTVOGT.
Und das alles jetzt, – grade jetzt, da die Anstalt im Aufblühen ist. In den Nachbarstädten sind auch gewisse Vorbedingungen vorhanden, die sie zu Badeorten qualifizieren. Glaubst Du, die Leute würden nicht sofort alles daransetzen, um den ganzen Fremdenstrom an sich zu ziehen? Das ist über allem Zweifel. Und dann ständen wir da; wahrscheinlich müßten wir die ganze teure Anstalt abreißen; und dann hättest Du Deine Vaterstadt ruiniert. 
市长
偏偏又凑在咱们浴场办得这么顺利的当口!邻近的城市也不是没条件做疗养区。难道他们不会马上动手把潮水似的疗养病人吸引到他们那里去?他们当然会。这么一来,咱们的事不就搁浅了吗?说不定咱们这么大本钱的买卖得整个儿歇手,那你就害了本地人啦。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg – ruineret –! 
DR. STOCKMANN.
I–ruined! 
STOCKMANN.
Ich – ruiniert –! 
斯多克芒医生
我---害了---! 
BYFOGDEN.
Det er blot og bart gennem badet, at byen har nogen nævneværdig fremtid for sig. Det indser du visst lige så godt som jeg. 
BURGOMASTER.
It is only through the Baths that the town has any future worth speaking of. You surely know that as well as I do. 
STADTVOGT.
Einzig und allein durch das Bad hat die Stadt eine nennenswerte Zukunft vor sich. Das siehst Du doch gewiß ebensogut ein wie ich. 
市长
只有靠这浴场,咱们这地方将来才有点指望。这一点你也不是不知道。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men hvad har du da tænkt, at der skulde gøres? 
DR. STOCKMANN.
But what do you think should be done? 
STOCKMANN.
Aber was, meinst Du denn, soll geschehen? 
斯多克芒医生
那么你说该怎么办? 
BYFOGDEN.
Jeg har ikke af din afhandling kunnet overbevise mig om, at vandforholdene ved badet er så betænkelige, som du fremstiller dem. 
BURGOMASTER.
Your statement has not succeeded in convincing me that the condition of the water at the Baths is as serious as you represent. 
STADTVOGT.
Ich habe aus Deiner Abhandlung nicht die Überzeugung gewinnen können, daß die Wasserverhältnisse des Bades so bedenklich sind, wie Du sie darstellst. 
市长
我看了你的报告,还不能相信浴场的情形真像你说的那么严重。 
DOKTOR STOCKMANN.
De er snarere værre, du! Eller de blir det ialfald til sommeren, når varmen kommer i vejret. 
DR. STOCKMANN.
I tell you it is, if anything, worse–or will be in the summer, when the hot weather sets in. 
STOCKMANN.
Eher sind sie noch schlimmer, Du! Oder sie werden es wenigstens im Sommer, wenn die heißen Tage kommen. 
斯多克芒医生
老实告诉你,也许比报告里说的更严重---到了夏天,天气一热,情形一定更严重。 
BYFOGDEN.
Som sagt, jeg tror, du overdriver betydeligt. En duelig læge må vide at træffe sine forholdsregler, – han må forstå at forebygge skadelige indvirkninger og at afhjælpe dem, hvis de aldeles øjensynligt skulde gøre sig gældende. 
 
STADTVOGT.
Wie gesagt, ich glaube, Du übertreibst bedeutend. Ein tüchtiger Arzt muß seine Verhaltungsmaßregeln zu treffen wissen, – er muß verstehen, schädlichen Einwirkungen vorzubeugen und ihnen abzuhelfen, wenn sie sich ganz augenscheinlich geltend machen sollten. 
市长
我再说一遍,我觉得你把事情说的太过火。万一这些情况确确实实遮掩不住了,一个能干的医生应该懂得想办法---怎么防止、怎么消除有害的情况。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og så –? Hvad videre –? 
 
STOCKMANN.
Und dann? – Was weiter –? 
斯多克芒医生
唔---?那么---? 
BYFOGDEN.
Den etablerede vandforsyning ved badet er nu engang et faktum og må selvfølgelig behandles som et sådant. Men rimeligvis vil direktionen i sin tid ikke være utilbøjelig til at ta’ under overvejelse, hvorvidt det med overkommelige pekuniære offere skulde være muligt at få indført visse forbedringer. 
BURGOMASTER.
The existing supply of water for the Baths is once for all a fact, and must naturally be treated as such. But probably the directors, at some future time, will not be indisposed to take into their consideration whether, by making certain pecuniary sacrifices, it may not be possible to introduce some improvements. 
STADTVOGT.
Die Wasserversorgung des Bades, so wie sie existiert, ist nun einmal ein Faktum und muß selbstverständlich als ein solches behandelt werden. Doch voraussichtlicher Weise wird die Direktion seinerzeit nicht abgeneigt sein, in Erwägung zu ziehen, inwieweit es mit erschwinglichen pekuniären Opfern möglich sein wird, gewisse Verbesserungen einzuführen. 
市长
眼前的自来水设备是个既成的事实,咱们就应该把它当既成事实处理。可是有一天,委员会也许会愿意考虑,是不是不必糟蹋许多钱就可以把工程稍微修改一下子。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og en sådan underfundighed, tror du, jeg nogensinde går ind på! 
DR. STOCKMANN.
And do you imagine I could agree for a moment to such a deception? 
STOCKMANN.
Und auf solche Hinterlist, meinst Du, würde ich jemals eingehen?! 
 
BYFOGDEN.
Underfundighed? 
BURGOMASTER.
Deception? 
STADTVOGT.
Hinterlist? 
 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det vilde være en underfundighed, – et bedrageri, en løgn, en ligefrem forbrydelse imod almenheden, imod hele samfundet! 
DR. STOCKMANN.
Yes, it would be a deception–a fraud, a lie; an absolute crime against the public, against all society. 
STOCKMANN.
Jawohl, es wäre eine Hinterlist, – eine Betrügerei, eine Lüge, geradezu ein Verbrechen am Publikum, an der ganzen Gesellschaft! 
斯多克芒医生
这种办法当然是欺骗---欺骗、撒谎,这是对于公众、对于整个社会的重大罪行! 
BYFOGDEN.
Jeg har, som før bemærket, ikke kunnet tilegne mig den overbevisning, at der er nogen egentlig overhængende fare påfærde. 
BURGOMASTER.
I have not, as I have already remarked, been able to attain the conviction that there is really any such imminent danger. 
STADTVOGT.
Ich habe, wie ich schon bemerkte, nicht die Überzeugung gewinnen können, daß Gefahr im Verzuge ist. 
市长
刚才我已经说过了,我不相信眼前真有这么大的危险。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo, du har! Det er umuligt andet. Min fremstilling er så slående sand og rigtig, det véd jeg! Og du skønner det meget godt, Peter; men du vil bare ikke være ved det. Det var dig, som fik drevet igennem, at både badebygningerne og vandværket blev lagt, hvor de nu ligger; og det er det, – det er dette forbandede misgreb, som du ikke vil indrømme. Pyt, – tror du ikke, jeg gennemskuer dig? 
DR. STOCKMANN.
You have–you must have. My demonstration was so plainly true and right. Of that I am sure! And you know that perfectly, Peter, only you don’t admit it. It was you who insisted that both the Paths and the water-works should be laid out where they now are; and it is that, it is that d–d blunder which you won’t confess. Pshaw! Do you think I don’t see through you? 
STOCKMANN.
Doch hast Du das. Es ist nicht anders möglich. Meine Darstellung ist schlagkräftig und richtig, das weiß ich! Und Du siehst das auch sehr wohl ein, Peter; aber Du willst es nur nicht wahr haben. Du hast es durchgesetzt, daß die Badegebäude wie auch das Wasserwerk da angelegt wurden, wo sie jetzt liegen; und das ist es – dieser verdammte Mißgriff ist es, den Du nicht eingestehen willst. Pah! glaubst Du, daß ich Dich nicht durchschaue? 
斯多克芒医生
你不会不信!你不能不信!我的实验和论证非常清楚,使人不能不信。彼得,你心里非常明白,就是嘴里不承认。浴场和自来水设备的地址当初是你坚持决定的,因此,你不肯承认这个大错误---这个荒唐的大错误!呸!你当我没看透你的心眼儿? 
BYFOGDEN.
Og selv om så var? Dersom jeg måske med en viss ængstelighed våger over min anseelse, så sker det til gavn for byen. Uden moralsk autoritet kan jeg ikke styre og lede sagerne således, som jeg eragter det tjenligst for det heles vel. Derfor, – og af diverse andre grunde, – er det mig magtpåliggende, at din forestilling ikke indleveres til badedirektionen. Den må holdes tilbage for almenvellets skyld. Jeg skal så senere bringe sagen under diskussion og vi skal gøre vort bedste i stilhed; men der må ingenting, – ikke et eneste ord, komme til offentlighedens kundskab i dette fatale anliggende. 
BURGOMASTER.
And even if that were so? It, perhaps, I do watch over my reputation with some anxiety, I do it for the good of the town. Without moral authority I cannot guide and direct affairs in such a manner as I deem necessary for the welfare of the whole community, therefore–and on various other grounds–it is of great moment to me that your statement should not be submitted to the Board of Directors. It must be kept back for the good of all. Later on I will bring up the matter for discussion, and we will do the best we can quietly; but nothing whatever, not a single word, of this unfortunate business must be made public. 
STADTVOGT.
Und wenn dem so wäre? Wenn ich vielleicht mit einer gewissen Ängstlichkeit über meinem Ansehen wache, so geschieht das zum Frommen der Stadt. Ohne moralische Autorität kann ich die Geschäfte nicht so führen und leiten, wie ich es für das Wohl des Ganzen am zweckdienlichsten erachte. Deshalb – und aus diversen anderen Gründen, – ist mir viel daran gelegen, daß Deine Darstellung nicht an die Badedirektion gelangt. Im Interesse des Gemeinwohls muß sie zurückgehalten werden. Ich werde dann später die Sache zur Diskussion bringen, und wir werden in aller Stille unser Bestes tun; aber nichts – auch nicht das leiseste Wort darf in dieser fatalen Angelegenheit zur Kenntnis der Öffentlichkeit gelangen. 
市长
就算是吧 ,又能怎么样?就算我顾虑我自己的名誉,我也是为了照顾地方的利益。没有道德威望,我就不能照着我认为对于公众有利的方式处理事情。因此---为了这个原因和许多别的原因---我决不能让你把报告提交委员会。为了公众的利益,你的报告决不能提出来。过些时候,我再把问题提出来讨论,咱们可以私下想个最好的办法。可是这件倒霉事决不能传到大众耳朵里,一个字都提不得。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det vil nu ikke kunne forhindres, min kære Peter. 
DR. STOCKMANN.
But it can’t be prevented now, my dear Peter. 
STOCKMANN.
Ja, das wird sich wohl nicht verhindern lassen, mein lieber Peter. 
斯多克芒医生
彼得,现在要人家不知道,已经不行了。 
BYFOGDEN.
Det må og det skal forhindres. 
BURGOMASTER.
It must and shall be prevented. 
STADTVOGT.
Es muß und wird sich verhindern lassen. 
市长
一定不能叫人家知道。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det går ikke, siger jeg; der er altfor mange, som véd om det. 
DR. STOCKMANN.
It can’t be, I tell you; far too many people know about it already. 
STOCKMANN.
Das geht nicht, sage ich Dir; es wissen schon zu viel Leute darum. 
斯多克芒医生
不中用了。知道这事的人已经太多了。 
BYFOGDEN.
Véd om det! Hvem? Det er dog vel aldrig disse herrer i „Folkebudet“, som –? 
BURGOMASTER.
Know about it! Who? Surely not those fellows on the People’s Messenger, who– 
STADTVOGT.
Wissen darum! Wer? Doch wohl in aller Welt nicht diese Herren vom »Volksboten«, die –? 
市长
知道这件事的人?谁?不会是《人民先锋报》的那批人吧? 
DOKTOR STOCKMANN.
A jo; de også. Den frisindede, uafhængige presse vil nok sørge for, at I gør eders skyldighed. 
DR. STOCKMANN.
Oh, yes! They know, too. The liberal, independent press will take good care you do your duty. 
STOCKMANN.
O ja; die auch. Die freisinnige, unabhängige Presse wird schon dafür sorgen, daß Ihr Eure Schuldigkeit tut. 
斯多克芒医生
是他们。他们知道了。自由、独立的报纸要监督你尽你的职务。 
BYFOGDEN
(efter et kort ophold).
Du er en overmåde ubesindig mand, Tomas. Har du ikke betænkt, hvad følger dette kan drage efter sig for dig selv? 
BURGOMASTER
[after a short pause.] You are an extremely reckless man, Thomas. Haven’t you reflected what the consequences of this may be to yourself? 
STADTVOGT
(nach einer kurzen Pause).
Du bist ein grenzenlos unbesonnener Mensch, Thomas. Hast Du nicht bedacht, welche Folgen das für Dich selbst haben kann? 
市长
(顿了一顿)
你这人性子太鲁莽,汤莫斯。你也不想想,这件事会在你自己身上发生什么后果? 
DOKTOR STOCKMANN.
Følger? Følger for mig? 
DR. STOCKMANN.
Consequences?–Consequences to me? 
STOCKMANN.
Folgen? Folgen für mich? 
斯多克芒医生
后果?我身上的后果? 
BYFOGDEN.
For dig og dine, ja. 
BURGOMASTER.
Yes–to you and yours. 
STADTVOGT.
Für Dich und die Deinen – jawohl. 
市长
不错,在你自己身上,在你一家子身上。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad fanden skal det sige? 
DR. STOCKMANN.
What the devil do you mean? 
STOCKMANN.
Was zum Teufel soll das heißen? 
斯多克芒医生
你这些话是什么意思? 
BYFOGDEN.
Jeg tror, at jeg al min tid har vist mig som en tjenstvillig og hjælpsom bror imod dig. 
BURGOMASTER.
I believe I have at all times conducted myself towards you as a useful and helpful brother. 
STADTVOGT.
Ich glaube, ich bin Dir mein Lebelang ein gefälliger und hilfreicher Bruder gewesen. 
市长
我一向愿意帮助你。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det har du; og det takker jeg dig for. 
DR. STOCKMANN.
Yes, you have, and I thank you for it. 
STOCKMANN.
Ja, das bist Du, und dafür weiß ich Dir Dank. 
斯多可芒医生
不错,我也很感激。 
BYFOGDEN.
Forlanges ikke. Jeg har jo også for en del været nødt til det – for min egen skyld. Det var altid mit håb, at jeg skulde kunne holde dig nogenlunde i ave, når jeg hjalp til at forbedre din økonomiske stilling. 
BURGOMASTER.
I ask for nothing. To some extent I had to do this–for my own sake. I always hoped I should be able to keep you within certain bounds if I helped to improve your pecuniary position. 
STADTVOGT.
Nicht nötig. Ich war ja auch teilweise dazu genötigt – um meiner selbst willen. Es war immer meine Hoffnung, Dich einigermaßen im Zaume halten zu können, wenn ich Dir beistand, Deine ökonomische Stellung zu verbessern. 
市长
我不是让你感激。有时候我不能不那么办,也是为了我自己。我是这么打算的,要是我能帮你把手头弄得宽裕点儿,我的话你也许可以多听一两句。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad for noget? Det var altså bare for din egen skyld –! 
DR. STOCKMANN.
What! So it was only for your own sake–! 
STOCKMANN.
Was! Also nur um Deiner selbst willen –! 
斯多克芒医生
什么?你帮我是为你自己打算! 
BYFOGDEN.
Tildels, siger jeg. Det er penibelt for en embedsmand, når hans nærmeste pårørende går hen og kompromitterer sig gang efter gang. 
BURGOMASTER.
To some extent,I say. It is painful for a man in an official position when his nearest relative goes and compromises himself time after time. 
STADTVOGT.
Teilweise, sage ich. Es ist peinlich für einen Beamten, wenn seine nächsten Angehörigen sich ein ums andre Mal kompromittieren. 
市长
也可以这么说。自己家里人接连不断地净干没面子的事儿,做官的人真是苦透了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og det synes du, at jeg gør? 
DR. STOCKMANN.
And you think I do that? 
STOCKMANN.
Und Du meinst, ich tue das? 
斯多克芒医生
你说我净干没面子的事儿? 
BYFOGDEN.
Ja, desværre, det gør du, uden at du selv véd af det. Du har et uroligt, stridbart, oprørsk sind. Og så din ulyksalige hang til at skrive offentligt om alle mulige og umulige sager. Aldrig så snart får du et indfald, – straks skal du skrive en avisartikel eller en hel brochure om det. 
BURGOMASTER.
Yes, unfortunately, you do, without yourself knowing it. Yours is a turbulent, pugnacious, rebellious spirit. And then you have an unhappy propensity for rushing into print upon every possible and impossible matter. You no sooner hit upon an idea than you must write at once some newspaper article or a whole pamphlet about it. 
STADTVOGT.
Ja, leider tust Du das, ohne es selbst zu wissen. Du hast eine unruhige, streitbare, aufrührerische Gemütsart. Und dann Dein unglückseliger Hang, öffentlich über alle möglichen und unmöglichen Dinge zu schreiben. Kaum hast Du einen Einfall – gleich mußt Du einen Zeitungsartikel oder eine ganze Broschüre draus machen. 
市长
正是,可惜你干了自己都不知道。你的脾气太倔强、太任性、爱捣乱。并且你还有个毛病,不管要得要不得,喜欢乱发表文章。只要你心里想到一点儿意思,马上就在报纸上写文章,要不就是写个小册子。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, men er det da ikke en statsborgers pligt at meddele sig til almenheden, når han har fanget en ny tanke! 
DR. STOCKMANN.
Yes, but isn’t it a citizen’s duty, whenever he has a new idea, to communicate it to the public. 
STOCKMANN.
Ja, aber ist es denn nicht die Pflicht eines Staatsbürgers, sich dem Publikum mitzuteilen, wenn er einen neuen Gedanken hat! 
斯多克忙医生
一个人有了一点新思想,把它贡献给公众,这难道不是公民的责任吗? 
BYFOGDEN.
Å, almenheden behøver slet ingen nye tanker. Almenheden er bedst tjent med de gamle, gode, anerkendte tanker, den allerede har. 
BURGOMASTER.
Pshaw! The public doesn’t need new ideas. The public is best served by the good old recognised ideas that they have already. 
STADTVOGT.
Ach, das Publikum braucht gar keine neuen Gedanken. Dem Publikum ist am besten mit den alten, guten, anerkannten Gedanken gedient, die es schon hat. 
市长
喔,公众用不着新思想。公众只要有了大家公认的旧思想,日子就可以过得挺不错。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og det siger du sådan ligefrem! 
DR. STOCKMANN.
And you say that thus bluntly–? 
STOCKMANN.
Und das sagst Du so grade heraus! 
斯多克芒医生
你敢公然这么说? 
BYFOGDEN.
Ja, engang må jeg dog tale ligefrem med dig. Hidtil har jeg søgt at undgå det, da jeg véd, hvor irritabel du er; men nu må jeg sige dig sandheden, Tomas. Du gør dig ingen forestilling om, hvormeget du skader dig selv ved din fremfusenhed. Du beklager dig over autoriteterne, ja over selve regeringen, – river ned på den sågar, – påstår, at du er bleven tilsidesat, forfulgt. Men kan du vente dig andet, – en så besværlig mand, som du er. 
BURGOMASTER.
Yes, I must speak to you frankly for once. Until now I have tried to avoid it, as I know how irritable you are; but now I am bound to speak certain truths to you, Thomas. You have no conception how much you injure yourself by your rashness. You complain of the authorities, ay, of the government itself–you even revile them and maintain you’ve been slighted, persecuted. But what else can you expect, firebrand that you are. 
STADTVOGT.
Ja, einmal muß ich doch grade heraus mit Dir sprechen. Bis jetzt habe ich es zu vermeiden gesucht, weil ich weiß, wie irritabel Du bist; aber jetzt muß ich Dir die Wahrheit sagen, Thomas. Du machst Dir keine Vorstellung davon, wie sehr Du Dir mit Deiner Übereiltheit schadest. Du beklagst Dich über die Behörden, ja selbst über die Regierung, – reißt sie sogar herunter, – behauptest, Du würdest zurückgesetzt, verfolgt. Aber kannst Du anderes erwarten, – so ein lästiger Mann, wie Du bist. 
市长
是的,今天我不能不跟你打开窗户说亮话。从前我藏着不肯说,因为我知道你性子太急躁,可是现在我不能不对你说老实话,汤莫斯。你不知道,爱管闲事自己会吃多少亏。你骂地方当局,你还骂政府,你骂他们,硬说他们冷淡你、欺负你。可是像你这副怪脾气,叫人家怎么亲近你? 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad nu, – er jeg besværlig også? 
DR. STOCKMANN.
What next! So I’m a firebrand, too, am I? 
STOCKMANN.
Was – ich bin auch noch lästig? 
斯多克芒医生
喔,真的!我这人脾气怪? 
BYFOGDEN.
Ja, Tomas, du er en meget besværlig mand at arbejde sammen med. Det har jeg fåt føle. Du sætter dig ud over alle hensyn; du synes rent at glemme, at det er mig, du kan takke for posten her som badelæge – 
BURGOMASTER.
Yes, Thomas, you are an extremely difficult man to work with. I know it from experience. You set yourself above all considerations; you seem quite to forget that it is I whom you have to thank for your position here as medical officer of the Baths. 
STADTVOGT.
Ja, Thomas, Du bist als Mitarbeiter ein sehr lästiger Mann. Das habe ich fühlen müssen. Du setzt Dich über alle Rücksichten hinweg; Du scheinst ganz zu vergessen, daß ich es bin, dem Du diesen Deinen Posten als Badearzt zu verdanken hast – 
市长
汤莫斯,你这人脾气怪,跟你难共事。我尝过这滋味,所以我知道。你做事从来没个打算,也从来不替别人想一想。你好像完全忘了你做浴场医官是我的力量--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Den var jeg selvskreven til! Jeg og ingen anden! Jeg var den første, som så, at byen kunde bli’ et blomstrende badested; og jeg var den eneste, som så det dengang, Jeg stod alene og stred for tanken gennem mange år; og jeg skrev og skrev – 
DR. STOCKMANN.
I had a right to it! I, and no one else! I was the first to discover that the town might become a flourishing watering-place. I was the only one who saw it then. For years I stood alone struggling for this idea of mine, and I wrote and wrote– 
STOCKMANN.
Dazu war ausschließlich ich berufen! Ich und kein anderer! Ich war der erste, der eingesehen hat, die Stadt könnte ein blühender Badeort werden; und ich war der (einzige), der das damals eingesehen hat. Ich stand allein und kämpfte viele Jahre für den Gedanken; und ich schrieb und schrieb – 
斯多克芒医生
医官应该是我做,别人不配做!第一个发现本地有条件造疗养浴场的人就是我,当初只有我一个人看出来。多少年来我单枪匹马提倡这件事,我左一篇右一篇的写文章--- 
BYFOGDEN.
Unægtelig. Men dengang var endnu ikke det rette tidspunkt forhånden; nå, det kunde jo du deroppe i din afkrog ikke bedømme. Men da så det betimelige øjeblik kom, da tog jeg – og de andre – sagen i vor hånd – 
BURGOMASTER.
No doubt. But then the right time hadn’t come. Of course, in that out-of-the-world hole of yours, you were not in a position to judge that. As soon the propitious moment came I–and others–took the matter in hand– 
STADTVOGT.
Unleugbar. Aber damals war der richtige Zeitpunkt noch nicht da; na, das konntest Du da oben in Deinem Winkel ja nicht beurteilen. Als dann aber der passende Moment gekommen war, da nahm ich – und die anderen – die Sache in die Hand – 
市长
不错。可是那时候还不能动手。当然,你住在那块偏僻的地方,看不清这一点。后来,适当的机会一到眼前,我---还有别人---马上就动手--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, og så forkludred I hele min herlige plan. Å jo, det viser sig rigtignok nu, hvilke kløgtige fyre I var! 
DR. STOCKMANN.
Yes, and you bungled the whole of my splendid plan. Oh! we see now what shining lights you were. 
STOCKMANN.
Und da habt Ihr meinen ganzen herrlichen Plan verpfuscht. O ja, jetzt zeigt es sich allerdings, was für schlaue Kerle Ihr wart! 
斯多克芒医生
不错,你们把我那整整齐齐的计划搞得一团糟。喔,现在我才知道你们是一批大笨货! 
BYFOGDEN.
Efter min formening viser det sig kun, at du igen trænger til et afløb for din stridslyst. Du vil dine foresatte tillivs; – det er jo din gamle vane. Du kan ikke tåle nogen autoritet over dig; du ser skævt til enhver, der beklæder en overordnet embedsstilling; du betragter ham som en personlig fiende, – og straks er det ene angrebsvåben dig ligeså godt som det andet. Men nu har jeg gjort dig opmærksom på, hvilke interesser der står på spil for hele byen, – og følgelig for mig også. Og derfor siger jeg dig, Tomas, at jeg er ubønhørlig i den fordring, jeg nu agter at stille til dig. 
BURGOMASTER.
In my opinion we are now seeing that you again need some outlet for your pugnacity. You want to fly in the face of your superiors–and that’s an old habit of yours. You can’t endure any authority over you; you look jealously upon anyone who has a higher official post than yourself; you regard him as a personal enemy, and then it’s all one to you what kind of weapon you use against him; one is as good as another. But now I have called your attention to this, to the great interests at stake for the town, and consequently for me also. And therefore I tell you, Thomas, that I am inexorable in the demand I am about to make of you! 
STADTVOGT.
Nach meiner Ansicht zeigt es sich nur, daß Du wieder einmal ein Ventil für Deine Streitsucht brauchst, Du willst Deinen Vorgesetzten zu Leibe; – das ist ja eine alte Gewohnheit von Dir. Du willst keine Autorität über Dir dulden; Du siehst jeden schief an, der ein übergeordnetes Amt bekleidet; Du betrachtest ihn als einen persönlichen Feind, – und sofort ist Dir jedwede Angriffswaffe recht. Aber jetzt habe ich Dich darauf aufmerksam gemacht, welche Interessen für die ganze Stadt auf dem Spiel stehen, – und folglich auch für mich. Und deshalb sage ich Dir, Thomas, ich bin unerbittlich in der Forderung, die ich jetzt an Dich zu stellen beabsichtige. 
市长
据我看,现在你又打算借题发挥,跟我们过不去。你想跟你的上司做对头---这是你的老脾气。谁的权力比你大,你都咽不下这口气。地位比你高的人你一概瞧不起,把他们当仇人---而且你什么手段都使得出。现在我已经对你把话说明白了,这件事对于全城的影响多么大,也就是对我这个人的影响多么大。因此,我警告你,汤莫斯,我坚决要求你做一件事。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad er det for en fordring? 
DR. STOCKMANN.
And what is this demand? 
STOCKMANN.
Was ist das für eine Forderung? 
斯多克芒医生
要求我做什么事? 
BYFOGDEN.
Da du har været åbenmundet nok til at omtale dette kildne anliggende for uvedkommende, omendskønt det burde ha’ været bevaret som en direktionshemmelighed, så kan sagen naturligvis ikke dysses ned. Allehånde rygter vil sprede sig vidt omkring, og de ildesindede iblandt os vil nære rygterne ved alskens tilsætninger. Det vil derfor være nødvendigt, at du offentlig imødegår deslige rygter. 
BURGOMASTER.
As you have been so garrulous in talking about this unpleasant business to outsiders, although it should have been kept an official secret, of course it can’t be hushed up. All sorts of rumours will be spread everywhere, and the evil-disposed among us will swell these rumours with all sorts of additions. It will, therefore, be necessary for you to meet these rumours. 
STADTVOGT.
Da Du so schwatzhaft gewesen bist, von dieser heiklen Angelegenheit Unberufenen gegenüber zu sprechen, obgleich sie als ein Direktionsgeheimnis hätte bewahrt werden müssen, so kann die Sache natürlich nicht vertuscht werden. Allerhand Gerüchte werden sich verbreiten, und unsere Neider werden die Gerüchte durch allerlei Zusätze nähren. Es wird deshalb nötig sein, daß Du solchen Gerüchten öffentlich entgegentrittst. 
市长
既然你已经冒冒失失把这件应该保密的公事告诉了外头人,现在当然没法子再瞒下去。各钟各样的谣言马上会起来,跟我们做对的人还会加油加醋地往里添作料。所以你必须公开批驳外头的谣言。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg! Hvorledes? Jeg forstår dig ikke. 
DR. STOCKMANN.
I? How? I don’t understand you. 
STOCKMANN.
Ich! Wie? Ich verstehe Dich nicht. 
斯多克芒医生
我?怎么批驳?我不懂你的话。 
BYFOGDEN.
Det tør forventes, at du ved fornyede undersøgelser kommer til det resultat, at sagen ikke på langt nær er så farlig eller betænkelig, som du i første øjeblik indbildte dig. 
BURGOMASTER.
We venture to expect that after further investigation you will come to the conclusion that the affair is not nearly so dangerous or serious as you had, at the first moment, imagined. 
STADTVOGT.
Es steht zu erwarten, Du werdest vermöge erneuter Untersuchungen zu dem Resultat kommen, daß die Sache nicht annähernd so gefährlich oder bedenklich ist, wie Du Dir im ersten Augenblick eingebildet hast. 
市长
我们希望这么做,你再去调查一下子,做出个结论,说浴场的情形并不像你最初看的那么严重、那么迫切。 
DOKTOR STOCKMANN.
Aha, – så det forventer du! 
DR. STOCKMANN.
Ah, ha! So you expect that! 
STOCKMANN.
Aha, – das erwartest Du also! 
斯多克芒医生
嘿嘿!你们希望我这么做? 
BYFOGDEN.
Endvidere forventer man, at du nærer og offentlig udtaler den tillid til bestyrelsen, at den grundigt og samvittighedsfuldt vil foranstalte det fornødne for at afhjælpe mulige ulæmper. 
BURGOMASTER.
Furthermore, we shall expect you to have confidence in the Board of Directors, and to express your belief that they will thoroughly and conscientiously carry out all measures for the removal of every shortcoming. 
STADTVOGT.
Und weiter erwartet man, daß Du zu der Verwaltung das Vertrauen hegst und ihm öffentlich Ausdruck gibst, sie werde gründlich und gewissenhaft das Nötige veranlassen, um möglichen Übelständen abzuhelfen. 
市长
我们还希望你公开表示信任委员会,相信只要浴场有缺点,他们一定会彻底负责想办法。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja men det vil I aldrig i verden kunne gøre, sålænge I farer med fusk og flikværk. Jeg siger dig det, Peter; og det er min fuldeste og rammeste overbevisning –! 
DR. STOCKMANN.
Yes; but you’ll never be able to do that as.long as you go on tinkering and patching. I tell you that, Peter, and it is my deepest, most sincere conviction. 
STOCKMANN.
Ja, aber das werdet Ihr nie und nimmer können, solange Ihr Euch mit Pfuscherei und Flickwerk behelft. Das sage ich Dir, Peter; und es ist meine aufrichtigste und festeste Überzeugung –! 
斯多克芒医生
可是你们这种敷衍塞责的态度永远办不成什么事。你记着我这句话,彼得。我把我真实确切的信念告诉你,我的信念是--- 
BYFOGDEN.
Som funktionær har du ikke lov til at nære nogen separat overbevisning. 
BURGOMASTER.
As an official, you’ve no right to have any individual conviction. 
STADTVOGT.
Als Angestellter hast Du kein Recht eine separate Überzeugung zu haben. 
市长
作为一个公务员,你不配有个人的信念。 
DOKTOR STOCKMANN
(standser).
Ikke lov til at –? 
DR. STOCKMANN
[starting].
No right to any– 
STOCKMANN
(betroffen).
Kein Recht, eine –! 
斯多克芒医生
(跳起来)
不配有---? 
BYFOGDEN.
Som funktionær, siger jeg. Som privatperson, – gudbevar’s, det er en anden sag. Men som underordnet tjenestemand ved badet har du ikke lov til at udtale nogen overbevisning, som står i strid med dine foresattes. 
BURGOMASTER.
As official, I say. In your private capacity, good gracious, that’s another matter. But as a subordinate servant of the Baths, you’ve no right to express any conviction at issue with that of your superiors. 
STADTVOGT.
Als Angestellter, sage ich. Als Privatperson, – du lieber Gott, das ist eine andere Sache. Aber als subalterner Beamter des Bades darfst Du keine Überzeugung aussprechen, die im Gegensatz zu der Deiner Vorgesetzten steht. 
市长
我说的是,作为一个公务员。当然,你个人的身份是另外一回事。可是作为浴场的下级官吏,你不配发表跟你上级相反的意见。 
DOKTOR STOCKMANN.
Dette går for vidt! Jeg, som læge, som videnskabsmand, skulde ikke ha’ lov til –! 
DR. STOCKMANN.
That is going too far! I, a doctor, a man of science, have no right to– 
STOCKMANN.
Das geht zu weit! Ich, als Arzt, als Mann der Wissenschaft, sollte nicht das Recht haben, zu –! 
斯多克芒医生
这太不像话了!我是个医生,是个科学家,我不配---! 
BYFOGDEN.
Det anliggende, her handles om, er ikke noget rent videnskabeligt; det er et kombineret anliggende; det er både et teknisk og et økonomisk anliggende. 
BURGOMASTER.
The matter in question is not a purely scientific one; it is a complex affair; it is both a technical and an economic matter. 
STADTVOGT.
Die Angelegenheit, um die es sich hier handelt, ist nicht rein wissenschaftlich; es ist eine kombinierte Angelegenheit; es ist sowohl eine technische als auch eine ökonomische Angelegenheit. 
市长
目前这件事不是纯粹科学问题,它还牵涉着技术和经济两方面。 
DOKTOR STOCKMANN.
Å lad det være for mig, hvad fanden det være vil! Jeg vil ha’ frihed til at udtale mig om alle mulige anliggender i hele verden! 
DR. STOCKMANN.
Pshaw! Whats that to me? What the devil do I care! I will be free to speak out upon any subject on earth. 
STOCKMANN.
Ach, zum Donnerwetter, meinetwegen kann sie sein, was sie will! Ich will die Freiheit haben, mich über alle möglichen Angelegenheiten der Welt auszusprechen! 
斯多克芒医生
我不管牵涉什么这个那个的!在任何问题上我都要说老实话! 
BYFOGDEN.
Vær så god. Men bare ikke om badets – Det forbyder vi dig. 
BURGOMASTER.
As you please. But not a word about the Baths–we forbid that. 
STADTVOGT.
Bitte sehr. Aber nur nicht über die Angelegenheiten des Bades –. Das verbieten wir Dir. 
市长
你尽管说---只要不牵涉浴场问题。在浴场问题上,我们不准你多嘴管闲事。 
DOKTOR STOCKMANN
(skriger).
I forbyder –! I! Slige nogen –! 
DR. STOCKMANN.
[shouting].
You forbid! you!–such fellows– 
STOCKMANN
(aufbegehrend).
Ihr verbietet –! Ihr! Solche –! 
斯多克芒医生
(大声)
你们不准---!你们这批--- 
BYFOGDEN.
Jeg forbyder dig det, – jeg, din øverste fore satte; og når jeg forbyder dig det, så har du lystre. 
BURGOMASTER.
I forbid you that–I, your chief; and when I forbid you anything, you’ll have to obey. 
STADTVOGT.
Ich verbiete es Dir, – ich, Dein oberster Vorgesetzter; und wenn ich es Dir verbiete, so hast Du zu gehorchen. 
市长
我不准---我是你的上司。我的命令你不能不服从。 
DOKTOR STOCKMANN
(betvinger sig).
Peter, – var du såsandt ikke min bror – 
DR. STOCKMANN
[controlling himself].
Peter, really, if you weren’t my brother–
[PETRA throws open the door.] 
STOCKMANN
(bezwingt sich).
Peter, – wahrhaftig, wärst Du nicht mein Bruder – 
斯多克芒医生
(捺着性子)
彼得,要是你不是我哥哥,对不起--- 
PETRA
(river døren op).
Far, dette skal du ikke tåle! 
PETRA.
Father, you shall not submit to this!
[MRS. STOCKMANN following her.] 
PETRA
(reißt die Tür auf).
Vater, das darfst Du Dir nicht gefallen lassen! 
裴特拉
(推门冲进来)
爸爸,别忍这口气! 
FRU STOCKMANN
(efter hende).
Petra, Petra! 
MRS. STOCKMANN. 
Petra, Petra! 
FRAU STOCKMANN
(hinter ihr her).
Petra! Petra! 
斯多克芒太太
(追进来)
裴特拉!裴特拉! 
BYFOGDEN.
Ah, man har ståt på lur. 
BURGOMASTER.
Ah! so we’ve been listening! 
STADTVOGT.
Aha, man hat gehorcht. 
市长
哦!原来你们在外头偷听! 
FRU STOCKMANN.
Der er så lydt; vi kunde ikke undgå at – 
MRS. STOCKMANN. 
You spoke so loud; we couldn’t help– 
FRAU STOCKMANN.
Es war so laut hier; und da war es unvermeidlich, daß wir – 
斯多克芒太太
墙板这么薄,我们怎么能不听见--- 
PETRA.
Jo, jeg stod og hørte efter. 
PETRA.
Yes, I did stand there and listen. 
PETRA.
Ja, ich habe gestanden und gehorcht. 
裴特拉
我是成心站在外头听你们说的。 
BYFOGDEN.
Nå, det er mig igrunden kært – 
BURGOMASTER.
Well, on the whole, I’m glad– 
STADTVOGT.
Na, eigentlich ist mir das nur lieb – 
市长
好,反正我也不后悔--- 
DOKTOR STOCKMANN
(går nærmere).
Du talte til mig om at forbyde og at lystre –? 
DR. STOCKMANN
[coming nearer to him].
You spoke to me of forbidding and obeying– 
STOCKMANN
(kommt näher).
Du sprachst mir von verbieten und gehorchen –? 
斯多克芒医生
(走近市长)
刚才你对我说什么“不准”、什么“服从”--- 
BYFOGDEN.
Du har nødsaget mig til at tale i den tone. 
BURGOMASTER.
You forced me to speak to you in that tone. 
STADTVOGT.
Du hast mich gezwungen, in diesem Ton zu reden. 
市长
是你逼得我不能不那么说。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og så skal jeg i en offentlig erklæring slå mig selv på munden? 
DR. STOCKMANN.
And have I, in a public declaration, to give myself the lie? 
STOCKMANN.
Und nun soll ich mit einer öffentlichen Erklärung mich selbst auf den Mund schlagen? 
斯多克芒医生
难道你要我当着大家打自己的嘴巴? 
BYFOGDEN.
Vi eragter det uomgængelig nødvendigt, at du offentliggør en erklæring, således, som jeg har forlangt den. 
BURGOMASTER.
We consider it absolutely necessary that you should issue a statement in the terms I have requested. 
STADTVOGT.
Wir erachten es für unumgänglich nötig, daß Du eine Erklärung veröffentlichst, wie ich sie verlangt habe. 
市长
我们认为你必须按照我刚才说的话发表个声明。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og hvis jeg nu ikke – lystrer? 
DR. STOCKMANN.
And if I don’t–obey? 
STOCKMANN.
Und wenn ich nun nicht – gehorche? 
斯多克芒医生
要是我不照办呢? 
BYFOGDEN.
Så udsteder vi selv en erklæring til beroligelse for publikum. 
BURGOMASTER.
Then we shall ourselves put forth a statement to reassure the public. 
STADTVOGT.
So erlassen wir selbst eine Erklärung zur Beruhigung des Publikums. 
市长
那我们就自己发表个声明,好让大家安心。 
DOKTOR STOCKMANN.
Godt og vel; men så skriver jeg imod jer. Jeg holder på mit; jeg skal bevise, at jeg har ret og at I har uret. Og hvad vil I så gøre? 
DR. STOCKMANN.
Well and good. Then I’ll write against you. I hold to my opinion. I shall prove that I am right, and you wrong. And what will you say to that? 
STOCKMANN.
Sehr gut, – aber dann schreibe ich gegen Euch. Ich bleibe bei meiner Ansicht; ich werde beweisen, daß ich recht habe und Ihr unrecht. Was wollt Ihr dann machen? 
斯多克芒医生
好,好,那我就写文章驳你们。我要坚持我的意见,证明我是对的,你们是错的。那时候看你怎么办? 
BYFOGDEN.
Da vil jeg ikke kunne forhindre, at du får din afsked. 
BURGOMASTER.
I shall then be unable to prevent your dismissal. 
STADTVOGT.
Dann werde ich nicht verhindern können, daß Du Deinen Abschied bekommst. 
市长
到那时候我就拦不住他们免你的职。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad –! 
DR. STOCKMANN.
What–! 
STOCKMANN.
Was –! 
斯多克芒医生
你说什么---? 
PETRA.
Far, – afsked! 
PETRA.
Father! Dismissal! 
PETRA.
Vater, – den Abschied! 
裴特拉
爸爸!免职! 
FRU STOCKMANN.
Afsked! 
MRS. STOCKMANN. 
Dismissal! 
FRAU STOCKMANN.
Den Abschied! 
斯多克芒太太
免职! 
BYFOGDEN.
Afsked som badelæge. Jeg vil se mig foranlediget til at andrage om øjeblikkelig opsigelse, fjerne dig fra enhver befatning med badets anliggender. 
BURGOMASTER.
Your dismissal from the Baths. I shall be obliged to urge that notice be given you at once, in order to dissociate you from everything concerning the Baths. 
STADTVOGT.
Den Abschied als Badearzt. Ich werde mich veranlaßt sehen, augenblicklich Kündigung zu beantragen und Dir alle Funktionen zu untersagen, die mit dem Bade etwas zu tun haben. 
市长
撤掉你在浴场的职务。到那时候我不能不提议,马上撤掉你的职务,从此以后浴场的事情你不能再过问。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og det skulde I vove! 
DR. STOCKMANN.
And you would dare to do that! 
STOCKMANN.
Und das würdet Ihr wagen?! 
斯多克芒医生
你真敢这么办! 
BYFOGDEN.
Det er dig selv, som her spiller det vovelige spil. 
BURGOMASTER.
It is you yourself who play the daring game. 
STADTVOGT.
Du selbst bist es, der hier ein gewagtes Spiel spielt. 
市长
是你自己逼着我走这一步棋。 
PETRA.
Onkel, dette er en oprørende fremfærd imod en mand som far! 
PETRA.
Uncle, such treatment of a man like father is shameful. 
PETRA.
Onkel, das ist ein empörendes Vorgehen gegen einen Mann wie Vater! 
裴特拉
伯伯,你用这种手段对待我爸爸,简直太丢人! 
FRU STOCKMANN.
Vil du bare tie stille, Petra! 
MRS. STOCKMANN. 
Do be quiet, Petra. 
FRAU STOCKMANN.
Willst Du wohl schweigen, Petra! 
斯多克芒太太
少说话,裴特拉! 
BYFOGDEN
(ser på Petra).
Aha, man indlader sig allerede på opinionsytringer. Ja naturligvis. (til fruen.) Svigerinde, De er formentlig den besindigste her i huset. Anvend den indflydelse, De måtte ha’ over Deres mand; få ham til at indse, hvad dette vil drage efter sig både for hans familje – 
BURGOMASTER
[looking at Petra].
Ah, ah! We already allow ourselves to express an opinion. Of course! [To Mrs. Stockmann.] Sister-in-law, apparently you’re the most sensible person in the house. Use all your influence with your husband; try to make him realise all this will bring with it, both for his family– 
STADTVOGT
(sieht Petra an).
Aha, man versteigt sich hier schon zu Meinungsäußerungen. Ja natürlich. Zu Frau Stockmann. Frau Schwägerin, vermutlich sind Sie die Besonnenste hier im Hause. Bieten Sie allen Einfluß auf, den Sie auf Ihren Mann haben; bringen Sie ihm zum Bewußtsein, was für Folgen diese Geschichte sowohl für seine Familie – 
市长
(瞧着裴特拉)
嘿嘿!咱们自己家里已经有人说话了?当然,当然!(向斯多克芒太太)弟妹,我看你们一家子只有你最明白道理。好好儿劝劝你丈夫,让他仔细想一想,这件事闹出来会连累他家庭和--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Min familje kommer ingen anden ved end mig selv! 
DR. STOCKMANN.
My family concerns only myself. 
STOCKMANN.
Meine Familie geht keinen andern als mich etwas an. 
斯多克芒医生
我的家庭是我自己的事! 
BYFOGDEN.
– både for hans familje, siger jeg, og for den by, han lever i. 
BURGOMASTER.
–Both for his family, I say, and the town in which he lives. 
STADTVOGT.
– sowohl für seine Familie, sage ich, als auch für die Stadt haben wird, in der er lebt. 
市长
连累他家庭和他的本乡。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er mig, som vil byens sande vel! Jeg vil afsløre de mangler, som sent eller tidligt må komme far dagens lys. Å, det skal nok vise sig, at jeg elsker min fødeby. 
DR. STOCKMANN.
It is I who have the real good of the town at heart. I want to lay bare the evils that, sooner or later, must come to light. Ah! You shall yet see that I love my native town. 
STOCKMANN.
Der das wahre Wohl der Stadt will, das bin ich! Ich will die Mängel aufdecken, die früher oder später ans Tageslicht kommen müssen. O, es wird sich schon zeigen, ob ich meine Vaterstadt liebe! 
斯多克芒医生
真正关心本乡的人是我!我要揭穿早晚免不了要暴露的坏事。哼!你等着瞧吧,究竟我爱不爱本乡吧。 
BYFOGDEN.
Du, som i forblindet trods går hen og afskærer byens vigtigste næringskilde. 
BURGOMASTER.
You, who, in your blind obstinacy, Rant to cut off the town’s chief source of prosperity. 
STADTVOGT.
Du? Und da gehst Du in verblendetem Trotze hin und schneidest der Stadt die wichtigste Nahrungsquelle ab. 
市长
像你这么死顽固,想切断繁荣本乡的命根子,还说什么爱本乡! 
DOKTOR STOCKMANN.
Den kilde er forgiftet, menneske! Er du gal! Vi lever her af at høkre med uhumskhed og råddenskab! Hele vort opblomstrende samfundsliv suger sin næring af en løgn! 
DR. STOCKMANN.
The source is poisoned, man! Are you mad? We live by trafficking in filth and garbage. The whole of our developing social life is rooted in a lie! 
STOCKMANN.
Die Quelle ist vergiftet, Mensch! Bist Du denn toll?! Wir leben hier vom Hökerhandel mit Unrat und Fäulnis! Das ganze aufblühende Leben unseres Gemeinwesens saugt seine Nahrung aus einer Lüge! 
斯多克芒医生
那条命根子已经中了毒!难道你疯了吗?咱们现在是靠着贩卖肮脏东西过日子!咱们这繁荣的社会整个儿建筑在欺骗的基础上! 
BYFOGDEN.
Indbildninger – eller noget endnu værre. Den mand, der udslynger så nærgående insinuationer imod sit eget hjemsted, han må være samfundets fiende. 
BURGOMASTER.
Idle fancies–or something worse. The man who makes such offensive insinuations against his own native place must be an enemy of society. 
STADTVOGT.
Hirngespinste – oder noch etwas Schlimmeres. Ein Mann, der so beleidigende Insinuationen gegen seine eigene Vaterstadt schleudert, muß ein Feind der Gesellschaft sein. 
市长
这都是胡思乱想---也许还别有居心。像你这么个散播谣言,糟蹋本乡的人一定是社会公敌。 
DOKTOR STOCKMANN
(imod ham).
Og det vover du –! 
DR. STOCKMANN
[going towards him].
And you dare to– 
STOCKMANN
(auf ihn zu).
Und das wagst Du –! 
斯多克芒医生
(逼近市长)
你敢---! 
FRU STOCKMANN
(kaster sig imellem).
Tomas! 
MRS. STOCKMANN
[throwing herself between them].
Thomas! 
FRAU STOCKMANN
(wirft sich zwischen beide).
Thomas! 
斯多克芒太太
(插身把他们隔开)
汤莫斯! 
PETRA
(griber sin far om armen).
Bare rolig, far! 
PETRA
[seizing her father’s arm.] Oh! hush, father. 
PETRA
(faßt ihren Vater am Arm).
Nur Ruhe, Vater! 
裴特拉
(拉住她父亲的胳臂)
爸爸,别生气! 
BYFOGDEN.
Jeg vil ikke udsætte mig for voldsomheder. Du er nu advaret. Betænk så, hvad du skylder dig og dine. Farvel.
(han går.) 
BURGOMASTER.
I will not expose myself to physical violence. You are warned now. Reflect upon what is due to yourself and to your family. Good-bye.
[Exit.] 
STADTVOGT.
Ich will mich nicht Gewalttätigkeiten aussetzen; Du bist jetzt gewarnt. Überlege Dir denn, was Du Dir und den Deinen schuldig bist. Adieu.
(Ab.) 
市长
我犯不上跟你动武。反正我警告过你了。仔细想想怎么才对得起你自己和你的家庭。再见。
(出去) 
DOKTOR STOCKMANN
(går op og ned).
Og en sådan behandling må jeg tåle! I mit eget hus, Katrine! Hvad siger du til det! 
DR. STOCKMANN.
[walking up and down.] And I must bear such treatment! In my own house. Katrine! What do you think of it? 
STOCKMANN
(geht auf und ab).
Und eine solche Behandlung muß ich mir gefallen lassen! In meinem eigenen Hause, Käte! Was sagst Du dazu! 
斯多克芒医生
(走来走去)
我白让他这么欺负!并且还是在自己家里,凯德林!你看是不是岂有此理! 
FRU STOCKMANN.
Ja visst er det både skam og spot, Tomas – 
MRS. STOCKMANN. 
Indeed, it is a shame and an insult, Thomas– 
FRAU STOCKMANN.
Gewiß, es ist eine Schmach und eine Schande, Thomas – 
斯多克芒太太
真荒唐,真不像话,汤莫斯--- 
PETRA.
Kunde jeg såsandt komme onkel tillivs –! 
PETRA.
If only I could give it to uncle–! 
PETRA.
Könnte ich diesem Onkel nur an den Kragen – 
裴特拉
我恨不得抓住伯伯--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er min egen skyld; jeg skulde ha’ rejst børster imod dem for længe siden, – vist tænder, – bidt fra mig! – Og så kalde mig for en samfundsfiende! Mig! Det lar jeg, min sæl og salighed, ikke sidde på mig! 
DR. STOCKMANN.
It is my own fault. I ought to have rebelled against them long ago–have shown my teeth–and I made them feel them ! And so he called me an enemy of society. Me! I will not bear this; by Heaven, I will not! 
STOCKMANN.
Es ist meine eigene Schuld; ich hätte mich schon längst auf die Hinterbeine stellen, – ihnen die Zähne zeigen, – um mich beißen sollen! – Mich einen Feind der Gesellschaft zu nennen! Mich! Das lasse ich, bei meiner Seele Seligkeit, nicht auf mir sitzen! 
斯多克芒医生
也怪我自己不好。我早就应该跟他们对抗---摆开阵势---对他们开火!他骂我是社会公敌!他骂我!我决不干休!我决不饶他们! 
FRU STOCKMANN.
Men, snille Tomas, din bror har nu engang magten – 
MRS. STOCKMANN. 
But, dear Thomas, after all, your brother has the power– 
FRAU STOCKMANN.
Aber, bester Thomas, Dein Bruder hat nun einmal die Macht – 
斯多克芒太太
汤莫斯,可是你哥哥有势力--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, men jeg har retten, du! 
DR. STOCKMANN.
Yes, but I have the right! 
STOCKMANN.
Ja, aber ich habe das Recht, Du! 
斯多克芒医生
他有势力,我有公理。 
FRU STOCKMANN.
Ak ja, retten, retten; hvad hjælper det, at du har retten, når du ikke har nogen magt? 
MRS. STOCKMANN. 
Ah, yes, right, right! What is the good of being right when you haven’t any might? 
FRAU STOCKMANN.
Ach ja, das Recht, das Recht; was hilft Dir Dein Recht, wenn Du nicht die Macht hast? 
斯多克芒太太
不错,公理,公理!可是要是你没有势力,公理有什么用处? 
PETRA.
Nej men mor da, – hvor kan du snakke slig? 
PETRA.
Oh mother! how can you talk so? 
PETRA.
Aber, Mutter, – wie kannst Du nur so reden? 
裴特拉
喔,妈妈---你怎么说这种话? 
DOKTOR STOCKMANN.
Så det skulde ikke hjælpe noget i et frit samfund at ha’ retten på sin side? Du er løjerlig, Katrine. Og desuden, – har jeg da ikke den frisindede uafhængige presse foran mig, – og den kompakte majoritet bag mig? Det er vel magt god nok, det, skulde jeg mene! 
DR. STOCKMANN.
What! No good in a free society to have right on your side? You are absurd, Katrine. And besides, haven’t I the free and independent press with me? The compact majority behind me? That’s might enough, I should think! 
STOCKMANN.
Also in einem freien Gemeinwesen sollte es nichts helfen, das Recht auf seiner Seite zu haben? Du bist komisch, Käte. Und außerdem, – habe ich nicht die freisinnige, unabhängige Presse vor mir, – und die kompakte Majorität hinter mir? Das wäre doch Macht genug, sollte ich meinen. 
斯多克芒医生
什么!你说在自由社会里,公理没用处?这话没道理,凯德林!再说,我不是还有自由独立的报纸给我打先锋,结实的多数派给我作后盾吗?这点势力就足够! 
FRU STOCKMANN.
Men Herregud, Tomas, du tænker da vel aldrig på –? 
MRS. STOCKMANN. 
But, good Heavens! Thomas, you’re surely not thinking of– 
FRAU STOCKMANN.
Aber, Gott im Himmel, Thomas, Du gedenkst doch um alles in der Welt nicht –? 
斯多克芒太太
嗳,汤莫斯!你是不是想---! 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad for noget tænker jeg ikke på? 
DR. STOCKMANN.
What am I not thinking of? 
STOCKMANN.
An was sollte ich nicht denken? 
斯多克芒医生
我想什么? 
FRU STOCKMANN.
– at sætte dig op imod din bror, mener jeg. 
MRS. STOCKMANN. 
Of setting yourself up against your brother, I mean. 
FRAU STOCKMANN.
– Dich gegen Deinen Bruder aufzulehnen, meine ich. 
斯多克芒太太
我问你是不是想跟你哥哥作对。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad fanden vilde du, jeg ellers skulde gøre, når jeg ikke skulde holde på det, som ret og sandt er? 
DR. STOCKMANN.
What the devil would you have me do if I didn’t stick to what is right and true? 
STOCKMANN.
Was zum Teufel, meinst Du, sollte ich sonst tun, wenn ich nicht das preisgeben will, was rechtens und wahr ist. 
斯多克芒医生
你不叫我坚持正义和真理,叫我干什么? 
PETRA.
Ja, det spør’ jeg rigtignok også om? 
PETRA.
Yes, I too would like to know that? 
PETRA.
Ja, das frage ich wirklich auch. 
裴特拉
是啊,我也要问这句话。 
FRU STOCKMANN.
Men det nytter dig jo ingen verdens ting; når de ikke vil, så vil de ikke. 
MRS. STOCKMANN. 
But that will be of no earthly use. If they won’t they won’t. 
FRAU STOCKMANN.
Aber es nützt Dir doch absolut gar nichts; wenn sie nicht wollen, so wollen sie nicht. 
斯多克芒太太
反正是白费劲儿。要是他们不答应,就是不答应。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hoho, Katrine, giv du bare tid, så skal du se, jeg driver nok min krig igennem. 
DR. STOCKMANN.
Ho, ho! Katrine, just wait awhile and you’ll see I shall yet get the best of the battle. 
STOCKMANN.
Hoho, Käte, laß mir nur Zeit, und Du wirst sehen, ich setze meinen Willen durch. 
斯多克芒医生
嘿嘿,凯德林!你别忙,看我能不能把这一仗打到底。 
FRU STOCKMANN.
Ja, du driver kanske igennem, at du får din afsked, – det gør du. 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, you’ll fight them–but you’ll get your dismissal; that’s what will happen. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Du setzt es vielleicht durch, daß sie Dir den Abschied geben, – das tust Du. 
斯多克芒太太
不错,打到人家免你的职,这是必然的结果。 
DOKTOR STOCKMANN.
Så har jeg ialfald gjort min pligt imod almenheden, – imod samfundet. Jeg, som kaldes for en samfundsfiende! 
DR. STOCKMANN.
Well, then, I shall at any rate have done my duty towards the public, towards society. I to be called an enemy of society! 
STOCKMANN.
Dann habe ich wenigstens meine Pflicht gegen das Publikum, – gegen die Gesellschaft getan. Ich, der ein Feind der Gesellschaft genannt wird! 
斯多克芒医生
人家骂我是社会公敌!我无论如何得对社会尽责任,对公众尽责任。 
FRU STOCKMANN.
Men imod din familje, Tomas? Imod os herhjemme? Synes du, det er at gøre din pligt imod dem, du skal forsørge? 
MRS. STOCKMANN. 
But towards your family, Thomas? To us here at home? Don’t you think your duty is to those for whom you should provide? 
FRAU STOCKMANN.
Aber gegen Deine Familie, Thomas? Gegen uns? Nennst Du das Deine Pflicht tun gegen die, deren Versorger Du bist? 
斯多克芒太太
可是你把家庭怎么办?把家里这些人怎么办?难道你这就算对老婆孩子尽责任吗? 
PETRA.
Å tænk da ikke altid først og fremst på os, mor. 
PETRA.
Ah! mother, do not always think first and foremost of us. 
PETRA.
Ach, denk doch nicht immer zuerst und vor allem an uns, Mutter. 
裴特拉
喔,妈妈,别老把咱们的事搁在前头。 
FRU STOCKMANN.
Ja, du har let for at snakke; du kan i nødsfald stå på egne ben. – Men husk på gutterne, Tomas; og tænk lidt på dig selv også, og på mig – 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, it’s all very well for you to talk; if need be you can stand alone. But think of the boys Thomas, and think a little of yourself too, and of me– 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Du hast gut reden; Du kannst im Notfall auf eigenen Füßen stehen. – Aber denk an die Jungen, Thomas; und denk auch ein bischen an Dich selbst, und an mich – 
斯多克芒太太
你说说挺容易。到了没办法的时候,裴特拉,你可以靠自己。汤莫斯,可是你得想想两个孩子;你也该顾一顾自己,还该替我想一想--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Men jeg tror du er rent gal, Katrine! Hvis jeg så jammerlig fejgt faldt tilfode for denne Peter og for hans fordømte slæng, – vilde jeg da nogensinde få en lykkelig stund mere i mit liv? 
DR. STOCKMANN.
But, really, you’re quite mad, Katrine. Should I be such a miserable coward as to humble myself to Peter and his damned crew. Should I ever again in all my life have another happy hour? 
STOCKMANN.
Aber ich glaube, Du hast den Verstand verloren, Käte! Wenn ich so jämmerlich feige wäre, vor diesem Peter und seinem vermaledeiten Anhang zu kapitulieren, – würde ich dann wohl im Leben je wieder eine glückliche Stunde haben? 
斯多克芒医生
凯德林,你简直是说疯话!要是我这么没出息,在彼得那伙人面前低头不抵抗,往后我能不能再过一天快活的日子? 
FRU STOCKMANN.
Ja, det véd jeg ikke; men Vorherre bevare os for den lykke, vi vil få, allesammen, hvis du blir ved at trodse. Så står du der igen uden levebrød, uden faste indtægter. Jeg synes, vi har fåt nok af det i gamle dage; husk på det, Tomas; tænk på, hvad det har på sig. 
MRS. STOCKMANN. 
That I cannot say; but God preserve us from the happiness we shall all of us have if you remain obstinate. Then you would again be without a livelihood, without any regular income I think we had enough of that in the old days. Remember them, Thomas; think of what it all means. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, das weiß ich nicht; aber der liebe Herrgott möge uns vor dem Glück bewahren, das unser aller wartet, wenn Du bei Deinem Trotz verharrst. Dann stehst Du wieder ohne Brot da, ohne feste Einnahmen. Ich sollte meinen, das hätten wir in früheren Tagen zur Genüge gekostet; vergiß das nicht, Thomas; vergiß nicht, was das auf sich hat. 
斯多克芒太太
你说的话我不懂,可是是你拿定主意跟他们作对,咱们将来也没有快活日子过。从前的苦日子又会到眼前,没有进款,没有固定收入,那种滋味咱们已经尝够了。汤莫斯,别忘了从前的苦日子,想想那是什么滋味。 
DOKTOR STOCKMANN
(vrider sig kæmpende og knytter hænderne).
Og sligt noget kan disse kontortrælle føre ned over en fri ærlig mand! Er det ikke forfærdeligt, Katrine? 
DR. STOCKMANN
[struggling with himself and clenching his hands].
And such threats this officemonger dares utter to a free and honest man! Isn’t it horrible, Katrine? 
STOCKMANN
(windet sich in innerem Kampf und ringt die Hände).
Und in solche Lage können diese Bureausklaven einen freien, ehrlichen Mann bringen! Ist das nicht schrecklich, Käte? 
斯多克芒医生
(捏紧拳头,捺着性子。)
这群臭官僚竟敢这么欺负一个自由正直的人!你说气人不气人,凯德林? 
FRU STOCKMANN.
Jo, det er syndigt handlet imod dig, det er visst og sandt. Men, Herregud, der er så meget uretfærdigt, en får bøje sig under her i verden. – Der er gutterne, Tomas! Se på dem! Hvad skal der bli’ af dem? Å nej, nej, du kan da aldrig nænne –
(Ejlif og Morten, med skolebøger, er imidlertid kommet ind.) 
MRS. STOCKMANN. 
Yes; that he is behaving badly to you is certainly true. But, good God! there is so much injustice to which we must submit here on earth! Here are the boys. Look at them! What is to become of them? Oh! no, no, you cannot find it in your heart–
[EJLIF and MORTEN with school-books have entered meanwhile.] 
FRAU STOCKMANN.
Ja, es ist sündhaft an Dir gehandelt, das ist gewiß wahr. Aber lieber Gott, es ist auf dieser Welt so viel Ungerechtigkeit, der man sich beugen muß. – Da sind die Jungens, Thomas! Sieh sie an! Was soll aus ihnen werden? Ach, nein, nein, Du kannst es doch nun und nimmer übers Herz bringen –
(EJLIF und MORTEN sind inzwischen mit ihren Schulbüchern eingetreten.) 
斯多克芒太太
是啊,他们对付你的手段真卑鄙。可是天知道,世界上不公平的事儿多着呢,不由你不忍受。哦,孩子们来了,汤莫斯。想想孩子们!往后他们怎么办?喔,使不得!难道你忍心叫他们---
(艾立夫和摩邓已经拿着课本进来。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Gutterne –! (står med engang fast og fattet.) Ikke, om så hele verden faldt ned, bøjer jeg nakken under åget.
(han går imod sit værelse.) 
DR. STOCKMANN.
The boys! [Suddenly stands still, firmly and decidedly.] Never, though the whole earth should crumble, will I bend my neck beneath the yoke.
[Goes towards his room.] 
STOCKMANN.
Die Jungens –! (Steht mit einem Mal fest und entschlossen da.) Und wenn die ganze Welt zugrunde ginge, ich krieche nicht zu Kreuze.
(Geht auf sein Zimmer zu.) 
斯多克芒医生
孩子们---!(忽然坚决起来)就是地球碎了,我也决不低头让步。
(走向自己的屋子) 
FRU STOCKMANN
(efter ham).
Tomas, – hvad vil du gøre! 
MRS. STOCKMANN
[following him].
Thomas, what are you going to do? 
FRAU STOCKMANN
(hinter ihm her).
Thomas, – was willst Du tun! 
斯多克芒太太
(跟他走过去)
汤莫斯,你去干什么? 
DOKTOR STOCKMANN
(ved døren).
Jeg vil ha’ ret til at se mine gutter i øjnene, når de engang blir voksne fri mænd.
(han går ind.) 
DR. STOCKMANN
[at the door].
I want to have the right to look into my boys’ eyes when they are grown men.
[Exit into room.] 
STOCKMANN
(an der Tür).
Ich will das Recht nicht verwirken, meinen Jungens in die Augen zu sehen, wenn sie einmal erwachsene, freie Männer sind.
(Ab in sein Zimmer). 
斯多克芒医生
(在门口)
将来孩子们长大成人之后,我得有脸见他们。
(进屋) 
FRU STOCKMANN
(brister i gråd).
Å Gud hjælpe og trøste os allesammen! 
MRS. STOCKMANN
[bursts into tears].
Ah! God help and comfort us all! 
FRAU STOCKMANN
(bricht in Tränen aus).
Gott stehe uns allen bei und gebe uns seinen Trost! 
斯多克芒太太
(放声大哭)
喔,天啊! 
PETRA.
Far er bra’, han! Han gir sig ikke.
(Gutterne spør’ forundret, hvad det er for noget; Petra gir dem tegn til at tie.)



 
PETRA.
Father is brave! He will not give in!
[The boys ask wonderingly what it all means; PETRA signs to them to be quiet.]



 
PETRA.
Bravo, Vater! Er unterwirft sich nicht.
(Die Knaben fragen verwundert, um was es sich handelt; Petra bedeutet ihnen zu schweigen.).



 
裴特拉
爸爸是个有气节的人,他决不让步。
(两个孩子莫名其妙,想打听什么事,裴特拉做手势叫他们别做声。)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login