You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FEMTE AKT
(Doktor Stockmanns arbejdsværelse. Boghylder og skabe med forskellige præparater langs væggene. I baggrunden er udgang til forstuen; i forgrunden til venstre dør til dagligstuen. På væggen til højre er to vinduer, hvori alle ruderne er knuste. Midt i værelset står doktorens skrivebord, bedækket med bøger og papirer. Værelset er i uorden. Det er formiddag.)
(Doktor Stockmann, i slåbrok og tøfler og med kalot, står krumbøjet og rager med en paraply under et af skabene; tilsidst haler han en sten frem.) 
Act V
[DR. STOCKMANN’S study. Bookcases and various preparations along the walls. In the background a door leading to the ante-room; to the left first entrance, a door to the sitting-room. In wall right are two windows, all the panes of which are smashed. In the middle of the room is the doctor’s writing-table, covered with books and papers. The room is in disorder. It is morning. DR. STOCKMANN, in dressing-gown, slippers, and skull-cap, is bending down and raking with an umbrella under one of the cabinets; at last he rakes out a stone.] 
FÜNFTER AKT
Doktor Stockmanns Arbeitszimmer.
(Bücherregale und Spinde mit verschiedenen Präparaten längs den Wänden. Im Hintergrunde ist der Ausgang zum Vorzimmer; im Vordergründe links die Tür zum Wohnzimmer. Rechts an der Wand befinden sich zwei Fenster, an denen alle Scheiben zerschlagen sind. Mitten im Zimmer steht Stockmanns Schreibtisch; er ist mit Büchern und Papieren bedeckt. Das Zimmer ist in Unordnung. Vormittag.)
(DOKTOR STOCKMANN, in Schlafrock und Pantoffeln, und mit dem Hauskäppchen auf dem Kopf, steht gebückt und fährt mit einem Regenschirm unter einem der Spinde hin und her; schließlich holt er einen Stein darunter hervor.) 
第五幕
(斯多克芒医生的书房。靠墙摆着许多书橱和盛标本的玻璃柜。后面一扇门通门厅,前面左首一扇门通起坐室。右墙有两扇窗,玻璃都被打碎了。屋子当中摆着医生的写字桌,桌上堆着书籍稿件。屋子乱七八糟。时间是早晨。)
(斯多克芒医生穿着睡衣、拖鞋,戴着便帽,弯着腰用伞柄在一张桌子底下掏东西,掏了半天,套出一块石头来。)
 
DOKTOR STOCKMANN
(taler gennem den åbne dagligstuedør).
Katrine, her fandt jeg en til. 
DR. STOCKMANN
[speaking through the sitting-room door].
Katrine, I’ve found another one. 
STOCKMANN
(spricht durch die offene Tür des Wohnzimmers).
Käte, ich. habe noch einen gefunden. 
斯多克芒医生
(对着起坐室的门)
凯德林,我又找着了一块。 
FRU STOCKMANN
(inde i dagligstuen).
Å, du finder visst en hel del endnu. 
MRS. STOCKMANN
[in the sitting-room].
Ah! you’re sure to find lots more. 
FRAU STOCKMANN
(im Wohnzimmer).
Ach, Du findest sicher noch ein ganzes Teil. 
斯多克芒太太
(在起坐室里)
喔,再找吧,一定还多着呢。 
DOKTOR STOCKMANN
(lægger stenen hen til en hob andre på bordet).
De stenene skal jeg gemme som en helligdom. Ejlif og Morten skal få se på dem hver dag, og når de er ble’t voksne, skal de få dem i arv efter mig. (rager under en boghylde.) Har ikke – hvad fanden heder hun nu, – hun, tøsen, – har hun ikke været efter glasmesteren endnu? 
DR. STOCKMANN.
[placing the stone on a pile of others on the table].
I shall keep these stones as sacred relics. Ejlif and Morten shall see them every day, and when they are grown men they shall inherit them from me. [Poking under the bookcase.] Hasn’t–what the devil’s her name?–the girl–hasn’t she been for the glazier yet? 
STOCKMANN
(legt den Stein zu einem Haufen anderer auf dem Tische).
Diese Steine werde ich aufbewahren wie ein Heiligtum. Ejlif und Morten sollen sie täglich vor Augen haben, und wenn beide erwachsen sind, sollen sie sie von mir erben. (Fährt mit dem Schirm unter ein Bücherregal.) Ist sie – Donnerwetter, wie heißt sie denn gleich, das Frauenzimmer – ist sie noch nicht beim Glaser gewesen? 
斯多克芒医生
(把石头搁在桌上的一堆石头里)
我要把这堆石头当珍贵的纪念品陈列起来,让艾立夫和摩邓天天看,等我死了,给他们做传家宝。(又在一只书橱底下掏)她---那女孩子叫什么名字?---她去找过配玻璃的人没有? 
FRU STOCKMANN
(kommer ind).
Jo, men han svarte, han vidste ikke, om han kunde komme idag. 
MRS. STOCKMANN
[coming in].
Yes, but he said he didn’t know whether he’d be able to come to-day. 
FRAU STOCKMANN
(tritt ein).
Ja, aber er hat sagen lassen, er wüßte noch nicht, ob er heute kommen könnte. 
斯多克芒太太
(进屋)
去过了,配玻璃的人说,不知今天能不能来。 
DOKTOR STOCKMANN.
Du skal gerne se, han tør ikke. 
DR. STOCKMANN.
You’ll see he daren’t come. 
STOCKMANN.
Du sollst sehen, er traut sich nicht. 
斯多克芒医生
要是跟他说了实话,他一定不敢来。 
FRU STOCKMANN.
Nej, Randine trode også, han tør ikke for naboerne. (taler ind i dagligstuen.) Hvad er det du vil, Randine? Nå så. (går ind og kommer straks tilbage.) Her er et brev til dig, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
Well, Rudine also thought he didn’t dare to come, because of the neighbours. [Speaks through sitting-room door]. What is it,Rudine?–All right. [Goes in and returns again immediately.] Here’s a letter for you, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Randine meinte auch, der Nachbarn wegen traute er sich nicht. (Spricht ins Wohnzimmer hinten:) Was willst Du, Randine? Ach So. (Geht hinein und kommt gleich zurück.) Hier ist ein Brief für Dich, Thomas. 
斯多克芒太太
不错,阮蒂娜也说,配玻璃的人怕他的邻居,所以不敢来。(冲着起坐室的门)什么事,阮蒂娜?噢,我来了。(出去,一会儿又回来。)这儿有你一封信,汤莫斯。 
DOKTOR STOCKMANN.
Lad mig se. (åbner det og læser.) Ja så. 
DR. STOCKMANN.
Let’s see. [Opens letter and reads.] Ah, ha! 
STOCKMANN.
Laß sehen. (Öffnet ihn und liest.) Na also. 
斯多克芒医生
给我。(看信)哈哈! 
FRU STOCKMANN.
Hvem er det fra? 
MRS. STOCKMANN. 
Whom is it from? 
FRAU STOCKMANN.
Von wem ist er? 
斯多克芒太太
谁的信? 
DOKTOR STOCKMANN.
Fra husværten. Han siger os op. 
DR. STOCKMANN.
From the landlord. He gives us notice. 
STOCKMANN.
Vom Hauswirt. Er kündigt uns. 
斯多克芒医生
房东的信,他通知咱们搬家。 
FRU STOCKMANN.
Er det virkelig sandt? Han, som er så skikkelig en mand – 
MRS. STOCKMANN. 
Is it possible? Such a pleasantly-behaved man. 
FRAU STOCKMANN.
Ist das wirklich wahr? Ein so anständiger Mann – 
斯多克芒太太
真有这种事吗?他那么个好人--- 
DOKTOR STOCKMANN
(ser i brevet).
Han tør ikke andet, siger han. Han gør det så nødig; men han tør ikke andet – for sine medborgeres skyld – af hensyn til den offentlige mening – er afhængig – tør ikke støde visse formående mænd for hodet – 
DR. STOCKMANN
[looking at the letter].
He daren’t do otherwise, he says. He is very loath to do it; but he daren’t do otherwise on account of his fellow-citizens, out of respect for public opinion–is in a dependent position–does not dare to offend certain influential men– 
STOCKMANN
(sieht in den Brief).
Er kann nicht anders, sagt er. Er täte es sehr ungern; aber er dürfte nicht anders – seiner Mitbürger wegen – mit Rücksicht auf die öffentliche Meinung – ist abhängig – darf gewisse einflußreiche Männer nicht vor den Kopf stoßen – 
斯多克芒医生
(眼睛瞧着信)
房东说不敢不叫咱们搬家。他自己并不愿意,可是不敢不这么办。他说,怕别人埋怨他---他要尊重舆论---他是靠别人吃饭的---不敢得罪某些有势力的人。 
FRU STOCKMANN.
Der kan du bare se, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
There, you can see now, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Da siehst Du es nun, Thomas. 
斯多克芒太太
汤莫斯,你看,我的话怎么样。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, ja, jeg ser det nok; de er fejge, allesammen, her i byen; intet menneske tør noget af hensyn til alle de andre mennesker. (slænger brevet på bordet.) Men det kan jo være os det samme, Katrine. Nu rejser vi til den nye verden, og så – 
DR. STOCKMANN.
Yes, yes, I see well enough; they are cowards, every one of them cowards in this town; no one dares do anything for fear of all the rest. [Throws letter on table.] But that’s all the same to us, Katrine. Now we’re journeying to the new world, and so– 
STOCKMANN.
Ja, ja; ich sehe es; sie sind feige hier bei uns, einer wie der andere; kein Mensch getraut sich was vor lauter Rücksicht auf die anderen Leute. Schleudert den Brief auf den Tisch. Aber uns kann es ja gleich sein, Kate. Wir gehen jetzt nach der neuen Welt, und – 
斯多克芒医生
对,对,我明白。本地人个个都是胆小鬼,都是怕别人,自己不敢动一动。(把信扔在桌子上)凯德林,反正跟咱们不相干。咱们就要上新大陆了--- 
FRU STOCKMANN.
Ja men, Tomas, er det rigtig vel betænkt, dette med at rejse? 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, but, Thomas, is that idea of the journey really well-advised? 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Thomas, hast Du Dir die Sache mit der Reise aber auch gut überlegt? 
斯多克芒太太
汤莫斯,你看出国是不是好办法? 
DOKTOR STOCKMANN.
Skulde jeg kanske bli’ her, hvor de har sat mig i gabestokken som en folkefiende, brændemærket mig, slåt mine vinduer istykker! Og vil du se her, Katrine; de har revet en flænge i mine sorte buxer også. 
DR. STOCKMANN.
Perhaps you’d have me stay here where they have gibbeted me as an enemy of the people, branded me, and smashed my windows to atoms? And look here, Katrine, they have torn a hole in my black trousers. 
STOCKMANN.
Soll ich am Ende hier bleiben, wo man mich als einen Volksfeind an den Pranger gestellt, mich gebrandmarkt, mir die Fenster eingeschmissen hat! Und sieh mal, Käte, meine schwarzen Hosen haben sie mir auch in Fetzen gerissen. 
斯多克芒医生
难道你要我在本地待下去?本地人已经把我当作人民公敌,公开侮辱过我,砸碎了我的玻璃窗!你看,他们还在我的这条裤子上撕了一个大口子。 
FRU STOCKMANN.
Å nej da; og det er de bedste du har! 
MRS. STOCKMANN. 
Oh dear, and they’re the best you’ve got. 
FRAU STOCKMANN.
Ach Gott! Und noch dazu die besten, die Du hast! 
斯多克芒太太
嗳呀!这是你顶好的一条裤子啊! 
DOKTOR STOCKMANN.
En skulde aldrig ha’ sine bedste buxer på, når en er ude og strider for frihed og sandhed. Ja, jeg bryder mig ikke så stort om buxerne, skønner du; for de kan du altid snurpe sammen for mig. Men det er det, at mobben og massen vover at gå mig ind på livet, som om de var mine ligemænd, – det er det, som jeg ikke kan fordøje for min død! 
DR. STOCKMANN.
One ought never to put on one’s best trousers when one goes fighting for liberty and truth. Of course, you know I don’t care so much about the trousers; you can always patch them up forme. But it is that the mob should dare to attack me as if they were my equals–that’s what, for the life of me, I can’t stomach. 
STOCKMANN.
Man sollte nie seine besten Hosen anziehen, wenn man hingeht und für Freiheit und Wahrheit ficht. Um die Hosen, weißt Du, schere ich mich ja nicht weiter; denn die kannst Du mir ja immer wieder zusammenflicken. Aber daß der Mob, der Pöbel es wagt, mir zu Leibe zu gehen, als ob sie meinesgleichen wären, – siehst Du, das kann ich nun und nimmermehr verwinden. 
斯多克芒医生
一个人出去争取自由和真理的时候,千万别穿好裤子。其实裤子我倒不在乎,破了你可以给我补。最可恨的是,这群蠢东西居然自以为跟我是平等的人,敢这么侮辱我---这件事我死也不甘心! 
FRU STOCKMANN.
Ja, de har været svært grove imod dig her i byen, Tomas; men behøver vi da at rejse helt ud af landet for det? 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, they’ve been very insolent to you here, Thomas; but must we leave the country altogether on that account? 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Thomas, die Leute haben sich schrecklich roh gegen Dich benommen; aber müssen wir deshalb denn gleich außer Landes gehen? 
斯多克芒太太
不错,这儿的人不应该这么侮辱你,可是你应该就此离开本国吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Tror du kanske ikke plebejerne er ligeså næsevise i de andre byer som her? Å jo, du, det blir nok omtrent hip som hap. Nå, skidt; lad køterne glæfse; det er ikke det værste; det værste er, at alle mennesker er parti-trælle hele landet udover. Ikke for det, – det er kanske ikke ligere i det fri vesten heller; der grasserer jo også den kompakte majoritet og den liberale offentlige mening og alt det andet djævelskab. Men forholdene er storslagne der, ser du; de kan dræbe, men de sejgpiner ikke; de klyper ikke en fri sjæl med skruestikker ligesom herhjemme. Og i nødsfald så kan en jo holde sig undaf. (går henad gulvet.) Dersom jeg bare vidste, hvor der var en urskog eller en liden sydhavsø at få købt for en billig pris – 
DR. STOCKMANN.
Don’t you think the plebeians are just as impertinent in other towns as here? Ah, yes, they are, my dear; they’re pretty much of a muchness everywhere. Well, never mind, let the curs snap; that is not the worst; the worst is that all men are party slaves all the land over. Nor is it that–perhaps that’s no better in the free west either; there, too, the compact majority thrives, and enlightened public opinion and all the other devil’s trash flourishes. But you see the conditions are on a larger scale there than here; they may lynch you, but they don’t torture you; they don’t put the screw on a free soul there as they do at home here. And then, if need be, you can live apart. [Walks up and down.] If I only knew whether there were any primeval forest, any little South Sea island to be bought cheap– 
STOCKMANN.
Glaubst Du etwa, die Plebejer in andern Städten sind nicht ebenso unverfroren wie hier? Ach ja, Du! Das ist Jacke wie Hose. Na, laß nur. Die Köter sollen kläffen; das ist das Schlimmste nicht; das schlimmste ist, daß die Menschen im ganzen Land, einer wie der andere, Parteisklaven sind. Nicht, daß es im freien Westen vielleicht besser wäre, – da grassiert die kompakte Majorität und die liberale öffentliche Meinung und der ganze andere Teufelskram ja auch. Aber da sind die Verhältnisse großartiger, siehst Du; sie können einen totschlagen, aber sie martern einen nicht langsam; sie spannen eine freie Seele nicht auf die Folterbank wie hier zu Lande. Und im Notfall kann man ja den Dingen aus dem Wege gehen. (Spaziert durchs Zimmer.) Wenn ich nur wüßte, wo man einen Urwald oder eine kleine Südseeinsel um billigen Preis haben könnte – 
斯多克芒医生
要是咱们搬到别的城去住,难道你以为那儿的一般人就不会照样不讲理?哼,一定会。一个半斤,一个八两。没关系,让那群狗乱叫吧,其实也算不了什么。最糟的是,全国的人都是党派的奴隶。我并不是说,在自由的西方情形也许会好一点,在西方,结实的多数派、开明的舆论和种种别的鬼把戏也许同得跟这儿一样猖狂。不过那儿的规模比这儿大。他们也许干脆杀掉你,可是不会慢慢儿收拾你。他们不像这儿的人用一把老虎钳把一个自由的灵魂拧得紧紧的。并且,如果必要的话,你还可以摆脱一切躲起来。(走来走去)要是我找得着一座贱价出卖的原始森林或是一个南洋小岛--- 
FRU STOCKMANN.
Ja men gutterne da, Tomas? 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, but the boys, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, und die Jungen, Thomas? 
斯多克芒太太
可是孩子门怎么办,汤莫斯? 
DOKTOR STOCKMANN
(standser).
Hvor du er underlig, Katrine! Vilde du heller, at gutterne skulde vokse op i et sligt samfund som vort? Du så jo selv igåraftes, at halvparten af befolkningen er bindegal; og når den anden halvpart ikke har mistet forstanden, så er det, fordi de er fæhunde, som ikke har nogen forstand at miste. 
DR. STOCKMANN
[standing still].
What an extraordinary woman you are, Katrine! Would you prefer the boys to grow; up amid such a society as ours? Why, you saw yourself yesterday evening that one half of the population is quite mad, and if the other half hasn’t lost its reason, that’s because they’re hounds who haven’t any reason to lose. 
STOCKMANN
(bleibt stehen).
Du bist aber komisch, Käte! Möchtest Du lieber, daß die Jungen in einer solchen Gesellschaft wie hier aufwachsen? Du hast ja selbst gestern abend gesagt, die Hälfte der Bevölkerung ist wahnsinnig; und wenn die andere Hälfte den Verstand nicht verloren hat, so ist der Grund der, daß es Schafsköpfe sind, die überhaupt keinen Verstand zu verlieren haben. 
斯多克芒医生
(站住)
凯德林,你这人真古怪!你愿意孩子们在咱们目前这种社会里长大吗?难道你昨天晚上你没亲眼看见,那些人一半是疯子,剩下的一半根本就是畜生,他们没有理智可以丧失。 
FRU STOCKMANN.
Nej men, snille Tomas, du er da også så uforsigtig i din mund. 
MRS. STOCKMANN. 
But really, dear Thomas, you do say such impudent things! 
FRAU STOCKMANN.
Ja, bester Thomas, Du bist aber auch so unvorsichtig in Deinen Reden! 
斯多克芒太太
汤莫斯,可是你对他们说的话太过火了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå! Er det kanske ikke sandt, hvad jeg siger? vender de ikke op og ned på alle begreber? Rører de ikke ret og uret sammen i én vælling? Kalder de ikke alt det for løgn, som jeg véd er sandhed? Men det aller ravgaleste er, at her går voksne liberale mennesker omkring i hobetal og indbilder både sig selv og andre, at de er frisindede! Skulde du ha’ hørt sligt, Katrine! 
DR. STOCKMANN.
Well! But isn’t what I say the truth? Don’t they turn all ideas upside down? Don’t they stir up right and wrong in one mess of potage? Don’t they call lies what I know to be truth? But the maddest thing of all is that there a a whole mass of grown men, Liberals, who go about persuading themselves and others that they are free! Did you ever hear anything like it, Katrine? 
STOCKMANN.
Na – ist es vielleicht nicht wahr, was ich sage? Stellen sie nicht alle Begriffe auf den Kopf? Werfen sie nicht Recht und Unrecht in einen Topf? Nennen sie nicht alles Lüge, was mir Wahrheit ist? Das Allertollste aber ist, daß hier erwachsene liberale Menschen haufenweise umherlaufen, die sich und andern einreden, sie wären freisinnig! Hast Du schon so etwas gehört, Käte! 
斯多克芒医生
什么!我对他们说的难道不是真理吗?难道不是他们自己颠三倒四、分不清黑白是非吗?难道他们没把我说的真理都当作谎话吗?最荒唐的是,一大群自命为自由派的成年人到处乱嚷、自欺欺人、说他们拥护自由!凯德林,你说荒唐不荒唐? 
FRU STOCKMANN.
Ja, ja, det er visst rent galt, men –
(Petra kommer ind fra dagligstuen.) 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, yes, it is certainly quite mad. But– [PETRA enters from sitting-room]
FRAU STOCKMANN.
Ja, ja, – freilich ist das toll, aber –
(PETRA kommt aus dem Wohnzimmer.) 
斯多克芒太太
对,对,真荒唐。可是---
(裴特拉从起坐室里走进来。) 
FRU STOCKMANN.
Er du alt kommen fra skolen nu? 
Back from school already? 
FRAU STOCKMANN.
Jetzt kommst Du schon aus der Schule? 
斯多克芒太太
这么早就从学校回来了? 
PETRA.
Ja; jeg er ble’t opsagt. 
PETRA.
Yes, I’ve been dismissed. 
PETRA.
Ja; mir ist gekündigt worden. 
裴特拉
是的。他们把我解聘了。 
FRU STOCKMANN.
Opsagt! 
MRS. STOCKMANN. 
Dismissed? 
FRAU STOCKMANN.
Gekündigt!? 
斯多克芒太太
解聘了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Du også! 
DR. STOCKMANN.
You, too! 
STOCKMANN.
Dir auch! 
斯读克芒医生
你也让人家解聘了! 
PETRA.
Fru Busk sa’ mig op; og så syntes jeg, det var bedst, jeg gik straks. 
PETRA.
Mrs. Busk gave me notice,and so I thought it would be best to leave there and then. 
PETRA.
Frau Busk hat mir gekündigt, und da hielt ich es für besser, auf der Stelle zu gehen. 
裴特拉
勃斯克太太把解聘的事通知我,所以我想还不如马上就走得好。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det gjorde du, min sæl, ret i! 
DR. STOCKMANN.
On my soul you did right! 
STOCKMANN.
Da hast Du wahrhaftig recht getan! 
斯多克芒医生
你做得很对! 
FRU STOCKMANN.
Hvem skulde da tænkt, at fru Busk var et så slet menneske! 
MRS. STOCKMANN. 
Who could have thought Mrs. Busk was such a bad woman? 
FRAU STOCKMANN.
Wer hätte auch denken können, daß Frau Busk ein so schlechter Mensch wäre! 
斯多克芒太太
没想到勃斯克太太那么坏! 
PETRA.
Å, mor, fru Busk er såmænd ikke slet; jeg så tydeligt, hvor ondt det gjorde hende. Men hun turde ikke andet, sa’ hun; og så blev jeg opsagt. 
PETRA.
Oh! Mother, Mrs. Busk isn’t really so bad; I saw clearly how much it pained her. But she didn’t dare to do otherwise, she said; and so I’m dismissed. 
PETRA.
Ach, Mutter, Frau Busk ist wirklich nicht schlecht; ich habe deutlich gesehen, wie leid es ihr tat. Sie dürfte aber nicht anders, sagte sie; und da kündigte sie mir. 
裴特拉
咦,妈妈,勃斯克太太并不坏,我看得很清楚,她心里很难受。可是,她说,她不敢不那么办,所以她就把我解聘了。 
DOKTOR STOCKMANN
(ler og gnider hænderne).
Hun turde ikke andet, hun, heller! Å, det er dejligt. 
DR. STOCKMANN
[laughing and tubbing his hands].
She dared not do otherwise, she too! Ah! that’s delicious. 
STOCKMANN
(reibt sich lachend die Hände).
Auch Sie durfte nicht! O, es ist göttlich! 
斯多克芒医生
(大笑)
她跟别人一样---不敢不那么办!嘿,真妙。 
FRU STOCKMANN.
Å nej, efter de fæle spektakler igåraftes, så – 
MRS. STOCKMANN. 
Ah! well! after the dreadful uproar last night– 
FRAU STOCKMANN.
Ach nein, nach dem häßlichen Spektakel von gestern – 
死多克芒太太
喔,经过了昨天晚上那场大风波--- 
PETRA.
Det var ikke det alene. Nu skal du bare høre, far! 
PETRA.
It wasn’t only that. Now you shall hear, father! 
PETRA.
Das war es nicht allein. Nun paß mal auf, Vater! 
裴特拉
不单为那个。爸爸,你知道不知道---? 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå da? 
DR. STOCKMANN.
Well? 
STOCKMANN.
Na? 
斯多克芒医生
什么事? 
PETRA.
Fru Busk viste mig ikke mindre end tre breve, som hun havde fåt imorges – 
PETRA.
Mrs. Busk showed me no less than three letters she had received this morning. 
PETRA.
Frau Busk zeigte mir nicht weniger als drei Briefe, die sie heute früh bekommen hatte – 
裴特拉
勃斯克太太还给我看她今天受到的三封信--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Uden navn vel? 
DR. STOCKMANN.
Anonymous, of course? 
STOCKMANN.
Ohne Namen natürlich? 
斯多克芒医生
不用说,一定是匿名信? 
PETRA.
Ja. 
PETRA.
Yes. 
PETRA.
Ja. 
裴特拉
是。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, for de tør ikke vove navnet, Katrine! 
DR. STOCKMANN.
They didn’t dare to give their names, Katrine–! 
STOCKMANN.
Ja, mit ihrem Namen wagen sie nicht einzutreten, Käte! 
斯多克芒医生
凯德林,他们决不敢写名字! 
PETRA.
Og i to af dem stod der, at en herre, som vanker her i huset, havde fortalt i klubben inat, at jeg havde sådanne overmåde frie meninger om forskellige ting – 
PETRA.
And two of them wrote that a gentleman who frequently visits our house, said at the club last night that I had such extremely advanced opinions upon various matters. 
PETRA.
Und in zweien stand, ein Herr, der hier im Hause verkehrt, hätte gestern abend im Klub erzählt, ich hätte über verschiedene Dinge so unerhört freie Ansichten – 
裴特拉
两封匿名信里都说,有个常上咱们家里来的人昨天晚上在俱乐部说,在好些问题上我的主张非常激进--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Og det nægted du da vel ikke for? 
DR. STOCKMANN.
And, of course, you didn’t deny that? 
STOCKMANN.
Und das hast Du hoffentlich nicht geleugnet? 
斯多克芒医生
你一定没否认吧? 
PETRA.
Nej, det kan du jo vide. Fru Busk har selv så temmelig fri meninger, når vi er på tomandshånd; men da nu dette var kommet ud om mig, så turde hun ikke beholde mig. 
PETRA.
Of course not You know Mrs. Busk herself has pretty advanced opinions when we are alone together; but now this has come out about me she didn’t dare keep me on. 
PETRA.
Nein, das kannst Du Dir doch denken. Frau Busk selbst hat recht freie Ansichten, wenn wir unter vier Augen sind; da dies nun aber über mich bekannt geworden ist, so durfte sie mich nicht behalten. 
裴特拉
我当然没否认。你知道,勃斯克太太平日跟我私下谈话的时候她的主张也很激进。可是现在人家都字说我的坏话,她就不敢在留我了。 
FRU STOCKMANN.
Og tænk, – det er en, som vanker her i huset! Der ser du, hvad du har for din gæstfrihed, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
And to think–it was one who came to our house! There, now, you see, Thomas, what comes of all your hospitality. 
FRAU STOCKMANN.
Man soll denken, – einer, der hier im Hause verkehrt! Da siehst Du nun, was Du für Deine Gastfreundschaft hast, Thomas. 
斯多克芒太太
说坏话的还是个常上咱们这儿来的人!汤莫斯,你看,这是你好客的下场! 
DOKTOR STOCKMANN.
Sligt griseri vil vi ikke leve i længer. Pak ind så fort du kan, Katrine; lad os komme væk jo før jo heller. 
DR. STOCKMANN.
We won’t live any longer amid such foulness. Pack up as quickly as you can, Katrine; let us get away–the sooner the better. 
STOCKMANN.
In solcher Schweinerei wollen wir nicht länger leben. Pack’ so schnell wie möglich ein, Käte; wir wollen fort, je eher je lieber. 
斯多克芒医生
咱们别再在这肮脏地方待下去。凯德林,赶紧收拾行李。咱们越走得早越好。 
FRU STOCKMANN.
Vær stille; jeg synes, der er nogen ude i gangen. Se efter, Petra. 
MRS. STOCKMANN. 
Hush! I think there’s some one outside in the passage. Just see, Petra. 
FRAU STOCKMANN.
Seid still, – ich glaube, auf dem Flur draußen ist wer. Sieh mal nach, Petra. 
斯多克芒太太
嘘!外头过道里好像与人。裴特拉,出去看看是谁。 
PETRA
(åbner døren).
Å, er det Dem, kaptejn Horster? Vær så god og kom ind. 
PETRA.
[opening door]. Ah! is it you, Captain Horster? Please come in. 
PETRA
(öffnet die Tür).
Ah, Sie sind’s, Herr Kapitän? Bitte treten Sie näher. 
裴特拉
(开门)
哦,霍斯特船长,原来是你!请进。 
KAPTEJN HORSTER
(fra forstuen).
Goddag. Jeg syntes, jeg måtte indom og høre hvorledes det står til. 
HORSTER
[from the ante-room].
Good morning. I thought I must just look in and see how you’re getting on. 
HORSTER
(kommt aus dem Vorzimmer).
Guten Tag. Ja, ich wollte doch mal her und sehen, wie es hier geht. 
霍斯特
(从门厅里进来)
早!我来看看你们怎么样了。 
DOKTOR STOCKMANN
(ryster hans hånd).
Tak; det var rigtig snildt af Dem. 
DR. STOCKMANN.
[holding out his hand].
Thanks; that’s very beautiful of you. 
STOCKMANN
(schüttelt ihm die Hand).
Danke sehr; das ist sehr nett von Ihnen. 
斯多克芒医生
(跟他拉手)
谢谢你关切我们。 
FRU STOCKMANN.
Og tak, fordi De hjalp os igennem, kaptejn Horster. 
MRS. STOCKMANN. 
And thanks for seeing us home, Captain Horster. 
FRAU STOCKMANN.
Und vielen Dank, daß Sie uns durchgeholfen haben, Herr Kapitän. 
斯多克芒太太
还得谢谢你昨天晚上招呼我们从人堆里挤出来,霍斯特船长。 
PETRA.
Men hvorledes slap De så hjem igen? 
PETRA.
But however did you get back again? 
PETRA.
Aber wie sind Sie denn wieder nach Hause gekommen? 
裴特拉
后来你怎么回去的? 
HORSTER.
Å jo, det gik; jeg har jo så temmelige kræfter; og de folk er nu mest for at bruge munden. 
HORSTER.
Oh! that was all right. You know I’m pretty strong, and these folk’s bark is worse than their bite. 
HORSTER.
O, es ging schon; ich bin ja einigermaßen kräftig; und die Leute sind doch größtenteils nur Maulhelden. 
霍斯特
哦,没什么困难。你知道,我力气不算小,那些家伙又只会叫骂,不敢动手。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, er det ikke mærkeligt, De, med denne svinagtige fejgheden? Kom, her skal jeg vise Dem noget! Se, her ligger alle stenene, som de hev ind til os. Se bare på dem! Der er, min sæl, ikke mere end to ordentlige, digre kampestene i hele haugen; resten er ikke andet end puksten, – rent småpluk. Og endda så stod de derude og skråled og svor på, at de vilde slå mig fordærvet; men handling – handling – nej, det ser en ikke stort til her i byen! 
DR. STOCKMANN.
Isn’t it marvellous, this piggish cowardice? Come here, I want to show you something! See, here are all the stones they threw in at us. Only look at them! Upon my soul there aren’t more than two decent big fighting stones in the whole lot; the rest are nothing but pebbles–mere nothings. And yet they stood down there, and yelled, and swore they’d slay me–the corrupt one;–but for deeds, for deeds–there’s not much of that in this town! 
STOCKMANN.
Ja, Sie, diese hundsgemeine Feigheit, – ist das nicht merkwürdig? Kommen Sie mal, ich will Ihnen etwas zeigen. Sehen Sie, da liegen die Steine, die sie uns in die Stube geschmissen haben. Sehen Sie sich die nur mal an! Es sind wahrhaftig in dem ganzen Haufen nicht mehr als zwei ordentliche feste Feldsteine; der Rest ist nur Klopfstein – lauter kleines Zeug. Und doch haben sie da draußen gestanden und krakehlt und geschworen, sie würden mir den Garaus machen; aber handeln – handeln –, nein, so etwas gibt es hier so gut wie gar nicht! 
斯多克芒医生
是啊,他们的老鼠胆子小得可怜!你过来,我给你看点东西!瞧,这一堆是他们扔进来的石头。你仔细看一看!这一大堆里,至多只有两块像点儿样的大石头。,其余都是小石头子儿---碎石头片儿。他们站在外头乱嚷乱骂,说要动手杀掉我。可是说到动手---哼,本地人没这么大的胆量! 
HORSTER.
Det var nu også det bedste for Dem denne gang, herr doktor. 
HORSTER.
Well, that was a good thing for you this time, anyhow, doctor. 
HORSTER.
Das war diesmal auch wohl für Sie das beste, Herr Doktor. 
霍斯特
斯多克芒大夫,这回幸亏你运气好,他们胆子小。 
DOKTOR STOCKMANN.
Visst var det så. Men det er ærgerligt alligevel; for kommer det engang til et alvorligt, landsvigtigt håndgemæng, så skal De se, den offentlige mening vil være for at ta’ benene på nakken, og så sætter den kompakte majoritet tilskogs som en saueflok, kaptejn Horster. Det er det, som er så sørgeligt at tænke på; det gør mig så inderlig ondt –. Nej, men for fanden, – igrunden så er det jo bare dumheder, dette her. Har de sagt, at jeg er en folkefiende, så lad mig være en folkefiende da. 
DR. STOCKMANN.
Of course it was. But its vexatious all the same; for should it ever come to a serious, really important struggle, you’ll see, Captain Horster, that public opinion will take to its heels, and the compact majority will make for the sea like a herd of swine. It is this that is so sad to think of; it grieves me to the very heart.–No, deuce take it–at the bottom all this is folly. They’ve said I am an enemy of the people; well then, I’ll be an enemy of the people. 
STOCKMANN.
Ja doch. Aber ärgerlich ist es trotzdem: denn kommt es einmal zu einem ernsten, fürs Land wichtigen Zusammenstoß, dann werden Sie sehen, Kapitän, daß die öffentliche Meinung die Beine unter die Arme nimmt, und daß die kompakte Majorität sich aus dem Staube macht – wie ein Rudel Säue, die waldeinwärts rennen. Der Gedanke daran ist eben das Traurige; es tut mir im Herzen weh –. Na, aber, zum Henker, das ist ja doch eigentlich nur dummes Zeug. Haben die Leute mich mal für einen Volksfeind erklärt, so will ich auch einer sein. 
斯多克芒医生
不错,算我运气好。不过想起那批人真叫我伤心,因为要是有一天国家真出了大事情,大家一定都会提起脚就跑,结实的多数派一定会像一群绵羊似的四下里乱钻,大伙儿逃命。想起来真难受,真叫人伤心。嗳,可是我又何必这么瞎操心!他们说我是人民公敌,我就做人民公敌好了! 
FRU STOCKMANN.
Det blir du såmænd aldrig, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
You will never be that, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Das wirst Du doch nie und nimmer werden, Thomas. 
斯多克芒太太
汤莫斯,你决不会是人民公敌! 
DOKTOR STOCKMANN.
Det skal du sletikke bande på, Katrine. Et stygt ord kan virke som et knappenålsrisp i lungen. Og dette fordømte ord –; jeg kan ikke bli’ det kvit; det har sat sig fast her under hjertekulen; det ligger og graver og suger ligesom sure safter. Og det hjælper der ingen magnesia imod. 
DR. STOCKMANN.
You’d better not take your oath of it, Katrine. A bad name may work like a pin’s prick in the lungs. And that d–d word–I can’t get rid of it; it has sunk into my diaphragm–there it lies, and gnaws, and sucks like some acid. And magnesia is no good against that. 
STOCKMANN.
Das solltest Du nicht mit dieser Zuversicht sagen, Käte. Ein garstiges Wort kann wirken wie ein Stecknadelstich in der Lunge. Und dies verdammte Wort –; ich kann es nicht los werden; es hat sich festgesetzt hier unter der Herzgrube, da liegt es und bohrt und zieht wie saure Säfte. Und dagegen hilft kein Magnesia. 
斯多克芒医生
凯德林,这话可难说。身上背了这么个丑名声,就好像肺上扎了一大针。这个丑名声---再也甩不掉。它像一种腐蚀性的酸素渗在我的内脏里,什么泻药都治不好。 
PETRA.
Pyt; du skal bare le af dem, far. 
PETRA.
Pshaw! You should only laugh at them, father. 
PETRA.
Pah, Vater, Du solltest Ihrer nur lachen. 
裴特拉
嗤!爸爸,那批家伙值不得计较。 
HORSTER.
Folk kommer nok engang på andre tanker, herr doktor. 
HORSTER.
The people will think differently yet, doctor. 
HORSTER.
Die Leute werden schon noch auf andere Gedanken kommen, Herr Doktor. 
霍斯特
斯多克芒大夫,将来他们对你的看法会改变。 
FRU STOCKMANN.
Ja, Tomas, det kan du være så sikker på, som du står her. 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, Thomas, you may be as sure of that as you’re standing here. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Thomas, das ist so gewiß, wie Du hier stehst. 
斯多克芒太太
对,汤莫斯,知识这是一定的。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, kanske når det er forsent. Men så kan de ha’ det så godt! Så kan de gå her i sit griseri og angre på, at de har drevet en patriot i landflygtighed. Når sejler De, kaptejn Horster. 
DR. STOCKMANN.
Yes–perhaps when it is too late. Well, much good may it do them! Let them go on wallowing here in the mire, and repent that they have driven a patriot into exile. When do you sail, Captain Horster? 
STOCKMANN.
Ja, vielleicht wenn es zu spät ist. Aber das geschieht ihnen schon recht! Dann können sie hier in ihrem Unrat waten und Gewissensbisse haben, daß sie einen Patrioten in die Verbannung getrieben haben. – Wann geht die Reise, Kapitän? 
斯多克芒医生
也许到了事情已经不能挽救的时候他们回改变。管它呢,反正他们是自作自受!让他们在猪圈里打滚吧,早晚有一天他们会后悔不该把一个爱国的人轰出去。霍斯特船长,你什么时候开船? 
HORSTER.
Hm, – det var egentlig det, jeg kom for at tale med Dem om – 
HORSTER.
Hm I–it was really that I came to speak to you about– 
HORSTER.
Hm, – darüber wollte ich eigentlich mit Ihnen reden – 
霍斯特
唔---我来就为这件事--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, er der kommet noget ivejen med skibet? 
DR. STOCKMANN.
Has anything gone wrong with the ship? 
STOCKMANN.
Ist etwa mit dem Schiff was los? 
死多克芒医生
什么?是不是船出了毛病? 
HORSTER.
Nej; men det blir nok så, at jeg ikke går med. 
HORSTER.
No; but it’s like this, I’m not going with it. 
HORSTER.
Nein; aber es wird wohl so sein, daß ich nicht mitgehe. 
霍斯特
不是。问题是,我不跟船走了。 
PETRA.
De er da vel ikke ble’t opsagt? 
PETRA.
Surely you have not been dismissed? 
PETRA.
Ihnen ist doch nicht gekündigt? 
斯多克芒医生
难道你也让人家解聘了? 
HORSTER
(smiler).
Jo, jeg er rigtignok det. 
HORSTER.
(smiling). Yes, I have. 
HORSTER
(lächelt).
Ja, allerdings. 
霍斯特
(一笑)
一点不错。 
PETRA.
De også. 
PETRA.
You too! 
PETRA.
Ihnen auch. 
裴特拉
你也解聘了! 
FRU STOCKMANN.
Der ser du bare, Tomas. 
 
FRAU STOCKMANN.
Da siehst Du es nun, Thomas. 
斯多克芒太太
汤莫斯,你看,我的话怎么样? 
DOKTOR STOCKMANN.
Og det for sandhedens skyld! Å, dersom jeg havde kunnet tænkt mig noget sligt – 
DR. STOCKMANN. 
And for truth’s sake! Ah! had I thought such a thing– 
STOCKMANN.
Und das um der Wahrheit willen! Ach! Ich hätte es mir auch denken können – 
斯多克芒医生
也是为了拥护真理!喔,要是我早知道--- 
HORSTER.
Det skal De ikke ta’ Dem videre nær af; jeg finder nok en post hos et eller andet udenbys rederi. 
HORSTER.
You musn’t take it to heart; I shall soon get a berth with some other company. 
HORSTER.
Nehmen Sie sich es weiter nicht zu Herzen; ich finde schon eine Stelle bei irgend einer auswärtigen Reederei. 
霍斯特
你不必放在心上。不久我就可以在别地方的轮船公司里找到个位置。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og det er denne grosserer Vik, – en formuende mand, uberoende af alle og enhver –! Tvi, for fanden! 
DR. STOCKMANN.
And this Merchant Vik! A wealthy man, independent of anyone! Good Heavens– 
STOCKMANN.
Und noch dazu dieser Vik, – ein vermögender Mann, und durchaus unabhängig –! Pfui Teufel! 
斯多克芒医生
这就是维克那家伙干的事!他是财主,不靠别人吃饭,也干这种事!呸! 
HORSTER.
Han er ellers ganske retsindig; og han sa’ selv, han vilde gerne ha’ beholdt mig, hvis han bare turde – 
HORSTER.
In other matters he is a thoroughly fair man, and he says himself he would gladly have kept me on if only he dared. 
HORSTER.
Er ist sonst ganz rechtschaffen; und er sagt selbst, er hätte mich gern behalten, wenn er nur dürfte – 
霍斯特
其实他心眼儿并不坏。他说他自己很愿意把我留下,可是他不敢!--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Men han turde ikke? Nej, det forstår sig! 
DR. STOCKMANN.
But he didn’t dare–that goes without saying. 
STOCKMANN.
Aber er darf nicht? Versteht sich! 
斯多岢芒医生
可是他不敢?当然不敢! 
HORSTER.
Det er ikke så grejt, sa’ han, når en hører til et parti – 
HORSTER.
It wasn’t easy, he said, when you belong to a party– 
HORSTER.
Es wäre nicht so einfach, sagte er, wenn man einer Partei angehört – 
霍斯特
他说,一个有党派的人不容易--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Det var et sandt ord af den hædersmand. Et parti, der er ligesom en kødkværn, det; det maler alle hoderne sammen til en grød; og derfor så blir de også grødhoder og kødhoder, alle ihob! 
DR. STOCKMANN.
That was a true saying of the honourable man’s! A party is like a sausage-machine; it grinds all the heads together in one mash; and that’s why there are so many blockheads and fat heads all seething together! 
STOCKMANN.
Da hat er ein wahres Wort gesprochen, der Ehrenmann! Eine Partei, die ist wie eine Fleischhackmaschine; darin werden alle Köpfe zu einem Brei zerrieben; und deshalb sind sie auch alle Schwachköpfe und Flachköpfe, einer wie der andere. 
斯多克芒医生
这位先生把实话说出来了!政党像一架做香肠的机器,把各种脑子搅碎了拌在一块儿,所以咱们只看见一大堆浑头诨脑、破烂稀糟的东西! 
FRU STOCKMANN.
Nej, men Tomas da! 
MRS. STOCKMANN. 
Now really, Thomas! 
FRAU STOCKMANN.
Nein, aber Thomas –! 
斯多克芒太太
算了,别说了,汤莫斯! 
PETRA
(til Horster).
Havde De bare ikke fulgt os hjem, så kanske ikke det var kommet så vidt. 
PETRA
[to Horster].
If only you hadn’t seen us home perhaps it would not have come to this. 
PETRA
(zu Horster).
Hätten Sie uns nicht nach Hause gebracht, dann wäre es am Ende nicht so weit gekommen. 
裴特拉
(向霍斯特)
要是昨晚你不送我们回家,事情也许还不至于这么糟。 
HORSTER.
Jeg angrer ikke på det, 
HORSTER.
I don’t regret it. 
HORSTER.
Ich bereue es nicht. 
霍斯特
我并不后悔。 
PETRA
(rækker ham hånden).
Tak for det! 
PETRA
[holding out her hands].
Thank you for that! 
PETRA
(reicht ihm die Hand).
Ich danke Ihnen! 
裴特拉
(伸手给他)
谢谢你! 
HORSTER
(til doktoren).
Og så var det det, jeg vilde sige, at når De endelig vil rejse, så har jeg tænkt på et andet råd – 
HORSTER.
[to Dr. Stockmann].
And so what I wanted to say to you was this: that if you really want to leave I have thought of another way– 
HORSTER
(zum Doktor).
Und was ich noch sagen wollte: wenn Sie durchaus weg wollen, so weiß ich einen anderen Ausweg – 
霍斯特
(向斯多克忙医生)
我还想告诉你一句话:要是你们决意要出国,我另外有个办法--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Det var bra’; bare vi kan komme fort afsted – 
DR. STOCKMANN.
That is good–if only we can get off– 
STOCKMANN.
Sehr schön; wenn wir nur wegkommen – 
斯多可芒医生
那好极了---我们只要能赶紧走--- 
FRU STOCKMANN.
Hys; banked det ikke? 
MRS. STOCKMANN. 
Sh! Isn’t that a knock? 
FRAU STOCKMANN.
Pst! Hat es nicht geklopft? 
斯多克芒太太
别作声!好像有人敲门? 
PETRA.
Det er visst onkel. 
PETRA.
I’m sure that’s uncle. 
PETRA.
Das ist gewiß der Onkel. 
裴特拉
恐怕是伯伯来了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Aha! (råber.) Kom ind! 
DR. STOCKMANN.
Aha! [Calls.] Come in. 
STOCKMANN Aha!
(Ruft:)
Herein! 
斯多克芒医生
哈哈!(大声喊)进来! 
FRU STOCKMANN.
Snille Tomas, lov mig nu endelig –
(Byfogd Stockmann kommer fra forstuen.) 
MRS. STOCKMANN. 
Dear Thomas, now do for once promise me–
[Enter Burgomaster from ante-room.] 
FRAU STOCKMANN.
Bester Thomas, Du mußt mir aber versprechen –
(STADTVOGT STOCKMANN kommt aus dem Vorzimmer.) 
斯多克芒太太
汤莫斯,你千万别---
(市长从门厅里走进来。) 
BYFOGDEN
(i døren).
Å, du er optaget. Ja, så vil jeg heller – 
BURGOMASTER
[in the doorway].
Oh! you’re engaged. Then I’d better– 
STADTVOGT
(in der Tür).
O, Du bist beschäftigt. Dann will ich lieber – 
市长
(在门口)
哦,你们有事。那么,我--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, nej; kom du bare. 
DR. STOCKMANN.
No, no; come in. 
STOCKMANN.
Nein, nein, – komm nur herein. 
斯多克芒医生
没关系,进来吧。 
BYFOGDEN.
Men jeg ønsked at tale med dig under fire øjne. 
BURGOMASTER.
But I wanted to speak with you alone. 
STADTVOGT.
Aber ich hätte gern unter vier Augen mit Dir gesprochen. 
市长
可是我只想跟你一个人说话。 
FRU STOCKMANN.
Vi skal gå ind i dagligstuen sålænge. 
MRS. STOCKMANN. 
We’ll go into the sitting-room. 
FRAU STOCKMANN.
Wir gehen so lange ins Wohnzimmer. 
死多克芒太太
我们上起坐室去。 
HORSTER.
Og jeg vil komme igen siden. 
HORSTER.
And I’ll look in again presently. 
HORSTER.
Und ich will später wiederkommen. 
霍斯特
我回头再来吧。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, gå De ind med, kaptejn Horster; jeg må få vide nærmere besked – 
DR. STOCKMANN.
No, no, go with them, Captain Horster, I must have further information– 
STOCKMANN.
Nein, – gehen Sie nur mit hinein, Horster; ich muß Näheres wissen – 
斯多克芒医生
你别走,霍斯特船长,你跟她们坐一坐。回头我还想再听--- 
HORSTER.
Ja, ja, så venter jeg da.
(Han følger fru Stockmann og Petra ind i dagligstuen.) 
HORSTER.
All right, then I’ll wait.
[He follows MRS. STOCKMANN and PETRA into the sitting-room.  
HORSTER.
Gut, dann warte ich.
(Geht mit Frau Stockmann und Petra ins Wohnzimmer.) 
霍斯特
好吧,那么我就等着你。
(他跟斯多克芒太太母女走进起坐室。 
BYFOGDEN (siger intet men skotter mod vinduerne). 
The Burgomaster says nothing, bat casts glances at the windows.] 
STADTVOGT
(sagt nichts, blickt aber verstohlen nach den Fenstern). 
市长不说话,只是瞧窗户。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Du finder kanske, her er vel luftigt idag? Sæt huen på. 
DR. STOCKMANN.
Perhaps you find it rather drafty here to-day? Put your hat on. 
STOCKMANN.
Du findest es gewiß heut hier ein bißchen luftig. Bedeck’ Dich nur. 
斯多克芒医生
大概你觉得今天这儿有风。把帽子戴上吧。 
BYFOGDEN.
Tak, hvis jeg måtte det. (gør så.) Jeg tror, jeg har forkølet mig igår; jeg stod og frøs – 
BURGOMASTER.
Thanks, if I may [puts on hat]. I fancy I caught cold yesterday evening. I stood there shivering. 
STADTVOGT.
Wenn Du erlaubst. Tut es. Ich glaube, ich habe mich gestern erkältet; mich fror – 
市长
谢谢你。(戴帽子)昨天晚上我大概着了凉,我站着直哆嗦--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Så? Da syntes jeg s’gu det var varmt nok. 
DR. STOCKMANN.
Really? I should have said it was pretty warm. 
STOCKMANN.
So? Wahrhaftig, mir kam es warm genug vor. 
斯多克芒医生
真的吗?我觉得昨天晚上热得很。 
BYFOGDEN.
Jeg beklager, at det ikke stod i min magt at forhindre disse natlige excesser. 
BURGOMASTER.
I regret that it was not in my power to prevent these nocturnal excesses. 
STADTVOGT.
Ich bedauere, daß es nicht in meiner Macht gestanden hat, diese nächtlichen Exzesse zu verhüten. 
市长
我很抱歉,作晚没法子制止那些过火的举动。 
DOKTOR STOCKMANN.
Har du ellers noget særdeles at sige mig? 
DR. STOCKMANN.
Have you nothing else to say to me? 
STOCKMANN.
Ist das alles, was Du mir zu sagen hast? 
斯多克芒医生
除了这个,你还有什么特别要跟我说的话? 
BYFOGDEN
(tager et stort brev frem).
Jeg har dette aktstykke til dig fra badedirektionen. 
BURGOMASTER
[producing a large letter].
I’ve this document for you from the Directors of the Baths. 
STADTVOGT
(zieht einen großen Brief hervor).
Dies Dokument habe ich Dir von der Badeleitung zu übermitteln. 
市长
(从衣袋里掏出一封用大信封装着的信)
这是浴场委员会给你的一件公文。 
DOKTOR STOCKMANN.
Er jeg opsagt? 
DR. STOCKMANN.
I am dismissed? 
STOCKMANN.
Ist mir gekündigt? 
斯多可芒医生
是不是我的解聘书? 
BYFOGDEN.
Ja, fra dags dato. (lægger brevet på bordet.) Det gør os ondt; men – rent ud sagt – vi turde ikke andet for den almene opinions skyld. 
BURGOMASTER.
Yes; from to-day. [Places letter on table.] We are very sorry–but frankly, we dared not do otherwise on account of public opinion. 
STADTVOGT.
Ja, mit dem heutigen Datum. (Legt den Brief auf den Tisch.) Es tut uns leid; aber – offen gesagt – wir durften nicht anders der öffentlichen Meinung wegen. 
市长
是。从今天起。(把信搁在桌上)我们很抱歉---可是说老实话,为了舆论,我们不敢不这么办。 
DOKTOR STOCKMANN
(smiler).
Turde ikke? Det ord har jeg hørt før idag. 
DR. STOCKMANN
[smiling].
Dared not? I’ve heard that word already to-day. 
STOCKMANN
(lächelt).
Ihr durftet nicht? Das Wort habe ich heut schon einmal gehört. 
斯多克芒医生
(含笑)
不敢?这两个字今天我已经听见别人说过了。 
BYFOGDEN.
Jeg be’r, du vil gøre dig din stilling klar. Du må ikke for fremtiden regne på nogensomhelst praxis her i byen. 
BURGOMASTER.
I beg of you to understand your position clearly. You must not, for the future, count upon any sort of practice in the town here. 
STADTVOGT.
Bitte, mach’ Dir Deine Lage klar. Du darfst in Zukunft auf keinerlei Praxis hier in der Stadt rechnen. 
市长
我劝你心里放明白些。以后你不能再在本地行医了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Fanden ivold med praxisen! Men hvoraf véd du det så visst? 
DR. STOCKMANN.
Deuce take the practice! But are you so sure of this? 
STOCKMANN.
Der Teufel hole die ganze Praxis! Aber woher weißt Du das so genau? 
斯多克芒医生
鬼才想再行医!可是你怎么准知道我不能再行医? 
BYFOGDEN.
Husejerforeningen har sat igang en liste, som bæres fra hus til hus. Alle velsindede borgere opfordres til ikke at benytte dig; og jeg tør indestå for, at ikke en eneste husfader vover at nægte sin underskrift; man tør det ikke, simpelt hen. 
BURGOMASTER.
The Householders’ Association is sending round a circular from house to house, in which all well-disposed citizens are called upon not to employ you, and I dare swear that not a single father of a family will venture to refuse his signature; he simply dare not. 
STADTVOGT.
Der Verein der Hausbesitzer läßt eine Liste herumgehen von Haus zu Haus. Alle rechtschaffenen Bürger werden aufgefordert, Dich nicht zu nehmen; und ich möchte darauf schwören, auch nicht ein Hausvater wird wagen, seine Unterschrift zu verweigern; man darf es ganz einfach nicht. 
市长
房主联合会正在挨家挨户发传单,劝告有天良的市民别找你看病,我敢说,没有一户会不签名,干脆说,不敢不签名。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, nej; det tviler jeg ikke på. Men hvad så? 
DR. STOCKMANN.
Well well; I don’t doubt that. But what then? 
STOCKMANN.
Ja, ja, daran zweifle ich gar nicht. Aber was weiter? 
斯多克芒医生
唔,唔,一定不敢。可是又怎么样呢? 
BYFOGDEN.
Hvis jeg måtte gi’ dig et råd, så skulde det være det, at du fraflytted stedet for nogen tid – 
BURGOMASTER.
If I might give you a piece of advice, it would be this–to go away for a time. 
STADTVOGT.
Wenn ich Dir einen Rat geben darf, so wäre es der: zieh für einige Zeit aus der Stadt – 
市长
我劝你最好还是上别处暂时躲一躲--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, jeg tænker netop så småt på at fraflytte stedet. 
DR. STOCKMANN.
Yes, I’ve had some thought of leaving this place. 
STOCKMANN.
Ja, ich habe nachgerade auch daran gedacht, aus der Stadt zu ziehen. 
斯多可芒医生
我心里早已经有这个意思。 
BYFOGDEN.
Vel. Og når du så havde fåt sådan et halvt års tid til at betænke dig i, og du da efter moden overvejelse kunde bekvemme dig til i et par beklagende ord at erkende din vildfarelse – 
BURGOMASTER.
Good. When you’ve done so, and have had six months of reflection, then if, after mature consideration, you could make up your mind to acknowledge your error in a few words of regret– 
STADTVOGT.
Schön. Und wenn Du dann etwa ein halbes Jahr zum Nachdenken Zeit gehabt hast und Dich nach reiflicher Überlegung dazu verstehen könntest, mit ein paar bedauernden Worten Deinen Irrtum zu bekennen, so – 
市长
好。过五六月,把事情想透了,要是你肯认错,写一封悔过书--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Så kunde jeg kanske få min post igen, mener du? 
DR. STOCKMANN.
I might perhaps be re-instated, you think? 
STOCKMANN.
So könnte ich vielleicht meinen Posten wiederbekommen, meinst Du? 
斯多克芒医生
那时候我也许可以复职,是不是? 
BYFOGDEN.
Kanske; sletikke ganske umuligt. 
BURGOMASTER.
Perhaps; it is not absolutely impossible. 
STADTVOGT.
Vielleicht; das ist nicht ganz ausgeschlossen. 
市长
也许,这并不是完全做不到的事。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, men den offentlige mening da? I tør jo ikke for den offentlige menings skyld. 
DR. STOCKMANN.
Yes, but how about public opinion? You daren’t on account of public opinion. 
STOCKMANN.
Ja, aber die öffentliche Meinung? Ihr dürft ja nicht der öffentlichen Meinung wegen. 
斯多克芒医生
到那时候舆论怎么办?你们还不是怕舆论,不敢恢复我的职务。 
BYFOGDEN.
Opinionen er en overmåde variabel ting. Og, oprigtig talt, det er os af særdeles vigtighed at få en sådan indrømmelse fra din hånd. 
BURGOMASTER.
Opinions are extremely variable things. And, to speak candidly, it is of the greatest importance for us to have such an admission from you. 
STADTVOGT.
Die öffentliche Meinung ist ein überaus variables Ding. Und aufrichtig gesprochen, es ist uns von besonderer Wichtigkeit, ein solches Zugeständnis von Deiner Hand zu bekommen. 
市长
舆论是非常容易变动的。不瞒你说,最要紧的是,我们要拿到一封你亲笔写的悔过书。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, den slikker I jer nok om næsen efter! Men du husker da vel, for fanden, hvad jeg før har sagt dig om den slags rævekunster! 
DR. STOCKMANN.
Then you may whistle for it! You remember well enough, d–n if what I’ve said to you before about these foxes’ tricks! 
STOCKMANN.
Ja, das könnte Euch so schmecken! Aber Donnerwetter ja, Du hast wohl vergessen, was ich Dir schon einmal über solche Pfiffe und Kniffe gesagt habe! 
斯多克芒医生
哦,原来你们处心积虑,就是为这件事!可是你别忘了前几天我答复你这种阴谋诡计的那段话! 
BYFOGDEN.
Dengang var din position ganske anderledes favorabel; dengang turde du supponere, at du havde hele byen i ryggen – 
BURGOMASTER.
At that time your position was infinitely more favourable; at that time you might have supposed you had the whole town at your back– 
STADTVOGT.
Damals war Deine Position noch favorabler; damals konntest Du voraussetzen, Du hättest die ganze Stadt im Rücken – 
市长
那时候你的地位比现在稳固得多,那时候你以为全城的人都在背后支持你--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, og nu får jeg føle, at jeg har hele byen på nakken –. (bruser op.) Men ikke, om jeg så havde selve fanden og hans oldemor på nakken –! Aldrig, – aldrig, siger jeg! 
DR. STOCKMANN.
Yes, and now I feel I’ve the whole town on my back. [Faring up.] But no–not if I had the devil himself and his grandmother on my back–never–never, I tell you! 
STOCKMANN.
Ja, und jetzt kriege ich zu fühlen, daß ich die ganze Stadt auf dem Halse habe –. (Braust auf.) Und hätte ich den Teufel selbst und seine Großmutter auf dem Halse –! Nimmermehr, – nimmermehr, sage ich! 
斯多克芒医生
不错,可是现在他们都在背后收拾我---(大怒)呸!就是魔鬼在背后收拾我,我也不低头!决不低头,我告诉你! 
BYFOGDEN.
En familieforsørger tør ikke handle således, som du gør. Du tør det ikke, Tomas. 
BURGOMASTER.
The father of a family must not act as you are doing; you must not, Thomas. 
STADTVOGT.
Ein Familienvater darf nicht so handeln, wie Du es tust. Das darfst Du nicht, Thomas. 
市长
一个有老婆孩子的人不该像你这么做。你不该这么做,汤莫斯。 
DOKTOR STOCKMANN.
Tør jeg ikke! Der er bare en eneste ting i verden, som en fri mand ikke tør; og véd du, hvad det er? 
DR. STOCKMANN.
Must not! There is but one thing on earth that a free man must not do, and do you know what that is? 
STOCKMANN.
Ich darf nicht? Es gibt nur eins auf der Welt, was ein freier Mann nicht darf; und weißt Du, was das ist? 
斯多克芒医生
我不该这么做!世界上只有一件事,一个自由的人不该做。你知道不知道是什么事? 
BYFOGDEN.
Nej. 
BURGOMASTER.
No. 
STADTVOGT.
Nein. 
市长
不知道。 
DOKTOR STOCKMANN.
Naturligvis; men jeg skal fortælle dig det. En fri mand tør ikke svine sig til som en lurv; han tør ikke bære sig ad slig, at han måtte spytte sig selv i øjnene. 
DR. STOCKMANN.
Of course not; but I will tell you. A free man must not behave like a blackguard; he must not so act that he would spit in his own face. 
STOCKMANN.
Natürlich. Aber ich will es Dir sagen. Ein freier Mann darf sich nicht wie ein Lump besudeln; er darf sich nicht so benehmen, daß er sich selbst ins Gesicht spucken müßte! 
斯多克芒医生
你当然不知道。让我告诉你。一个自由的人不该像猪似的在臭水坑里打滚儿,他不应该干连自己都要唾骂自己的丑事情! 
BYFOGDEN.
Dette her klinger jo overmåde plausibelt; og dersom der ikke forelå en anden forklaringsgrund for din halstarrighed –; men det gør der jo rigtignok – 
BURGOMASTER.
That really sounds extremely plausible; and if there were not another explanation of your mulish obstinacy–but we know well enough there– 
STADTVOGT.
Das klingt ja außerordentlich plausibel; und wenn keine andere Erklärung für Deine Halsstarrigkeit vorläge –; aber die gibt es schon – 
市长
要不是另有原因,你这两句话倒像挺说得过去,可是我们都知道,你这么顽固,实在另有--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad mener du med det? 
DR. STOCKMANN.
What do you mean by that? 
STOCKMANN.
Was meinst Du damit? 
斯多克芒医生
另有什么? 
BYFOGDEN.
Det forstår du visst meget godt. Men som din bror og som en besindig mand råder jeg dig til, ikke at bygge altfor trygt på forhåbninger og udsigter, som kanske så såre let kunde slå fejl. 
BURGOMASTER.
I’m sure you understand. But as your brother, and as a man of common-sense, I give you this advice: don’t build too confidently upon prospects and expectations that perhaps may fail you utterly. 
STADTVOGT.
Das weißt Du ganz gut. Aber als Dein Bruder und als besonnener Mann rate ich Dir, nicht allzufest auf Hoffnungen und Aussichten zu bauen, die nur zu leicht fehlschlagen könnten. 
市长
你心里很明白。可是我是你哥哥,也懂得点人情世故,我劝你别把到手的东西看得太可靠,说不定到头来会落得一场空。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men hvad i alverden skal det sigte til? 
DR. STOCKMANN.
But what on earth are you driving at? 
STOCKMANN.
Wo zum Henker willst Du damit hinaus? 
斯多克芒医生
你这话到底是什么意思? 
BYFOGDEN.
Vil du virkelig bilde mig ind, at du skulde være uvidende om de testamentariske dispositioner, som garvermester Kiil har truffet? 
BURGOMASTER.
Do you really want to make me believe that you are ignorant of the provisions Master Tanner Kiil has made in his will? 
STADTVOGT.
Willst Du mir wirklich einreden, Du wärest in Unkenntnis über die letztwilligen Verfügungen, die der Gerbermeister Kiil getroffen hat? 
市长
难道你真想哄我,说你不知道摩邓.基尔那老头子遗嘱里的条款吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg véd, at den smule, han ejer, skal gå til en stiftelse for gamle trængende håndværksfolk. Men hvad kommer det mig ved? 
DR. STOCKMANN.
I know that the little he has is to go to a home for old indigent working-men. But what’s that got to do with me? 
STOCKMANN.
Ich weiß, daß das bißchen, was er hat, an eine Stiftung für alte bedürftige Handwerker fällt. Aber was geht das mich an? 
斯多克芒医生
我知道他有一丁点儿钱,将来要捐给年老穷苦的手艺人做救济金。可是那跟我有什么相干? 
BYFOGDEN.
For det første er det nu ikke smuler, her er tale om. Garvermester Kiil er en temmelig formuende mand. 
BURGOMASTER.
To begin with, it is not a ”little“ we’re speaking of. Tanner Kiil is a fairly wealthy man. 
STADTVOGT.
Erstens handelt sich es hier nicht um ein bißchen. Kiil ist ein ziemlich vermögender Mann. 
市长
先不说别的,“他那一丁点儿钱”不是个小数目。摩邓.基尔手里很有几问钱。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det har jeg aldrig havt en anelse om –! 
DR. STOCKMANN.
I’ve never had any idea of that! 
STOCKMANN.
Davon hatte ich ja keine Ahnung –! 
斯多克芒医生
这个我从来没想到! 
BYFOGDEN.
Hm, – virkelig ikke? Du har altså heller ikke en anelse om, at en ikke ubetydelig del af hans formue skal tilfalde dine børn, således at du og din hustru skal nyde renterne for livstid. Har han ikke sagt dig det? 
BURGOMASTER.
Hm! Really? Then you hadn’t any idea either that a not inconsiderable portion of his fortune is to go to your children, and that you and your wife are to enjoy the interest on it for life. Hasn’t he told you that? 
STADTVOGT.
Hm – wirklich nicht? Du hast also auch keine Ahnung davon, daß ein nicht unbedeutender Teil seines Vermögens Deinen Kindern zufallen soll, und zwar so, daß Du mit Deiner Frau den Nießbrauch auf Lebenszeit hast? Hat er Dir das nicht gesagt? 
市长
唔---当真?这么说,你大概也不知道他产业里头数目很可观的一部分将来要给你儿女,并且你们夫妻在世的时候可以动用那份产业的利息。他没跟你提过这件事? 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej så min sæl om han har! Tvert imod; han har støt og stadig gåt og raset over, at han var så urimelig højt skatlagt. Men véd du da også dette her så ganske visst, Peter? 
DR. STOCKMANN.
No, on my soul! On the contrary, he was constantly grumbling because he was so preposterously over-taxed. But are you really so sure of this, Peter? 
STOCKMANN.
Nein, bei Gott nicht! Im Gegenteil; er hat stets und ständig gewettert, daß er so wahnsinnig hoch besteuert wäre. Aber weißt Du denn das auch ganz gewiß, Peter? 
斯多克芒医生
没有,一字没提过。他不但没提过,并且反倒成天发脾气,抱怨捐税太重,把他压得没法儿喘气。彼得,你是不是知道真 有这件事? 
BYFOGDEN.
Jeg har det fra en aldeles pålidelig kilde. 
BURGOMASTER.
I had it from a thoroughly reliable source. 
STADTVOGT.
Ich weiß es aus ganz sicherer Quelle. 
市长
我这消息的来源绝对靠得住。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, Herregud, så blir jo Katrine sikret, – og børnene også! Det må jeg da rigtignok fortælle – (råber.) Katrine, Katrine! 
DR. STOCKMANN.
But,good Heavens! Why, then, Katrine is all right–and the children too! Oh! I must tell her– [Calls.] Katrine, Katrine! 
STOCKMANN.
Aber, du himmlischer Vater, dann ist Käte ja sichergestellt, – und die Kinder auch! Das muß ich ihr doch gleich sagen – (ruft:) Käte, Käte! 
斯多克芒医生
这么说,谢天谢地,凯得林的生活有着落了---孩子们的生活也有着落了!噢,我得 马上但是她---(大声喊)凯德林,凯德林! 
BYFOGDEN
(holder ham tilbage).
Hys, sig ikke et ord endnu! 
BURGOMASTER
[restraining him].
Hush! don’t say anything about it yet. 
STADTVOGT
(hält ihn zurück).
Pst! Noch kein Wort davon! 
市长
(拦住他)
别叫她,暂时先别说。 
FRU STOCKMANN
(åbner døren).
Hvad er der påfærde? 
MRS. STOCKMANN
[opening the door].
What is it? 
FRAU STOCKMANN
(öffnet die Tür).
Was ist denn los? 
斯多克芒太太
(开门)
什么事? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ingen ting, du; gå bare ind igen.
(Fru Stockmann lukker.) 
DR. STOCKMANN.
Nothing, my dear, go in again. [MRS. STOCKMANN closes the door.  
STOCKMANN.
Ach nichts; geh nur wieder hinein.
(Frau Stockmann schließt die Tür wieder.) 
斯多克芒医生
哦,没什么。进去吧。
(斯多克芒太太又关上门。) 
DOKTOR STOCKMANN
(driver om på gulvet).
Sikret! Nej, tænk, – de er sikret allesammen! Og det for livstid! Det er dog en velsignet følelse at vide sig sikret! 
He walks up and down.] Provided for! Only think–all of them provided for! And that for life! After all it is a pleasant sensation to feel yourself secure! 
STOCKMANN
(geht im Zimmer umher).
Sichergestellt! Denk nur, – sie sind alle sichergestellt! Und auf Lebenszeit! Es ist doch ein himmlisches Gefühl, sich sichergestellt zu wissen. 
斯多克芒医生
(高兴得来回走动)
她生活有着落了!想想---他们的生活都有着落了!一辈子都不愁了!生活有保障究竟是叫人高兴的事情! 
BYFOGDEN.
Ja, men det er netop det, du ikke er. Garvermester Kiil kan annullere testamentet hvad dag og time han vil. 
BURGOMASTER.
Yes, but it is not exactly so–you are not. Tanner Kiil can annul his testament at any day or hour he chooses. 
STADTVOGT.
Aber das bist Du eben nicht. Der alte Kiil kann jeden Tag und jede Stunde sein Testament annullieren, wenn er will. 
市长
可是事情正相反,你们的生活并没有保障。摩邓.基尔随时随刻都可以取消他的遗嘱。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men det gør han ikke, min gode Peter. Grævlingen er altfor kisteglad over, at jeg tar fat på dig og dine velvise venner. 
DR. STOCKMANN.
But he won’t do that, my good Peter. The badger is immensely delighted that I’ve attacked you and your wiseacre friends. 
STOCKMANN.
Aber das tut er nicht, mein guter Peter. Dazu ist der Dachs viel zu fidel darüber, daß ich Dich und Deine wohlweisen Freunde angepackt habe. 
斯多克芒医生
他决不会,你放心,彼得。那“老獾”看见我跟你和你那班没见识的朋友作对,心里很高兴。 
BYFOGDEN
(studser og ser forskende på ham).
Aha, dette kaster lys over adskilligt. 
BURGOMASTER
[stops and looks searchingly at him].
Aha! that throws a new light upon a good many matters. 
STADTVOGT
(stutzt und sieht ihn forschend an).
Aha, das wirft ein Licht auf manches. 
市长
(吃惊,仔细打量他。)
哈哈!这下子我明白了好些事儿。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvilket adskilligt? 
DR. STOCKMANN.
What matters? 
STOCKMANN.
Was denn? 
斯多克芒医生
你明白了什么事? 
BYFOGDEN.
Det hele har altså været en kombineret manøvre. Disse voldsomme, hensynsløse attentater, som du – i sandhedens navn – har rettet mod stedets ledende mænd – 
BURGOMASTER.
So the whole affair has been a combined manoeuvre. These violent, restless attacks which you, in the name of truth, have launched against the leading men of the town. 
STADTVOGT.
Die ganze Geschichte ist also ein kombiniertes Manöver gewesen. Die gewaltsamen, rücksichtslosen Attentate, die Du – im Namen der Wahrheit – an den Spitzen der Stadt verübt hast – 
市长
这件事原来是仔细安排的计策呀。借着真理的幌子,你狠命攻击地方上的领导人,原来是--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad de; hvad de? 
DR. STOCKMANN.
What, what? 
STOCKMANN.
Was ist damit? Was ist damit? 
死多克芒医生
怎么样? 
BYFOGDEN.
De var altså ikke andet, end et aftalt vederlag for denne gamle hævnsyge Morten Kiils testamente. 
BURGOMASTER.
So this was nothing but a preconcerted return for that vindictive old Morten Kiil’s will. 
STADTVOGT.
Die waren also nur eine verabredete Revanche für das Testament des alten rachsüchtigen Morten Kiil? 
市长
原来是一条预先安排好的计策,你给基尔那老家伙出气,是想把他那张遗嘱搞到手。 
DOKTOR STOCKMANN
(næsten målløs).
Peter, – du er da den fæleste plebejer, jeg har kendt alle mine levedage. 
DR. STOCKMANN
[almost speechless].
Peter–you’re the most abominable plebeian I’ve ever known in my life. 
STOCKMANN
(beinahe sprachlos).
Peter – Du bist doch der gemeinste Plebejer, der mir je im Leben vorgekommen ist. 
斯多克芒医生
(气得几乎说不出话来)
彼得---你是我生平看见过的最卑鄙无耻的小人。 
BYFOGDEN.
Mellem os er det forbi. Din afsked er uigenkaldelig; – for nu har vi våben imod dig.
(han går.) 
BURGOMASTER.
Everything is over between us. Your dismissal is irrevocable–for now we have a weapon against you.
[Exit] 
STADTVOGT.
Wir sind miteinander fertig. Deine Entlassung ist unwiderruflich; – denn jetzt haben wir eine Waffe gegen Dich.
(Ab.) 
市长
咱们从此一刀两断。你解聘的事儿不能挽回了---现在我们手里有了对付你的武器了。
(出去) 
DOKTOR STOCKMANN.
Tvi, tvi, tvi! (råber.) Katrine! Gulvet skal skylles efter ham! Lad hende komme ind med en balje, hun, – hun – hvad fanden –, hun, som altid er sodet om næsen – 
DR. STOCKMANN.
Shame! shame! shame! [Calls.] Katrine! The floor must be scrubbed after him! Tell her to come here with a pail–what’s her name?–confound it–the girl with the sooty nope– 
STOCKMANN.
Pfui, pfui, pfui! (Ruft.) Käte! Der Fußboden soll gescheuert werden da, wo er gestanden hat! Sie soll mit einem Zuber hereinkommen, die, – na Donnerwetter, wie heißt sie denn – die mit der rußigen Nase – 
斯多克芒医生
不要脸!不要脸!不要脸!(大声喊)凯得林!他走了,地板一定得仔细檫一檫!叫那个鼻子上老有烟煤的女孩子---该死,她叫什么名字?我老记不住---叫她提一桶水来--- 
FRU STOCKMANN
(i dagligstuedøren).
Hys, hys da, Tomas! 
MRS. STOCKMANN. 
[in the sitting-room].
Hush, hush! Thomas! 
FRAU STOCKMANN
(im Wohnzimmer).
Still – Still doch, Thomas! 
斯多克芒太太
(在起坐室门口)
嘘!嘘!汤莫斯! 
PETRA
(også i døren).
Far, bedstefar er her og spør, om han kan få tale med dig alene. 
PETRA
[also in the doorway].
Father, here’s grandfather, and he wants to know if he can speak to you alone. 
PETRA
(ebenfalls in der Tür).
Der Großvater ist da und fragt, ob er Dich allein sprechen kann, Vater. 
裴特拉
(也在门口)
爸爸,外公来了。他问能不能单独跟你说句话。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, visst kan han så. (ved døren.) Kom De, svigerfar.
(Morten Kiil kommer ind. Doktoren lukker døren efter ham.) 
DR. STOCKMANN.
Yes, of course he can. [By the door.] Come in, father-in-law. [Enter MORTEN KIIL. DR. STOCKMANN closes the door behind him.] 
STOCKMANN.
Ja, gewiß kann er das. (An der Tür.) Kommen Sie herein, Schwiegervater.
(MORTEN KIIL tritt ein. Der Doktor schließt die Tür hinter ihm.) 
斯多克芒医生
当然可以。(走到门口)请进,老丈人。
(基尔走进屋来。斯多克芒医生随手把门关上。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, hvad er det så? Sæt Dem ned. 
Well, what is it? Sit you down. 
STOCKMANN.
Na, was gibt’s denn? Setzen Sie sich. 
斯多克芒医生
有什么事?请坐。 
MORTEN KIIL.
Ikke sidde. (ser sig om.) Her ser pent ud hos Dem idag, Stockmann. 
MORTEN.
I’ll not sit down. [Looking about him]. It looks cheerful here to-day, Stockmann. 
KIIL.
Stehe lieber. (Sieht umher.) Bei Ihnen sieht es heut hübsch aus, Stockmann. 
基尔
我不坐。(四面一望)死多克芒,今天你们这儿挺舒服。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, synes De ikke det? 
DR. STOCKMANN.
Yes, doesn’t it? 
STOCKMANN.
Ja, nicht wahr? 
死多克芒医生
可不是吗! 
MORTEN KIIL.
Rigtig pent ser her ud; og frisk luft er her også; idag har De da nok af det sure stoffet, som De snakked om igår. De må ha’ en svært fin samvittighed idag, kan jeg tænke. 
MORTEN KIIL.
Sure enough it does: and you’ve plenty of fresh air, too; I should think you’d have enough of that oxygen you chattered about so much yesterday. You must have an awfully good conscience to-day, I should think. 
KIIL.
Recht hübsch sieht es hier aus, und frische Luft haben Sie auch; heut haben Sie wohl genug von dem sauren Stoff, von dem Sie gestern gefaselt haben. Kann mir denken, heut müssen Sie ein großartig gutes Gewissen haben. 
基尔
真是。新鲜空气也挺充足,昨天你说的氧气今天一定足够了。今天你的良心一定挺舒服。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det har jeg. 
DR. STOCKMANN.
Yes, I have. 
STOCKMANN.
Habe ich auch. 
斯多克芒医生
不错,挺舒服。 
MORTEN KIIL.
Kan tænke mig det. (banker sig på brystet.) Men véd De, hvad det er for noget, jeg har her? 
MORTEN KIIL.
So I should suppose. [Striking himself upon the heart.] But do you know what I’ve got here? 
KIIL.
Kann ich mir denken. (Klopft sich auf die Brust.) Aber wissen Sie auch, was ich hier habe? 
基尔
大概是吧。(拍拍自己的胸脯)可是你猜我这儿是什么? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er vel også en fin samvittighed, håber jeg. 
DR. STOCKMANN.
Well, a good conscience, too, I hope. 
STOCKMANN.
Doch wohl auch ein gutes Gewissen, hoffe ich. 
斯多克芒医生
大概也是挺舒服的良心。 
MORTEN KIIL.
Pyt! Nej, det er noget, som er bedre end som så.
(han tar en tyk tegnebog frem, åbner den og viser en del papirer.) 
MORTEN KIIL.
Pshaw! No, something far better than that.
[Takes out a large pocket-book, opens it, and shows a mass of papers.] 
KIIL.
???I! Was viel Besseres!
(Er holt eine dicke Brieftasche hervor, öffnet sie und zeigt einen Stoß Papiere.) 
基尔
呸!不是。我这东西比自己良心值钱得多。
(从胸前掏出一个大皮夹子,把它打开,给斯多克芒看一叠东西。) 
DOKTOR STOCKMANN
(ser forundret på ham).
Aktier i badeanstalten? 
DR. STOCKMANN
[looking at him in astonishment].
Shares in the Baths! 
STOCKMANN
(sieht ihn verwundert an).
Badeaktien? 
斯多克芒医生
(看着他,很诧异。)
浴场的股票! 
MORTEN KIIL.
De var ikke vanskelige at få idag. 
MORTEN KIIL.
They weren’t difficult to get to-day. 
KIIL.
Waren heute leicht zu kriegen. 
基尔
今天股票不难买。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og De har været ude og købt –? 
DR. STOCKMANN.
And you’ve been and bought these up–? 
STOCKMANN.
Und Sie haben aufgekauft –? 
斯多克芒医生
你收买了这些---? 
MORTEN KIIL.
Så mange, jeg havde penge til. 
MORTEN KIIL.
All I’d got the money to pay for. 
KIIL.
Für alles Geld, was ich hatte. 
基尔
我把凑得出来的钱都买了股票。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men, kære svigerfar, – så fortvilet, som det står til med badet nu! 
DR. STOCKMANN.
But, my dear father-in-law,–just now, when the Baths are in such straits. 
STOCKMANN.
Aber, lieber Schwiegervater, – jetzt bei der verzweifelten Lage des Bades –! 
斯多克芒医生
老丈人---浴场的局面正在不妙的时候--- 
MORTEN KIIL.
Hvis De bær’ Dem ad som et fornuftigt menneske, så får De nok badet på fode igen. 
MORTEN KIIL.
If you behave like a reasonable creature you can set the Baths going again. 
KIIL.
Wenn Sie sich benehmen wie ein vernünftiger Mensch, so wird das Bad schon wieder in die Höhe kommen. 
基尔
只要你头脑清醒点,别这么胡闹,你马上就可以把浴场的局面挽救过来。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, De ser jo selv, jeg gør alt, hvad jeg kan; men –. Folk er jo gale her i byen! 
DR. STOCKMANN.
Ay, why you can see for yourself that I’m doing all I can. But the people of this town are mad! 
STOCKMANN.
Sie sehen ja selbst, ich tue, was ich kann, aber –. Die Leute hier sind ja verrückt! 
斯多克芒医生
你看我不是正在竭力挽救吗?可是本地人都像疯子似的不听我的话。 
MORTEN KIIL.
De sa’ igår, at det værste griseriet kom fra mit garveri. Men hvis om det var sandt, så måtte jo min bedstefar, og min far før mig, og jeg selv i mangfoldige år ha’ gåt og griset byen til, ligesom tre morderengler. Tror De, jeg lar den skam sidde på mig? 
MORTEN KIIL.
You said yesterday that the worst filth came from my tannery. Now, if that’s really the truth, then my grandfather, and my father before me, and I myself have all these years been littering the town like three destroying angels. Do you think I’ll let such a stain remain upon me? 
KIIL.
Sie haben gestern gesagt, die schlimmste Jauche käme aus meiner Gerberei. Aber wenn das wahr ist, so hätten ja vor mir mein Großvater und mein Vater und dann ich selbst undenkliche Jahre hindurch die Stadt verjaucht wie drei Würgengel. Glauben Sie, ich lasse die Schande auf mir sitzen? 
基尔
昨天你说,最脏的东西是从我的制革厂流出来的。照你这么说,岂不是我祖父、我父亲和我自己简直像三个瘟神恶煞,这些年一直在用脏东西毒害本地人。你说我能不能甘心挨这份儿骂? 
DOKTOR STOCKMANN.
Desværre, det blir De s’gu nok nødt til. 
DR. STOCKMANN.
Unfortunately, you can’t help yourself now. 
STOCKMANN.
Das werden Sie wohl müssen, – leider. 
斯多克芒医生
可惜你不甘心也没办法。 
MORTEN KIIL.
Nej tak. Jeg holder på mit gode navn og rygte. Folk kalder mig for „grævlingen“, har jeg hørt sige. En grævling, det er jo en slags gris, det; men det skal de aldrig i verden få ret i. Jeg vil leve og dø som et rensligt menneske. 
MORTEN KIIL.
No, thanks. I stand for my good name and my rights. I have heard that the people call me ”badger." Well, the badger is a swinish sort of animal, but they shall never be able to say that of me. I will live and die a clean man. 
KIIL.
Nein, danke sehr. Mir ist mein guter Ruf und Name was wert. Die Leute nennen mich den »Dachs«, habe ich sagen hören. Ein Dachs, das ist ja so eine Art Schmutzferkel; aber darin sollen sie denn doch nicht recht behalten. Ich will leben und sterben als reinlicher Mensch. 
基尔
对不起,我不甘心。我的名誉不准别人白糟蹋。我听说头人叫我“老獾”。我知道,獾是一种猪,可是我不能让他们这么糟蹋我。我要活得清白,死得干净。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og hvorledes vil De bære Dem ad med det? 
DR. STOCKMANN.
And how will you manage that? 
STOCKMANN.
Und wie wollen Sie das anfangen? 
斯多克芒医生
你打算怎么办呢? 
MORTEN KIIL.
De skal gøre mig ren, Stockmann. 
MORTEN KIIL.
You shall make me clean, Stockmann. 
KIIL.
Sie sollen mich rein waschen, Stockmann. 
基尔
我要你给洗刷干净,斯多克芒。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg! 
DR. STOCKMANN.
I! 
STOCKMANN.
Ich! 
斯多克芒医生
我! 
MORTEN KIIL.
Véd De, hvad det er for penge, jeg har købt disse her aktierne for? Nej, det kan De ikke vide; men nu skal jeg sige Dem det. Det er de penge, som Katrine og Petra og smågutterne skal ha’ efter mig. Ja, for jeg har nu lagt mig lidt tilbedste alligevel, ser De. 
MORTEN KIIL.
Do you know with what money I’ve bought these shares ? No, you can’t know, but now I’ll tell you It’s the money Katrine and Petra and the little lads will have after me. Yes, for you see, I’ve invested my little all to the best advantage anyhow. 
KIIL.
Wissen Sie, was das für Geld ist, womit ich diese Aktien gekauft habe? Nein, das können Sie nicht wissen; aber ich will es Ihnen jetzt sagen. Das Geld, das Käte und Petra und die Jungen einmal kriegen sollen nach meinem Tode. Denn, sehen Sie, ich habe mir doch ein bißchen was auf die Seite gelegt. 
基尔
你知道不知道我买这些股票的钱是哪里来的?你当然不知道,现在让我告诉你。这笔钱就是我死后要给凯德林、裴特拉和两个孩子的。不瞒你说,我手里还是攒了几文钱。 
DOKTOR STOCKMANN
(bruser op).
Og så går De hen og tar Katrines penge til sligt! 
DR. STOCKMANN
[flaring up].
And you’ve thrown away Katrine’s money like this! 
STOCKMANN
(braust auf).
Und dann gehen Sie hin und machen so was mit Kätes Geld! 
斯多克芒医生
(大怒)
什么!你用凯德林的钱买了股票! 
MORTEN KIIL.
Ja, de pengene står nu i badet allesammen. Og nu vil jeg rigtig se, om De er så binde – pine – gal alligevel, Stockmann. Lar De endnu komme dyr og sligt stygt noget fra mit garveri, så er det akkurat det samme, som at skære brede remmer af Katrines hud, og af Petras også, og af smågutternes; men det gør ingen skikkelig husfar, – hvis han ikke er en gal mand da. 
MORTEN KIIL.
O yes; the whole of the money is entirely invested in the Baths now. And now I shall really see if you’re so possessed–demented–mad, Stockmann. Now, if you go on letting this dirt and filth result from my tannery, it’ll be just the same as if you were to flay Katrine with a whip–and Petra too, and the little lads. But no decent father of a family would ever so that–unless, indeed, he were a madman. 
KIIL.
Jawohl, das ganze Geld steht jetzt auf dem Bade. Und nun will ich doch einmal sehen, ob Sie wirklich so wahnsinnig – so heillos toll sind, Stockmann. Wenn Sie jetzt noch weiter Tiere und ähnliches Dreckzeugs aus meiner Gerberei herauskommen lassen, so ist es akkurat dasselbe, als ob Sie breite Riemen schnitten aus Kätes und Petras und der Kinder Haut. Aber das tut kein anständiger Familienvater, – wenn er nicht verrückt ist. 
基尔
不错,全部都买了浴场股票啦。现在我要看看你到底是不是这么疯狂固执,斯多克芒。要是你再一口咬定那些小动物和脏东西都是从我的制革厂流出来的,那就简直好像把凯德林、裴特拉和两个孩子的皮肉整片儿从身上撕下来。除了疯子,谁也不肯这么害自己的老婆孩子。 
DOKTOR STOCKMANN
(som går op og ned).
Ja, men jeg er en gal mand; jeg er en gal mand! 
DR. STOCKMANN.
[walking up and down].
Yes, but I am a madman; I am a madman! 
STOCKMANN
(geht auf und ab).
Ich bin doch aber verrückt, ich bin verrückt! 
斯多克芒医生
(来回走个不停)
对,我是疯子!我是疯子! 
MORTEN KIIL.
Så rent ravruskende gal er De vel ikke, når det gælder kone og børn. 
MORTEN KIIL.
But I suppose you’re not so stark mad where your wife and bairns are concerned. 
KIIL.
Sie werden doch wohl Ihr letztes bißchen Verstand noch zusammennehmen können, wenn es sich um Weib und Kind handelt. 
基尔
在你老婆孩子身上,你不至于疯到这步田地吧。 
DOKTOR STOCKMANN
(standser foran ham).
Hvorfor kunde De ikke talt med mig, før De gik hen og købte alt det kram! 
DR. STOCKMANN
[standing in front of him].
Why on earth didn’t you speak to me before you went and bought all that rubbish? 
STOCKMANN
(bleibt vor ihm stehen).
Weshalb konnten Sie es mir denn nicht sagen, ehe Sie den Kram da aufkauften? 
斯多克芒医生
(在他面前站住)
为什么在买这些废物之前,你不跟我商量一下子? 
MORTEN KIIL.
Det, som er gjort, det har bedst klem, det. 
MORTEN KIIL.
What’s done can’t be undone. 
KIIL.
Das ist nun mal geschehen; daran ist nicht mehr zu tippen. 
基尔
事情做了就收不回来了。 
DOKTOR STOCKMANN
(driver urolig omkring).
Dersom jeg endda ikke var så viss i min sag –! Men jeg er så inderlig overtydet om, at jeg har ret. 
DR. STOCKMANN.
[walking about uneasily].
If only I weren’t so certain about the affair! But I’m thoroughly convinced that I’m right! 
STOCKMANN
(geht unruhig umher).
Wenn ich meiner Sache nur nicht so sicher wäre –! Aber ich bin im Innersten so überzeugt davon, daß ich recht habe. 
斯多克芒医生
(走来走去,心神不定。)
要是这件事我没有绝对把握也罢了!可是我确实知道我并没看错。 
MORTEN KIIL
(vejrer tegnebogen i hånden).
Holder De på med den galskaben, så er de ikke stort værd, disse her.
(han stikker tegnebogen i lommen.) 
MORTEN KIIL.
[weighing the pocket-book in his hand].
If you stick to your madness these aren’t worth much.
[Puts book into his pocket.] 
KIIL
(wägt die Brieftasche in der Hand).
Wenn Sie nicht von Ihrer Verrücktheit ablassen, dann ist das da nicht mehr viel wert.
(Steckt die Brieftasche ein.) 
基尔
(掂掂手里的皮夹子)
要是你一个劲儿固执下去,这些股票就不值什么钱了。
(把皮夹揣在衣袋) 
DOKTOR STOCKMANN.
Men, for fanden, videnskaben måtte da vel også kunne finde på forebyggelsesmidler, synes jeg; et eller andet præservativ – 
DR. STOCKMANN.
But, deuce take it! surely science will be able to find some remedy, some antidote. 
STOCKMANN.
Aber Donnerwetter, die Wissenschaft, sollte ich meinen, müßte doch wohl Verhütungsmittel ausfindig machen können; irgend ein Präservativ – 
斯多克芒医生
真糟!科学上应该有一种预防的药剂---或是什么解毒的东西--- 
MORTEN KIIL.
Mener De noget til at dræbe dyrene med? 
MORTEN KIIL.
Do you mean something to kill the animals? 
KIIL.
Womit man die Tiere tötet, meinen Sie? 
基尔
你是不是说用药把这些动物害死? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, eller til at gøre dem uskadelige. 
DR. STOCKMANN.
Yes, or at least to make them innocuous. 
STOCKMANN.
Ja, oder sie unschädlich macht. 
斯多克芒医生
喔,别胡说!既然大家说这都是我一个人的胡思乱想,那就是胡思乱想吧!大家爱怎么办就怎么办!那些糊涂小气的狗东西不是骂我是人民公敌吗?他们不是要撕掉我的衣服吗? 
MORTEN KIIL.
Kunde De ikke probere med noget rottekrudt? 
MORTEN KIIL.
Can’t you try rat’s-bane. 
KIIL.
Könnten Sie es nicht mal mit Rattengift probieren? 
基尔
他们还把窗户都砸坏了! 
DOKTOR STOCKMANN.
Å, snak, snak! – Men alle folk siger jo, at det bare er en indbildning. Kan det så ikke være en indbildning da! Lad dem ha’ det så godt! Har ikke de uvidende tranghjertede køtere skældt mig ud for en folkefiende; – og så var de færdig at rive klæ’rne af kroppen på mig også! 
DR. STOCKMANN.
Tush! Tush! But all the people say it is nothing but fancy! Let them have their own way, then! Haven’t the ignorant, narrow-hearted curs reviled me for an enemy of the people;–and did not they try to tear the clothes from off my back! 
STOCKMANN.
Ach Unsinn, Unsinn! – Aber alle Leute sagen ja, es wäre nur ein Hirngespinst! Kann es denn nicht ein Hirngespinst sein! Mögen sie ihren Willen haben! Die unwissenden, engherzigen Hunde – haben sie mich nicht einen Volksfeind gescholten; – und mir die Kleider vom Leibe zu reißen, dazu waren sie auch bereit! 
斯多克芒医生
可是我还有对家庭的责任!我一定得跟凯德林仔细谈一谈,这些事她比我在行。 
MORTEN KIIL.
Og så alle ruderne, som de har slåt istykker for Dem da! 
MORTEN KIIL.
And they’ve smashed all the windows for you, too! 
KIIL.
Und die Masse Scheiben, die sie Ihnen eingeschmissen haben! 
基尔
对啦!你 女人懂道理,你提高听她的话。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, og så dette her med pligter imod familjen! Det må jeg snakke med Katrine om; hun er så nøje inde i de sager. 
DR. STOCKMANN.
Then, too, one’s duty to one’s family. I must talk it over with Katrine; she is such a stickler in matters of this sort. 
STOCKMANN.
Ja, und jetzt wieder diese Sache mit den Pflichten gegen die Familie! Darüber muß ich mit Käte reden; in solchen Sachen kennt sie sich aus. 
 
MORTEN KIIL.
Det er bra’; lyd De bare en fornuftig kones råd. 
MORTEN KIIL.
That’s right! You just follow the advice of a sensible woman. 
KIIL.
Das ist famos; hören Sie nur auf den Rat einer vernünftigen Frau. 
 
DOKTOR STOCKMANN
(farer imod ham).
At De også kunde bære Dem så bagvendt ad! Sætte Katrines penge på spil; sætte mig i denne græsselige pinefulde vånde! Når jeg ser på Dem, så er det, som jeg så fanden selv –! 
DR. STOCKMANN
[going to him angrily].
How could you act so perversely! Staking Katrine’s money and getting me into this horribly painful dilemma! I tell you that when I look at you I seem to see the devil himself–! 
STOCKMANN
(fährt auf ihn los).
Daß Sie auch so etwas Dummes machen konnten! Kätens Geld aufs Spiel zu setzen; mich in diese schauderhaft peinliche Lage zu bringen! Wenn ich Sie ansehe, so ist mir, als sähe ich den leibhaftigen Gottseibeiuns –! 
斯多克芒医生
(对他大发脾气)
你怎么会干这种糊涂事!拿凯德林的钱开玩笑,还逼得我这么左右为难!我看见你,简直好像亲眼看见了魔鬼! 
MORTEN KIIL.
Så er det bedst jeg går da. Men inden klokken to vil jeg ha’ besked fra Dem. Ja eller nej. Blir det nej, så går aktierne til stiftelsen, – og det den dag idag. 
MORTEN KIIL.
Then I’d better be off. But you me know your decision by two o’clock. It it’s shares go to the Charity–and that this very day. 
KIIL.
Dann ist es wohl besser, ich gehe. Aber bis zwei Uhr will ich Ihre Antwort haben. Ja oder nein. Lautet sie nein, so gehen die Aktien an die Stiftung, – und zwar noch heutigen Tages. 
基尔
既然这么着,我还是走吧。可是下午两点钟,我要听你的一封回信:一句话,答应还是不答应。要是你不答应,我就把这些股票都捐给医院---并且今天就去捐。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og hvad får så Katrine? 
DR. STOCKMANN.
And what does Katrine get? 
STOCKMANN.
Und was bekommt dann Käte? 
斯多克芒医生
将来凯德林能到手多少钱? 
MORTEN KIIL.
Ikke en snus.
(Døren til forstuen blir åbnet. Redaktør Hovstad og bogtrykker Aslaksen kommer tilsyne derude.) 
MORTEN KIIL.
Not a brass farthing. [The door of the ante-room opens. MR. HOVSTAD and ASLAKSEN are seen outside it.] 
KIIL.
Nicht so viel!
(Die Vorzimmertür wird geöffnet. Draußen sieht man HOVSTAD und ASLAKSEN.) 
基尔
一个铜子儿都到不了手。
(通门厅的门开了。霍夫斯达和阿斯拉克森站在门外。) 
MORTEN KIIL.
Nej se de to dér? 
Do you see these two there? 
KIIL.
Seh mal einer die beiden da! 
基尔
嘿,瞧瞧来的这一对。 
DOKTOR STOCKMANN
(stirrer på dem).
Hvad for noget! Vover De endnu at komme her ind til mig! 
DR. STOCKMANN
[staring at them].
What! And they actually dare to come to me here! 
STOCKMANN
(starrt sie an).
Was? Sie wagen es noch, meine Schwelle zu betreten! 
斯多克芒医生
(眼睛瞪着霍夫斯达和阿斯拉克森)
什么!你们还敢上这儿来? 
HOVSTAD.
Ja såmænd gør vi så. 
HOVSTAD.
Why, of course we do. 
HOVSTADT.
Jawohl, wir sind so frei. 
霍夫斯达
嗯,我们来了。 
ASLAKSEN.
Vi har noget at snakke med Dem om, ser De. 
ASLAKSEN.
You see there is something we want to talk to you about. 
ASLAKSEN.
Wir haben mit Ihnen zu reden, sehen Sie. 
阿斯拉克森
我们有事跟你商量。 
MORTEN KIIL
(hvisker).
Ja eller nej – inden klokken to. 
MORTEN KIIL.
[whispers.]
Yes or no–by two o’clock. 
KIIL
(flüstert):
Ja oder nein – bis zwei Uhr. 
基尔
(低声)
答应还是不答应---下午两点钟。 
ASLAKSEN
(med et øjekast til Hovstad).
Aha!
(Morten Kiil går.) 
ASLAKSEN.
[with a glance at Hovstad.] Aha!
(Exit MORTEN KIIL) 
ASLAKSEN
(wechselt mit Hovstad einen Blick).
Aha!
(Kiil ab.) 
阿斯拉克森
(瞟了霍夫斯达一眼)
哈哈!
(基尔走出去。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, hvad er det så De vil mig? Gør det kort. 
DR. STOCKMANN.
Well, what is it you want with me? Be brief. 
STOCKMANN.
Na also, was wollen Sie von mir? Machen Sie es kurz. 
斯多克芒医生
你们找我什么事?少说废话。 
HOVSTAD.
Jeg kan godt begribe, at De har imod os for vor holdning under mødet igår – 
HOVSTAD.
I can very well understand that you resent our conduct at the meeting yesterday– 
HOVSTADT.
Ich begreife wohl, daß Sie wegen unserer Haltung gestern auf der Versammlung etwas gegen uns haben – 
霍夫斯达
我心里很明白,你讨厌我们昨天晚上在会上的态度--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Og det kalder De holdning? Jo, det var en dejlig holdning! Jeg kalder det holdningsløst, kærringagtigt –. Fy for fanden! 
DR. STOCKMANN.
And that’s what you call conduct! Yes, it was charming conduct! I call it misconduct–disgraceful. Shame upon you! 
STOCKMANN.
Und das nennen Sie Haltung? Eine schöne Haltung, das! Ich nenne es haltungslos, altweiberhaft –. Pfui Teufel! 
斯多克芒医生
你们的态度?哼,你们的态度真漂亮!呸!那是胆小鬼的态度---老太婆的态度!不要脸! 
HOVSTAD.
Kald det for hvad det så skal være; men vi kunde ikke andet. 
HOVSTAD.
Call it what you will; but we could not do otherwise. 
HOVSTADT.
Nennen Sie es, wie Sie wollen; aber wir konnten nicht anders. 
霍夫斯达
你爱只能说就怎么说吧,可是当时我们不能不那么办。 
DOKTOR STOCKMANN.
De turde vel ikke andet? Er det ikke så? 
DR. STOCKMANN.
You dared not, I suppose? Is not that so? 
STOCKMANN.
Sie durften wohl nicht? Ist’s nicht so? 
斯多克芒医生
大概不敢不那么办。是不是? 
HOVSTAD.
Ja, om De så vil. 
HOVSTAD.
Yes, if you will have it. 
HOVSTADT.
Wenn Sie wollen, – ja. 
霍夫斯达
你要这么说也可以。 
ASLAKSEN.
Men hvorfor lod De ikke et lidet ord falde i forvejen? Bare sligt et lidet vink til herr Hovstad eller mig. 
ASLAKSEN.
But why didn’t you drop a word beforehand? Just the merest hint to Mr. Hovstad or to me? 
ASLAKSEN.
Aber warum ließen Sie denn nicht vorher ein Wörtchen fallen? Hätten Sie doch Herrn Hovstad oder mir nur einen kleinen Wink gegeben. 
阿斯拉克森
可是你为什么事先不跟我们打个招呼。只要在霍夫斯达先生或是我面前露一丝儿口风--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Et vink? Om hvad? 
DR. STOCKMANN.
A hint? What about? 
STOCKMANN.
Einen Wink? Weswegen? 
斯多克芒医生
口风?露什么口风? 
ASLAKSEN.
Om det, som stak bagved. 
ASLAKSEN.
About what was at the bottom of it. 
ASLAKSEN.
Wegen dessen, was dahinter steckt. 
阿斯拉克森
把你的心事透露一点儿。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg forstår Dem aldeles ikke. 
DR. STOCKMANN.
I don’t in the least understand you. 
STOCKMANN.
Ich verstehe Sie ganz und gar nicht. 
斯多克芒医生
你这话我摸不着头脑。 
AKLAKSEN
(nikker fortrolig).
Å jo så gu’ gør De så, doktor Stockmann. 
ASLAKSEN.
[nods familiarly].
Oh! yes you do, Dr. Stockmann. 
ASLAKSEN
(nickt vertraulich).
Ach, Herr Doktor, Sie verstehen uns schon. 
阿斯拉克森
(对他点点头,好像心照不宣的样子。)
哦,你心里明白,斯多克芒大夫。 
HOVSTAD.
Det er da ikke noget at lægge dølgsmål på længer nu. 
HOVSTAD.
It’s no good concealing it any longer now. 
HOVSTADT.
Jetzt läßt sich damit doch nicht länger hinter dem Berge halten. 
霍夫斯达
这件事再瞒人也没意思了。 
DOKTOR STOCKMANN
(ser afvekslende på dem).
Ja, men i pokkers skind og ben –! 
DR. STOCKMANN
[Looking from one to the other].
Yes; but in the devil’s own name–! 
STOCKMANN
(sieht beide abwechselnd an).
Ja, aber Himmelkreuzdonnerwetter – 
斯多克芒医生
(看看这个,又看看那个。)
你们两搞什么鬼! 
ASLAKSEN.
Må jeg spørge, – går ikke Deres svigerfar omkring i byen og køber op alle badeaktierne? 
ASLAKSEN.
May I ask–isn’t your father-in-law going about the town and buying up all the shares in the Baths? 
ASLAKSEN.
Darf ich fragen, – geht Ihr Schwiegervater nicht in der Stadt herum und kauft alle Badeaktien auf? 
阿斯拉克森
是不是你老丈人到处乱跑,狠命收买浴场的股票? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo, han har været ude og købt badeaktier idag; men –? 
DR. STOCKMANN.
Yes, he has bought shares in the Baths to-day, but– 
STOCKMANN.
Ja, er war heut aus und hat Badeaktien gekauft; aber –? 
斯多克芒医生
不错,他今天收买了些浴场股票,可是--- 
ASLAKSEN.
Det havde været klogere, om De havde fåt en anden til at gøre det, – en, som ikke stod Dem fuldt så nær. 
ASLAKSEN.
It would have been wiser if you’d set somebody else to do that–someone not so closely connected with you. 
ASLAKSEN.
Es wäre klüger gewesen, Sie hätten einen anderen damit betraut, – einen, der Ihnen nicht so nahe steht. 
阿斯拉克森
其实应该找个别人---找个跟你关系不那么密切的人收买才更稳当些。 
HOVSTAD.
Og så skulde De ikke ha’ trådt op under navn. Der behøvte jo ingen at vide, at angrebet på badeanstalten kom fra Dem. De skulde ha’ ta’t mig med på råd, doktor Stockmann. 
HOVSTAD.
And then you ought not to have appeared under your own name. No one need have known that the attack on the Baths came from you. You should have taken me into your counsels, Dr. Stockmann. 
HOVSTADT.
Und dann hätten Sie nicht unter Ihrem Namen auftreten sollen. Es brauchte ja keiner zu wissen, daß der Angriff auf das Bad von ihnen ausging. Sie hätten mich zu Rate ziehen sollen, Herr Doktor. 
霍夫斯达
并且这件事你也不该自己出面。不必让大家知道跟浴场作对的人是你。应该早跟我商量商量,斯多克芒大夫。 
DOKTOR STOCKMANN (ser frem for sig; et lys synes at gå op for ham og han siger som himmelfalden): Kan sligt være tænkeligt? Kan sligt noget gøres? 
DR. STOCKMANN
[stares straight in front of him; a light seems to break in upon him, and he looks thunder-stricken].
Are such things possible? Can such things be? 
STOCKMANN
(blickt vor sich hin; ein Licht scheint ihm aufzugehen und er sagt wie aus den Wolken gefallen):
Ist so etwas denkbar? Ist so etwas möglich? 
斯多克芒医生
(直着眼瞪了半晌,接着好像如梦方醒,当头挨了一棒似的。)
难道真有这种事吗?世界上会有这种事? 
ASLAKSEN
(smiler).
Det viser sig jo, at det kan gøres. Men det bør helst gøres fint, skønner De. 
HOVSTAD
[smiling].
Well, we’ve seen they can. But you see it ought all to have been managed with finesse. 
ASLAKSEN
(lächelt).
Es zeigt sich ja, daß es möglich ist. Aber sehen Sie, es hätte feiner gemacht werden müssen. 
阿斯拉克森
(一笑)
明明白白有这重事。可是,你要知道,应该做得细致一点。 
HOVSTAD.
Og så bør der helst være flere med om det; for det er jo altid så, at ansvaret mindsker for den enkelte, når han har andre med sig. 
HOVSTAD.
And then, too, you ought to have had several in it; for you know the responsibility is less for the individual when it is shared by others. 
HOVSTADT.
Und dann hätten auch mehrere mit dabei sein müssen; denn die Verantwortlichkeit für den einzelnen wird ja immer geringer, wenn er noch andere mit dabei hat. 
霍夫斯达
并且做这种事应该多邀几个人。人多了,各人肩膀上的责任就减轻了。 
DOKTOR STOCKMANN
(fattet).
Kort og godt, mine herrer, – hvad er det, De vil? 
DR. STOCKMANN
[calmly].
In one word, gentlemen, what is it you want? 
STOCKMANN
(gefaßt).
Kurz und gut, meine Herren, was wollen Sie? 
斯多克芒医生
(不动声色)
简单一句话,你们两位究竟找我干什么? 
ASLAKSEN.
Det kan herr Hovstad bedst – 
ASLAKSEN.
Mr. Hovstad can best– 
ASLAKSEN.
Herr Hovstad wird das am besten – 
阿斯拉克森
最好请霍夫斯达先生--- 
HOVSTAD.
Nej, sig De det, Aslaksen. 
HOVSTAD.
No, you explain, Aslaksen. 
HOVSTADT.
Nein, sagen Sie es, Aslaksen. 
霍夫斯达
不,阿斯拉克森,你说。 
ASLAKSEN.
Nå ja, det er det, at nu, da vi véd, hvorledes det hele hænger sammen, så tror vi nok, at vi tør stille „Folkebudet“ til Deres rådighed. 
ASLAKSEN.
Well, it’s this; now that we know how the whole matter stands, we believe we shall be able to place the People’s Messenger at your disposal. 
ASLAKSEN.
Na, also, die Sache ist die: da wir wissen, wie die ganze Geschichte zusammenhängt, so glauben wir, daß wir Ihnen den »Volksboten« zur Verfügung stellen dürfen. 
阿斯拉克森
好吧,是这么回事:现在我们已经摸清了这件事的曲折底细,我们还愿意让《人民先锋报》听你的调度。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nu tør De det? Men den offentlige mening da? Frygter De ikke for, at der vil rejse sig en storm imod os? 
DR. STOCKMANN.
You dare do so, now? But how about public opinion? Aren’t you afraid that a storm will burst out against us? 
STOCKMANN.
Jetzt dürfen Sie? Aber die öffentliche Meinung? Fürchten Sie nicht, daß sich ein Sturm gegen uns erheben wird? 
斯多克芒医生
现在你们又有胆量了?可是舆论怎么办?难道你们不怕大风打到咱们头上吗? 
HOVSTAD.
Vi får se at ride stormen af. 
HOVSTAD.
We must strive to ride out the storm. 
HOVSTADT.
Wir werden ihn vor Anker aushalten, den Sturm. 
霍夫斯达
咱们可以想法子平安度过去。 
ASLAKSEN.
Og så får doktoren se at være kvik i vendingen. Så fort Deres angreb har gjort sin nytte – 
ASLAKSEN.
And the doctor try to manage his face-about with dexterity. As soon as your attack has produced its effect– 
ASLAKSEN.
Und dann, Herr Doktor, müssen Sie zusehen, daß Sie rasch beim Lavieren sind. Sobald Ihr Angriff seine Wirkung getan hat – 
阿斯拉克森
斯多克芒大夫,你得准备赶紧转方向。等你的进攻一成功--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Så fort min svigerfar og jeg har fåt aktierne ihænde for en billig pris, mener De –? 
DR. STOCKMANN.
As soon as my father-in-law and I have bought up the shares at a low price, you mean. 
STOCKMANN.
Sobald mein Schwiegervater und ich die Aktien zu niedrigerem Preise in Händen haben, meinen Sie –? 
斯多克芒医生
你是不是说,等我们翁婿俩把浴场股票用贱价一买到手? 
HOVSTAD.
Det er vel nærmest videnskabelige hensyn, som driver Dem til at bli’ den styrende ved badet. 
HOVSTAD.
No doubt it is scientific reasons principally that have impelled you to take over the direction of the Baths. 
HOVSTADT.
Sie suchen ja doch wohl hauptsächlich aus wissenschaftlichen Rücksichten die Leitung des Bades in die Hand zu bekommen. 
霍夫斯达
我想,主要是为了科学上的理由,所以你要把浴场抓过来。 
DOKTOR STOCKMANN.
Forstår sig; det var af videnskabelige hensyn, at jeg fik han gamle grævlingen til at gå med på dette her. Og så flikker vi lidt på vandledningen og roder lidt op i stranden uden at det koster bykassen en halv krone. Tror De ikke, det går? Hvad? 
DR. STOCKMANN.
Of course; it was for scientific reasons that I made the old Badger go and buy up these shares. And then we’ll tinker up the water-works a bit, and then dig about a bit by the shore down there, without it costing the town a half-crown. Don’t you think that can be done? Hm? 
STOCKMANN.
Versteht sich; und aus wissenschaftlichen Rücksichten suchte ich den alten Dachs zum Mittun zu bewegen. Jetzt flicken wir die Wasserleitung ein bißchen aus und buddeln ein bißchen am Strand, ohne daß es die Stadtkasse einen Groschen kostet. Meinen Sie nicht, daß es geht? Was? 
斯多克芒医生
当然。主要是为了科学上的理由,所以我把“老獾”拉过来。我们只要把自来水管马马虎虎修一修,把海滩胡乱挖一挖,不要本地人掏腰包。事情应该这么办,是不是? 
HOVSTAD.
Jeg tænker det, – når De har „Folkebudet“ med Dem. 
HOVSTAD.
I think so–if you have the Messenger to back you up. 
HOVSTADT.
Ich denke: ja – wenn Sie den »Volksboten« auf Ihrer Seite haben. 
霍夫斯达
我想是---只要《人民先锋报》肯支持你。 
ASLAKSEN.
I et frit samfund er pressen en magt, herr doktor. 
ASLAKSEN.
In a free society the press is a power, Doctor. 
ASLAKSEN.
In einem freien Gemeinwesen ist die Presse eine Macht, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
在自由社会里,报纸是一股强大的力量。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja vel; og det er jo den offentlige mening også; og De, herr Aslaksen, De tar da vel husejerforeningen på Deres samvittighed? 
DR. STOCKMANN.
Yes, indeed, and so is public opinion; and you, Mr. Aslaksen–I suppose you’ll be answerable for the Householders’ Association? 
STOCKMANN.
Jawohl; und die öffentliche Meinung auch; und Sie, Herr Aslaksen, Sie nehmen wohl den Verein der Hausbesitzer auf Ihr Gewissen? 
斯多克芒医生
对。舆论也是一股强大的力量。阿斯拉克森先生,我想,房主联合会和节制运动会我都可以负责。你尽管放心。 
ASLAKSEN.
Både husejerforeningen og mådeholdsvennerne. Vær tryg for det. 
ASLAKSEN.
Both for the Association and the Moderation Society. You may rely upon that. 
ASLAKSEN.
I freilich, und den Mäßigkeitsverein auch. Da können Sie ganz ruhig sein. 
 
DOKTOR STOCKMANN.
Men, mine herrer –; ja, jeg skammer mig ved at spørge om det; men, hvad vederlag –? 
DR. STOCKMANN.
But, gentlemen–really I am quite ashamed to mention such a thing–but–what return? 
STOCKMANN.
Aber, meine Herren –; ja, ich schäme mich der Frage, aber – die Gegenleistung –? 
斯多克芒医生
可是,两位先生---有句话我实在不好意思问---可是---你们要什么报酬---? 
HOVSTAD.
Helst vilde vi jo hjælpe Dem for rent ingenting, kan De skønne. Men „Folkebudet“ står på svage fødder; det vil ikke rigtig gå; og at standse bladet nu, da her er så mangt at virke for i den store politik, det vilde jeg så inderlig nødig. 
HOVSTAD.
Of course, you know we should be best pleased to give you our support for nothing. But the Messenger is not very firmly established; it is not getting on as it ought; and just now, that there is so much to be done in general politics, I should be very sorry to have to stop the paper. 
HOVSTADT.
Am liebsten möchten wir Sie ja ohne Entgelt unterstützen, das können Sie sich wohl denken. Aber der »Volksbote« steht auf schwachen Füßen; er will nicht recht vorwärts; und das Blatt eingehen zu lassen, jetzt, wo es in der hohen Politik hier so viel zu tun gibt, – das möchte ich furchtbar ungern. 
霍夫斯达
当然,我们很想白给你帮忙。可是《人民先锋报》根基不稳,目前情形有不大好。并且现在政治方面要做的事情那么多,我又不愿意停办这张报。 
DOKTOR STOCKMANN.
Forstår sig; det måtte jo falde svært hårdt for en folkeven som De. (bruser ud.) Men jeg er en folkefiende, jeg! (farer om i værelset.) Hvor har jeg kæppen henne? Hvor fanden har jeg kæppen? 
DR. STOCKMANN.
Naturally; that would be very hard for a friend of the people like you. [Flaring up.] But I–I am an enemy of the people! [Walking about the room.] Wherever is my stick? Where the devil’s my stick? 
STOCKMANN.
Versteht sich; einem Volksfreund, wie Sie einer sind, muß das ja riesig schwerfallen. (Braust auf.) Aber ich, ich bin ein Volksfeind! (Rennt im Zimmer umher.) Wo habe ich nur meinen Stock? Zum Donnerwetter, wo habe ich meinen Stock? 
斯多克芒医生
当然,像你这么个人民的朋友怎么舍得丢下那张报。(忽然发作)可是我---我是人民的公敌!(大步来回走)我的手杖呢?该死!怎么找不着了? 
HOVSTAD.
Hvad skal det sige? 
HOVSTAD.
What do you mean? 
HOVSTADT.
Was soll das heißen? 
霍夫斯达
你找手杖干什么? 
ASLAKSEN.
De vil da vel aldrig –? 
ASLAKSEN.
Surely you would not– 
ASLAKSEN.
Sie wollen doch wohl nicht –? 
阿斯拉克森
难道你要--- 
DOKTOR STOCKMANN
(standser).
Og hvis jeg nu ikke gav Dem en eneste øre af alle mine aktier? Mynten sidder ikke løs hos os rige folk, må De huske på. 
DR. STOCKMANN.
[standing still].
And now, suppose I don’t give you a single farthing out of all my shares? You must remember that we rich folk don’t like parting with our money. 
STOCKMANN
(hält inne).
Und wenn ich Ihnen nun von meinen Aktien nicht einen Pfennig gäbe? Der Groschen sitzt nicht lose bei uns reichen Leuten, das dürfen Sie nicht vergessen. 
斯多克芒医生
(站住)
要是我在股票上赚的钱一个铜子儿都不给你们,你们把我怎么样?你们别忘了,我们这些阔人舍不得掏腰包。 
HOVSTAD.
Og De må huske på, at den sag med aktierne kan fremstilles på to måder. 
HOVSTAD.
And you must remember that this business of the shares can be represented in two ways. 
HOVSTADT.
Und Sie dürfen nicht vergessen, daß die Geschichte mit den Aktien sich auf zwei Arten darstellen läßt. 
霍夫斯达
你也别忘了,这股票的事儿可以有两个说法。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det er De nok mand for; hvis jeg ikke kommer „Folkebudet“ til hjælp, så får De visst et fælt syn på den sagen; De gør vel jagt på mig, kan jeg tænke, – sætter efter mig, – prøver på at kværke mig, som hunden kværker haren! 
DR. STOCKMANN.
Yes, you’re the man for that; if I don’t come to the rescue of the Messenger, you’ll certainly see the affair in an evil light; you’ll hunt me down, I suppose–bait me, try to strangle me as the dog does the hare. 
STOCKMANN.
Ja, darauf verstehen Sie sich allerdings; wenn ich dem »Volksboten« nicht zu Hilfe komme, so erscheint Ihnen die Sache sicherlich in einem üblen Lichte; dann machen Sie Jagd auf mich, denke ich mir, – setzen mir nach, – suchen mich zu erwürgen, wie der Hund den Hasen erwürgt! 
斯多克芒医生
对,你干这种事最在行。要是我不给《人民先锋报》帮忙,你就会把买股票的事说得很下流。你会死钉着我,跟我惹麻烦,像狗追兔儿似的,掐住脖子咬死我! 
HOVSTAD.
Det er efter naturens lov; ethvert dyr vil livnære sig. 
HOVSTAD.
That is a law of nature–every animal wishes to live. 
HOVSTADT.
Das ist Naturgesetz; jedes Tier sucht seines Leibes Nahrung. 
霍夫斯达
这是自然界的规律---为了要找东西吃,动物都会拼死命。 
ASLAKSEN.
En får ta’ føden, hvor en kan finde den, skønner De. 
ASLAKSEN.
And must take its food where he can find it, you know. 
ASLAKSEN.
Schauen Sie, man nimmt sein Futter, wo man es findet. 
阿斯拉克森
并且什么地方有东西,就在什么地方吃。 
DOKTOR STOCKMANN.
Så se I kan finde jer noget ude i rendestenen; (farer om i værelset.) for nu skal det, pine død, vise sig, hvem der er det stærkeste dyr af os tre. (finder paraplyen og svinger den.) Hej, se her –! 
DR. STOCKMANN.
Then, go and see if you can’t find some out there in the gutter [rushes about the room]; for now, by Heaven! we’ll see which is the strongest animal of us three. [Finds umbrella and swings it.] Now, look here– 
STOCKMANN.
So sucht Euch was im Rinnstein draußen! (Fährt im Zimmer umher.) Denn Schockschwerenot, jetzt soll es sich zeigen, wer von uns dreien das stärkste Tier ist. (Ergreift den Regenschirm und schwingt ihn.) Hei! Seht mal da –! 
斯多克芒医生
好,那么你们就上泥沟里去找东西吃吧。(走来走去)现在我要让你们看看,咱们这三只动物,究竟谁最厉害。(找着了一把伞,举起伞在空中乱晃。)喂,瞧着---! 
HOVSTAD.
De vil da ikke forgribe Dem på os! 
HOVSTAD.
You surely don’t mean to use violence to us! 
HOVSTADT.
Sie wollen sich doch nicht an uns vergreifen! 
霍夫斯达
难道你想打我们? 
ASLAKSEN.
Tag Dem ivare med den paraplyen! 
ASLAKSEN.
I say, take care of that umbrella! 
ASLAKSEN.
Nehmen Sie sich in acht mit dem Regenschirm! 
阿斯拉克森
小心那伞别伤人! 
DOKTOR STOCKMANN.
Ud af vinduet med Dem, herr Hovstad! 
DR. STOCKMANN.
Out at the window with you, Mr. Hovstad! 
STOCKMANN.
Durchs Fenster mit Ihnen, Herr Hovstad! 
斯多克芒医生
从窗户里滚出去,霍夫斯达先生! 
HOVSTAD
(ved forstuedøren).
Er De rent forrykt! 
HOVSTAD.
[by the door of the ante-room].
Are you quite mad? 
HOVSTADT
(an der Vorzimmertür).
Sind Sie denn ganz toll! 
霍夫斯达
(在门厅门口)
你是不是疯了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ud af vinduet, herr Aslaksen! Spring, siger jeg! Ligeså godt først som sidst. 
DR. STOCKMANN.
Out at the window, Mr. Aslaksen! Jump, I tell you! As well first as last. 
STOCKMANN.
Durchs Fenster, Herr Aslaksen! Hinaus, sage ich! Und so schnell wie möglich. 
斯多克芒医生
你也从窗户里滚出去,阿斯拉克森先生!跳,听见没有!快跳! 
ASLAKSEN
(løber rundt om skrivebordet).
Mådehold, herr doktor; jeg er en svagelig mand; jeg tåler så lidet – (skriger.) Hjælp, hjælp!
(Fru Stockmann, Petra og Horster kommer fra dagligstuen.) 
ASLAKSEN.
[running round the writing-table].
Be moderate, doctor. I’m a delicate man; I can stand so little. [Screams]. Help! help!
[MRS. STOCKMANN, PETRA, and HORSTER enter from sitting- room.] 
ASLAKSEN
(läuft um den Schreibtisch herum).
Alles mit Maß, Herr Doktor; ich bin ein schwächlicher Mensch; ich vertrage so wenig – (schreit:) Hilfe, Hilfe!
(FRAU STOCKMANN, PETRA und HORSTER aus dem Wohnzimmer.) 
阿斯拉克森
(绕着写字桌跑)
稳健点,斯多克芒大夫。我身体很娇弱,禁不住这么---。(狂叫)救命啊!救命啊!
(斯多克芒太太、裴特拉和霍斯特都从起坐室走进来。) 
FRU STOCKMANN.
Men Gud bevare mig, Tomas, hvad er her på færde! 
MRS. STOCKMANN. 
Good Heavens! Thomas, whatever is the matter? 
FRAU STOCKMANN.
Aber um Gottes willen, Thomas, was ist denn hier los? 
斯多克芒太太
可了不得,汤莫斯!到底是怎么回事? 
DOKTOR STOCKMANN
(svinger paraplyen).
Hop ud, siger jeg! Ned i rendestenen! 
DR. STOCKMANN.
[brandishing the umbrella].
Jump out, I tell you. Out into the gutter. 
STOCKMANN
(schwingt den Regenschirm).
Hinaus, sage ich! In den Rinnstein! 
斯多克芒医生
(把伞在空中挥舞)
跳,听见没有!跳到外头泥沟里去! 
HOVSTAD.
Overfald på sagesløs mand! Jeg skyder Dem til vidne, kaptejn Horster.
(han skynder sig ud gennem forstuen.) 
HOVSTAD.
An assault upon a defenceless man! I call you to witness, Captain Horster.
[Rushes off through the sitting-room.] 
HOVSTADT.
Überfall eines Wehrlosen! Sie sind mein Zeuge, Herr Kapitän.
(Eilt hinaus durchs Vorzimmer.) 
霍夫斯达
他无缘无故打人!霍斯特船长,我请你做见证。
(慌忙从门厅里逃走) 
ASLAKSEN
(rådvild).
Den, som bare kendte de lokale forholde –
(smutter ud gennem dagligstuen.) 
ASLAKSEN
[at his wit’s end].
If only I knew the local conditions–
[He slinks out through the sitting-room door.] 
ASLAKSEN
(ratlos).
Wüßte man nur mit den lokalen Verhältnissen Bescheid –
(Schleicht durch das Wohnzimmer hinaus.) 
阿斯拉克森
(昏头昏脑)
只恨我不熟悉本地情况---!
(从起坐室门里溜出去) 
FRU STOCKMANN
(holder på doktoren).
Men så styr dig da, Tomas! 
MRS. STOCKMANN
[holding back the doctor].
Now, do restrain yourself, Thomas! 
FRAU STOCKMANN
(hält ihren Mann fest).
Aber so beherrsche Dich doch, Thomas! 
斯多克芒太太
(拉住她丈夫)
汤莫斯,平平气! 
DOKTOR STOCKMANN
(kaster paraplyen).
Ja så min sæl slap de fra det alligevel. 
DR. STOCKMANN
[throwing down umbrella].
On my soul, they’ve got off after all. 
STOCKMANN
(wirft den Regenschirm weg).
Donnerwetter, nun sind sie mir doch entwischt! 
斯多克芒医生
(把伞扔下)
可恶,那两个家伙还是跑掉了! 
FRU STOCKMANN.
Men hvad var det da, de vilde dig? 
MRS. STOCKMANN. 
But what do they want with you? 
FRAU STOCKMANN.
Aber was wollten sie denn von Dir? 
斯多克芒太太
他们找你干什么? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det skal du få vide siden; nu har jeg andre ting at tænke på. (går til bordet og skriver på et visitkort.) Se her, Katrine; hvad står her? 
DR. STOCKMANN.
You shall hear that later; I’ve other matters to think of now. [Goes to table and writes on a card.] Look here, Katrine, what’s written here? 
STOCKMANN.
Das sollst Du später erfahren; jetzt habe ich an anderes zu denken. (Geht zum Tisch und beschreibt eine Visitenkarte.) Sieh mal, Käte, was steht da? 
斯多克芒医生
回头告诉你。现在我心里还有别的事。(走到写字桌前,在一张名片上写了几个字。)凯德林,你看,我写的是什么? 
FRU STOCKMANN.
Tre store Nej; hvad er det? 
MRS. STOCKMANN. 
Three big Noes; what is that? 
FRAU STOCKMANN.
Drei große »Nein«. Was heißt das? 
斯多克芒太太
三个大“不”字。这是什么意思? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det skal du også få vide siden. (rækker kortet.) Der, Petra; lad den sodede løbe op til grævlingen med det, så fort hun kan. Skynd dig!
(Petra går med kortet ud gennem forstuen.) 
DR. STOCKMANN.
That, too, you shall learn later. [Handing card.] There, Petra; let the girl run to the Badger’s with this as fast as she can. Be quick!
[PETRA goes out through the ante-room with the card.] 
STOCKMANN.
Auch das sollst Du später erfahren. (Reicht Petra die Karte hin.) Da, Petra; schick’ den Schmutzfink damit so schnell wie möglich zum Dachs. Rasch doch!
(Petra mit der Karte durch das Vorzimmer ab.) 
斯多克芒医生
回头一齐告诉你。(把名片递给裴特拉)裴特拉,叫那烟煤脸儿的女孩子赶紧送到“老獾”家里去。越快越好!
(裴特拉从门厅出去。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, har ikke jeg idag havt besøg af alle fandens sendebud, så véd jeg ikke. Men nu skal jeg også spidse min pen imod dem, så den blir som en syl; jeg skal dyppe den i ædder og galde; jeg skal kyle mit blækhorn lige i skallen på dem! 
DR. STOCKMANN.
Well, if I haven’t had visits to-day from all the emissaries of the devil, I don’t know! But now I’ll sharpen my pen against them till it is a dagger; I will dip it into venom and gall; I’ll hurl my inkstand straight at their skulls. 
STOCKMANN.
Wenn ich heute nicht von allen Sendboten der Hölle heimgesucht worden bin, dann weiß ich’s nicht! Aber jetzt werde ich auch meine Feder gegen sie spitzen, daß sie wird wie eine Ahle; ich will sie in Gift und Galle tauchen, ich werde ihnen mein Tintenfaß direkt an den Schädel werfen! 
斯多克芒医生
今天魔鬼手下的差人全都来过了!现在我要把笔儿削得尖尖的,让他们尝尝刺儿扎在身上的滋味。我要写几篇毒辣的文章,我要把墨水瓶掷在他们脑壳上! 
FRU STOCKMANN.
Ja, men vi rejser jo, Tomas.
(Petra kommer tilbage.) 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, but we’re to go away, Thomas!
[PETRA returns.] 
FRAU STOCKMANN.
Ja, aber wir ziehen doch weg, Thomas.
(Petra kommt zurück.) 
斯多克芒太太
你忘了,咱们不是就要走了吗。
(裴特拉回到屋里。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå? 
DR. STOCKMANN.
Well! 
STOCKMANN.
Na? 
斯多克芒医生
怎么样? 
PETRA.
Besørget. 
PETRA.
All right. 
PETRA.
Ist besorgt. 
裴特拉
她送去了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Godt. – Rejser, siger du? Nej så pine død om vi gør; vi blir, hvor vi er, Katrine! 
DR. STOCKMANN.
Good. Go away, do you say? No, I’ll be damned if we do; we stay where we are, Katrine. 
STOCKMANN.
Gut. – Wegziehen, sagst Du? Nein, Schockschwerenot, das tun wir nicht; wir bleiben, wo wir sind, Käte! 
斯多克芒医生
好。凯德林,你说咱们就要走?不,咱们决不走。咱们要在这儿待下去! 
PETRA.
Blir vi! 
PETRA.
Stay! 
PETRA.
Bleiben! 
裴特拉
待下去? 
FRU STOCKMANN.
Her i byen? 
 
FRAU STOCKMANN.
Hier in der Stadt? 
斯多克芒太太
还在本地待下去? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja netop her; her er valpladsen; her skal slaget stå; her vil jeg sejre! Når jeg nu bare har fåt mine buxer sy’d sammen, så går jeg ud i byen og søger efter hus; vi må jo ha’ tag over hodet til vinteren. 
DR. STOCKMANN.
Yes, here; here is the field of battle; here it shall be fought; here I will conquer! Now, as soon as my trousers are sewn up I’ll go out into the town and look after a house, for we must have a roof over our heads, for the winter. 
STOCKMANN.
Ja, hier und nirgendwo anders; hier ist die Walstatt; hier wird die Schlacht geschlagen; hier will ich siegen! Wenn nur erst meine Hosen wieder ganz sind, dann gehe ich aus und suche eine Wohnung; zum Winter müssen wir doch einen Unterschlupf haben. 
斯多克芒医生
对,就在这儿待下去!。战场在这儿,仗就在这儿打。将来我就在这儿打仗!我的裤子一补好,我就出去另外找房子。咱们总得找地方过冬。 
HORSTER.
Det skal De få hos mig. 
HORSTER.
That you can have with me. 
HORSTER.
Den finden Sie bei mir. 
霍斯特
你们可以搬到我家去。 
DOKTOR STOCKMANN.
Kan jeg det? 
DR. STOCKMANN.
Can I? 
STOCKMANN.
Wahrhaftig? 
斯多克芒医生
可以吗? 
HORSTER.
Ja, det kan De så godt; jeg har rum nok, og jeg er jo næsten aldrig hjemme. 
HORSTER.
Yes, indeed, you can. I’ve room enough, and, besides, I’m hardly ever at home. 
HORSTER.
Ganz gewiß; ich habe Platz genug, und dann bin ich ja doch auch fast nie zu Hause. 
霍斯特
当然可以,一点困难都没有。我家有的是空地方,我有几乎常年不在家。 
FRU STOCKMANN.
Å hvor det er snildt af Dem, Horster. 
MRS. STOCKMANN. 
Ah! How good it is of you, Horster. 
FRAU STOCKMANN.
Ach, wie freundlich das von Ihnen ist, Herr Horster. 
斯多克芒太太
喔,我们真感激你,霍斯特船长。 
PETRA.
Tak! 
PETRA.
Thank you. 
PETRA.
Haben Sie Dank! 
裴特拉
谢谢你! 
DOKTOR STOCKMANN
(ryster hans hånd).
Tak, tak! Så er altså den sorg slukt. Og så tar jeg fat for alvor endnu i denne dag. Å, her blir en uendelighed at rode op i, Katrine! Men det er bra’, at jeg nu får tiden så ganske til min rådighed; ja, for se her; jeg er opsagt fra badet, skal du vide – 
DR. STOCKMANN.
[holding out hand].
Thanks, thanks! So that trouble, too, is over. And this very day I shall start on my work in earnest. Ah! there is so much to root out here, Katrine! But it’s a good thing I’ve all my time at my disposal now; yes, for you know I’ve had notice from the Baths. 
STOCKMANN
(schüttelt ihm die Hand).
Danke schön, danke schön! Die Sorge wäre ich also auch los. Und nun mache ich mich noch heute allen Ernstes an die Arbeit. Ach, Käte, hier gibt es aufzuräumen ohne Ende! Wie gut, daß ich jetzt so ganz über meine Zeit verfügen kann: denn sieh mal her, Du, – man hat mir gekündigt – 
斯多克芒医生
(跟他拉手)
谢谢!谢谢!一个难关过去了!今天我就可以动手做事了。喔,凯德林,这儿的事简直做不完!幸而现在我的时间 都腾出来了,因为,你知道,浴场已经把我免职了。 
FRU STOCKMANN
(sukker).
Ak ja, det vented jeg jo. 
MRS. STOCKMANN. 
[sighing].
Ah, yes! I was expecting that. 
FRAU STOCKMANN
(seufzt).
Ach ja, das habe ich schon erwartet. 
斯多克芒太太
(叹气)
哎,我早就料到了。 
DOKTOR STOCKMANN.
– og så vil de ta’ min praxis fra mig også. Men lad dem det! Fattigfolk beholder jeg ialfald – de, som ingenting betaler; og Herregud, det er jo dem, som mest trænger til mig også. Men høre på mig skal de, pine død, få lov til; jeg skal præke for dem både i tide og i utide, som der står skrevet etsteds. 
DR. STOCKMANN.
–And now they want to take my practice in the bargain. But let them! The poor I shall keep, anyhow–those who can’t pay anything; and, good Lord! it’s they who have most need of me. But, by Heaven! I swear they shall hear me; I will preach to them in season and out of season, as it is written somewhere. 
STOCKMANN.
– und nun wollen sie mir auch noch meine Praxis nehmen. Aber laß sie nur! Die armen Leute behalte ich sowieso – die, die nichts bezahlen; und, lieber Gott, die brauchen mich ja auch am nötigsten. Aber von mir hören sollen sie, Donnerwetter ja; ich will ihnen predigen zu rechter Zeit und zur Unzeit, wie da geschrieben steht irgendwo. 
斯多克芒医生
他们还想把我的病人都抢走。好,让他们抢吧!反正有病花不起钱的穷人会找我,并且最需要我的也正是那些人。可是我要对他们做演讲,让他们听信我的话。我要一年到头对他们做演讲。 
FRU STOCKMANN.
Men, snille Tomas, jeg synes, du har set, hvad det nytter at præke. 
MORTEN KIIL.
Dear Thomas, I fancy you’ve seen what good preaching does. 
FRAU STOCKMANN.
Aber, bester Thomas, ich glaube, Du hast gesehen, was Predigen nützt. 
斯多克芒太太
汤莫斯,演讲的滋味你应该尝够了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Du er virkelig løjerlig, Katrine. Skulde jeg kanske la’ mig slå af marken af den offentlige mening og den kompakte majoritet og sligt noget djævelskab? Nej tak, du! Og det, jeg vil, det er jo så simpelt og grejt og ligetil. Jeg vil bare få banket ind i hodet på køterne, at de liberale er de fri mænds lumskeste fiender, – at partiprogrammerne vri’er halsen om på alle unge levedygtige sandheder, – at hensigtsmæssighedshensynene vender op og ned på moral og retfærdighed, så at det blir rent grueligt at leve her tilslut. Ja, synes ikke De, kaptejn Horster, at jeg måtte kunne få folk til at begribe det? 
DR. STOCKMANN.
You really are ridiculous, Katrine. Should I let myself be beaten off the field by public opinion, and the compact majority, and such devilry? No, thanks. Besides, what I want is so simple, so clear and straight-forward. I only want to drive into the heads of these curs that the Liberals are the worst foes of free men; that party-programmes wring the necks of all young living truths; that considerations of expediency turn morality and righteousness upside down, until life is simply hideous. Yes, Captain Horster, don’t you think I shall be able to make the people understand that? 
STOCKMANN.
Du bist wirklich komisch, Käte. Soll ich mich vielleicht von der öffentlichen Meinung und der kompakten Majorität und ähnlichem Teufelszeug aus dem Felde schlagen lassen? Nein, danke sehr! Und was ich will, ist doch auch so einfach und klar und zweifelsohne. Ich will den Hunden ja nur einbläuen, daß die Liberalen die hinterlistigsten Feinde der freien Männer sind, – daß die Parteiprogramme allen jungen, lebensfähigen Wahrheiten den Hals umdrehen, – daß Zweckmäßigkeitsrücksichten Moral und Rechtschaffenheit auf den Kopf stellen, so daß das Leben hier schließlich rein zur Qual wird. Meinen Sie nicht, Kapitän, daß ich das den Leuten nicht doch noch begreiflich machen kann? 
斯多克芒医生
凯德林,你这话真可笑。难道我就甘心让舆论、结实的多数派和这些牛鬼蛇神的家伙把我打败吗?对不起,我做不到!再说,我的目的简单明了,直接了当。我只要掰开这些糊涂虫的眼睛,让他们看看:自由派是自由的最狡猾的敌人;他们的党纲是新生有力的真理刽子手;权宜主义是颠倒道德正义的武器,它早晚会搅得大家没法儿在这儿过日子。霍斯特船长,你看我能不能使他们明白这些道理? 
HORSTER.
Kan gerne være; jeg skønner mig ikke rigtig på sligt. 
HORSTER.
Maybe; I don’t know much about such matters myself. 
HORSTER.
Mag schon sein; ich verstehe mich auf so etwas nicht sonderlich. 
霍斯特
也许可以。这些事我自己也不大明白。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo, ser De, – nu skal De høre! Det er partihøvdingerne, som må udryddes. For en parti-høvding er ligesom en ulv, ser De, – han er ligesom en forslugen gråbén; – han behøver så og så mange stykker småfæ om året, hvis han skal bestå. Se nu bare Hovstad og Aslaksen! Hvor mange småfæ gør ikke de ende på; eller de skamferer dem og river dem fordærvet, så de aldrig blir til andet end husejere og abonnenter på „Folkebudet“! (sætter sig halvt op på bordet.) Nej, kom her, du Katrine, – se, hvor vakkert solen falder ind idag. Og så den velsignede friske vårluft, som jeg har fåt ind til mig. 
DR. STOCKMANN.
Well, you see–now you shall hear! It is the party-leaders who must be got rid of. For you see, a party-leader is just like a wolf–like a starving wolf; if he is to exist at all he needs so many small beasts a-year. Just look at Hovstad and Aslaksen! How many small beasts do not they devour; or else they mangle them and knock them about, so that they’re fit for nothing else but householders and subscribers to the People’s Messenger. [Sits on edge of table]. Now, Katrine, just come here; see how bravely the sun shines to-day. And the blessed fresh spring air, too, blowing in upon me. 
STOCKMANN.
Ja, sehen Sie, – nun passen Sie auf! Die Parteihäuptlinge, die müssen ausgerottet werden. Denn ein Parteihäuptling, sehen Sie, ist wie ein Wolf, – wie ein hungriger Isegrim; – er braucht das Jahr so und so viel Stück Kleinvieh, wenn er bestehen will. Sehen Sie nur einmal Hovstad und Aslaksen an! Wie vielem Kleinvieh machen die allein nicht den Garaus; oder sie verunstalten es und verderben es derart in Grund und Boden, daß nichts anderes draus wird als Hausbesitzer oder Abonnenten des »Volksboten«! (Setzt sich auf die Tischkante.) Du, Käte, komm einmal her, – sieh, wie schön heut die Sonne hereinscheint. Und diese herrliche, frische Frühlingsluft, die auf uns einströmt! 
斯多克芒医生
你看---是这么个道理!党魁必须铲除。因为他们像贪嘴的狼。他们要活下去,没年必须吃掉好些小动物。只要看看霍夫斯达和阿斯拉克森!他们杀害过多少小动物---即使不杀害,至少也把那些小动物搞得四肢不齐全,除了当房主和《人民先锋报》的订户,别的事都干不了!(坐在桌子边上)凯德林,你过来,看看今天的太阳光多明亮!新鲜活泼的空气吹在我身上多舒服! 
FRU STOCKMANN.
Ja, når vi bare kunde leve af solskin og vårluft, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, if only we could live on sunshine and spring air, Thomas! 
FRAU STOCKMANN.
Ja, wenn wir nur von Sonnenschein und Frühlingsluft leben könnten, Thomas! 
斯多克芒太太
是啊,汤莫斯,咱们如果能靠着阳光空气过日子就好了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, du må spinke og spare ved siden af, – så går det nok. Det er min mindste bekymring. Nej, det, som værre er, det er det, at jeg ikke véd nogen så fri og fornem mand, at han tør ta’ min gerning op efter mig. 
DR. STOCKMANN.
Well, you’ll have to pinch and save where you can–then it’ll be all right. That’s my least concern. Now what does trouble me is, that I don’t see any man free and brave enough to dare to take up my work after me. 
STOCKMANN.
Na, Du mußt an allen Ecken und Kanten sparen, – dann geht es schon. Das ist meine geringste Sorge. Nein, weit schlimmer ist, daß ich keinen Mann kenne, der, frei und vornehm, es wagte, nach meinem Tode meine Aufgabe zu übernehmen. 
斯多克芒医生
你得掐紧开支吃几天苦---往后咱们会有好日子。这个我倒并不很放在心上。我最着急的是,恐怕将来没有意志自由、道德高尚的人继续我的事业。 
PETRA.
Å, tænk ikke på det, far; du har tiden for dig. – Nej se, der er alt gutterne.
(Ejlif og Morten kommer ind fra dagligstuen.) 
PETRA.
Ah! don’t think of that, father. You have time before you. Why, see, there are the boys already.
[EJLIF and MORTEN enter from the sitting-room] 
PETRA.
Ach, denk daran nicht, Vater; die Zukunft liegt noch vor Dir. – Ei, da sind ja die Jungen schon.
(EJLIF und MORTEN kommen herein aus dem Wohnzimmer.) 
裴特拉
爸爸,不必担心,日子还长得很。哦,孩子们已经回来了。
(艾立夫和摩邓从起坐室走进来。) 
FRU STOCKMANN.
Har I fåt lov idag? 
MRS. STOCKMANN. 
Have you had a holiday to-day? 
FRAU STOCKMANN.
Habt Ihr heute frei bekommen? 
斯多克芒太太
今天学校放假吗? 
MORTEN.
Nej; men vi slo’s med de andre i frikvarteret – 
MORTEN.
No; but we had a fight with the other fellows in the play-time– 
MORTEN.
Nein; aber wir haben uns mit den andern in der Zwischenpause gehauen – 
摩邓
不,休息时候我们跟同学打了一场架--- 
EJLIF.
Det er ikke sandt; det var de andre, som slo’s med os. 
EJLIF.
That’s not true; it was the other fellows who fought us. 
EJLIF.
Das ist nicht wahr; die andern, die haben sich mit uns gehauen. 
艾立夫
不对,是他们跟我们打架。 
MORTEN.
Ja, og så sa’ herr Rørlund, at det var bedst vi blev hjemme i nogen dage. 
MORTEN.
Yes, and so Mr. Rorlund said it would be best if we stayed at home for a few days. 
MORTEN.
Ja, und da sagte Herr Rörlund, es wäre besser, wir blieben ein paar Tage zu Hause. 
摩邓
对,后来罗冷先生说我们还是在家待两天吧。 
DOKTOR STOCKMANN
(knipser med fingrene og springer ned fra bordet).
Nu har jeg det! Nu har jeg det, min sæl! I skal aldrig sætte jer fod i skolen mere! 
DR. STOCKMANN
[snapping his fingers and springing down from the table].
Now I have it, now I have it, on my soul! Never shall you set foot in school again! 
STOCKMANN
(knipst mit den Fingern und springt vom Tisch herunter).
Jetzt habe ich’s! Jetzt habe ich’s, bei Gott! Ihr werdet keinen Fuß mehr in die Schule setzen! 
斯多克芒医生
(把手指头一捻,从桌上跳下来。)
哦,有了!有了!你们不用再上学了! 
GUTTERNE.
Ikke i skolen! 
THE BOYS.
Never go to school! 
DIE JUNGEN.
Nicht mehr in die Schule! 
两个孩子
不用再上学了! 
FRU STOCKMANN.
Nej men, Tomas – 
MRS. STOCKMANN. 
But really, Thomas– 
FRAU STOCKMANN.
Nein, aber Thomas – 
斯多克芒太太
汤莫斯,怎么--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Aldrig, siger jeg! Jeg vil selv lære jer op; – ja, det vil sige, I skal ikke lære nogen Guds skabte ting – 
DR. STOCKMANN.
Never, I say. I’ll teach you myself–that is to say, I’ll not teach you any blessed thing. 
STOCKMANN.
Keinen Fuß mehr, sage ich! Ich selbst will Euch unterrichten, – das heißt, Ihr sollt nicht irgend welches gleichgültiges Zeugs lernen – 
斯多克芒医生
不必再去了!我自己教你们---那就是说我不让你们学那些无聊东西了--- 
MORTEN.
Hurra! 
MORTEN.
Hurrah! 
MORTEN.
Hurra! 
摩邓
太好了! 
DOKTOR STOCKMANN.
– men jeg vil få jer til at bli’ fri, fornemme mænd. – Hør, det må du hjælpe mig med, Petra. 
DR. STOCKMANN.
– but I’ll make free, noble-minded men of you. Look here, you’ll have to help me, Petra. 
STOCKMANN.
– aber ich will Euch zu freien, vornehmen Männern machen. – Und Du, Petra, Du mußt mir dabei helfen. 
斯多克芒医生
我要教育你们成为自由高尚的人。裴特拉,你得帮我教育他们。 
PETRA.
Ja, far, det kan du lide på. 
PETRA.
Yes, father, you may be sure I will. 
PETRA.
Ja, Vater, darauf kannst Du Dich verlassen. 
裴特拉
爸爸,你放心,我一定帮你。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og skolen, den skal holdes i salen, hvor de skældte mig ud for en folkefiende. Men vi må være flere; jeg må ha’ mindst tolv gutter til at begynde med. 
DR. STOCKMANN.
And we’ll have our school in the room where they reviled me as an enemy of the people. But we must have more pupils. I must have at lease twelve boys to begin with. 
STOCKMANN.
Und die Schule, die soll in dem Saal abgehalten werden, wo sie mich einen »Volksfeind« gescholten haben. Aber wir sind nicht genug; mindestens zwölf Jungen muß ich zum Anfang haben. 
斯多克芒医生
咱们学校就设立在他们骂我人民公敌的那间屋子里。可是咱们得多招几个学生。至少得有十一二个孩子才能动手。 
FRU STOCKMANN.
Dem får du såmænd ikke her i byen. 
MRS. STOCKMANN. 
You’ll never get them here in this town. 
FRAU STOCKMANN.
Die kriegst Du hier in der Stadt nicht zusammen. 
斯多克芒太太
在本地恐怕找不出这么些。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det skal vi få se. (til gutterne.) Kender I ikke nogen gadelømler, – nogen rigtige lurver –? 
DR. STOCKMANN.
We shall see that. [To the boys.] Don’t you know any street-boys–some regular ragamuffins–? 
STOCKMANN.
Das werden wir ja sehen. (Zu den Jungen.) Kennt Ihr nicht ein paar Straßenbengels, – so ein paar ruppige, struppige –? 
斯多克芒医生
咱们瞧着吧。(向两个男孩)你们认识不认识街上的野孩子---顽皮无赖的小家伙? 
MORTEN.
Jo, far, dem kender jeg mange af! 
MORTEN.
Yes, father, I know lots! 
MORTEN.
Ja, Vater, ich kenne eine ganze Masse! 
摩邓
爸爸,我认识好些! 
DOKTOR STOCKMANN.
Så er det bra’; få fat på nogen stykker til mig. Jeg vil experimentere med køterne for én gangs skyld; der kan sidde mærkværdige hoder på dem iblandt. 
DR. STOCKMANN.
That’s all right; bring me a few specimens of them. I want to experiment with the good-for-nothings for once–there may be some good heads amongst them. 
STOCKMANN.
Das ist famos; bring mir nur ein paar Stück her. Ich will einmal mit den Kötern experimentieren; da können merkwürdige Köpfe drunter sein. 
斯多克芒医生
好极了,给我找几个来。我要在这些野家伙身上做一次实验,有时候也许有特出的品种。 
MORTEN.
Men hvad skal vi gøre, når vi er ble’t fri og fornemme mænder da? 
MORTEN.
But what are we to do when we’ve become free and noble-minded men? 
MORTEN.
Aber was werden wir tun, wenn wir freie und vornehme Männer geworden sind? 
摩邓
我们长大了,做了自由高尚的人,应该做什么事? 
DOKTOR STOCKMANN.
Da skal I jage alle gråbenene over til det fjerne vesten, gutter!
(Ejlif ser noget betænkelig ud; Morten hopper og råber hurra.) 
DR. STOCKMANN.
Drive all the wolves out to the far west, boys.
[EJLIF looks rather doubtful; MORTEN jumps about, shouting hurrah!] 
STOCKMANN.
Dann werdet Ihr alle Isegrims nach dem fernen Westen jagen, Ihr Jungens!
(Ejlif macht ein etwas bedenkliches Gesicht; Morten hopst herum und ruft Hurra.) 
斯多克芒医生
孩子们,到那时候你们把国内的狼都轰出去,轰到西方远处去!
(艾立夫听了半信半疑。摩邓听了欢呼跳跃。) 
FRU STOCKMANN.
Ak, bare det ikke blir disse her gråbenene, som jager dig, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
If only the wolves don’t drive you out, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Ach, wenn es nur nicht so kommt, Thomas, daß die Isegrims Dich jagen. 
斯多克芒太太
汤莫斯,只要狼不把你轰出去就好了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Er du rent gal, Katrine! Jage mig! Nu, da jeg er byens stærkeste mand! 
DR. STOCKMANN.
You are quite mad, Katrine! Drive me away! now that I’m the strongest man in the town. 
STOCKMANN.
Du bist nicht recht gescheit, Käte! Mich jagen! Jetzt, da ich der stärkste Mann der Stadt bin! 
斯多克芒医生
凯德林,难道你疯了?把我轰出去!现在我是本城最有力量的人啦! 
FRU STOCKMANN.
Den stærkeste – nu? 
MRS. STOCKMANN. 
The strongest–now? 
FRAU STOCKMANN.
Der stärkste – jetzt
斯多克芒太太
现在---你是最有力量的人? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, jeg tør sige så stort et ord, at nu er jeg en af de stærkeste mænd i hele verden. 
DR. STOCKMANN.
Yes, I dare to say so bold a word; that now I’m one of the strongest men upon earth. 
STOCKMANN.
Ja, ich darf das große Wort aussprechen: jetzt bin ich einer der stärksten Männer auf der ganzen Welt. 
斯多克芒医生
对,我甚至于敢说,我是全世界最有力量的人中间的一个。 
MORTEN.
Å nej da! 
MORTEN.
I say, father! 
MORTEN.
Ach nein?! 
摩邓
真有意思! 
DOKTOR STOCKMANN
(sænker stemmen).
Hys; I skal ikke tale om det endnu; men jeg har gjort en stor opdagelse. 
DR. STOCKMANN
[in a subdued voice].
Hush! you must not speak about it yet; but I have made a great discovery. 
STOCKMANN
(senkt die Stimme).
Pst! Ihr Sollt noch nicht drüber sprechen; aber ich habe eine große Entdeckung gemacht. 
斯多克芒医生
(低声)
嘘,你先别作声。我发现了一件大事。 
FRU STOCKMANN.
Nu igen? 
MRS. STOCKMANN. 
What, again? 
FRAU STOCKMANN.
Schon wieder? 
斯多克芒太太
什么!又是一件? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja visst, ja visst! (samler dem om sig og siger fortrolig.) Sagen er den, ser I, at den stærkeste mand i verden, det er han, som står mest alene. 
DR. STOCKMANN.
Assuredly. [Gathers them about him, and speaks confidently]. You see, the fact is that the strongest man upon earth is he who stands most alone. 
STOCKMANN.
Ja gewiß, ja gewiß! (Sammelt alle um sich und sagt vertraulich:) Die Sache ist die, seht mal: der ist der stärkste Mann auf der Welt, der allein steht. 
斯多克芒医生
当然!(叫老婆孩子挨近他,不愿意别人听见,低低地说。)我发现的是:世界上最有力量的人正是最孤立的人! 
FRU STOCKMANN
(smiler og ryster på hodet).
Å du Tomas –! 
MRS. STOCKMANN. 
[shakes her head smiling].
Ah! Thomas–! 
FRAU STOCKMANN
(lächelt und schüttelt den Kopf).
Ach Du, Thomas – 
斯多克芒太太
(摇头,笑一笑。)
噢,汤莫斯---! 
PETRA
(trøstig, griber hans hænder).
Far!



 
PETRA
[taking his hands trustfully].
Father!



 
PETRA
(mutig, faßt seine Hände).
Vater!



 
裴特拉
(高兴得抓紧她父亲两只手)
爸爸!---剧终



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login