You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FJERDE AKT
(En stor gammeldags sal i skibskaptejn Horsters hus. En åben fløjdør i baggrunden fører til et forværelse. På den venstre langvæg er tre vinduer; midt på den modsatte væg er hensat en forhøjning og på den et lidet bord med to lys, vandkaraffel, et glas og en klokke. Salen er forøvrigt oplyst med lampetter mellem vinduerne. Til venstre i forgrunden står et bord med lys på og en stol. Forrest til højre er en dør og ved denne et par stole.)
(Stor forsamling af byens borgere af alle stænder. Enkelte kvinder og nogle skolegutter ses blandt mængden. Flere og flere mennesker strømmer efterhånden ind fra baggrunden, så at salen fyldes.) 
Act IV
[A large old-fashioned room in CAPTAIN HORSTER’S house. An open folding-door in the background leads to an ante-room. Three windows, left. About the middle of the opposite wall is a small platform seat, and on it a small table, two candles, a bottle of water, and a bell. The rest of the room is lighted by sconces placed between the windows. Left, near the front of the stage, is a table with a light on it, and by it a chair. In front, to the right, a door, and near it a few chairs. Large meeting of all classes of townsfolk. In the crowd are a few women and school-boys. More and more people stream in, until the room is quite full.] 
VIERTER AKT
Ein großer, altmodischer Saal in Horsters Hause.
(Eine offene Flügeltür im Hintergrunde führt in ein Vorzimmer. An der linken Längswand sind drei Fenster; in der Mitte der gegenüberliegenden Wand ist ein Podium errichtet, auf dem ein kleiner Tisch mit zwei Kerzen, Wasserkaraffe, einem Glase und einer Glocke stehen. Sonst ist der Saal durch Armleuchter erhellt, die zwischen den Fenstern angebracht sind. Links im Vordergrund steht ein Tisch mit Lichtern und davor ein Stuhl. Rechts ganz vorn ist eine Tür und dabei einige Stühle.)
(Eine Menge Bürger aller Stände. Man sieht einzelne Frauen und etliche Schulknaben darunter. Immer mehr Menschen strömen nach und nach durch den Hintergrund herein, bis der Saal voll ist.) 
第四幕
(霍斯特船长家一间旧式大屋子。后面的 双扇合页门开着,通大一个小套间。左边墙上有三扇窗。右墙居中的地方有个讲台,台上摆着一张小桌子,桌子上有两支蜡烛、一个水瓶、一只玻璃杯和一个铃。窗与窗之间点着几盏灯。前方左首有张桌子,桌子上有支蜡烛,桌旁有把椅子。前方右首,有扇门,离门不远有几把椅子。)
(屋子里差不多挤满了各种各样的市民,其中夹着几个女人和小学生。从后方进来的人还是络绎不绝,一直到把屋子挤得塞规泄不通。)
 
EN BORGER
(til en anden, som han støder på).
Er du også her ikveld, Lamstad? 
1ST CITIZEN
[to another standing near him].
So you’re here too, Lamstad? 
EIN BÜRGER
(zu einem andern, der ihm entgegenkommt).
Bist Du auch heute da, Lamstad? 
市民甲
(向站在旁边的一个市民)
哦,你也来了,蓝姆斯达? 
DEN TILTALTE.
Jeg er med ved alle folkemøder, jeg. 
2ND CITIZEN.
I always go to every meeting. 
DER ANGESPROCHENE.
Ich, – ich bin bei allen Volksversammlungen mit bei. 
市民乙
我逢会必到。 
EN HOSSTÅENDE.
De har da vel ta’t pibe med, véd jeg? 
A BYSTANDER.
I suppose you’ve brought your whistle? 
EIN DANEBENSTEHENDER.
Sie haben doch wohl eine Pfeife mit, was? 
市民丙
你带口哨子没有? 
DEN ANDEN BORGER.
Jagu’ har jeg da det. Har ikke De? 
2ND CITIZEN.
Of course I have; haven’t you? 
DER ZWEITE BÜRGER.
Na freilich. Sie nicht? 
市民乙
那还用说。你带了没有? 
DEN TREDJE.
Jo da. Og skipper Evensen vilde ta’ med sig en svær diger lur, sa’ han. 
3RD CITIZEN.
Rather. And Skipper Evensen said he should bring a great big horn. 
DER DRITTE.
Und ob. Der Schiffer Evensen, der will sich ein mächtig großes Horn mitbringen, hat er gesagt. 
市民丙
当然。艾文生船长说他要带个大喇叭。 
DEN ANDEN BORGER.
Han er god, Evensen.
(Latter i klyngen.) 
2ND CITIZEN.
What a fellow that Evensen is!
[Laughter among the groups of Citizens.] 
DER ZWEITE BÜRGER.
Evensen, der ist gelungen.
(Gelächter in der Gruppe.) 
市民乙
艾文生这家伙真逗人!
(大家笑起来) 
EN FJERDE BORGER
(kommer til).
Hør, sig mig, hvad er det for noget, som skal gå for sig her ikveld? 
4TH CITIZEN
[joining them.] I say, what’s it all about? What’s going on here to-night? 
EIN VIERTER BÜRGER
(kommt dazu.)
Sagt doch mal, was ist denn eigentlich heute hier los? 
市民丁
(走过来)
喂,到底是怎么回事?今晚这儿开什么会? 
DEN ANDEN BORGER.
Det er jo doktor Stockmann, som vil holde et foredrag imod byfogden. 
2ND CITIZEN.
Why, it’s Dr. Stockmann who is going to give a lecture against the Burgomaster. 
DER ZWEITE BÜRGER.
Der Doktor Stockmann, der will doch eine Rede halten gegen den Stadtvogt. 
市民乙
唔,斯多克忙大夫要发表演说骂市长。 
DEN NYKOMNE.
Men byfogden er jo hans bror. 
4TH CITIZEN.
But the Burgomaster’s his brother. 
DER NEUANGEKOMMENE.
Aber der Stadtvogt ist doch sein Bruder. 
市民丁
市长是他哥哥呀。 
DEN FØRSTE BORGER.
Det er det samme; doktor Stockmann er ikke ræd, han. 
1ST CITIZEN.
That doesn’t matter. Dr. Stockmann isn’t afraid, he isn’t. 
DER ERSTE BÜRGER.
Das ist egal; Doktor Stockmann, der ist nicht bange. 
市民甲
没关系。斯多克芒大夫不怕他。 
DEN TREDJE BORGER.
Men han har jo uret; det stod i „Folkebudet“. 
3RD CITIZEN.
But he’s all wrong; they said so in the People’s Messenger. 
DER DRITTE BÜRGER.
Aber er hat doch unrecht; das hat im »Volksboten« gestanden. 
市民丙
可是斯多克芒大夫事情做得不对头,《人民先锋报》这么说。 
DEN ANDEN BORGER.
Ja, han må visst ha’ uret dennegang; for de vilde ikke låne ham sal hverken i husejerforeningen eller i borgerklubben. 
2ND CITIZEN.
Yes, he must be wrong this time, for neither the Householders’ Association nor the Citizens’ Club would let him have a hall. 
DER ZWEITE BÜRGER.
Ja, diesmal muß er wirklich unrecht haben, denn weder der Verein der Hausbesitzer noch der Bürgerklub wollten ihm ihren Saal leihen. 
市民乙
对,这回他一定做错了,因为房主联合会和市民俱乐部都不肯借地方给他开会。 
DEN FØRSTE BORGER.
Ikke engang badesalen kunde han få overladt. 
1ST CITIZEN.
They wouldn’t even let him have a hall at the Baths. 
DER ERSTE BÜRGER.
Nicht einmal den Kursaal konnte er kriegen. 
市民甲
浴场都不肯把大厅借给他。 
DEN ANDEN.
Nej, det kan du vel vide. 
2ND CITIZEN.
No, you may be sure they wouldn’t. 
DER ZWEITE.
Ja, das läßt sich denken. 
市民乙
他们不肯借。 
EN MAND
(i en anden klynge).
Hvem skal en nu holde med i denne her sagen, De? 
A MAN
[in another group].
Now, whom are we to go with in this affair? Hm! 
EIN MANN
(in einer andern Gruppe.)
Sie, mit wem soll man’s eigentlich in dieser Sache halten? 
一个人
(在另外一群人中间)
这回咱们跟谁走? 
EN ANDEN MAND
(sammesteds).
Bare pas på bogtrykker Aslaksen, og gør, som han gør. 
ANOTHER MAN
[in the same group].
You just stick to Printer Aslaksen, and do what he does. 
EIN ZWEITER MANN
(in derselben Gruppe.)
Richten Sie sich nur nach dem Buchdrucker Aslaksen, und tun Sie, was der tut. 
另外一个人
(也在那一群)
咱们留神瞧着阿斯拉克森,他怎么办咱们也怎么办。 
BILLING
(med en mappe under armen, baner sig vej gennem mængden).
Om forladelse, mine herrer! Måtte jeg kanske få slippe frem? Jeg skal referere for „Folkebudet“. Tusend tak!
(han sætter sig ved bordet til venstre.) 
BILLING.
[with a portfolio writing-case under his arm, makes his way through the crowd].
Excuse me, gentlemen. Will you allow me to pass? I am going to report for the Messenger. A thousand thanks.
[Sits by table L.] 
BILLING,
(mit einer Mappe unter dem Arm, bahnt sich einen Weg durch die Menge.)
Pardon, meine Herren! Darf ich vielleicht durch? Ich bin der Berichterstatter des »Volksboten«. Besten Dank!
(Setzt sich links an den Tisch.) 
毕凌
(夹着个公事包,从人堆里挤进来)
对不起,诸位。请你们让一让。我是《人民先锋报》的采访员。谢谢。
(在左边桌子旁坐下) 
EN ARBEJDER.
Hvem var han der? 
A WORKING-MAN.
Who’s he? 
EIN ARBEITER.
Wer war denn das? 
工人甲
他是谁? 
EN ANDEN ARBEJDER.
Kender du ikke han da? Det er jo den Billingen, som går for Aslaksens avis.
(Skibskaptejn Horster fører fru Stockmann og Petra ind gennem døren til højre i forgrunden. Ejlif og Morten følger med dem.) 
ANOTHER WORKING-MAN.
Don’t you know him? That’s Billing, who writes for Aslaksen’s paper.
[CAPTAIN HORSTER enters, leaning in MRS. STOCKMANN and PETRA by the right-hand door. EJLIF and MORTEN follow them.] 
EIN ZWEITER ARBEITER.
(Den) kennst Du nicht? Das ist der Billing von Aslaksen seiner Zeitung.
(HORSTER führt FRAU STOCKMANN und PETRA durch die Tür rechts im Vordergrund herein. EJLIF und MORTEN folgen.) 
工人乙
你不认识他?他是阿斯拉克森报馆的毕凌。
(霍斯特船长招呼着斯多克芒太太和裴特拉从前方右前门里走进来。艾立夫和摩邓跟在后面。) 
HORSTER.
Her havde jeg tænkt familjen kunde sidde; en slipper så nemt ud her, om der skulde komme noget på. 
HORSTER.
I think you’ll all be comfortable here. You can easily slip out if anything should happen. 
HORSTER.
Hier, dachte ich, ist der beste Platz für die Herrschaften; man kommt leicht hinaus, wenn etwas passieren sollte. 
霍斯特
你们就坐在这儿吧,万一出什么事,溜出去很方便。 
FRU STOCKMANN.
Tror De da her blir allarm? 
MRS. STOCKMANN. 
Do you think there will be any trouble? 
FRAU STOCKMANN.
Glauben Sie denn, daß es Radau gibt? 
斯多克芒太太
你看会不会闹乱子? 
HORSTER.
En kan aldrig vide –; mellem så mange mennesker –. Men sæt De Dem ganske rolig. 
HORSTER.
One can never tell–with such a crowd. But do sit down, and don’t be anxious. 
HORSTER.
Man kann nie wissen –; wo so viel Menschen sind –. Aber nehmen Sie nur ruhig Platz. 
霍斯特
这话可难说---今儿有这么些人。没关系,别担心。 
FRU STOCKMANN
(sætter sig).
Hvor det var snildt af Dem, at De tilbød Stockmann salen. 
MRS. STOCKMANN
[sitting down].
Ah! it was good of you to let Stockmann have this room. 
FRAU STOCKMANN
(setzt sich.)
Wie hübsch von Ihnen, daß Sie Stockmann den Saal zur Verfügung gestellt haben. 
斯多克芒太太
(坐下)
你肯把这屋子借给斯多克芒,心肠真是好。 
HORSTER.
Når ingen anden vilde, så – 
HORSTER.
Well, as no one else would, I– 
HORSTER.
Da kein anderer wollte, so – 
霍斯特
别人既然不肯借,我--- 
PETRA
(som også har sat sig).
Og modigt var det også, Horster. 
PETRA
[who has also seated herself].
And it was brave too, Horster. 
PETRA,
(die sich ebenfalls gesetzt hat.)
Und mutig war es auch, Horster. 
裴特拉
(已经同时坐下)
你也很有胆量,霍斯特船长。 
HORSTER.
Å, der skulde nu ikke så stort mod til det, synes jeg.
(Redaktør Hovstad og bogtrykker Aslaksen kommer samtidigt men hver for sig fremover gennem mængden.) 
HORSTER.
Shouldn’t think it needed much courage.
[HOVSTAD and ASLAKSEN enter at the same moment, but make their way through the crowd separately.] 
HORSTER.
Ach, dazu, meine ich, gehört doch wohl kein so großer Mut.
(HOVSTAD und ASLAKSEN kommen zu gleicher Zeit, doch jeder für sich, durch die Menge.) 
霍斯特
喔,说不上什么胆量不胆量。
(霍夫斯达和阿斯拉克森同时走进门,可是分头从人堆里挤过去。) 
ASLAKSEN
(går hen til Horster).
Er ikke doktoren kommet endnu? 
ASLAKSEN.
[going towards Horster].
Hasn’t the doctor come yet? 
ASLAKSEN
(geht zu Horster hin.)
Ist der Doktor noch nicht da? 
阿斯拉克森
(走到霍斯特面前)
斯多克芒大夫还没来? 
HORSTER.
Han venter derinde.
(Bevægelse oppe ved døren i baggrunden.) 
HORSTER.
He’s waiting in there.
[Movement at the door in the background] 
HORSTER.
Er wartet drin.
(Bewegung oben an der Tür im Hintergrund.) 
霍斯特
他在里头等着呢。
(后方门口一阵拥挤) 
HOVSTAD
(til Billing).
Der har vi byfogden. Ser De! 
HOVSTAD.
[to Billing]. There’s the Burgomaster, look! 
HOVSTADT
(zu Billing.)
Da ist der Stadtvogt. Sehen Sie doch! 
霍夫斯达
(向毕凌)
市长来了!快瞧! 
BILLING.
Ja, Gud døde mig, møder han ikke frem alligevel!
(Byfogd Stockmann baner sig med lempe vej mellem de forsamlede, hilser høfligt og stiller sig ved væggen til venstre. Lidt efter kommer doktor Stockmann ind gennem døren til højre i forgrunden. Han er sortklædt, i frakke, med hvidt halstørklæde. Enkelte klapper usikkert, men mødes af en dæmpet hyssen. Det blir stille.) 
BILLING.
Yes, God bless me, if he hasn’t come to the fore after all!
[BURGOMASTER STOCKMANN makes his way blandly through the meeting, bows politely, and stands by the wall L. Immediately after, DR. STOCKMANN enters from 1st R Entrance. He is carefully dressed in frock-coat and white waist-coat. Faint applause, met by a subdued hiss. Then silence.] 
BILLING.
Ja, Gott verdamm’ mich, – er kommt wirklich her!
(STADTVOGT STOCKMANN bahnt sich vorsichtig einen Weg durch die Menge; er grüßt höflich und stellt sich links an die Wand. Bald darauf kommt DOKTOR STOCKMANN durch die Tür rechts im Vordergrund. Er trägt einen schwarzen Anzug (Gehrock) und eine weiße Kravatte. Einige klatschen zaghaft, begegnen aber einem gedämpften Zischen. Es wird still.) 
毕凌
是啊,他要不来才怪呢!
(市长从从容容从人堆里挤过来,一边走一边向两旁的人客客气气打招呼,靠左墙站定。不多会儿,斯多克芒医生从右首门里走进来。他穿着黑礼服,系着白领带。微微的一阵欢呼声马上就被低低的嘘嘘声音压下去。全场寂静无声。) 
DOKTOR STOCKMANN
(halvhøjt).
Hvorledes har du det, Katrine? 
DR. STOCKMANN
[in a low tone].
Well, how do you feel, Katrine? 
STOCKMANN
(halblaut.)
Wie ist Dir, Käte? 
斯多克芒医生
(低声)
凯德林,你心里觉得怎么样? 
FRU STOCKMANN.
Jo, jeg har det godt. (sagtere.) Bliv nu endelig ikke hidsig, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
Oh! I am allright. [In a low voice.] Now do, for once, keep your temper, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
O, ganz gut. (Leiser.) Werde nur nicht gleich hitzig, Thomas. 
斯多克芒太太
很舒服,谢谢你。(低声)汤莫斯,千万要沉住气。 
DOKTOR STOCKMANN.
Å, jeg véd nok at styre mig, du. (ser på sit ur, stiger op på forhøjningen og bukker.) Klokken er et kvarter over, – og så vil jeg da begynde –
(tar sit manuskript frem.) 
DR. STOCKMANN.
Oh! I can control myself well enough, dear. [Looks at his watch, ascends the raised platform, and bows.] It is a quarter past the time, so I will begin.
[Takes out his MS.] 
STOCKMANN.
Ach, Du, ich weiß mich schon zu beherrschen. (Sieht auf seine Uhr, steigt auf das Podium und verneigt sich.) Die Uhr ist ein Viertel nach voll – ich fange also an –
(Holt sein Manuskript hervor.) 
斯多克芒医生
我决不发脾气。(瞧瞧自己的表,走上讲台,向大家鞠躬)现在已经过了一刻钟,我要开始---
(从衣袋里把稿子掏出来) 
ASLAKSEN.
Først må der vel vælges en ordstyrer. 
ASLAKSEN.
But I suppose a chairman must be elected first. 
ASLAKSEN.
Zunächst muß wohl ein Vorsitzender gewählt werden. 
阿斯拉克森
我们应该先推选个主席。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej; det er sletikke nødvendigt. 
DR. STOCKMANN.
No; there’s not the least necessity for that. 
STOCKMANN.
Nein, – das ist durchaus nicht nötig. 
斯多克芒医生
不,完全用不着。 
NOGLE HERRER
(råber).
Jo, jo! 
SEVERAL GENTLEMEN
[shouting.] Yes, yes. 
EINIGE HERREN
(rufen:)
Doch! Doch! 
几个有身份的人
(大声)
要推选!要推选! 
BYFOGDEN.
Jeg skulde også formene, at der bør vælges en dirigent. 
BURGOMASTER.
I am also of opinion that a chairman should be elected. 
STADTVOGT.
Ich sollte auch meinen, es müßte ein Präsident gewählt werden. 
市长
我觉得应该推选个主席。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men jeg har tillyst dette møde for at holde et foredrag, Peter! 
DR. STOCKMANN.
But I have called this meeting to give a lecture, Peter! 
STOCKMANN.
Aber Peter, ich habe diese Versammlung doch berufen, um einen Vortrag zu halten! 
斯多克芒医生
彼得,这个会是我召集做报告的。 
BYFOGDEN.
Badelægens foredrag turde muligens gi’ anledning til divergerende opinionsytringer. 
BURGOMASTER.
A lecture concerning the Baths may very possibly lead to divergence of opinion. 
STADTVOGT.
Der Vortrag des Herrn Badearztes könnte möglicherweise zu divergierenden Meinungsäußerungen Anlaß geben. 
市长
斯多克芒大夫的报告可能引起不同的意见。 
FLERE STEMMER
(fra mængden).
En ordstyrer! En dirigent! 
SEVERAL VOICES IN THE CROWD.
A chairman! a chairman! 
MEHRERE STIMMEN
(aus der Menge.)
Einen Vorsitzenden! Einen Präsidenten! 
人群中几个声音
要个主席!要个主席! 
HOVSTAD.
Den almene borgervilje synes at kræve en ordstyrer. 
HOVSTAD.
The general desire of the meeting seems to be for a chairman. 
HOVSTADT.
Der Volkswille scheint einen Vorsitzenden zu verlangen. 
霍夫斯达
大家的意思似乎赞成推选个主席! 
DOKTOR STOCKMANN
(behersket).
Nu godt og vel; lad borgerviljen få sin vilje da. 
DR. STOCKMANN
[controlling himself].
Very well, then; let the meeting have its will. 
STOCKMANN
(sich beherrschend.)
Na meinetwegen; mag der Volkswille seinen Willen haben. 
斯多克芒医生
(勉强隐忍)
好吧---就照大家的意思办。 
ASLAKSEN.
Skulde ikke herr byfogden ville påtage sig det hverv? 
ASLAKSEN.
Will not the Burgomaster take the chair? 
ASLAKSEN.
Möchten Sie nicht das Amt übernehmen, Herr Stadtvogt? 
阿斯拉克森
请市长担任主席好不好? 
TRE HERRER
(klapper).
Bravo! Bravo! 
THREE GENTLEMEN
[clapping.] Brave! Brave! 
DREI HERREN
(klatschen.)
Bravo! Bravo! 
三个有身份的人
(鼓掌)
好!好! 
BYFOGDEN.
Af flere letforstålige grunde må jeg undslå mig. Men heldigvis har vi i vor midte en mand, som jeg tror alle kan akceptere. Jeg sigter til formanden i husejerforeningen, herr bogtrykker Aslaksen. 
BURGOMASTER.
For several reasons, which I am sure you will understand, I must decline But, fortunately, we have here in our midst one whom I think we all can accept. I allude to the president of the Householders’ Association, Mr. Aslaksen. 
STADTVOGT.
Aus mehreren leicht begreiflichen Gründen muß ich ablehnen. Aber glücklicherweise haben wir in unserer Mitte einen Mann, den, wie ich glaube, alle akzeptieren können. Ich meine den Vorsitzenden des Vereins der Hausbesitzer, Herrn Buchdrucker Aslaksen. 
市长
我不能担任,理由不必多说,大家都明白。不过咱们这儿有一位可以当主席的人,我想大家一定都赞成。我说的是,房主联合会主席阿斯拉克森先生。 
MANGE STEMMER.
Ja, ja! Aslaksen leve! Hurra for Aslaksen! 
MANY VOICES.
Yes, yes! Long live Aslaksen! Three cheers for Aslaksen. 
VIELE STIMMEN.
Jawohl, ja! Aslaksen soll leben! Hoch Aslaksen! 
许多声音
对!阿斯拉克森好极了!拥护阿斯拉克森! 
DOKTOR STOCKMANN (tar sit manuskript og går ned fra forhøjningen). 
[DR. STOCKMANN takes his MS. and descends from the platform.] 
STOCKMANN
(nimmt sein Manuskript und steigt vom Podium.) 
斯多克芒医生
(拿了稿子走下讲台。)
 
ASLAKSEN.
Når mine medborgeres tillid kalder mig, så skal jeg ikke være uvillig –
(Håndklap og bifaldsråb. Aslaksen stiger op på forhøjningen.) 
ASLAKSEN.
If I am called upon by the confidence of my fellow-citizens, I shall not be unwilling to–
[Applause and cheers. ASLAKSEN ascends the platform.] 
ASLAKSEN.
Wenn das Vertrauen meiner Mitbürger mich ruft, so darf ich nicht nein sagen –
(Händeklatschen und Beifallsrufe. Aslaksen steigt auf das Podium.) 
阿斯拉克森
既然大家要我担任这职务,我也不便推辞---
(鼓掌欢呼。阿斯拉克森走上讲台。) 
BILLING
(skriver).
Altså – „herr bogtrykker Aslaksen valgt med akklamation –“ 
BILLING.
[writing]. So-”Mr. Aslaksen was elected with acclamation–“ 
BILLING.
(schreibt.) Also – »Herr Buchdrucker Aslaksen gewählt durch Akklamation –« 
毕凌
(记录)
---“阿斯拉克森先生当选主席,群众一致欢迎---” 
ASLAKSEN.
Og da jeg nu står på denne plads, må jeg få lov til at sige et par kortfattede ord. Jeg er en stilfærdig og fredsommelig mand, som holder på besindig moderation og på – og på moderat besindighed; det véd hver og en, som kender mig. 
ASLAKSEN.
And now, as I have been called to the chair, I take the liberty of saying a few brief words. I am a quiet peace-loving man; I am in favour of discreet moderation, and of–and of moderate discretion. That everyone who knows me, knows. 
ASLAKSEN.
Und da ich nun an diesem Platze stehe, so werde ich mir erlauben, ein paar kurze Worte zu sprechen. Ich bin ein ruhiger und friedfertiger Mann, der auf besonnene Mäßigung hält – und – auf mäßige Besonnenheit; das weiß jeder, der mich kennt. 
阿斯拉克森
既然承蒙大家推我当主席,我要简单说几句话。我是个安分守己、喜欢和平的人。我一向赞成小心稳健---还赞成---还赞成稳健小心。认识我的人都知道。 
MANGE RØSTER.
Ja! Ja da, Aslaksen! 
MANY VOICES.
Yes, yes, Aslaksen! 
VIELE STIMMEN.
Sehr richtig, Aslaksen! Jawohl! 
许多声音
对,对,阿斯拉克森! 
ASLAKSEN.
Jeg har i livets og erfaringens skole lært, at mådehold er den dyd, som båder en statsborger bedst – 
ASLAKSEN.
I have learnt in the school of life and of experience that moderation is the virtue which best becomes a citizen– 
ASLAKSEN.
Ich habe in der Schule des Lebens und der Erfahrung gelernt, daß Mäßigung die Tugend ist, die einen Staatsbürger am besten kleidet – 
阿斯拉克森
从生活经验中我体会到,稳健是公民的最上算美德--- 
BYFOGDEN.
Hør! 
BURGOMASTER.
Hear, hear! 
STADTVOGT.
Hört! Hört! 
市长
听,听! 
ASLAKSEN.
– og at sindighed og mådehold er det, som samfundet er bedst tjent med også. Jeg skulde derfor henstille til den agtede medborger, som har kaldt mødet sammen, at han beflitter sig på at holde sig indenfor mådeholdets grænser. 
ASLAKSEN.
–and it is discretion and moderation, too, that best serve the community. I will therefore beg our respected fellow-citizen who has called this meeting to reflect upon this and to keep within the bounds of moderation. 
ASLAKSEN.
– daß auch der Gesellschaft vor allem Besonnenheit und Mäßigung frommen. Ich möchte daher dem angesehenen Mitbürger, der die Versammlung berufen hat, ans Herz legen, daß er die Grenzen der Mäßigung nicht überschreite. 
阿斯拉克森
并且小心稳健对于社会也最有好处。所以我劝告今天召集大会的这位可敬的公民,说话时候不要超出稳健的范围。 
EN MAND
(oppe ved døren).
Mådeholdsforeningens skål! 
A MAN
[by the door].
Three cheers for the Moderation Society. 
EIN MANN
(oben an der Tür.)
Hoch der Mäßigkeitsverein! 
一个人
(在门口)
节制运动会万岁! 
EN STEMME.
Fy for fan’ da! 
A VOICE.
Go to the devil! 
EINE STIMME.
Pfui Teufel, ja! 
一个声音
见鬼! 
MANGE.
Hys, hys! 
VOICES.
Hush! hush! 
VIELE.
Seht! Seht! 
许多声音
嘘!嘘! 
ASLAKSEN.
Ingen afbrydelser, mine herrer! – Er der nogen, som forlanger ordet? 
ASLAKSEN.
No interruptions, gentlemen! Does anyone wish to offer any observations? 
ASLAKSEN.
Keine Unterbrechungen, meine Herren! – Wünscht einer das Wort? 
阿斯拉克森
诸位,别插嘴!现在没有人要发言? 
BYFOGDEN.
Herr dirigent! 
BURGOMASTER.
Mr. Chairman! 
STADTVOGT.
Herr Präsident! 
市长
主席先生! 
ASLAKSEN.
Herr byfogd Stockmann har ordet. 
ASLAKSEN.
Burgomaster Stockmann will address the meeting. 
ASLAKSEN.
Herr Stadtvogt Stockmann hat das Wort. 
阿斯拉克森
市长要发言。 
BYFOGDEN.
I betragtning af det nære slægtskabsforhold, jeg, som formentlig bekendt, står i til den fungerende badelæge, skulde jeg helst ønsket, ikke at ytre mig her iaften. Men min stilling til badeanstalten og hensynet til byens allervigtigste interesser tvinger mig til at fremsætte et forslag. Jeg tør vel supponere, at ikke en eneste af de her tilstedeværende borgere finder det ønskeligt, at upålidelige og overdrevne fremstillinger af badets og byens sanitære forholde spredes ud i videre kredse. 
BURGOMASTER.
In consideration of my close relationship–of which you are probably aware–to the gentleman who is at present medical officer to the Baths, I should very much have preferred not to speak here this evening. But the position I hold at the Baths, and my anxiety with regard to matters of the utmost importance to the town, force me to move a resolution. I may, no doubt, assume that not a single citizen here present thinks it desirable that unreliable and exaggerated statements, as to the sanitary condition of the Baths and the town, should be disseminated over a wider area. 
STADTVOGT.
In anbetracht des nahen Verwandtschaftsverhältnisses, in dem ich bekanntermaßen zu dem amtierenden Badearzt stehe, wäre mir nichts erwünschter gewesen, als mich hier heute nicht äußern zu brauchen. Aber mein Verhältnis zum Bade und die Rücksicht auf die allerwichtigsten Interessen der Stadt zwingen mich, einen Antrag zu stellen. Ich darf wohl voraussetzen, daß die hier anwesenden Bürger ohne Ausnahme es ungern sehen würden, wenn unzuverlässige und übertriebene Mitteilungen über die sanitären Zustände des Bades und der Stadt in weitere Kreise gelangten. 
市长
因为我跟浴场医官有亲属关系---这件事你们大概都知道---今天晚上我本不打算在这儿说话。可是我是浴场委员会主席,并且我对地方上的重大利益有责任,因此我不能不提个建议。我敢说,今晚到会的人没有一个赞成用靠不住的夸张言论,把浴场和本城的卫生情形传布出去。 
MANGE STEMMER.
Nej, nej, nej! Ikke det! Vi protesterer! 
MANY VOICES.
No, no, certainly not, We protest. 
VIELE STIMMEN.
Jawohl! Ja! Natürlich! Wir protestieren! 
许多声音
不赞成!当然不赞成! 
BYFOGDEN.
Jeg vil derfor foreslå, at forsamlingen ikke tilsteder badelægen at oplæse eller foredrage sin fremstilling af sagen. 
BURGOMASTER.
I therefore beg to move, ”That this meeting refuses to hear the medical officer of the Baths either lecture or speak upon the subject.“ 
STADTVOGT.
Ich möchte deshalb vorschlagen, daß die Versammlung dem Herrn Badearzt nicht gestatte, seine Darstellung der Sache vorzulesen oder vorzutragen. 
市长
所以我要提个建议:“今晚的会不听取浴场医官打算发表的那篇报告或是演说。” 
DOKTOR STOCKMANN
(opbrusende).
Ikke tilsteder –! Hvad for noget! 
DR. STOCKMANN.
[flaming up].
Refuses to hear–what nonsense! 
STOCKMANN
(aufbrausend).
Nicht gestatte –! Was! 
斯多克芒医生
(大怒)
不听取---!这话是什么意思? 
FRU STOCKMANN
(hoster).
Hm – hm! 
MRS. STOCKMANN
[coughing]. Hm! hm! 
FRAU STOCKMANN
(hustet).
Hm – hm! 
斯多克芒太太
(咳嗽)
嗯哼!嗯哼! 
DOKTOR STOCKMANN
(fatter sig).
Nå; ikke tilsteder altså. 
DR. STOCKMANN
[controlling himself].
Then I’m not to be heard. 
STOCKMANN
(faßt sich).
Na; – also nicht gestatte! 
斯多克芒医生
(隐忍)
你们不许我做报告? 
BYFOGDEN.
Jeg har i min redegørelse i „Folkebudet“ gjort almenheden bekendt med de væsentligste fakta, så alle velsindede borgere med lethed kan opgøre sin dom. Man vil deraf se, at badelægens forslag, – foruden et mistillidsvotum imod stedets ledende mænd, – i grunden går ud på at påbyrde byens skattepligtige indvånere en ufornøden udgift af mindst hundrede tusend kroner.
(Uvilje og nogle piber.) 
BURGOMASTER.
In my statement in the People’s Messenger I have made the public acquainted with the most essential facts, so that all well-disposed citizens can easily draw their own conclusions. You will see from this that the medical officer’s proposal–besides being a vote of censure against the leading men of the town–at bottom only means saddling the rate-paying inhabitants of the town with an unnecessary expense of at least a hundred thousand crowns.
[Noise and some hissing.] 
STADTVOGT.
Ich habe in meiner Erklärung im »Volksboten« das Publikum mit den wesentlichsten Fakten bekannt gemacht, so daß alle wohlgesinnten Bürger sich unschwer ihr Urteil bilden können. Man wird daraus ersehen, daß der Vorschlag des Herrn Badearztes – abgesehen von einem Mißtrauensvotum gegen die Spitzen der Stadtverwaltung, – im Grunde darauf hinausläuft, den steuerpflichtigen Einwohnern eine unnötige Ausgabe von mindestens hunderttausend Kronen aufzubürden.
(Äußerungen des Unmuts; hier und dort Pfeifen.) 
市长
我在《人民先锋报》发表的声明已经把重要事实说得清清楚楚了,凡是居心端正的公民看了都可以一目了然。从我那篇声明里,大家可以看出来,浴场医官的提议,除了攻击地方上的领导人之外,归根结底无缘无故还要在纳税人肩膀上增加至少十万克罗纳的负担。
(人群中发出反对和嘘嘘的声音。) 
ASLAKSEN
(ringer med klokken).
Silentium, mine herrer! Jeg må få lov at støtte byfogdens forslag. Det er også min mening, at doktorens agitation har en bagtanke. Han taler om badet; men det er en revolution, han efterstræber; han vil lægge styrelsen over i andre hænder. Ingen tviler om doktorens redelige hensigter; Gud bevares, dem kan der ikke være to meninger om. Jeg er også en ven af folkeligt selvstyre, når det bare ikke falder for dyrt for skatteborgerne. Men det vilde bli’ tilfældet her; og derfor så –; nej Guds død – med forlov – om jeg kan være med doktor Stockmann dennegang. En kan også købe guld for dyrt; det er nu min mening.
(Livlig tilslutning fra alle sider.) 
ASLAKSEN
[ringing the bell].
Order, gentlemen! I must take the liberty of supporting the Burgomaster’s resolution. It is also my opinion there is something beneath the surface of the doctor’s agitation. He speaks of the Baths, but it is a revolution he is trying to bring about; he wants to place the municipal government of the town in other hands. No one doubts the intentions of Dr. Stockmann–God forbid! there can’t be two opinions as to that. I, too, am in favour of self-government by the people, if only the cost do not fall too heavily upon the ratepayers. But in this case it would do so, and for this reason I–d–n it all–I beg your pardon–I cannot go with Dr. Stockmann upon this occasion. You can buy even gold at too high a price; that’s my opinion.
[Loud applause on all sides]
ASLAKSEN
(läutet mit der Glocke).
Silentium, meine Herren! Ich bin so frei, den Vorschlag des Herrn Stadtvogts zu unterstützen. Es ist auch meine Meinung, daß die Agitation des Herrn Doktor Stockmann einen Hintergedanken hat. Er spricht vom Bade; aber er strebt eine Revolution an, er will die Verwaltung in andere Hände bringen. Niemand zweifelt an den redlichen Absichten des Herrn Doktors. I bewahre – darüber kann es nur eine Meinung geben. Ich bin auch ein Freund der kommunalen Selbstverwaltung, – nur darf sie den Steuerzahlern nicht zu hoch zu stehen kommen. Das aber würde hier der Fall sein; und deshalb –; hol’ mich der Henker – mit Verlaub – kann ich diesmal nicht mit Herrn Doktor Stockmann gehen. Man kann auch Gold zu teuer kaufen; das ist so meine Meinung.
(Lebhafte Zustimmung von allen Seiten.) 
阿斯拉克森
(摇铃)
维持秩序,诸位!我拥护市长提出的建议。市长说,死多克芒大夫鼓动这件事,背后另有用意,这话我完全同意。他最里说的是浴场问题,其实心里想要革命,他想重新分配政权。人人都知道斯多克芒大夫的动机很不坏---在这个问题上大家的看法都一致。我也是赞成人民自治的人,只要纳税人的负担不太重。可是在这件事上头,纳税人的负担太重了,所以我死也不---对不起---干脆说,在这件事上头,我不能赞成斯多可芒大夫的主张。不管事情多么好,代价太大,还是犯不上。这是我的意见。
(四面喝彩鼓掌。) 
HOVSTAD.
Også jeg føler mig opfordret til at gøre rede for min stilling. Doktor Stockmanns agitation lod til at vinde adskillig stemning for sig i førstningen, og jeg støtted den så upartisk jeg kunde. Men så kom vi undervejr med, at vi havde ladt os vildlede af en falsk fremstilling – 
HOVSTAD.
I also feel bound to explain my attitude. In the beginning, Dr. Stockmann’s agitation found favour in several quarters, and I supported it as impartially as I could. But when we found we had allowed ourselves to be misled by a false statement– 
HOVSTADT.
Auch ich fühle mich veranlaßt, meine Stellungnahme zu vertreten. Die Agitation des Herrn Doktor Stockmann schien zunächst einigen Anklang zu finden, und ich unterstützte sie so unparteiisch, wie ich konnte. Dann aber kamen wir dahinter, daß wir uns durch eine falsche Darstellung hatten irreführen lassen – 
霍夫斯达
我也要把自己的态度说明一下。斯多克芒大夫的鼓动最初好像也有人赞成,所以我就尽量支持他。可是不久我们就觉得上了一篇谎话的当--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Falsk –! 
 
STOCKMANN.
Falsche –! 
斯多克芒医生
谎话! 
HOVSTAD.
En mindre pålidelig fremstilling da. Byfogdens redegørelse har påvist det. Jeg håber, ingen her på stedet mistænker mit liberale sindelag; „Folkebudets“ holdning i de store politiske spørsmål er vel kendt af enhver. Men jeg har af erfarne og sindige mænd lært, at i rent lokale sager bør et blad gå frem med en viss varsomhed. 
HOVSTAD.
Well, then, a somewhat unreliable statement. The Burgomaster’s report has proved this. I trust no one here present doubts my liberal principles; the attitude of the Messenger on all great political questions is well known to you all. But I have learned from experienced and thoughtful men that in purely local matters a paper must observe a certain amount of caution. 
HOVSTADT.
Na also – durch eine nicht ganz zuverlässige Darstellung. Die Erklärung des Herrn Stadtvogts hat das bewiesen. Ich hoffe, daß niemand hier im Saal meine liberale Gesinnung verdächtigt; die Haltung des »Volksboten« in den großen politischen Fragen ist jedem bekannt. Aber ich habe von erfahrenen und besonnenen Männern gelernt, daß in rein lokalen Fragen ein Blatt mit einer gewissen Vorsicht zu Werke gehen muß. 
霍夫斯达
嘿,就算是一篇靠不住的话吧。这一点市长的声明已经证实了 。我想今晚到会的人谁都不会怀疑我的自由思想。《人民先锋报》对于全国性政治问题的态度大家都很清楚。可是我从有阅历有见识的人那里学来一句话:在纯粹地方性的问题上,报纸必须采取相当谨慎的态度。 
ASLAKSEN.
Fuldkommen enig med taleren. 
ASLAKSEN.
I quite agree with the speaker. 
ASLAKSEN.
Vollkommen einverstanden mit dem Redner. 
阿斯拉克森
我完全同意这位发言人说的话。 
HOVSTAD.
Og i den foreliggende sag er det nu aldeles utvilsomt, at doktor Stockmann har den almene vilje imod sig. Men hvad er en redaktørs første og fornemste skyldighed, mine herrer? Er det ikke at virke i overensstemmelse med sine læsere? Har han ikke fåt ligesom et stiltiende mandat til ihærdigt og ufortrødent at fremme sine meningsfællers velfærd? Eller skulde jeg kanske ta’ fejl i dette? 
HOVSTAD.
And in the matter under discussion it is evident that Dr. Stockmann has public opinion against him. But, gentlemen, what is the first and foremost duty of an editor? Is it not to work in harmony with his readers? Has he not in some sort received a silent mandate to further assiduously and unweariedly the well-being of his constituents? or am I mistaken in this? 
HOVSTADT.
Und in dem vorliegenden Falle steht es über allem Zweifel, daß Herr Doktor Stockmann die allgemeine Stimmung gegen sich hat. Was ist aber die erste und vornehmste Pflicht eines Redakteurs, meine Herren? Doch wohl die: in Übereinstimmung mit seinen Lesern zu wirken? Hat er nicht sozusagen ein stillschweigendes Mandat, standhaft und unbeirrt die Wohlfahrt seiner Gesinnungsgenossen zu fördern? Oder sollte ich mich hierin irren? 
霍夫斯达
在眼前这件事上头,大家都反对斯多克芒大夫,这是无可讳言的。可是,请问诸位,报馆编辑最明显最切要的责任是什么?难道不是跟读者采取一致行动吗?难道他不是无行中受了群众的委托,应该勤勤恳恳为他所代表的人谋幸福吗?我这看法是不是错了? 
MANGE STEMMER.
Nej, nej, nej! Redaktør Hovstad har ret! 
MANY VOICES.
No, no, no! Hovstad is right. 
VIELE STIMMEN.
Nein, nein, nein! Hovstad hat recht! 
许多声音
不错!不错!霍夫斯达说得很对! 
HOVSTAD.
Det har kostet mig en tung kamp at bryde med en mand, i hvis hus jeg i den senere tid har været en hyppig gæst, – en mand, som indtil denne dag har kunnet glæde sig ved sine medborgeres udelte velvilje, – en mand, hvis eneste – eller ialfald væsentligste fejl er, at han mere spør’ sit hjerte end sit hode tilråds. 
HOVSTAD.
It has cost me a bitter struggle to break with a man in whose house I have of late been a frequent guest–with a man who up to this day has enjoyed the universal goodwill of his fellow-citizens–with a man whose only, or at any rate, whose chief fault is that he consults his heart rather than his head. 
HOVSTADT.
Es hat mich einen schweren Kampf gekostet, mit einem Manne zu brechen, in dessen Hause ich noch in jüngster Zeit ein häufiger Gast gewesen bin, – mit einem Manne, der bis zu diesem Tage sich bei seinen Mitbürgern des ungeteilten Wohlwollens erfreuen durfte, – einem Manne, dessen einziger – oder wenigstens hauptsächlichster Fehler ist, daß er mehr sein Herz als seinen Kopf um Rat fragt. 
霍夫斯达
跟一个最近还时常往来的朋友绝交,我心里非常难受---这为朋友,直到今天为止,一向受着大家的敬爱---他唯一的缺点,或者说主要的缺点,是受感情的支配,不受理性的支配。 
NOGLE SPREDTE RØSTE.
Det er sandt! Hurra for doktor Stockmann! 
A FEW SCATTERED VOICES.
That’s true! Three cheers for Dr. Stockmann. 
STIMMEN HIER UND DORT.
Sehr richtig! Hoch Doktor Stockmann! 
零零落落的几个声音
对!拥护斯多克芒大夫! 
HOVSTAD.
Men min pligt imod samfundet bød mig at bryde med ham. Og så er der et hensyn til, som driver mig til at bekæmpe ham og, om muligt, standse ham på den skæbnesvangre vej, han er slåt ind på; det er hensynet til hans familje – 
HOVSTAD.
But my duty towards the community has forced me to break with him. Then, too, there is another consideration that compels me to oppose him, to stay him if possible from the fatal descent upon which he is entering: consideration for his family– 
HOVSTADT.
Aber meine Pflicht der Gesellschaft gegenüber gebot mir, mit ihm zu brechen. Und dann gibt es noch eine Rücksicht, die mich veranlaßt, ihn zu bekämpfen und ihn womöglich von dem schicksalsschwangeren Weg abzubringen, den er eingeschlagen hat; das ist die Rücksicht auf seine Familie – 
霍夫斯达
可是我对社会的责任要逼着我跟他绝交。此外,还有个原因逼着我反对他的主张,并且,要是可能的话,逼着我不让他走那条他正在迈上去的险路。这个原因就是:为他的家属着想--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Hold Dem til vandledningen og kloaken! 
DR. STOCKMANN.
Keep to the water-works and the sewers! 
STOCKMANN.
Bleiben Sie bei der Wasserleitung und der Kloake! 
斯多克芒医生
别离开自来水和下水道的题目! 
HOVSTAD.
– hensynet til hans ægtefælle og hans uforsørgede børn. 
HOVSTAD.
–consideration for his wife and his unprovided-for children. 
HOVSTADT.
– die Rücksicht auf seine Gattin und seine unversorgten Kinder. 
霍夫斯达
为他老婆和生活没着落的孩子门着想。 
MORTEN.
Er det os, det, mor? 
MORTEN.
Is that us, mother? 
MORTEN.
Meint er uns, Mutter? 
摩邓
他是不是说咱们,妈妈? 
FRU STOCKMANN.
Hys! 
MRS. STOCKMANN. 
Hush! 
FRAU STOCKMANN.
Pst! 
斯多克芒太太
别说话! 
ASLAKSEN.
Jeg vil altså sætte herr byfogdens forslag under afstemning. 
ASLAKSEN.
I will now put the Burgomaster’s resolution to the vote. 
ASLAKSEN.
Ich bringe also den Antrag des Herrn Stadtvogts zur Abstimmung. 
阿斯拉克森
现在我要把市长的建议付表决。 
DOKTOR STOCKMANN.
Behøves ikke! Ikveld agter jeg ikke at tale om alt det svineriet nede i badehuset. Nej; I skal få noget ganske andet at høre. 
DR. STOCKMANN.
It is not necessary. I haven’t the slightest intention of speaking of all the filth at the Baths. No! You shall hear something quite different. 
STOCKMANN.
Ist nicht nötig! Ich gedenke jetzt nicht über die Schweinerei da unten in der Badeanstalt zu reden. Nein, – Ihr sollt etwas ganz anderes zu hören bekommen. 
斯多克芒医生
不必。今天晚上我不打算谈浴场那些脏东西,我不谈那个。我要谈的是完全另外一件事。 
BYFOGDEN
(halvhøjt).
Hvad er nu det for noget igen? 
BURGOMASTER
[aside].
What nonsense has he got hold of now? 
STADTVOGT
(halblaut).
Was ist denn nun schon wieder? 
市长
(低声)
又有什么新鲜玩意儿来了? 
EN DRUKKEN MAND
(oppe ved udgangsdøren).
Jeg er skatteberettiget! Og derfor så er jeg meningsberettiget også! Og jeg har den fulde – faste – ubegribelige mening, at – 
A DRUNKEN MAN
[at the main entrance].
I’m a duly qualified ratepayer! And so I’ve a right to my opinion! My full, firm opinion is that– 
EIN BETRUNKENER
(oben an der Eingangstür).
Ich bin steuerberechtigt! Und darum bin ich auch meinungsberechtigt! Und ich bin der sichern – festen – unbegreiflichen Meinung, daß – 
一个醉汉
(在正门口)
我是个纳税人,我也有权利说话!我的全部、坚决、难以想象的意见是--- 
FLERE STEMMER.
Vær stille derborte! 
SEVERAL VOICES.
Silence, up there. 
MEHRERE STIMMEN.
Ruhe da hinten! 
几个声音
少说话! 
ANDRE.
Han er drukken! Kast ham ud!
(den drukne mand sættes udenfor.) 
OTHERS.
He’s drunk! Turn him out!
[The drunken man is put out.] 
ANDERE.
Er ist betrunken! Schmeißt ihn hinaus!
(Der Betrunkene wird an die Luft gesetzt.) 
另外几个声音
他喝醉了!把他轰出去!
(醉汉被人轰出去。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Har jeg ordet? 
DR. STOCKMANN.
Can I speak? 
STOCKMANN.
Habe ich das Wort? 
斯多克芒医生
我能不能发言? 
ASLAKSEN
(ringer med klokken).
Herr doktor Stockmann har ordet! 
ASLAKSEN
[ringing the bell].
Dr. Stockmann will address the meeting. 
ASLAKSEN
(läutet mit der Glocke).
Herr Doktor Stockmann hat das Wort! 
阿斯拉克森
(摇铃)
斯多克芒大夫发言。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det skulde bare ha’ været for nogen få dage siden, at man havde vovet et sligt forsøg, som her ikveld, på at målbinde mig! Som en løve skulde jeg da ha’ værget om mine hellige menneskerettigheder! Men nu kan det være mig det samme; for nu har jeg større ting at udtale mig om.
(Mængden trænger sig tættere sammen om ham. Morten Kiil kommer tilsyne mellem de omstående.) 
DR. STOCKMANN.
I should have liked to see anyone, but a few days ago, dare to make such an attempt to gag me as has been made here to-night! I would then have fought like a lion in defence of my holiest rights as a man. But now all this is quite indifferent to me, for now I have more important things to speak of. [The people crowd closer round him. MORTEN KIIL is now seen among the bystanders.  
STOCKMANN.
Vor einigen Tagen noch hätte man sich nur unterstehen und versuchen sollen, mich mundtot zu machen, wie hier in dieser Stunde! Wie ein Löwe hätte ich um meine heiligen Menschenrechte gekämpft! Aber jetzt kann es mir gleich sein; denn nun habe ich mich über wichtigere Dinge auszusprechen.
(Die Menge schart sich dichter um ihn. MORTEN KIIL wird unter den Zunächststehenden sichtbar.) 
斯多克芒医生
前几天我倒很想看看是不是有人敢像今天晚上似的不许我说话!要是那样的话,我会像狮子似的跟他拼命,争取我的神圣权利!可是现在我不计较了,因为我有更重要的额事情要告诉大家。
(群众向他挤紧,基尔也从看饿了热闹的人丛里走了出来。) 
DOKTOR STOCKMANN
(fortsætter).
Jeg har tænkt og jeg har grublet meget i disse sidste dage, – grublet så mangfoldigt, så det tilslut begyndte ligesom at løbe surr i mit hode – 
DR. STOCKMANN continues.] During the last few days I have thought, reflected much, have pondered upon so many things, till, at last, my head seemed to be in a whirl– 
STOCKMANN
(fährt fort).
Ich habe in diesen Tagen viel gedacht und gegrübelt, – habe so intensiv gegrübelt, daß mir schließlich der Kopf brummte – 
斯多克芒医生
(接着说)
这几天我脑子里想了许多许多事情---事情想得太多了,脑子非常混乱--- 
BYFOGDEN
(hoster).
Hm –! 
BURGOMASTER
[coughing].
Hm! 
STADTVOGT
(hustet).
Hm –! 
市长
(咳嗽)
嗯哼! 
DOKTOR STOCKMANN.
– men så fik jeg rede i tingene; da øjned jeg sammenhængen så grangiveligt. Og derfor står jeg her iaften. Jeg vil gøre store afsløringer, mine medborgere! Jeg vil meddele eder en opdagelse af ganske anden rækkevidde, end den småting, at vor vandledning er forgiftet og at vort sundhedsbad ligger på en pestsvanger grund. 
DR. STOCKMANN
–but then I began to see things clearly; then I saw to the very bottom of the whole matter. And that is why I stand here this evening. I am about to make a great revelation to you, fellow-citizens! I am going to disclose that to you which is of infinitely more moment than the unimportant fact that our water-works are poisonous, and that our Hygienic Baths are built upon a soil teeming with pestilence. 
STOCKMANN.
– dann aber ward mir alles klar; ich sah mit voller Deutlichkeit den Zusammenhang. Und deshalb stehe ich jetzt hier. Ich will große Enthüllungen machen, liebe Mitbürger! Ich will Euch über eine Entdeckung von ganz anderer Tragweite berichten als über die Bagatelle, daß unsere Wasserleitung vergiftet ist und unser Kurort auf verpestetem Boden steht. 
斯多可芒医生
可是不久事情就有了头绪,我把整个儿局势看得清清楚楚了。所以今天晚上我才站在这儿跟大家讲话。诸位,我要向你们揭露一件大事情。我要报告一个重要发现,跟它比起来,自来水有毒,浴场地点不卫生,这些小问题就显得无足轻重了。 
MANGE STEMMER
(skrigende).
Ikke tal om badet! Vi vil ikke høre det. Ingenting om det. 
MANY VOICES
[shouting].
Don’t speak about the Baths! We won’t listen to that! Shut up about that! 
VIELE STIMMEN
(schreien):
Nicht vom Bade reden! Wir wollen es nicht hören! Nichts davon! 
许多声音
(大声叫嚷)
别提浴场的事!我们不听!别再说了! 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg har sagt, jeg vilde tale om den store opdagelse, jeg har gjort i disse sidste dage, – den opdagelse, at alle vore åndelige livskilder ere forgiftede og at hele vort borgersamfund hviler på løgnens pestsvangre grund. 
DR. STOCKMANN.
I have said I should speak of the great discovery I have made within the last few days–the discovery that all our spiritual sources of life are poisoned, and that our whole bourgeois society rests upon a soil teeming with the pestilence of lies. 
STOCKMANN.
Ich habe gesagt, ich will über die große Entdeckung sprechen, die ich dieser Tage gemacht habe, – die Entdeckung, daß unsere sämtlichen geistigen Lebensquellen vergiftet sind, daß unsere ganze bürgerliche Gesellschaft auf dem verpesteten Boden der Lüge ruht. 
斯多克芒医生
我刚说过,我要报告最近这几天的一个大发现,就是:咱们精神生活的根源全部中了毒,这么整个社会机构都建立在害人的虚伪基础上。 
FORBLØFFEDE RØSTER
(halvhøjt).
Hvad er det han siger? 
SEVERAL VOICES
[in astonishment and half aloud].
What is he saying? 
VERBLÜFFTE STIMMEN
(halblaut).
Was sagt er da? 
几个声音
(莫名其妙,低声。)
他说什么? 
BYFOGDEN.
En sådan insinuation –! 
BURGOMASTER.
Such an insinuation– 
STADTVOGT.
Solch eine Insinuation –. 
市长
这么暗地里骂人! 
ASLAKSEN
(med hånden på klokken).
Taleren opfordres til at moderere sig. 
ASLAKSEN
[with hand on bell].
I must call upon the speaker to moderate his expressions. 
ASLAKSEN
(mit der Hand an der Glocke).
Der Redner wird ersucht, sich zu moderieren. 
阿斯拉克森
(手按着铃)
我要请发言人把话说得稳健些。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg har elsket min fødeby så højt, som nogen mand kan elske sine unge års hjemstavn. Jeg var ikke gammel, da jeg rejste herfra, og afstanden, savnet og erindringen kasted ligesom en øget glans både over stedet og over menneskene.
(Nogle håndklap og bifaldsråb høres.) 
DR. STOCKMANN.
I have loved my native town as dearly as man could love the home of his childhood. I was not old when I left our town, and distance, privations, and memory threw, as it were, a strange glamour over the town and its people. [Same clapping and cheers of approval] 
STOCKMANN.
Ich habe meine Vaterstadt so tief geliebt, wie ein Mann nur die Heimat seiner Jugend lieben kann. Ich war nicht alt, als ich von hier wegging, und die Entfernung, die Sehnsucht und die Erinnerung warfen etwas wie einen gesteigerten Glanz auf den Ort wie auf die Menschen.
(Vereinzelter Applaus und Beifallsrufe.) 
斯多克芒医生
我爱我的本乡,就像一个人爱他小时侯的家庭一样。我离开咱们这儿的时候年纪还小。路程远,日子长,想家的心越来越厉害,我想起了本乡和本地人,好像他们有一股迷人的力量。
(有几个人鼓掌欢呼。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Så sad jeg i mange år inde i en forskrækkelig afkrog langt der nordpå. Når jeg kom sammen med nogen af de folk, som leved hist og her mellem stenrøsene, så syntes jeg mangen gang, det havde været tjenligere for de stakkers forkomne skabninger, om de havde fåt en dyrlæge derop istedetfor en mand som jeg.
(Mumlen i salen.) 
Then for years I found myself stranded in an out-of-the-way corner in the north. Whenever I met any of the poor folk who lived there, hemmed in by rocks, it seemed to me, many a time, that it would have been better for these poor degraded creatures if they had had a cattle doctor to attend them instead of a man like me.
[Murmurs in the room.] 
STOCKMANN.
Dann saß ich lange Jahre in einem entsetzlichen Erdwinkel hoch oben im Norden. Begegnete ich einmal einem der Leute, die da zwischen en Steinhaufen verstreut lebten, dann dachte ich zuweilen, es wäre besser für die armen, verkommenen Geschöpfe, wenn sie einen Tierarzt da oben hätten anstelle eines Mannes wie ich.
(Gemurmel im Saal.) 
斯多克芒医生
我在北边的一个小旮旯儿里憋了好些年。我在荒山旷野跟稀稀落落的住户接触的时候,我心里常想,与其派我这么个人,不如派个兽医,对于这些吃不饱的穷人也许更有好处。
(大家窃窃私语。) 
BILLING
(lægger pennen).
Nu har jeg da Gud døde mig aldrig hørt –! 
BILLING
[laying down his pen].
God bless me! but I’ve never heard– 
BILLING
(legt die Feder hin).
So etwas habe ich, Gott verdamm’ mich, denn doch noch nicht gehört –! 
毕凌
(把笔搁下)
我要是听见过这种话才怪呢! 
HOVSTAD.
Dette er forhånelser imod en agtværdig almue! 
HOVSTAD.
It is an insult to an estimable peasantry. 
HOVSTADT.
Das heißt eine ehrenwerte Bevölkerungsklasse verhöhnen! 
霍夫斯达
这是糟蹋可爱的农民的话! 
DOKTOR STOCKMANN.
Bi bare lidt! – jeg tror ikke nogen skal kunne sige mig på, at jeg glemte min fødeby deroppe. Jeg lå på æg ligesom en ærfugl; og det, jeg ruged ud, – det var planen til badeanstalten her.
(Håndklap og indsigelser.) 
DR. STOCKMANN.
One moment! I do not think anyone can reproach me with forgetting my native town up there. I brooded over my eggs like an cider duck, and what I hatched–were plans for the Baths here. [Applause and interruptions.] 
STOCKMANN.
Nur ein bißchen Geduld! – ich glaube, keiner wird mir nachsagen können, ich hätte da oben meine Vaterstadt vergessen. Ich saß und brütete wie ein Eidervogel; und was ich ausgebrütet habe – das war die Idee dieses Bades.
(Applaus und Einspruch.) 
斯多克芒
于是别忙!我想谁也不能埋怨我,说我住在那边心里忘了本乡。我像一只伏在窝里的野鸭,我孵的是---这浴场计划。
(赞成和反对的声音同时并起。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Og da så skæbnen endelig langt om længe føjed det så godt og velsignet for mig, at jeg kunde komme hjem igen, – ja, mine medborgere, da syntes jeg ikke jeg havde flere ønsker i verden. Jo, jeg havde det ønske, ivrigt, utrættelig, brændende at være virksom til hjemmets og til almenhedens bedste. 
And when, at last, after a long time, fate arranged all things so well and happily for me that I could come home again–then, fellow-citizens, it seemed to me that I hadn’t another wish upon earth. Yes; I had the one ardent, constant, burning desire to be useful to the place of my birth, and to the people here. 
STOCKMANN.
Und als ich dann endlich nach Jahr und Tag, dank einer guten und glücklichen Schicksalsfügung, in die Heimat zurückkehren durfte, – ja, liebe Mitbürger, da war es mir, als bliebe mir auf Erden kaum noch etwas zu wünschen übrig. Nur den einen Wunsch hatte ich noch: mit heißem, unermüdlichem Eifer tätig zu sein zum Wohl der Heimat und des Gemeinwesens. 
斯多克芒医生
后来,好容易机会凑巧,我又回到了本乡---那时候,我觉得心满意足,再没有别的愿望。可以说,我心里只有一个愿望,就是:一心一意给本乡和本乡人出点力做点事。 
BYFOGDEN
(ser hen i luften).
Måden er noget underlig – hm. 
BURGOMASTER
[looking into vacancy].
The method is rather extraordinary–hm! 
STADTVOGT
(sieht in die Luft).
Die Art und Weise ist ein bißchen sonderbar – hm. 
市长
(瞪眼直望)
这做事的方法可真怪! 
DOKTOR STOCKMANN.
Og så gik jeg her og svælged i forblindelsens lykke. Men igår formiddag, – nej, det var egentlig iforgårs aftes – da åbned sig mine åndelige øjne på vid væg, og det første, jeg fik syn på, det var autoriteternes umådelige dumhed –
(Larm, råb og latter. Fru Stockmann hoster ivrigt.) 
DR. STOCKMANN.
And when I came here I rejoiced blindly in my happy illusions. But yesterday morning–no, it was really two evenings ago–the eyes of my mind were opened wide, and the first thing I saw was the extraordinary stupidity of the authorities.
[Noise, cries, and laughter. MRS. STOCKMANN coughs zealously.] 
STOCKMANN.
Und so schwelgte und schwelgte ich hier im Glücke der Verblendung. Gestern früh aber – oder eigentlich schon vorgestern abend – da gingen mir die Augen meines Geistes weit auf, und das erste, was ich zu sehen bekam, das war die grenzenlose Dummheit der Behörden –
(Lärm, Rufe und Gelächter. Frau Stockmann hustet anhaltend.) 
斯多克芒医生
从此以后我就沉迷在美好的幻想里。可是到了昨天早晨---不,说得正确些,到了前天晚上,我的眼睛才完全睁开,看见的第一件事是地方当局的昏聩糊涂---
(叫喊笑闹声。斯多可芒太太连声咳嗽。) 
BYFOGDEN.
Herr dirigent! 
BURGOMASTER.
Mr. Chairman! 
STADTVOGT.
Herr Präsident! 
市长
主席先生! 
ASLAKSEN
(ringer).
I kraft af min myndighed –! 
ASLAKSEN.
[ringing bell].
In virtue of my office–! 
ASLAKSEN
(läutet).
Kraft meiner Befugnisse –! 
阿斯拉克森
(摇铃)
我以主席身份---! 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er småligt at hænge sig i et ord, herr Aslaksen! Jeg mener bare, at jeg kom undervejr med det umådelige svineri, som de ledende mænd havde gjort sig skyldige i dernede i badet. Ledende mænd kan jeg ikke udstå for min død; – jeg har fåt nok af den slags folk i mine dage. De er som gedebukker i en ung træplantning; de gør ugagn overalt; de står en fri mand ivejen, hvor han så snor og vender sig, – og jeg skulde helst se, vi kunde få dem udryddet ligesom andre skadedyr –
(Uro i salen.) 
DR. STOCKMANN.
It is mean to catch me up on a word, Mr. Aslaksen. I only meant that I became aware of the extraordinary muddling of which the leading men have been guilty down there at the Baths. I detest lending men–I’ve seen enough of these gentry in my time. They are like goats in a young plantation: they do harm everywhere; they stand in the path of a free man wherever he turns–and I should be glad if we could exterminate them like other noxious animals–
[Uproar in the room.] 
STOCKMANN.
Es ist kleinlich, sich an ein Wort zu klammern, Herr Aslaksen. Ich meine nur, daß ich hinter die unglaubliche Schweinewirtschaft gekommen bin, deren sich die Spitzen der Badeverwaltung schuldig gemacht haben. »Spitzen« kann ich auf den Tod nicht leiden; – Leute dieser Art habe ich in meinem Leben dick bekommen. Sie sind wie Ziegenböcke in einer jungen Baumpflanzung; überall richten sie Unheil an; dem freien Manne stehen sie im Wege, wie er sich auch dreht und wendet, – und ich würde es am liebsten sehen, man könnte sie ausrotten wie Raubwild –
(Unruhe im Saal.) 
斯多克芒医生
阿斯拉克森先生,抓住我一句话做文章,未免太小气!我只是说,咱们的领导人在浴场干的那件糊涂事被我看清楚了。我决不能容忍那种领导人---他们那种人我已经看够了。他们好像闯进新农场的一批山羊,到处闯祸捣乱。他们不让自由的人往前走---我想最好能把他们像别的害虫似的彻底消灭---
(一阵喧嚷。) 
BYFOGDEN.
Herr dirigent, kan sådanne ytringer passere? 
BURGOMASTER.
Mr. Chairman, can such an expression be permitted. 
STADTVOGT.
Herr Präsident, dürfen solche Ausdrücke passieren? 
市长
主席先生,这种言论可以在这儿随便发表吗? 
ASLAKSEN
(med hånden på klokken).
Herr doktor –! 
ASLAKSEN.
[with one hand on shelf ].
Doctor Stockmann–! 
ASLAKSEN
(mit der Hand an der Glocke).
Herr Doktor! – 
阿斯拉克森
(手按着铃)
斯多克芒大夫--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg begriber ikke, at jeg først nu har fåt et rigtig årvågent syn på de herrer; for jeg har dog næsten dagstøt havt et så ypperligt exemplar for øje her i byen, – min bror Peter, – sen i vendingen og sejg i fordomme –
(Latter, larm og piber. Fru Stockmann sidder og hoster.) 
DR. STOCKMANN.
I can’t conceive how it is that I only now have seen through these gentry; for haven’t I had a magnificent example before my eyes daily here in the town–my brother Peter–slow in grasping new ideas, tenacious in prejudice–
[Laughter, noise, and Whistling. MRS. STOCKMANN coughs.  
STOCKMANN.
Ich wundere mich nur, daß mir erst jetzt die Augen über die Herren aufgegangen sind, denn ich habe doch hier beinahe Tag für Tag ein Prachtexemplar vor Augen gehabt, – meinen Bruder Peter – schwerfällig und zäh in seinen Vorurteilen –
(Gelächter, Lärm und Pfeifen. Frau Stockmann hustet fortdauernd.  
斯多克芒医生
我不明白,为什么现在我才看清楚这些老爷的真嘴脸,我眼前不是天天摆着个头等好榜样吗?我的哥哥彼得---他的感觉多迟钝,偏见多么深---
(笑嚷和口哨声乱成一片。斯多克芒太太使劲咳嗽。) 
ASLAKSEN
(ringer voldsomt). 
ASLAKSEN rings violently.] 
Aslaksen läutet heftig.) 
阿斯拉克森
(拼命摇铃。)
 
DEN DRUKNE MAND
(som er kommen ind igen).
Er det mig De sigter til? Ja, for rigtignok heder jeg Pettersen; men nej så fan’ hente mig – 
THE DRUNKEN MAN
[who has come in again].
Do you mean me? Sure, enough, my name is Petersen, but d-n me if– 
DER BETRUNKENE,
(der wieder hereingekommen ist.)
Meint er etwa (mich?) Ich heiße doch nämlich Pettersen; aber der Teufel soll mich holen – 
醉汉
(又进来了)
你是不是说我?一点儿不含糊,我叫彼得森,可是他妈的,要是说我--- 
VREDE STEMMER.
Ud med den drukne mand! På døren med ham!
(Manden kastes atter ud.) 
ANGRY VOICES.
Out with that drunken man. Turn him out.
[The man is again turned out] 
ENTRÜSTETE STIMMEN.
Hinaus mit dem Betrunkenen! Setzt ihn vor die Tür!
(Der Mann wird wieder hinausgeworfen.) 
许多怒声
把醉鬼轰出去!轰出去!
(醉汗有被人轰出去) 
BYFOGDEN.
Hvem var den person? 
BURGOMASTER.
Who is that person? 
STADTVOGT.
Wer war der Mensch? 
市长
那个人是谁? 
EN NÆRSTÅENDE.
Kendte ham ikke, herr byfogd. 
A BYSTANDER.
I don’t know him, Burgomaster. 
EIN IN DER NÄHE STEHENDEr.
Kannte ihn nicht, Herr Stadtvogt. 
市民甲
我不认识他,市长。 
EN ANDEN.
Han er ikke her fra byen. 
ANOTHER.
He doesn’t belong to this town. 
EIN ZWEITER.
Er ist kein Hiesiger. 
市民乙
他是别处来的。 
EN TREDJE.
Det skal nok være en lasthandler borte fra – resten uhørligt.) 
A THIRD.
Probably he’s a loafer from–
[The rest is inaudible.] 
EIN DRITTER.
Es soll ein Holzhändler sein aus –
(Der Rest ist undeutlich.) 
市民丙
他大概是做木材生意的---。
(底下的话听不清了) 
ASLAKSEN.
Manden var øjensynlig beruset af bajerøl. – Bliv ved, herr doktor; men beflit Dem endelig på mådehold. 
ASLAKSEN.
The man was evidently intoxicated with Bavarian beer. Continue, Dr. Stockmann, but do strive to be moderate. 
ASLAKSEN.
Der Mann hatte offenbar einen Bierrausch –. Fahren Sie fort, Herr Doktor; aber befleißigen Sie sich endlich einmal der Mäßigung. 
阿斯拉克森
那家伙显然是喝醉了。斯多克芒大夫,往下说,可是请你说得稳健些。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nu vel da, mine medborgere; jeg skal ikke nærmere udtale mig om vore ledende mænd. Dersom nogen, af det, jeg nys har sagt, skulde indbilde sig, at jeg vil disse herrer tillivs her iaften, så tar han fejl, – ganske betydeligt fejl. For jeg nærer den velgørende fortrøstning, at efterliggerne, alle disse gamlinger fra en hendøende tankeverden, de besørger så ypperligt sig selv taget afdage; der behøves ingen doktors hjælp til at påskynde deres dødelige afgang. Og det er heller ikke den slags folk, som er samfundets overhændigste fare; det er ikke dem, som er de virksomste til at forgifte vore åndelige livskilder og til at forpeste grunden under os; det er ikke dem, som er sandhedens og frihedens farligste fiender i vort samfund. 
DR. STOCKMANN.
Well, fellow-citizens, I will say no more about our leading men. If anyone imagines, from what I have said here, that I want to exterminate these gentlemen to-night, he is mistaken–altogether mistaken. For I cherish the comforting belief that these laggards, these old remnants of a decaying world of thought, are doing this admirably for themselves. They need no doctor’s help to hasten their end. Nor, indeed, is it this sort of people that are the most serious danger of society; it is not they who are the most effective in poisoning our spiritual life or making pestilential the ground beneath our feet; it is not they who are the most dangerous enemies of truth and freedom in our society. 
STOCKMANN.
Na also, Mitbürger, ich werde mich nicht weiter über unsere »Spitzen« auslassen. Wenn einer aus dem, was ich eben gesagt habe, schließen sollte, daß ich heute diesen Herren zu Leibe will, so irrt er, – irrt er ganz gewaltig. Denn ich tröste mich mit dem wohltuenden Gedanken, daß diese Greise da aus einer absterbenden Ideenwelt sich selbst am besten zum Tode befördern; sie brauchen keines Doktors Hilfe, um möglichst schnell in die Grube zu fahren. Und (diese) Art Leute sind es gar nicht einmal, die für die Gesellschaft die größte Gefahr sind; (sie) sind es nicht, die zur Vergiftung unserer geistigen Lebensquellen und zur Verpestung des Bodens, auf dem wir stehen, das meiste beitragen; nicht (sie) sind in unserm Gemeinwesen die gefährlichsten Feinde der Wahrheit und der Freiheit. 
斯多克芒医生
诸位公民,现在我不说咱们领导人了。要是有人听了我刚才那段话,以为今天晚上我想解决这些官老爷,那他就把事情看错了---完全看错了。因为我心里拿得稳,这些落后分子,这些腐朽思想的残余,这么感在加紧结束自己的性命,用不着医生给他们催命。真正有害于社会的不是那等人。善于制造瘟疫、毒害咱们精神生活根源的人不是他们。在咱们社会上最能摧残真理和自由的人也不是他们。 
RÅB FRA ALLE KANTER.
Hvem da? Hvem er det? Nævn dem? 
CRIES FROM ALL SIDES.
Who, then? Who is it? Name, name. 
RUFE VON ALLEN SEITEN.
Wer denn? Wer sonst? Namen nennen! 
四面喊声
那么是谁?是什么人?把名字说出来! 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, I kan lide på, at jeg skal nævne dem! For det er netop den store opdagelse, jeg har gjort igår. (hæver stemmen.) Sandhedens og frihedens farligste fiender iblandt os, det er den kompakte majoritet. Ja, den forbandede, kompakte, liberale majoritet, – den er det! Nu véd I det.
(Umådelig larm i salen. De fleste skriger, tramper og piber. Nogle ældre herrer veksler stjålne øjekast og lader til at gotte sig. Fru Stockmann rejser sig ængstelig; Ejlif og Morten går truende hen til skolegutterne, der gør optøjer. Aslaksen ringer med klokken og formaner til ro. Hovstad og Billing taler begge, men kan ikke høres. Endelig blir der stilhed.) 
DR. STOCKMANN.
Yes, you may be sure I will name them! For this is the great discovery I made yesterday! [In a louder tone.] The most dangerous enemies of truth and freedom in our midst are the compact majority. Yes, the d–d compact, liberal majority–they it is! Now you know it.
[Immense noise in the room. Most are shouting, stamping, and whistling. Several elderly gentlemen exchange stolen glances and seem amused MRS. STOCKMANN rises nervously. EJLIF and MORTEN advance threateningly toward the school-boys, who are making a noise. ASLAKSEN rings the bell and calls for order. HOVSTAD and BILLING both speak, but nothing can be heard. At last quiet is restored] 
STOCKMANN.
Verlaßt Euch drauf, ich (werde) sie nennen! Denn das ist ja die große Entdeckung, die ich gestern gemacht habe. (Mit erhobener Stimme.) Der gefährlichste Feind der Wahrheit und Freiheit bei uns – das ist die kompakte Majorität. Jawohl, die verfluchte, kompakte, liberale Majorität, – die ist es! Nun wißt Ihr’s!
(Ungeheurer Lärm im Saal. Die Mehrzahl schreit, stampft und pfeift. Einige ältere Herren wechseln verstohlene Blicke und scheinen sich zu amüsieren. Frau Stockmann steht ängstlich auf; Ejlif und Morten treten drohend zu den Schulknaben, die Lärm machen. Aslaksen läutet mit der Glocke und mahnt zur Ruhe. Hovstad und Billing sprechen zusammen, ohne daß man sie versteht. Endlich tritt wieder Ruhe ein.) 
斯多克芒医生
你们放心,我当然要说!因为这就是我昨天的大发现。(提高嗓音)在咱们这儿,真理和自由最大的敌人就是那结实的多数派。不是别人,正是那挂着自由思想幌子的该死的结实的多数派!现在你们明白了!
(会场秩序大乱。大多数人都在高声叫喊,跺脚,吹口哨。几个年纪大些的有身分的人彼此传递眼风,好像觉得挺有滋味儿。斯多克芒太太慌得站起来。艾立夫和摩邓走过去想动手打几个正在起哄的小学生。阿斯拉克森使劲摇铃,叫大家维持秩序。霍夫斯达和毕凌同时说话,可是听不见他们说些什么。过了半天,会场好容易才安静下来。) 
ASLAKSEN.
Ordstyreren forventer, at taleren kalder sine ubesindige ytringer tilbage. 
ASLAKSEN.
The chairman expects the speaker to withdraw his thoughtless remarks. 
ASLAKSEN.
Der Vorsitzende erwartet, daß der Redner seine unbesonnenen Ausdrücke zurücknimmt. 
阿斯拉克森
我要请发言人收回那些不恰当的词句。 
DOKTOR STOCKMANN.
Aldrig i verden, herr Aslaksen. Det er det store flertal i vort samfund, som berøver mig min frihed og som vil forbyde mig at udtale sandheden. 
DR. STOCKMANN.
Never, Mr. Aslaksen. For it is this great majority of our society that robs me of my freedom, and wants to forbid me to speak the truth. 
STOCKMANN.
I, ich denke gar nicht dran, Herr Aslaksen. Die überwiegende Mehrheit in unserer Gesellschaft ist es, die mich meiner Freiheit beraubt und mir verbieten will, die Wahrheit auszusprechen. 
斯多克忙医生
办不到,阿斯拉克森先生!因为剥夺我的自由、想禁止我说真话的正是这个多数派。 
HOVSTAD.
Flertallet har altid retten på sin side. 
HOVSTAD.
Right is always on the side of the majority. 
HOVSTADT.
Die Mehrheit hat immer das Recht auf ihrer Seite. 
霍夫斯达
多数派永远有公理。 
BILLING.
Og det har sandheden også; Gud døde mig! 
BILLING.
Yes, and the truth too, God bless me! 
BILLING.
Und auch die Wahrheit; Gott verdamm’ mich! 
毕凌
并且还有真理,要没有才怪呢! 
DOKTOR STOCKMANN.
Flertallet har aldrig retten på sin side. Aldrig, siger jeg! Det er en af disse samfundsløgne, som en fri, tænkende mand må gøre oprør imod. Hvem er det, som udgør flertallet af beboerne i et land? Er det de kloge folk, eller er det de dumme? Jeg tænker, vi får være enige om, at dumme mennesker er tilstede i en ganske forskrækkelig overvældende majoritet rundt omkring på den hele vide jord. Men det kan da vel, for fanden, aldrig i evighed være ret, at de dumme skal herske over de kloge!
(Larm og skrig.) 
DR. STOCKMANN. 
The majority is never right. Never, I say. That is one of those conventional lies against which a free, thoughtful man must rebel. Who are they that make up the majority of a country? Is it the wise men or the foolish? I think we must agree that the foolish folk are, at present, in a terribly overwhelming majority all around and about us the wide world over. But, devil take it, it can surely never be right that the foolish should rule over the wise! [Noise and shouts.] 
STOCKMANN.
Die Mehrheit hat nie das Recht auf ihrer Seite. Nie, sag’ ich! Das ist auch so eine von den gesellschaftlichen Lügen, gegen die ein freier, denkender Mann sich empören muß. Woraus besteht denn in einem Lande die Mehrheit der Bewohner? Aus den klugen Leuten oder aus den dummen? Wir sind, denke ich, uns wohl darin einig, daß die Dummen in geradezu überwältigender Majorität rings auf der weiten Erde vorhanden sind. Aber zum Teufel noch mal, es kann doch nie und nimmer in Ordnung sein, daß die Dummen über die Klugen herrschen!
(Lärm und Geschrei.) 
斯多克忙芒医生
多数派从来没有公理。从来没有!这特是思想自由的人必须揭穿的一句社会上的谎话。多数派分子是什么?是有智慧的人还是傻瓜?我想,大家一定同意,世界上到处都是傻瓜占绝大多数。你们怎么能说,应该让傻瓜统治有智慧的人?
(骚嚷叫骂) 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, ja; I kan nok overskrige mig; men I kan ikke modsige mig. Flertallet har magten – desværre –; men retten har det ikke. Retten har jeg og de andre få, de enkelte. Minoriteten har altid retten.
(Stor larm igen.) 
Yes, yes, you can shout me down, but you cannot gainsay me. The majority has might–unhappily–but right it has not. I and a few others are right. The minority is always right.
[Much noise again.] 
STOCKMANN.
Ja, ja; Ihr könnt mich wohl niederschreien, aber Ihr könnt mich nicht widerlegen. Die Mehrheit hat die Macht – leider –; aber das Recht hat sie nicht. Das Recht habe ich und noch ein paar andere. Die Minorität hat immer das Recht.
(Wieder großer Lärm.) 
斯多克忙芒医生
对,对,你们可以高声把我骂倒,可是你们没法子把我驳倒。多数派有势力---可惜没有公理。只有我,只有少数的人,才有公理。少数派总是对的。
(又是一阵骚嚷) 
HOVSTAD.
Haha; doktor Stockmann er altså ble’t aristokrat siden iforgårs! 
HOVSTAD.
Ha! ha! So Dr. Stockmann has turned aristocrat since the day before yesterday! 
HOVSTADT.
Haha! Herr Doktor Stockmann ist also seit vorgestern Aristokrat geworden! 
霍夫斯达
哈哈!从前天起,斯多克芒大夫变成贵族了! 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg har sagt, at jeg ikke gider spilde et ord på den lille, trangbrystede, stakåndede flok, som ligger agterud. Med dem har det pulserende liv ikke længer noget at bestille. Men jeg tænker på de få, de enkelte iblandt os, som har tilegnet sig alle de unge, fremspirende sandheder. Disse mænd står ligesom ude mellem forposterne, så langt fremskudt, at den kompakte majoritet endnu ikke har rukket did, – og der kæmper de for sandheder, som endnu er for nybårne i bevidsthedens verden til at ha’ fåt noget flertal for sig. 
DR. STOCKMANN.
I have said that I will not waste a word on the little, narrow-chested, short-winded crew that lie behind us. Pulsating life has nothing more to do with them. But I do think of the few individuals among us who have made all the new, germinating truths their own. These men stand, as it were, at the outposts, so far in advance that the compact majority has not yet reached them–and there they fight for truths that are too lately borne into the world’s consciousness to have won over the majority. 
STOCKMANN.
Ich habe gesagt, daß ich nicht ein Wort an die kleine engbrüstige, kurzatmige Bande verschwenden mag, die zurückgeblieben ist. Mit ihr hat das pulsierende Leben nichts mehr zu schaffen. Aber ich denke an die Schar der Wenigen und Vereinzelten hier zu Lande, die sich die jungen, keimenden Wahrheiten alle zu eigen gemacht haben. Die Männer stehen sozusagen draußen auf Vorposten, so weit vorgeschoben, daß die kompakte Majorität ihnen noch nicht nachgerückt ist, – und da kämpfen sie für Wahrheiten, die noch zu neugeboren sind in der Welt des Bewußtseins, als daß sie die Mehrheit für sich haben könnten. 
斯多克芒医生
我已经说过,我不想在那批胸襟狭小、气息奄奄的落后分子身上浪费口舌。活婆跳动的生命经验跟他们断绝了关系。现在我说的少数人是具有正在发芽的新真理的人。这些人站在社会的前哨---他们向前走得这么远,结实的多数派来不及跟上他们---那少数派正在为刚出世而多数派还没认识的真理打先锋。 
HOVSTAD.
Nå, så er doktoren ble’t revolutionsmand da! 
HOVSTAD.
So the doctor is a revolutionist now. 
HOVSTADT.
Na, dann ist der Herr Doktor also Revolutionär geworden! 
霍夫斯达
这么说,斯多克芒大夫是个革命家了! 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, så pine død er jeg så, herr Hovstad! Jeg agter at gøre revolution imod den løgn, at flertallet sidder inde med sandheden. Hvad er det for sandheder, som flertallet plejer flokke sig om? Det er de sandheder, som er så vidt tilårs, at de er på vejen til at bli’ affældige. Men når en sandhed er ble’t så gammel, så er den også på gode veje til at bli’ en løgn, mine herrer.
(Latter og udtryk af hån.) 
DR. STOCKMANN.
Yes, by Heaven, I am, Mr. Hovstad! For I am going to revolt against the lie that truth resides in the majority. What sort of truths are those that the majority is wont to take up? Truths so full of years that they are decrepit. When a truth is as old as that it is in a fair way to become a lie, gentlemen. [Laughter and interruption.] 
STOCKMANN.
Himmeldonnerwetter ja, das bin ich, Herr Hovstad. Ich gedenke Revolution zu machen gegen die Lüge, daß die Mehrheit im Besitz der Wahrheit ist. Was sind denn das für Wahrheiten, um die sich die Mehrheit gewöhnlich schart. Das sind die Wahrheiten, die so hoch in die Jahre gekommen sind, daß sie auf dem Wege sind, wacklig zu werden. Aber wenn eine Wahrheit so alt geworden ist, so ist sie auch auf dem besten Wege, eine Lüge zu werden, meine Herren.
(Gelächter und höhnische Zurufe.) 
斯多克芒医生
当然是的,霍夫斯达先生!我要打倒“真理完全属于多数派”这句谎话。多数派拥护的真理是什么?他们拥护的是老朽衰迈的真理。一个真理陈旧到那步田地,它就快变成谎话了。
(讥笑声) 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja ja, De kan tro mig, om De vil; men sandhederne er sletikke nogen sådanne sejglivede Metusalemmer, som folk bilder sig ind. En normalt bygget sandhed lever – lad mig sige – i regelen en 17-18, højst 20 år; sjelden længer. Men slige alderstegne sandheder er altid forskrækkelig skindmagre. Og alligevel er det først da, at flertallet gir sig ifærd med dem og anbefaler dem til samfundet som sund åndelig føde. Men der er ikke stor næringsværdi i den slags kost, kan jeg forsikre jer; og det må jeg som læge forstå. Alle disse flertals-sandheder er at sammenligne med fjorgammel spegemad; de er ligesom harske, ulne, grønsaltede skinker. Og deraf kommer al den moralske skørbug, som grasserer rundt om i samfundene. 
Yes, yes, you may believe me or not; but truths are by no means wiry Methusalahs, as some people think. A normally-constituted truth lives–let me say–as a rule, seventeen or eighteen years, at the outside twenty years, seldom longer. But truths so stricken in gears are always shockingly thin. And yet it is only then that a majority takes them up and recommends them to society as wholesome food. But I can assure you there is not much nutritious matter in this sort of fare; and as a doctor I know something about it. All these majority-truths are like last year’s salt pork; they are like rancid, mouldy ham, producing all the moral scrofula that devastates society. 
STOCKMANN.
Ja, ja, – ob Ihr mir’s nun glaubt oder nicht; aber die Wahrheiten sind durchaus nicht so zählebige Methusalems, wie sich die Leute einreden. Eine normal gebaute Wahrheit lebt – sagen wir – in der Regel siebzehn bis achtzehn, höchstens zwanzig Jahre; selten länger. Aber solche bejahrten Wahrheiten sind immer schauerlich spindeldürr. Und trotzdem macht sich erst dann die Mehrheit mit ihnen bekannt und empfiehlt sie der Gesellschaft als gesunde geistige Nahrung. Aber es steckt kein großer Nährwert in solcher Kost, kann ich Euch versichern; und das muß ich als Arzt wissen. Diese ganzen Majoritätswahrheiten kann man mit Rauchfleisch vom vorigen Jahr vergleichen; sie sind so etwas wie ranzige, verdorbene, neugesalzene Schinken. Und davon kommt dieser ganze moralische Skorbut, der rings in allen Gesellschaftsschichten grassiert. 
斯多克芒医生
好,好,信不信由你们。可是真理的寿命并不相结实的玛修撒拉那么长。一条普通真理的寿命照例不过十七八年,或者至多二十年,轻易不会再长了。年纪那么大的真理总是非常衰弱无力,然而偏偏要到那时候多数派才肯把它们接受下来,当作滋养品推荐给社会。可是我可以告诉你们,那种食料没有什么营养价值,我是医生,这话你们可以相信。这些“多数派真理”好像隔年的腌猪肉,好像霉烂的臭火腿,社会上的道德坏血病都是它们传播的。 
ASLAKSEN.
Det forekommer mig, at den ærede taler skejer vel langt ud fra teksten. 
ASLAKSEN.
It seems to me that the honourable speaker is wandering very considerably from the subject. 
ASLAKSEN.
Mir scheint, der geschätzte Redner schweift einigermaßen von der Sache ab. 
阿斯拉克森
我觉得这位发言人的高论似乎离开本题太远了。 
BYFOGDEN.
Jeg må i det væsentlige tiltræde dirigentens mening. 
BURGOMASTER.
I quite agree with the chairman. 
STADTVOGT.
Ich muß im wesentlichen der Ansicht des Herrn Präsidenten beitreten. 
市长
我同意主席这句话。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, men jeg tror du er rent gal, Peter! Jeg holder mig jo så tæt ind til teksten, som jeg kan. For det, jeg vil tale om, det er jo netop det, at massen, flertallet, denne fandens kompakte majoritet, – at det er den, siger jeg, som forgifter vore åndelige livskilder og forpester grunden under os. 
DR. STOCKMANN.
I really think you quite mad, Peter! I am keeping as closely to the subject as I possibly can, for what I am speaking of is only this–that the masses, the majority, that d-d compact majority–it is they, I say, who are poisoning our spiritual life, and making pestilential the ground beneath our feet. 
STOCKMANN.
Du bist wohl nicht recht gescheit, Peter! Ich halte mich ja so streng an die Sache wie möglich. Denn davon will ich ja doch reden, daß die Masse, die Mehrheit, diese verdammte kompakte Majorität, – daß sie es ist, sage ich, die unsere geistigen Lebensquellen vergiftet und den Boden unter unsern Füßen verpestet. 
斯多克芒医生
彼得,你简直疯了!我一字一句都是贴着本题说的,我的本题是:群众,多数派,可恶的结实的多数派---他们正是制造瘟疫、毒害咱们精神生活根源的人。 
HOVSTAD.
Og det gør folkets store frisindede flertal, fordi det er sindigt nok til bare at hylde de sikre og godkendte sandheder? 
HOVSTAD.
And this the great, independent, majority of the people do, just because they are sensible enough to reverence only assured and acknowledged truths? 
HOVSTADT.
Und das täte des Volkes große, freisinnige Mehrheit, weil sie besonnen genug ist, den sicheren und anerkannten Wahrheiten zu huldigen? 
霍夫斯达
因为伟大独立的多数派只相信确定公认的真理,你就用这些话骂他们? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ak, min snille herr Hovstad, snak ikke om sikre sandheder! De sandheder, som massen og mængden godkender, det er de sandheder, som forpostfægterne holdt for sikre i vore bedstefædres dage. Vi forpostfægtere, som lever nutildags, vi godkender dem ikke længer; og jeg tror sletikke, der er nogen anden sikker sandhed til, end den, at intet samfund kan leve et sundt liv på slige gamle margløse sandheder. 
DR. STOCKMANN.
Ah! my dear Mr. Hovstad, don’t talk so glibly about assured truths! The truths acknowledged by the masses, the multitude, are truths that the advanced guard thought assured in the days of our grandfathers. We, the fighters at the out-posts nowadays, we no longer acknowledge them, and I don’t believe that there is any other assured truth but this–that society cannot live, and live wholesomely, upon such old, marrowless, lifeless truths as these. 
STOCKMANN.
Ach, mein guter Herr Hovstad, schwätzen Sie doch nicht von sicheren Wahrheiten! Die Wahrheiten, die von der Masse und dem Pöbel anerkannt werden, das sind jene Wahrheiten, die in den Tagen unserer Großväter die Vorpostenkämpfer für sicher hielten. Wir Vorpostenkämpfer von heutzutage, wir anerkennen sie nicht länger; und ich bin der festen Überzeugung, es gibt nur die eine sichere Wahrheit, daß keine Gesellschaft ein gesundes Leben führen kann auf Grund solcher alten, marklosen Wahrheiten. 
斯多克芒医生
咳,霍夫斯达先生,别乱说什么确定的真理,我在群众承认的真理是咱们祖父时代先锋队拥护的真理。咱们上今天的先锋队,不再承认那些真理了。我想世界上只有一条确定的真理,就是:一个社会决不能靠着那些陈旧衰朽、没有精髓的真理,去过健康的生活。 
HOVSTAD.
Men istedetfor at stå her og tale sådan hen i det blå, så kunde det være morsomt at få høre, hvad det er for nogen gamle margløse sandheder, vi lever på.
(Tilslutning fra flere kanter.) 
HOVSTAD.
But instead of all this vague talk it would be more interesting to learn what are these old, lifeless truths which we are living upon.
[Approving applause generally.] 
HOVSTADT.
Anstatt hier ins Blaue hinein zu reden, wäre es doch nett, wenn man uns mitteilte, was für alte, marklose Wahrheiten das sind, von denen wir leben.
(Zustimmung von mehreren Seiten.) 
霍夫斯达
与其说这些空话,你何妨举几个例子,看看咱们倚靠的陈旧衰朽、没有精髓的真理究竟是什么。
(好些人赞成这提议。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Å, jeg kunde regne op en hel hob af sligt noget styggetøj; men for det første vil jeg holde mig til én godkendt sandhed, som igrunden er en fæl løgn, men som alligevel både herr Hovstad og „Folkebudet“ og alle „Folkebudet“s tilhængere lever på. 
DR. STOCKMANN.
Ah! I couldn’t go over the whole heap of abominations; but to begin with, I’ll just keep to one acknowledged truth, which at bottom is a hideous lie, but which, all the same, Mr. Hovstad, and the Messenger, and all adherents of the Messenger live upon. 
STOCKMANN.
Ach, ich könnte einen ganzen Haufen solchen Dreckzeugs herzählen; aber zunächst will ich mich auf eine anerkannte Wahrheit beschränken, die im Grunde eine eklige Lüge ist, von der aber trotzdem Herr Hovstad wie der »Volksbote« und alle Anhänger des »Volksboten« leben. 
斯多克芒医生
噢,从这垃圾堆里,我可以举出无穷无尽的例子。可是目前我只想说一条公认的真理,这条真理其实是大谎话,可是霍夫斯达先生、《人民先锋报》和拥护《人民先锋报》的人都靠它活命。 
HOVSTAD.
Og det er –? 
HOVSTAD.
And that is–? 
HOVSTADT.
Und die wäre –? 
霍夫斯达
那是什么? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er den lære, som I har taget i arv fra forfædrene og som I tankeløst forkynder både vidt og bredt, – den lære, at almuen, hoben, massen, er folkets kerne, – at den er folket selv, – at menigmand, at disse ukyndige og ufærdige i samfundet, har den samme ret til at fordømme og godkende, til at styre og råde, som de enkelte åndeligt fornemme personligheder. 
DR. STOCKMANN.
That is the doctrine that you have inherited from our forefathers, and that you heedlessly proclaim far and wide–the doctrine that the multitude, the vulgar herd, the masses, are the pith of the people–that, indeed, they are the people–that the common man, that this ignorant, undeveloped member of society has the same right to condemn or to sanction, to govern and to rule, as the few people of intellectual power. 
STOCKMANN.
Es ist die Lehre, die Ihr von Euren Vätern ererbt habt und nun gedankenlos in die Welt hinausposaunt, – die Lehre, daß die niederen Klassen, der Haufe, die Masse, daß die der Kern des Volkes – daß sie das Volk selbst seien, – daß der gemeine Mann, daß die Unwissenden und Unfertigen innerhalb der Gesellschaft dasselbe Recht haben zu verdammen und anzuerkennen, zu regieren und zu beschließen, wie die kleine Zahl der geistig vornehmen Persönlichkeiten. 
斯多克芒医生
那就是你们从祖宗手里继承下来、到处糊里糊涂宣传的一个教条。就是说:群众、普通人、平庸的人,是人民的精华---他们就是人民--一个没有知识、没受过培养的寻常人跟少数优秀知识份子同样有权裁判、批准、建议和管理。 
BILLING.
Nu har jeg da, Gud døde mig – 
BILLING.
Now really, God bless me– 
BILLING.
Das habe ich denn doch, Gott verdamm’ mich – 
毕凌
我要是听过这种话才怪呢! 
HOVSTAD
(samtidigt, råber).
Borgere, læg mærke til dette her! 
HOVSTAD.
[shouting at the same time].
Citizens, please note that! 
HOVSTADT
(gleichzeitig, ruft):
Bürger, merkt auf! 
霍夫斯达
(同时大声喊)
诸位公民,请听这句话! 
FORBITTREDE STEMMER.
Hoho, er ikke vi folket? Er det bare de fornemme, som skal styre! 
ANGRY VOICES.
Ho, ho! Aren’t we the people? Is it only the grand folk who’re to govern? 
ENTRÜSTETE STIMMEN.
Hoho! Wir sind nicht das Volk? Nur die Vornehmen sollen regieren? 
许多愤怒的声音
嘿嘿!我们不是人民?只有大老爷门才配管事? 
EN ARBEJDER.
Ud med den manden, som står og snakker så! 
A WORKING-MAN.
Turn out the fellow who stands there talking such twaddle. 
EIN ARBEITER.
Schmeißt ihn hinaus, den Mann, der solche Reden führt! 
一个做工的人
这么胡说八道,把他轰出去! 
ANDRE.
Hiv ham på porten! 
OTHERS.
Turn him out! 
ANDERE.
Setzt ihn an die Luft! 
另外几个
把他轰出去! 
EN BORGER
(skriger).
Tud i luren, Evensen!
(Vældige lurtoner høres; piber og rasende larm i salen.) 
A CITIZEN
[shouting].
Blow your horn, Evensen.
[Loud hooting, whistling; and terrific noise in the room.] 
EIN BÜRGER
(schreit):
Ins Horn gestoßen, Evensen!
(Dröhnende Horntöne; Pfeifen und rasender Lärm im Saal.) 
一个市民
(大声嚷)
艾文生,快吹喇叭。
(屋子里充满了响亮的喇叭声、口哨声和乱糟糟的叫乱声。) 
DOKTOR STOCKMANN
(når støjen har lagt sig noget).
Men så vær da rimelige! Kan I da ikke tåle at høre sandhedens røst for én gangs skyld? Jeg forlanger jo sletikke, at I allesammen straks på timen skal være enige med mig. Men jeg havde jo rigtignok ventet, at herr Hovstad vilde gi’ mig ret, når han bare fik summet sig lidt. Herr Hovstad gør jo fordring på at være fritænker – 
DR. STOCKMANN
[when the noise had somewhat subsided].
Now do be reasonable! Can’t you bear to hear the voice of truth for once ? Why, I don’t ask you all to agree with me straight away. But I did certainly expect that Mr. Hovstad would be on my side, if he would but be true to himself. For Mr. Hovstad claims to be a free-thinker– 
STOCKMANN,
(nachdem der Lärm sich ein wenig gelegt hat.)
Aber so seid doch vernünftig! Wollt Ihr denn nicht ein einziges Mal die Stimme der Wahrheit hören? Ich verlange ja gar nicht, daß Ihr alle gleich auf der Stelle mir beipflichten sollt. Aber ich hätte allerdings erwartet, Herr Hovstad würde nach einiger Überlegung mir recht geben. Denn Herr Hovstad erhebt ja Anspruch darauf, Freidenker zu sein – 
斯多克芒医生
(等声音平静了一点)
别胡闹!难道你们偶然听一回真理都办不到吗?我并不要你们马上赞成哦的意见。可是刚才我确实以为霍夫斯达先生只要心气平静点就会同意我的说法。霍夫斯达先生自称为自由思想家--- 
STUDSENDE SPØRSMÅL
(dæmpet).
Fritænker, sa’ han? Hvad? Er redaktør Hovstad fritænker? 
SEVERAL VOICES ASK WONDERING
[in a low voice].
Free-thinker, did he say. What ? Editor Hovstad a free-thinker? 
VERBLÜFFTE, HALBLAUTE FRAGEN.
Freidenker, sagt er? Was? Hovstad ist Freidenker? 
许多声音
(低声,惊讶。)
他说什么?自由思想家?霍夫斯达先生是自由思想家? 
HOVSTAD
(råber).
Bevis det, doktor Stockmann! Når har jeg sagt det på tryk? 
HOVSTAD.
[shouting]. Prove it, Dr. Stockmann! When have I said that in print? 
HOVSTADT
(ruft):
Beweise, Herr Doktor Stockmann! Wann hätte ich das je drucken lassen? 
霍夫斯达
(大声嚷)
拿证据来,斯读克芒大夫!我在报纸上说过这话没有? 
DOKTOR STOCKMANN
(tænker sig om).
Nej, det har De død og plage ret i; – den frimodighed har De aldrig havt. Nå, jeg vil såmænd ikke sætte Dem i kattepine, herr Hovstad. Lad det være mig selv, som er fritænkeren da. For nu vil jeg af naturvidenskaben gøre det indlysende for jer allesammen, at „Folkebudet“ trækker jer skammelig efter næsen, når det fortæller jer, at I, at almuen, at massen og mængden er folkets rette kerne. Det er bare en avisløgn, ser I! Almuen er ikke andet end det råstof, som folket skal gøre folk af.
(Knurren, latter og uro i salen.) 
DR. STOCKMANN
[reflecting].
No; by Heaven, you’re right there. You’ve never had the frankness to do that. Well, I won’t get you into a scrape, Mr. Hovstad. Let me be the free-thinker then. For now I’ll prove, and on scientific grounds, that the Messenger is leading you all by the nose shamefully, when it tells you that you, that the masses, the vulgar herd, are the true pith of the people. You see that is only a newspaper lie. The masses are nothing but the raw material that must be fashioned into the people. [Murmurs, laughter, and noise in the room.] 
STOCKMANN
(besinnt sich).
Schockschwerenot ja, da haben Sie recht! – den Freimut haben Sie nie gehabt. Na, ich will Sie nicht in die Tinte setzen, Herr Hovstad. Ich selbst bin also der Freidenker. Und jetzt will ich Euch allen aus der Naturwissenschaft beweisen, daß der »Volksbote« Euch schamlos an der Nase herumführt, wenn er Euch vorerzählt, daß Ihr, daß das Volk, daß die Masse und der Pöbel der wahre Kern des Volkes sind. Das ist bloß eine Zeitungsente, seht Ihr. Die große, Masse ist nur der Rohstoff, aus dem man das Volk machen soll.
(Brummen, Gelächter und Unruhe im Saal.) 
斯多克芒医生
(想了一想)
嗯,你没说过。你从来没那份儿胆量。好,霍夫斯达先生,我也不叫你为难。就算我是自由思想家。现在我要根据科学方法向你们证明:《人民先锋报》说你们这些平常人是人民的精华,这句话是哄你们上当。我告诉你们,那是报纸骗人的话。平常人不过是原料,要经过加工培养才会成为人民。
(一阵笑骂骚动。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, er det da ikke så det går til i hele den øvrige levende verden? Hvilken forskel er der ikke mellem en kultiveret og en ukultiveret dyrefamilje? Se bare på en gemen bondehøne. Hvad kødværdi har slig en forkrøblet hønseskrot? Det er ikke stort, det! Og hvad er det for slags æg den lægger? En nogenlunde ordentlig kråke eller korp kan værpe omtrent ligeså gode æg. Men tag så for jer en kultiveret spansk eller japanesisk høne, eller tag en fornem fasan eller kalkun; – jo, da ser I nok forskellen! Og så vil jeg nævne hundene, som vi mennesker er så overmåde nær i slægt med. Tænk jer nu først en simpel almuehund, – jeg vil sige, slig en ækkel, ragget, pøbelagtig køter, som bare render gadelangs og sviner husvæggene til. Og stil så køteren sammen med en puddelhund, som gennem flere slægtsled stammer fra et fornemt hus, hvor den har fåt fin føde og havt anledning til at høre harmoniske stemmer og musik. Tror I ikke, at kraniet hos puddelen er ganske anderledes udviklet end hos køteren? Jo, det kan I lide på! Det er slige kultiverte puddelhvalpe, som gøglerne afretter til at gøre de allerutroligste kunststykker. Sligt noget kan en gemen bondekøter aldrig lære, om den så stod på sit hode.
(Larm og løjer høres rundt omkring.) 
Is it not so with all other living creatures on earth? How great the difference between a cultivated and an uncultivated breed of animals! Only look at a common barn hen. What sort of meat do you get from such a skinny animal? Nothing to boast of! And what sort of eggs does it lay? A fairly decent crow or raven can lay eggs nearly as good. Then take a cultivated Spanish or Japanese hen, or take a fine pheasant or turkey–ah! then you see the difference. And then I take the dog, man’s closest ally. Think first of an ordinary common cur–I mean one of those loathsome, ragged, low mongrels, that haunt the streets, and are a nuisance to everybody. And place such a mongel by the side of a poodle dog, who for many generations has been bred from a well-known strain, who has lived on delicate food, and has heard harmonious voices and music. Don’t you believe that the brain of a poodle has developed quite differently from that of a mongrel? Yes, you may depend upon that! It is educated poodles like this that jugglers train to perform the most extraordinary tricks. A common peasant-cur could never learn anything of the sort–not if he tried till Doomsday.
[Laughing and chaffing are heard all around] 
STOCKMANN.
Ja, geht es denn nicht so in der ganzen übrigen Welt des Lebendigen zu? Was für ein Unterschied ist nicht zwischen einer kultivierten und einer unkultivierten Tierfamilie? Seht Euch nur einmal ein gemeines Bauernhuhn an. Was für einen Fleischwert hat solch ein verkrüppeltes Hühnervieh? Wahrhaftig keinen großen! Und was für Eier legt es? Eine halbwegs anständige Krähe kann ungefähr ebenso gute Eier legen. Aber nun nehmt einmal ein kultiviertes spanisches oder japanisches Huhn oder nehmt einen vornehmen Fasan oder eine Truthenne; – ja da werdet Ihr den Unterschied sehen! Und dann nenne ich die Hunde, mit denen wir Menschen so erstaunlich nahe verwandt sind. Denkt Euch zunächst einmal einen gewöhnlichen Pöbelhund – ich meine, solch einen ekligen, zottigen, pöbelhaften Köter, der nur die Straßen entlang rennt und die Häuser versaut. Und dann vergleicht den Köter mit einem Pudel, der schon seit mehreren Generationen aus einem vornehmen Hause stammt, wo er feines Futter gekriegt und Gelegenheit gehabt hat, harmonische Stimmen und Musik zu hören. Glaubt Ihr nicht, daß beim Pudel das Gehirn ganz anders entwickelt ist als beim Köter? Ja, verlaßt Euch drauf! Solche kultivierten jungen Pudel sind es, die die Gaukler zu den erstaunlichsten Kunststücken abrichten. So etwas kann ein gemeiner Bauernköter niemals lernen, und wenn er sich auf den Kopf stellt.
(Lärm und Ulken rings umher.) 
斯多克芒医生
别的动物不也是一样吗?一群培养得好跟一群培养得不好的动物区别多么大!拿一只平常的乡下老母鸡说吧。那副瘦骨头架子能有多少肉?有限得很,我告诉你们!它下的是什么蛋?一只像点样子的乌鸦差不多也能下那种蛋。要是拿它跟一只西班牙或是日本的好种鸡,或是一只好火鸡比一比---嘿!情形可就大不相同了!再看看咱们最熟悉的狗。先说那最平常的狗---那些毛癞皮、到处钻洞、满街撒尿、没教养的杂种狗。拿这么只狗跟一只狮子狗比一比,狮子狗是从好几代高贵品种繁殖出来的,它吃的是上等食物,听的是柔和悦耳的声音。你们想,那狮子狗的脑子是不是比杂种狗的发达的多!不用说,当然是!在耍狗的人手里受过训练会做各种伶俐把戏的就是这品种优良的狮子狗。那些把戏一只乡下野狗再也学不会---死也学不会。
(笑骂声四起。) 
EN BORGER
(råber).
Vil De nu gøre os til hunde også? 
A CITIZEN
[shouting].
Do you want to make dogs of us now? 
EIN BÜRGER
(ruft):
Nun wollen Sie uns auch noch zu Hunden machen? 
市民甲
(大声)
是不是你要叫我们变成狗? 
EN ANDEN MAND.
Vi er ikke dyr, herr doktor! 
ANOTHER MAN.
We are not animals, doctor. 
EIN ZWEITER.
Wir sind keine Tiere, Herr Doktor! 
市民乙
我们不是畜生! 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo så min sæl og salighed er vi dyr, far! Vi er så gode dyr, allesammen, som nogen mand vil forlange. Men fornemme dyr findes der rigtignok ikke mange af iblandt os. Å, der er en ganske forskrækkelig afstand mellem puddelmennesker og køtermennesker. Og det er det løjerlige ved tingen, at redaktør Hovstad er ganske enig med mig, sålænge talen er om de firbenede dyr – 
DR. STOCKMANN.
Yes, on my soul, but we are animals, old fellow! We’re one and all of us as much animals as one could wish. But, truly, there aren’t many distinguished animals among us. Ah! there is a terrible difference between men–poodles and men-mongrels. And the ridiculous part of it is, that Editor Hovstad quite agrees with me so long as we speak of four-footed animals– 
STOCKMANN.
Und ob wir Tiere sind, mein Lieber! Wir sind alle durch die Bank so gute Tiere, wie man sie sich nur wünschen kann. Doch vornehme Tiere gibt es allerdings nicht viele unter uns. O, es ist ein ganz gewaltiger Unterschied zwischen Pudelmenschen und Kötermenschen. Und das Komische an der Sache ist, daß Herr Hovstad mir durchaus beistimmt, solange von vierbeinigen Tieren die Rede ist – 
斯多克芒医生
朋友,咱们是畜生!咱们都是畜生,不管这话好听不好听。可是咱们中间高等畜生并不多。喔,“狮子够的人”跟“杂种狗的人”分别大得很!最可笑的是,只要咱们谈的是四条腿的畜生,霍夫斯达先生就期望赞成我的意见--- 
HOVSTAD.
Ja, lad dem gå for dem de er. 
HOVSTAD.
Oh! do drop them! 
HOVSTADT.
Ja, die lasse ich Ihnen hingehen. 
霍夫斯达
畜生究竟是畜生。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja vel; men såsnart jeg udvider loven til de tobenede, så stopper herr Hovstad op; så tør han ikke mene sine egne meninger længer, ikke tænke sine egne tanker tilende; så stiller han hele læren på hodet og forkynder i „Folkebudet“, at bondehanen og gadekøteren – det er just de rigtige pragtexemplarer i menageriet. Men slig går det altid, så længe det almueagtige sidder i kroppen på en, og så længe en ikke har arbejdet sig ud til åndelig fornemhed. 
DR. STOCKMANN.
All right! but so soon as I apply the law to the two-legged, Mr. Hovstad is up in arms; then he no longer dares to stick to his own opinions, he does not dare to think out his own thoughts to their logical end; then he turns his whole doctrines upside down, and proclaims in the People’s Messenger that barn-yard hens and gutter mongrels are precisely the finest specimens in the menagerie. But it is always thus so long as you haven’t work’d the vulgarity out of your system, and fought your way up to spiritual distinction. 
STOCKMANN.
Jawohl; aber sobald ich das Gesetz auf die zweibeinigen ausdehne, so macht Herr Hovstad nicht mehr mit; dann hat er nicht mehr den Mut, seiner eigenen Meinung zu sein, seine eigenen Gedanken zu Ende zu denken; dann stellt er die ganze Lehre auf den Kopf und verkündet im »Volksboten«, der Bauernhahn und der Straßenköter, – das wären die (Pracht)exemplare der Menagerie. Aber so geht es immer, wenn einem noch die plebejische Abstammung in den Gliedern steckt, und man sich nicht zu geistiger Vornehmheit durchgearbeitet hat. 
斯多克芒医生
对---可是只要我把这条规律用到两条腿的畜生身上,霍夫斯达先生马上就打住,就不敢再坚持自己的主张,也不敢再往下推想。他把这原理倒了个儿,在《人民先锋报》上硬说,乡下老母鸡和街上的野狗是动物界最优良的品种。不过这也难怪他,凡是精神没脱离平庸境界、没得到高级修养的人都是这样子。 
HOVSTAD.
Jeg gør ikke fordring på nogen slags fornemhed. Jeg stammer fra simple bønder; og jeg er stolt af, at jeg har min rod dybt nede i den almue, som her forhånes. 
HOVSTAD.
I make no kind of pretensions to any sort of distinction. I come from simple peasants, and I am proud that my root lies deep down among the masses, who are being jeered at now. 
HOVSTADT.
Ich mache auf keinerlei Vornehmheit Anspruch. Ich stamme von einfachen Bauern ab; und ich bin stolz darauf, daß ich tief in den niederen Klassen wurzle, die hier verhöhnt werden. 
霍夫斯达
我不想冒充什么高级人物。我是平常的庄稼人出身。我觉得很有体面,我的根基就是他现在侮辱的普通人。 
MANGE ARBEJDERE.
Hurra for Hovstad! Hurra, hurra! 
SEVERAL WORKMEN.
Three cheers for Hovstad! Hurrah! hurrah! 
VIELE ARBEITER.
Hovstad hoch! Hurra, Hurra! 
工人门
说得好,霍夫斯达!说得真好! 
DOKTOR STOCKMANN.
Den slags almue, som jeg taler om, den findes ikke dybt nede alene; den kryr og mylrer rundt omkring os, – lige op til samfundshøjderne. Se bare på jeres egen, pene, pyntelige byfogd! Min bror Peter er såmænd så god en almuesmand, som nogen, der går i to sko –
(Latter og hyssen.) 
DR. STOCKMANN.
The sort of people I am speaking of you don’t find only in the lower classes; they crawl and swarm all around us–up to the very highest classes of society. Why, only look at your own smug, smart Burgomaster! Truly, my brother Peter is as much one of the vulgar herd as any man walking on two legs.
[Laughter and hisses.] 
STOCKMANN.
(Die) Art Plebs, von der ich hier spreche, die ist nicht bloß unten in den Niederungen zu finden; von der kriecht es und wimmelt es rings um uns her, – bis hinauf zu den Höhen der Gesellschaft. Seht Euch nur einmal Euren eigenen, feinen, ehrsamen Stadtvogt an! Mein Bruder Peter, der ist auch ein Plebejer, wie er im Buche steht –
(Lachen und Zischen.) 
斯多克芒医生
我说的普通人并不限于下层社会。在咱们周围爬来爬去的---甚至于高高在上的头等阔人---都是那些平庸的人。只要看着你们这为自鸣得意、气派十足的市长!我这位哥哥跟别的用两条腿走路的人一样地平常---
(嘲笑声和嘘嘘声。) 
BYFOGDEN.
Jeg protesterer mod deslige personlige henvisninger. 
BURGOMASTER.
I beg to protest against such personal allusions. 
STADTVOGT.
Ich protestiere gegen solche persönlichen Ausfälle. 
市长
我反对这种攻击私人的言论。 
DOKTOR STOCKMANN
(uforstyrret).
– og det er han ikke, fordi han, ligesom jeg, stammer ned fra en gammel, fæl sjørøver nede fra Pommern eller deromkring, – ja, for det gør vi – 
DR. STOCKMANN
[imperturbably].
–and that not because he–like myself–is descended from a good-for-nothing old pirate of Pomerania, or somewhere thereabouts–yes, for that we are so– 
STOCKMANN
(unbeirrt).
– und zwar nicht deshalb, weil er wie ich von einem alten, ekligen Seeräuber unten aus Pommern oder aus der Gegend da herstammt, – daher stammen wir nämlich – 
斯多克芒医生
(声色不动)
---我说他是平常人,并不因为他像我似的是波美拉尼亚或是附近地区没出息的海盗的子孙---那些没出息的海盗就是我们的祖宗--- 
BYFOGDEN.
Absurde traditioner. Benægtes! 
BURGOMASTER.
Absurd tradition! Has been refuted! 
STADTVOGT.
Abgeschmackte Legende. Wird bestritten! 
市长
这是荒谬的传说!完全靠不住。 
DOKTOR STOCKMANN.
– men han er det, fordi han tænker sine foresattes tanker og fordi han mener sine foresattes meninger. De folk, som det gør, de er åndelige almuesmænd; se, derfor er min stadselige bror Peter så forskrækkelig lidet fornem igrunden, – og følgelig også så lidet frisindet. 
DR. STOCKMANN.
–but he is so because he thinks the thoughts of his forefathers, and holds the opinions of his forefathers The people who do this, they belong to the unintellectual mob;–see–that’s why my pretentious brother Peter is at bottom so utterly without refinement,–and consequently so illiberal. 
STOCKMANN.
– sondern darum, weil er die Gedanken seiner Vorgesetzten denkt und weil er stets der Meinung seiner Vorgesetzten ist. Leute, die das tun, sind geistiger Pöbel; seht, deshalb ist mein stolzer Bruder Peter im Grunde so furchtbar wenig vornehm, – und folglich auch so wenig freisinnig. 
斯多克芒医生
---我说他是平常人,是因为他盲从上司的意见,自己没有独立的思想。从知识上说,这种人就叫平常人。所以我这位了不起的哥哥实在没有什么了不起---因此也就够不上一个自由派。 
BYFOGDEN.
Herr dirigent –! 
BURGOMASTER.
Mr. Chairman– 
STADTVOGT.
Herr Präsident! 
市长
主席先生--- 
HOVSTAD.
Så det er de fornemme, som er frisindede hertillands? Det var en ganske ny oplysning.
(Latter i forsamlingen.) 
HOVSTAD.
So that the distinguished persons in this country are liberals? That’s quite a new theory. 
HOVSTADT.
Also die Vornehmen, die sind hier zu Lande die Freisinnigen? Das ist ja eine ganz neue Enthüllung.
(Lachen in der Versammlung.) 
霍夫斯达
这么说,只有了不起的大 人物才是自由派?我们倒长了个新见识!
(笑声) 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det hører også med til min nye opdagelse. Og der hører også det med, at frisind er omtrent præcist det samme som moralitet. Og derfor så siger jeg, at det er rent uforsvarligt af „Folkebudet“, når det dag ud og dag ind forkynder den vranglære, at det er massen og mængden, den kompakte majoritet, som sidder inde med frisindet og moralen, – og at laster og fordærvelse og alskens åndeligt svineri, det er noget, som siver ud af kulturen, ligesom alle uhumskhederne siver ned til badet fra garverierne oppe i Mølledalen!
(Larm og afbrydelser.) 
DR. STOCKMANN.
Yes, that too is part of my new discovery. And you shall hear this also; that free thought is almost precisely the same thing as morality. And therefore I say that it is altogether unpardonable of the Messenger to proclaim day after day the false doctrine that it is the masses and the multitude, the compact majority, that monopolise free thought and morality,–and that vice and depravity and all spiritual filth are only the oozings from education, as all the filth down there by the Baths oozes out from the Mill Dale Tan-works! [Noise and interruptions.  
STOCKMANN.
Jawohl, das gehört auch mit zu meiner neuen Entdeckung. Und auch das gehört noch dazu, daß Freisinn sich beinah ganz mit Moralität deckt. Und deshalb sage ich, daß es ganz unverantwortlich vom »Volksboten« ist, wenn er tagaus, tagein die Irrlehre verkündet, die Masse und der Pöbel, die kompakte Majorität wären im Besitz des Freisinns und der Moral, – und das Laster und die Verdorbenheit und der geistige Dreck aller Art, das sei etwas, das aus der Kultur heraussickere, wie all der Unrat von den Gerbereien im Mühlthal zum Bade heruntersickert!
(Lärm und Unterbrechung.) 
斯多克芒医生
不错,这是我的新发现的一部分。顺着这个道理说下去、思想自由、想金胸襟宽阔几乎就是道德。所以我说,《人民先锋报》真荒唐,天天在报纸上瞎嚷,自由思想和道德是普通人和结实的多数派专利的东西,还瞎说什么罪恶、腐败和精神上的各种堕落都是从文化里渗出来的,正像浴场的脏东西都是从磨坊沟制革厂流出来的一样!
(叫闹插嘴的声音。) 
DOKTOR STOCKMANN
(uforstyrret, ler i sin ivrighed).
Og endda så kan dette samme „Folkebudet“ præke om, at massen og mængden skal løftes op til højere livsvilkår! Men, i pokkers skind og ben, – dersom „Folkebudet“s lære holdt stik, så vilde jo det, at løfte massen, være akkurat det samme, som at vippe den lige lukt ind i fordærvelsen! Men heldigvis så er det bare en gammel arvtagen folkeløgn, dette, at kulturen demoraliserer. Nej, det er fordummelsen, fattigdommen, styghed over livsvilkårene, som forretter den fandens gerning! I et hus, hvor der ikke luftes og fejes gulv hver dag –; min hustru Katrine påstår, at gulvet bør skylles også; men det kan der nu disputeres om; – nå, – i et sligt hus, siger jeg, dér mister folk inden en 2-3 år evnen til at tænke og handle moralsk. Mangel på surstof afkræfter samvittigheden. Og det er nok svare knapt med surstoffet i mange, mange huse her i byen, lader det til, siden hele den kompakte majoritet kan være samvittighedsløs nok til at ville bygge byens opkomst på et hængedynd af løgn og bedrag. 
DR. STOCKMANN goes on imperturbably smiling in his eagerness.] And yet this same Messenger can still preach about the masses and the many being raised to a higher level of life! But, in the devil’s name–if the doctrine of the Messenger holds good, why, then, this raising up of the masses would be synonymous with hurling them into destruction! But, happily, it is only an old hereditary lie that education demoralises. No, it is stupidity, poverty, the ugliness of life, that do this devil’s work! In a house that isn’t aired, and whose floors are not swept every day–my wife Katrine maintains that the floors ought to be scrubbed too, but we can’t discuss that now ;–well,–in such a house, I say, within two or three years, people lose the power of thinking or acting morally. A deficiency of oxygen enervates the conscience. And it would seem there’s precious little oxygen in many and many a house here in the town, since the whole compact majority is unscrupulous enough to be willing to build up the prosperity of the town upon a quagmire of lies and fraud. 
STOCKMANN
(unbeirrt, lacht in seinem Eifer).
Und doch kann dieser selbe »Volksbote« predigen, daß die Masse und der Pöbel gehoben werden müßten, zu höheren Lebensbedingungen! Kreuzhimmeldonnerwetter noch mal, – wenn die Lehre des »Volksboten« stichhielte, so wäre ja diese Hebung des Volkes gleichbedeutend damit, daß man es geraden Wegs ins Verderben hinabschleuderte! Aber glücklicherweise ist es nur eine alte überkommene Volkslüge, daß die Kultur demoralisiere. Nein, die Verdummung, die Armut, die Elendigkeit der Lebensverhältnisse, die sind es, die dieses Teufelswerk verrichten! In einem Hause, wo nicht täglich gelüftet und ausgefegt wird – Kate, mein Weib, behauptet, der Fußboden müßte auch gescheuert werden, doch darüber läßt sich streiten; – na, – in einem solchen Hause, behaupte ich, verlieren die Menschen in zwei bis drei Jahren die Fähigkeit, moralisch zu denken und zu handeln. Der Mangel an Sauerstoff entkräftet das Gewissen. Und in sehr, sehr vielen Häusern unserer Stadt scheint der Sauerstoff recht knapp zu sein, wenn die ganze kompakte Majorität so gewissenlos sein kann, die Zukunft der Stadt auf einen Schlammboden von Lüge und Betrug zu gründen. 
斯多克芒医生
(不慌不忙,笑一笑,照常认真说下去。)
然而《人民先锋报》居然还宣传什么提高群众的幸福!真是活见鬼,要是《人民先锋报》的理论靠得住的话,他们说的提高群众实在就是把群众送进地狱。幸而“文化败坏道德”是一句相沿下来的谎话。败坏道德的东西是愚蠢、贫穷和丑恶的生活!住在一所不是每天通风打扫的房子里---我老婆还说,连地板都得明天洗刷,这话也许太过分---住在这么一所房子里的人至多两三年就会丧失良心去思想、去行动的能力。氧气一缺少,良心就会衰弱。咱们这儿许多人家好像都非常缺少氧气,因为结实的多数派没良心到这步田地,想把本地的繁荣筑在撒谎欺骗的泥坑里。 
ASLAKSEN.
En så grov beskyldning må ikke udslynges mod et helt borgersamfund. 
ASLAKSEN.
I cannot allow so gross an insult, levelled at all the citizens here present. 
ASLAKSEN.
Eine so grobe Beleidigung braucht sich eine ganze Bürgerschaft nicht bieten zu lassen. 
阿斯拉克森
我不能让他侮辱整个儿社会。 
EN HERRE.
Jeg henstiller til dirigenten at ta’ ordet fra taleren. 
A GENTLEMAN.
I move that the chairman order the speaker to sit down. 
EIN HERR.
Ich stelle dem Herrn Präsidenten anheim, dem Redner das Wort zu entziehen. 
一个有身分的人
我提议,主席叫发言人坐下。 
IVRIGE RØSTER.
Ja, ja! Det er rigtigt! Ta’ ordet fra ham! 
EAGER VOICES.
Yes, yes, that’s right! Sit down! Sit down! 
EIFRIGE STIMMEN.
Ja, ja! Sehr richtig! Entzieht ihm das Wort! 
许多愤怒的声音
对!对!坐下!坐下! 
DOKTOR STOCKMANN
(opbrusende).
Så skriger jeg sandheden ud på alle gadehjørner! Jeg skriver i udenbys aviser! Hele landet skal få vide, hvorledes det her er fat! 
DR. STOCKMANN
[flaring up].
Then I will proclaim the truth from the house-tops! I’ll write to other newspapers outside the town! The whole land shall know how matters are ordered here. 
STOCKMANN
(aufbrausend).
Dann schreie ich die Wahrheit an allen Straßenecken aus! Ich bringe es in auswärtige Zeitungen! Das ganze Land soll erfahren, wie hier die Dinge stehen! 
斯多克芒医生
(按捺不住)
好,那么我到大街上去宣布!我给别处报纸写文章!让全国的人都知道咱们这儿是怎么个情形! 
HOVSTAD.
Det lader næsten til, at doktoren har til hensigt at ødelægge byen. 
HOVSTAD.
It would almost seem as if the doctor wanted to ruin the town. 
HOVSTADT.
Es scheint beinahe, daß der Herr Doktor den Zweck verfolgt, die Stadt zugrunde zu richten. 
霍夫斯达
斯多克芒大夫的目的几乎好像是要毁掉自己的家乡。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, så meget holder jeg af min fødeby, at jeg heller vil ødelægge den end se den blomstre op på en løgn. 
DR. STOCKMANN.
Yes, I love my native town so well I mould rather ruin it than see it flourishing upon a lie. 
STOCKMANN.
Jawohl, so liebe ich meine Vaterstadt, daß ich sie eher zugrunde richten als mitansehen möchte, wie sie auf einer Lüge gedeiht. 
斯多克芒医生
不错,正因为我非常爱护家乡,所以与其看它靠着欺骗繁荣起来,我宁可把它毁掉。 
ASLAKSEN.
Det er stærkt sagt.
(Larm og piber. Fru Stockmann hoster forgæves; doktoren hører det ikke længer.) 
ASLAKSEN.
That is speaking strongly.
[Noise and whistling. MRS. STOCKMANN coughs in vain; the doctor no longer heeds her.] 
ASLAKSEN.
Das ist stark!
(Lärm und Pfeifen. Frau Stockmann hustet vergeblich. Der Doktor hört nicht mehr.) 
阿斯拉克森
这倒是打开窗户说亮话。
(一阵乱哄哄的口哨声、叫骂声。斯多岢芒太太咳嗽也没用,她丈夫不再理会她。) 
HOVSTAD
(råber under larmen).
Den mand må være en borgerfiende, som kan ville ødelægge et helt samfund! 
HOVSTAD.
[shouting amid the tumult].
The man who mould ruin a whole community must be an enemy of society! 
HOVSTADT
(ruft in den Lärm hinein):
Der Mann muß ein Bürgerfeind sein, der den Untergang einer ganzen Gesellschaft wünschen kann. 
霍夫斯达
(在满屋乱哄哄的声音里使劲嚷)
一个甘心毁掉家乡的人一定是大家的公敌。 
DOKTOR STOCKMANN
(i stigende ophidselse).
Der ligger ingen magt på, at et løgnagtigt samfund ødelægges! Det bør jævnes med jorden, siger jeg! Udryddes som skadedyr bør de, alle de, som lever i løgnen! I forpester hele landet tilslut; I bringer det derhen, at hele landet fortjener at lægges øde. Og kommer det så vidt, da siger jeg af mit fulde inderste hjerte: lad hele landet lægges øde; lad hele dette folk udryddes! 
DR. STOCKMANN
[with growing excitement].
It doesn’t matter if a lying community is ruined! It must be levelled to the ground, I say! All men who live upon lies must be exterminated like vermin! You’ll poison the whole country in time; you’ll bring it to such a pass that the whole country will deserve to perish. And should it come to this, I say, from the bottom of my heart: Perish the country! Perish all its people! 
STOCKMANN
(in zunehmender Leidenschaft).
Es ist nichts daran gelegen, wenn eine lügenhafte Gesellschaft zugrunde geht! Vom Erdboden muß sie wegrasiert werden, sag’ ich! Wie Raubwild müssen sie ausgerottet werden, alle, die in der Lüge leben! Ihr verpestet am Ende das ganze Land; Ihr bringt es dahin, daß das ganze Land den Untergang verdient. Und kommt es (so) weit, dann sage ich aus voller, innerster Überzeugung: möge das ganze Land zugrunde gehen; möge das ganze Volk hier ausgerottet werden! 
斯多克芒医生
(越来越激昂)
毁掉一个撒谎欺骗的城市得了什么!把它踩成平地都没什么可惜!靠着欺骗过日子的人都应该像害虫似的消灭干净!照你们这样干下去,全国都会中毒,总有一天国家也会灭亡。要是真有那么一天的话,我老实不客气说:国家灭亡,人民灭亡,都是活该! 
EN MAND
(i mængden).
Det er at snakke som en ren folkefiende! 
A MAN
[in the crowd].
Why, he talks like a regular enemy of the people! 
EIN MANN
(in der Menge).
Das heißt, ganz wie ein Volksfeind reden! 
一个人
(在人群中)
嘿,这家伙的口气简直就是人民的公敌! 
BILLING.
Der lød, Gud døde mig, folkets røst! 
BILLING.
There, God bless me! spoke the voice of the people! 
BILLING.
Das war, Gott verdamm’ mich, des Volkes Stimme! 
毕凌
对,这句话要不是人民的公意才怪呢! 
HELE MÆNGDEN
(skriger).
Ja, ja, ja! Han er en folkefiende! Han hader sit land! Han hader hele folket! 
MANY SHOUTING.
Yes! yes! yes! He’s an enemy of the people! He hates the country! He hates the people! 
DIE GANZE VERSAMMLUNG
(brüllt).
Ja, ja, ja! Er ist ein Volksfeind! Er haßt sein Land! Er haßt das ganze Volk! 
整个会场
(大声)
对!对!对!他是人民的公敌!他恨国家!他恨全体人民! 
ASLAKSEN.
Jeg er både som statsborger og som menneske dybt rystet ved hvad jeg her har måttet høre på. Doktor Stockmann har afsløret sig på en måde, som jeg aldrig havde drømt om. Jeg må desværre tiltræde den mening, som nys blev udtalt af agtværdige borgere; og jeg holder for, at vi bør gi’ denne mening udtryk i en resolution. Jeg foreslår følgende: „Forsamlingen udtaler, at den anser badelægen, doktor Tomas Stockmann for en folkefiende“.
(Stormende hurraråb og bifald. Mange slår kreds om doktoren og piber imod ham. Fru Stockmann og Petra har rejst sig. Morten og Ejlif slås med de andre skolegutter, som også har pebet. Nogle voksne skiller dem ad.) 
ASLAKSEN.
Both as a citizen of this town and as a man, I am deeply shocked at what I have been obliged to listen to here. Dr. Stockmann has unmasked himself in a manner I should never have dreamt of. I am reluctantly forced to subscribe to the opinion just expressed by a worthy citizen, and I think we ought to give expression to this opinion. I therefore beg to propose, ”That this meeting is of opinion that the medical officer of the Bath, Dr. Thomas Stockmann, is an enemy of the people.“
[Thunders of applause and cheers. Many form a circle round the doctor and hoot at him. MRS. STOCKMANN and PETRA have risen. MORTEN and EJLIF fight the other school-boys who have also been hooting. Some grown-up persons separate them.] 
ASLAKSEN.
Ich bin sowohl als Staatsbürger wie als Mensch tief entrüstet über das, was ich hier habe hören müssen. Herr Doktor Stockmann hat sich in einer Weise entpuppt, wie ich es mir nie hätte träumen lassen. Ich muß mich leider dem Urteil anschließen, das eben von achtbaren Bürgern ausgesprochen worden ist; und ich halte dafür, daß wir diesem Urteil in einer Resolution Ausdruck geben. Ich schlage folgendes vor: »Die Versammlung erklärt, daß sie den Badearzt Doktor Thomas Stockmann für einen Volksfeind hält.«
(Stürmische Hurrarufe und Beifall. Ein großer Kreis bildet sich um Doktor Stockmann, und pfeift ihm ins Gesicht. Frau Stockmann und Petra sind aufgestanden. Ejlif und Morten prügeln sich mit den andern Schulknaben, die auch gepfiffen haben. Einige Erwachsene trennen sie.) 
阿斯拉克森
作为一个本城的公民,作为一个私人,今天挖这种荒谬言论我听不下去。我实在梦想不到斯多克芒大夫会这么暴露他的本来面目。我不能不同意刚才有几位公民发表的意见,我想咱们应该把那些意见做成一个建议。所以我提议:“大会宣布浴场医官汤莫斯.斯多克芒大夫为人民公敌。”
(会场响起一片鼓掌喝彩声。好些人围着斯多克芒医生叫骂。这当儿斯多克芒太太和裴特拉已经站起身来。摩邓和艾立夫跟几个凑热闹叫骂的小学生打架。几个大人把他们拉开。) 
DOKTOR STOCKMANN
(til piberne).
Å, I dårer, som I er, – jeg siger jer, at – 
DR. STOCKMANN
[to the people hooting].
Ah! fools, that you are! I tell you that– 
STOCKMANN
(zu den Pfeifern).
O, Toren, die Ihr seid, – ich sage Euch, – 
斯多克芒医生
(向叫骂的人)
嘿,你们这些傻瓜!我告诉你们--- 
ASLAKSEN
(ringer).
Doktoren har ikke ordet længer. En formelig afstemning bør finde sted; men for at skåne personlige følelser bør det ske skriftligt og uden navn. Har De noget rent papir, herr Billing? 
ASLAKSEN
[ringing].
The doctor is out of order in speaking. A regular vote must be taken, and out of consideration for the feelings of those present the vote will be taken in writing and without names. Have you any blank paper, Mr. Billing? 
ASLAKSEN
(läutet).
Der Herr Doktor hat nicht mehr das Wort-. Eine regelrechte Abstimmung muß stattfinden; doch um persönliche Gefühle zu schonen, soll es schriftlich und ohne Namen geschehen. Haben Sie weißes Papier, Herr Billing? 
阿斯拉克森
(摇铃)
斯多克芒大夫不能发言了。现在就要正式投票,可是为了照顾私人面子,我们采取不记名书面投票。你有白纸没有,毕凌先生? 
BILLING.
Her er både blåt og hvidt papir – 
BILLING.
Here’s both blue and white paper– 
BILLING.
Hier ist weißes und blaues Papier. 
毕凌
蓝的白的我这儿都有--- 
ASLAKSEN
(stiger ned).
Det er bra’; på den vis går det fortere. Klip istykker –; se så, ja. (til forsamlingen.) Blåt betyder nej; hvidt betyder ja. Jeg vil selv gå omkring og samle stemmerne.
(Byfogden forlader salen. Aslaksen og et par andre borgere går med papirstykkerne i hatte omkring i forsamlingen.) 
ASLAKSEN.
That’ll do. We shall manage more quickly this way. Tear it up. That’s it. [To the meeting.] Blue means no, white means yes. I will myself go round and collect the votes.
[The Burgomaster leaves the room. ASLAKSEN and a few others go round with pieces of paper in hats.] 
ASLAKSEN
(steigt herab).
Sehr schön; auf diese Weise geht es rascher. Schneiden Sie’s in Stücke –; so, ja. (Zur Versammlung.) Blau bedeutet »Nein«; weiß bedeutet »Ja«. Ich werde selbst herumgehen und die Stimmen sammeln.
(Der Stadtvogt verläßt den Saal. Aslaksen und einige andere Bürger gehen, die Papierschnitzel im Hut, in der Versammlung herum.) 
阿斯拉克森
好极了,这省时候。把纸裁成小条儿,白纸条儿是赞成。回头我自己过来收票。
(市长走出会场。阿斯拉克森和另外一两个人帽子里盛着纸条儿饶行会场。) 
EN HERRE
(til Hovstad).
Hvorledes er det fat med doktoren, De? Hvad skal en tænke om sligt? 
A GENTLEMAN
[to Hovstad].
Whatever is up with the doctor? What does it all mean? 
EIN HERR
(zu Hovstad).
Was ist denn mit dem Doktor los, Sie? Was soll man eigentlich davon denken? 
市民甲
(向霍夫斯达)
斯多克芒大夫到底是怎么回事? 
HOVSTAD.
De véd jo, hvor fremfusende han er. 
HOVSTAD.
Why, you know how irrepressible he is. 
HOVSTADT.
Sie wissen ja, wie unbesonnen er ist. 
霍夫斯达
喔,这家伙做事一向鲁莽。 
EN ANDEN HERRE
(til Billing).
Hør; De vanker jo der i huset. Har De mærket om manden drikker? 
ANOTHER GENTLEMAN
[to Billing].
I say, you’re intimate with him. Have you ever noticed if he drinks? 
EIN ZWEITER HERR
(zu Billing).
Hören Sie mal – Sie verkehren doch in dem Hause. Haben Sie etwa bemerkt, daß der Mann trinkt? 
市民乙
(向毕凌)
你不是常上他家去吗,你看他是不是爱喝酒? 
BILLING.
Jeg véd, Gud døde mig, ikke hvad jeg skal sige. Toddyen er altid på bordet, når der kommer nogen. 
BILLING.
God bless me! I really don’t know what to say. Teddy is always on the table whenever anyone calls. 
BILLING.
Ich weiß nicht, Gott verdamm’ mich, was ich sagen soll. Der Toddy steht immer auf dem Tisch, so oft man hinkommt. 
毕凌
我知道才怪呢。反正你什么时候去桌子上都有酒。 
EN TREDJE HERRE.
Nej, jeg tror heller, han er forrykt iblandt. 
3RD GENTLEMAN.
No, I rather think he’s not always right in his head. 
EIN DRITTER HERR.
Nein, ich glaube eher, er ist zuweilen nicht ganz richtig. 
市民丙
不,恐怕他有时候精神不正常。 
DEN FØRSTE HERRE.
Ja, mon der ikke er nogen arvelig galskab i familjen? 
1ST GENTLEMAN.
Yes–I wonder if madness is hereditary in the family? 
DER ERSTE HERR.
Vielleicht ist der Irrsinn in seiner Familie erblich? 
市民甲
我疑惑他上辈也许有疯病。 
BILLING.
Det kan s’gu gerne være, det. 
BILLING.
I shouldn’t wonder. 
BILLING.
Kann auch sein. 
毕凌
这可保不住。 
EN FJERDE HERRE.
Nej, det er bare pure ondskaben, er det; det er hævn over et eller andet. 
4TH GENTLEMAN.
No, it’s pure jealousy. He wants to be over the heads of the rest. 
EIN VIERTER HERR.
Ach was, nur pure Bosheit ist es – Rache für irgend etwas. 
市民丁
不,我看他是怀恨报仇。他想为一桩事出气。 
BILLING.
Han talte rigtignok en af dagene om gagetillæg; men det fik han da ikke. 
BILLING.
A few days ago he certainly was talking about a rise in his salary, but he did not get it. 
BILLING.
Er hat allerdings neulich von Gehaltszulage gesprochen; aber die hat er nicht bekommen. 
毕凌
前天他提过加薪水的事,可是没加到手。 
ALLE HERRERNE
(istemmer).
Aha; da er det jo let at forstå! 
ALL THE GENTLEMEN
[together].
Ah! that explains everything. 
ALLE HERREN
(stimmen ein).
Aha! Dann ist’s ja leicht zu verstehen. 
甲、乙、丙、丁
(同时)
啊哈!原来是这么回事! 
DEN DRUKNE MAND
(inde i mængden).
Jeg vil ha’ en blå en, jeg! Og så vil jeg ha’ en hvid en også! 
THE DRUNKEN MAN
[in the crowd].
I want a blue one, I do! And I’ll have a white one too! 
DER BETRUNKENE
(mitten in der Menge).
Ich – ich will ’nen blauen haben! Und ’nen weißen will ich auch haben! 
醉汉
(又进来了)
喂,我要一张蓝票!我也要一张白票! 
RÅB.
Der er den drukne mand igen! Ud med ham! 
PEOPLE CALL OUT.
There’s the drunken man again! Turn him out! 
RUFE.
Da ist der Betrunkene schon wieder! Hinaus, hinaus! 
好几个人
那醉鬼又来了!快把他轰出去! 
MORTEN KIIL
(nærmer sig doktoren).
Nå, Stockmann, ser De nu, hvad der kommer ud af sligt noget abespil? 
MORTEN KIIL
[coming near to the doctor].
Well, Stockmann do you see now what this tomfoolery leads to? 
KIIL
(nähert sich dem Doktor).
Na, Stockmann, sehen Sie nun, wohin solche schlechten Witze führen? 
基尔
(走近斯多克芒医生)
斯多克芒,你看,捣乱惹出乱子来了吧? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg har gjort min skyldighed. 
DR. STOCKMANN.
I have done my duty. 
STOCKMANN.
Ich habe meine Schuldigkeit getan. 
斯多克芒医生
我尽了我的责任。 
MORTEN KIIL.
Hvad var det, De sa’ om garverierne i Mølledalen? 
MORTEN KIIL.
What was that you said about the Mill-Dale Tanneries? 
KIIL.
Was haben Sie da von den Gerbereien im Mühltal gesägt? 
基尔
刚才你说磨坊沟那些制革厂怎么样? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det hørte De jo; jeg sa’, at det var fra dem alt griseriet kom. 
DR. STOCKMANN.
Why, you heard what I said; that all the filth comes from them. 
STOCKMANN.
Sie haben es ja gehört; ich sagte, von da käme die ganze Jauche. 
斯多克芒医生
你没听见吗---我说那些脏东西都是从制革厂流出来的。 
MORTEN KIIL.
Fra mit garveri også? 
MORTEN KIIL.
From my tannery as well? 
KIIL.
Von meiner Gerberei auch? 
基尔
我的制革厂也在内? 
DOKTOR STOCKMANN.
Desværre, Deres garveri er nok det allerværste. 
DR. STOCKMANN.
Unfortunately, your tannery is the worst of all. 
STOCKMANN.
Leider; Ihre Gerberei ist die allerschlimmste. 
斯多克芒医生
对不起,你的制革厂最糟糕。 
MORTEN KIIL.
Vil De sætte det på tryk i aviserne? 
MORTEN KIIL.
Will you put that into the papers too? 
KIIL.
Wollen Sie das in die Zeitungen bringen? 
基尔
你是不是也要把这件事情宣布出来? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg stikker ingenting under stol. 
DR. STOCKMANN.
I never keep anything back. 
STOCKMANN.
Ich werde mit nichts hinter dem Berge halten. 
斯多克芒医生
什么事我都不能遮掩。 
MORTEN KIIL.
Det kan bli’ Dem dyrt, det, Stockmann.
(han går.) 
MORTEN KIIL.
That may cost you dear, Stockmann!
[Exit.] 
KIIL.
Das kann Sie teuer zu stehen kommen, Stockmann.
(Ab.) 
基尔
那你恐怕要吃大亏,斯多克芒!
(出去) 
EN FED HERRE
(går hen til Horster, hilser ikke på damerne).
Nå, kaptejn, De låner altså Deres hus ud til foIkefiender? 
A FAT GENTLEMAN
[goes up to Horster without bowing to the ladies].
Well, Captain, so you lend your house to an enemy of the people. 
EIN BELEIBTER HERR
(tritt zu Horster, ohne die Damen zu begrüßen).
Na, Kapitän! So? Sie geben Ihr Haus an Volksfeinde? 
一个胖绅士
(走近霍斯特,也不向女客们打招呼)
船长,你把房子借给人民公敌开会吗? 
HORSTER.
Jeg tænker, jeg kan gøre med min ejendom, hvad jeg vil, herr grosserer. 
HORSTER.
I suppose I can do as I please with my own, sir. 
HORSTER.
Ich denke, ich kann mit meinem Eigentum machen, was ich will, Herr Vik. 
霍斯特
我自己的产业我可以随意处置,先生。 
GROSSEREREN.
Så har De vel ikke noget imod, at jeg gør det samme med min. 
THE MERCHANT.
Then, of course, you can have no objection if I do the same with mine? 
DER HERR.
Dann werden Sie wohl auch nichts dagegen haben, wenn ich es mit meinem Eigentum ebenso mache? 
胖子
这么说,要是我学你的榜样,你一定不反对? 
HORSTER.
Hvad mener grossereren? 
HORSTER.
What do you mean, sir? 
HORSTER.
Was meinen Sie damit, Herr Vik? 
 
GROSSEREREN.
Imorgen skal De høre fra mig.
(han vender sig og går.) 
THE MERCHANT.
You shall hear from me to-morrow.
[Turns away, and exit] 
DER HERR.
Morgen werden Sie von mir hören.
(Kehrt ihm den Rücken und geht.) 
 
PETRA.
Var ikke det Deres reder, Horster? 
PETRA.
Wasn’t that the shipowner? 
PETRA.
Horster, war das nicht Ihr Reeder? 
裴特拉
霍斯特船长,他不就是你的船老板吗? 
HORSTER.
Jo, det var grosserer Vik. 
HORSTER.
Yes, that was Merchant Vik. 
HORSTER.
Jawohl, es war der Großkaufmann Vik. 
霍斯特
不错,正是维克先生。 
ASLAKSEN
(med stemmesedlerne i hånden, stiger op på forhøjningen og ringer).
Mine herrer, må jeg gøre Dem bekendt med udfaldet. Med alle stemmer imod én – 
ASLAKSEN
[with the voting papers in his hands, ascends the platform and rings].
Gentlemen! I have to acquaint you with the result of the vote. All, with one exception– 
ASLAKSEN,
(mit den Stimmzetteln in der Hand, steigt auf das Podium und läutet).
Meine Herren, darf ich Sie mit dem Resultat bekannt machen? Mit allen Stimmen gegen eine – 
阿斯拉克森
(手里拿着票,走上讲台,摇铃。)
诸位!现在我宣布投票的结果。所有投票的人,除了一个--- 
EN YNGRE HERRE.
Den ene er den drukne mands! 
A YOUNG GENTLEMAN.
That’s the drunken man! 
EIN JÜNGERER HERR.
Das ist die von dem Betrunkenen! 
一个年轻的市民
就是那醉鬼! 
ASLAKSEN.
Med alle stemmer imod en beskænket mands har denne borgerforsamling erklæret badelægen, doktor Tomas Stockmann for en folkefiende. (råb og bifaldstegn.) Leve vort gamle hæderlige borgersamfund! (atter bifaldsråb.) Leve vor dygtige og virksomme byfogd, som så lojalt har undertrykt blodets røst! (hurra.) Mødet er hævet.
(han stiger ned.) 
ASLAKSEN.
With one exception–a tipsy man–this meeting of citizens declares the medical officer of the Baths, Dr. Thomas Stockmann, an enemy of the people. [Cheers and applause.] Three cheers for our honourable old community of citizens! [Applause.] Three cheers for our able and energetic Burgomaster, who has so loyally put on one side the claims of kindred! [Cheers.] The meeting is dissolved.
[He descends.] 
ASLAKSEN.
Mit allen Stimmen gegen eine – die eines Bezechten – hat die Bürgerversammlung den Badearzt Doktor Thomas Stockmann für einen Volksfeind erklärt. (Rufe und Beifallszeichen.) Es lebe unser alter, ehrenwerter Bürgerstand. (Erneute Beifallsrufe.) Es lebe unser tüchtiger und tätiger Stadtvogt, der so loyal die Stimme des Blutes unterdrückt hat! (Hochrufe.) Die Versammlung ist geschlossen.
(Er steigt herab.) 
阿斯拉克森
除了一个喝醉的人,到会的公民一致宣布浴场医官汤莫斯.斯多克芒大夫为人民公敌。(鼓掌欢呼声)咱们这古老光荣的城市万岁!(欢呼声)咱们精明强干、大义灭亲的市长万岁!(欢呼声)散会。
(下台) 
BILLING.
Leve dirigenten! 
BILLING.
Three cheers for the chairman! 
BILLING.
Ein Hoch dem Präsidenten! 
毕凌
主席万岁! 
HELE MÆNGDEN.
Hurra for bogtrykker Aslaksen! 
ALL.
Hurrah for Printer Aslaksen! 
DIE GANZE VERSAMMLUNG.
Hoch Buchdrucker Aslaksen! 
全体群众
阿斯拉克森万岁! 
DOKTOR STOCKMANN.
Min hat og min frakke, Petra! Kaptejn, har De plads for passagerer til den nye verden? 
DR. STOCKMANN.
My hat and coat, Petra! Captain, have you room for passengers to the new world? 
STOCKMANN.
Meinen Hut und Paletot, Petra! Kapitän, haben Sie Platz für Passagiere nach der neuen Welt? 
斯多克芒医生
把帽子外套给我,裴特拉。船长,你船上有上新大陆的舱位没有? 
HORSTER.
For Dem og Deres skal der skaffes plads, herr doktor. 
HORSTER.
For you and yours, doctor, we’ll make room. 
HORSTER.
Für Sie und die Ihrigen ist immer noch Platz, Herr Doktor. 
霍斯特
斯多克芒大夫,你们一家子要去,我们可以想办法。 
DOKTOR STOCKMANN
(mens Petra hjælper ham frakken på).
Godt. Kom, Katrine! Kom, gutter!
(han tar sin hustru under armen.) 
DR. STOCKMANN
[while Petra helps him on with his coat].
Good! Come, Katrine! come, boys!
[He gives his wife his arm.] 
STOCKMANN,
(während Petra ihm in den Rock hilft).
Gut. Komm, Käte! Kommt, Jungens!
(Nimmt den Arm seiner Frau.) 
斯多克芒医生
(裴特拉一面帮他穿外套)
好。凯德林,跟我走。孩子们,跟我走!
(伸胳臂挽着他老婆) 
FRU STOCKMANN
(sagte).
Snille Tomas, lad os gå bagvejen. 
MRS. STOCKMANN. 
[in a low voice].
Dear Thomas, let us go out by the back way. 
FRAU STOCKMANN
(leise).
Lieber Thomas, laß uns durch die Hintertür gehen. 
斯多克芒太太
(低声)
汤莫斯,咱们走后门出去吧。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ingen bagveje, Katrine. (med hævet røst.) I skal få høre fra folkefienden, før han ryster støvet af sine fødder! Jeg er ikke så godslig som en viss person; jeg siger ikke: jeg tilgiver eder; thi I véd ikke, hvad I gør. 
DR. STOCKMANN.
No back ways, Katrine! [In a louder voice.] You shall hear of the enemy of the people before he shakes the dust from his feet! I’m not so forgiving as a certain person: I don’t say I forgive you, for you know not what you do. 
STOCKMANN.
Keine Hintertüren, Käte. (Mit erhobener Stimme.) Ihr sollt noch vom Volksfeind hören, ehe er den Staub von seinen Füßen schüttelt! Ich bin nicht so gottähnlich wie eine gewisse Person; ich sage nicht: »Ich vergebe Euch, denn Ihr wisset nicht, was Ihr tut«. 
斯多克芒医生
不走后门,凯德林!(高声)你们等着瞧吧,人民公敌还不跟你们干休呢!我不像某人那么有耐性,我决不说:我饶恕你们,因为你们不知道自己干的什么事! 
ASLAKSEN
(råber).
Det er en bespottelig sammenligning, doktor Stockmann! 
ASLAKSEN
[shouting].
That is a blasphemous comparison, Dr. Stockmann! 
ASLAKSEN
(ruft:)
Das ist ein gotteslästerlicher Vergleich, Herr Doktor Stockmann! 
阿斯拉克森
(大声)
这是亵渎神明的话,斯多克芒大夫! 
BILLING.
Det er, Gud dø – –. Sligt er drøjt at høre på for en alvorlig mand. 
BILLING.
It is, God bl– A serious man can’t stand that! 
BILLING.
Das ist, Gott verd – –. Es ist eine harte Sache für einen vernünftigen Menschen, so etwas mitanzuhören! 
毕凌
不是才怪呢!这种话信仰宗教的人听不进去! 
EN GROV STEMME.
Og så truer han også! 
A COARSE VOICE.
And he threatens us into the bargain! 
EINE GROBE STIMME.
Und drohen tut er auch noch! 
一个粗暴的声音
他还用话威胁我们! 
OPHIDSENDE RÅB.
Lad os slå ruderne ind hos ham! Dyp ham i fjorden! 
ANGRY CRIES.
Let’s smash the windows in his house. Let’s give him a ducking! 
HETZENDE RUFE.
Werft ihm die Fenster ein! Schmeißt ihn in den Fjord! 
许多愤怒的声音
咱们去砸他的窗户!把他扔在海峡里! 
EN MAND
(i mængden).
Blæs i luren, Evensen! Tud, tud!
(Lurtoner, piber og vilde skrig. Doktoren går med sine mod udgangen. Horster baner vej for dem.) 
A MAN
[in the crowd].
Blow your horn, Evensen Ta-rata ra-ra!
[Horn-blowing, whistling, and wild shouting. The doctor, with his family, goes toward the door. Horster makes way for them.] 
EIN MANN
(in der Menge).
Ins Horn gestoßen, Evensen! Tute, tute!
(Horntöne, Pfeifen und wildes Geschrei. Doktor Stockmann geht mit den Seinen dem Ausgang zu. Horster bahnt ihnen den Weg.) 
一个人
(在人群中)
艾文生,快吹喇叭!吹,使劲吹!
(喇叭声,口哨声,狂喊声,乱成一片。斯多克芒医生带着老婆孩子走向门口。霍斯特给他们开路。) 
HELE MÆNGDEN
(hyler efter de bortgående).
Folkefiende! Folkefiende! Folkefiende! 
ALL
[shouting after them as they go out].
Enemy of the people! Enemy of the people! Enemy of the people! 
DIE GANZE VERSAMMLUNG
(heult den Fortgehenden nach).
Volksfeind! Volksfeind! Volksfeind! 
全体群众
(在他们后头叫骂)
人民公敌!人民公敌!人民公敌! 
BILLING
(idet han ordner sine notitser).
Nej Gud døde mig, om jeg vil drikke toddy hos Stockmanns ikveld!
(De forsamlede stimler mod udgangen; larmen forplanter sig udenfor; fra gaden høres råbet: „Folkefiende! Folkefiende!“)



 
BILLING.
Well, God bless me if I’d drink toddy at Doctor Stockmann’s to-night!
[The people throng towards the door; the noise is heard from the street beyond; cries of ”Enemy of the people! Enemy of the people!“]



 
BILLING,
(indem er seine Notizen ordnet).
Gott verdamm’ mich! Heut möchte ich nicht bei Stockmanns Toddy trinken!
(Die Versammlung strömt dem Ausgang zu; der Lärm pflanzt sich draußen fort; man hört von der Straße den Ruf: »Volksfeind! Volksfeind!«)



 
毕凌
今儿晚上我要愿意上斯多克芒家喝酒才怪呢!
(群众挤到门口,外头有人接着叫骂,大街上响起一片“人民公敌!人民公敌!”的喊声。)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login