You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HOVSTAD.
Ja, – og så synes jeg, en journalist tar et tungt ansvar på sig, om han forsømmer en gunstig lejlighed til frigørelse for de mange, for de små, for de undertrykte. Jeg véd nok, – i de stores lejr vil de kalde det for opvigleri og sligt noget; men det får de gøre som de lyster. Når jeg bare har min samvittighed fri, så – 
HOVSTAD.
Yes, and I think a journalist assumes an immense responsibility when he neglects an opportunity of aiding the masses, the poor, the oppressed. I know well enough that the upper classes will call this stirring up the people, and so forth, but they can do as they please, if only my conscience is clear, I– 
HOVSTADT.
Ja, – und dann meine ich auch, daß ein Journalist eine schwere Verantwortung auf sich ladet, wenn er eine günstige Gelegenheit versäumt zur Befreiung der Menge, der Geringen, der Unterdrückten. Ich weiß wohl, – im Lager der Großen wird man das Aufwiegelei und so weiter nennen; mögen sie das meinetwegen tun, wenn sie wollen. Wenn ich nur mein Gewissen rein fühle, so – 
霍夫斯达
并且我想,要是新闻记者放过一个可以帮助受压迫的群众得到解放的机会,他就放弃了一个很大的责任。我很明白,本地的寡头政治集团会骂我是个捣乱分子什么什么的。可是我满不在乎。只要我问心无愧,我--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Just det, ja! Just det, kære herr Hovstad. Men alligevel – for fanden –! (det banker.) Kom ind!
(Bogtrykker Aslaksen i forstuedøren. Han er tarveligt men anstændigt klædt, i sort, med et hvidt, noget krøllet halstørklæde, handsker og floshat i hånden.) 
DR. STOCKMANN.
Just so, just so, dear Mr. Hovstad. But still–deuce take it–[a knock at the door]. Come in!
[Enter ASLAKSEN, the printer, at the door of the ante-room. He is humbly but neatly dressed in black, wearing a white, slightly crumpled neckerchief; and carrying gloves and a felt hat.] 
STOCKMANN.
Recht so! Recht so, lieber Herr Hovstad. Trotzdem aber – Donnerwetter–! (Es klopft.) Herein!
(ASLAKSEN in der Vorzimmertür. Er ist schlicht, aber anständig gekleidet, in schwarz, mit einer weißen, etwas zerknitterten Halsbinde; Handschuhe und Filzhut hat er in der Hand.) 
斯多克芒医生
对,对,霍夫斯达先生。可是话虽然这么说---咳---!(有人敲门)进来!
(印刷所老板阿斯拉克森在通往门厅的门口出现。他的穿着虽不讲究,可是很整齐,身上穿着一套黑衣服,打着一条不很平正的白领带,手里拿着礼帽和手套。) 
ASLAKSEN
(bukker).
Om forladelse, herr doktor, at jeg er så dristig – 
ASLAKSEN
[bowing].
I beg your pardon, doctor, for making so bold– 
ASLAKSEN
(verbeugt sich).
Verzeihung, Herr Doktor, daß ich mir herausnehme – 
阿斯拉克森
(鞠躬)
对不起,斯多克芒大夫,恕我这么冒昧--- 
DOKTOR STOCKMANN
(rejser sig).
Se, se, – der har vi jo bogtrykker Aslaksen! 
DR. STOCKMANN
[rising].
Hallo! if it isn’t Printer Aslaksen! 
STOCKMANN
(steht auf).
Ei, sieh da – da ist ja der Herr Aslaksen! 
斯多克芒医生
(站起来)
嗳呀!是阿斯拉克森先生,真想不到! 
ASLAKSEN.
Ja såmænd, herr doktor. 
ASLAKSEN.
Yes it is, doctor. 
ASLAKSEN.
Ja, freilich, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
不错,是我,斯多克芒大夫。 
HOVSTAD
(står op).
Er det mig, De vil ha’ fat på, Aslaksen? 
HOVSTAD.
[getting up].
Do you want me, Aslaksen? 
HOVSTADT
(steht auf).
Suchen Sie mich, Aslaksen? 
霍夫斯达
(站起来)
你是不是找我,阿斯拉克森? 
ASLAKSEN.
Nej, det er ikke det; jeg vidste ikke vi skulde træffes her. Nej, det var nok doktoren selv – 
ASLAKSEN.
No, I don’t. I didn’t know I should meet you here. No, it was for the doctor himself– 
ASLAKSEN.
Nein, das nicht; ich wußte nicht mal, daß ich Sie hier treffen würde. Nein, ich suche den Herrn Doktor selbst – 
阿斯拉克森
不是,不是,我不知道你在这儿。我是来找斯多克芒大夫--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, hvad står til tjeneste? 
DR. STOCKMANN.
Well, what can I do for you? 
STOCKMANN.
Na, was steht zu Diensten? 
斯多克芒医生
唔,找我什么事? 
ASLAKSEN.
Er det sandt, som jeg hørte af herr Billing, at doktoren tænker på at skaffe os et bedre vandværk? 
ASLAKSEN.
Is what I’ve heard from Mr. Billing true–that the doctor is thinking of getting us better water-works? 
ASLAKSEN.
Ist es wahr, Herr Doktor, was ich von Herrn Billing gehört habe, daß Sie uns ein besseres Wasserwerk schaffen wollen? 
阿斯拉克森
毕凌先生告诉我,说你打算替我们搞一套好一点的自来水设备,这话是真的吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, til badeanstalten. 
DR. STOCKMANN.
Yes, for the Baths. 
STOCKMANN.
Ja, für das Bad. 
斯多克芒医生
不错,为了那浴场。 
ASLAKSEN.
Ja vel; det skønner jeg nok. Nå, så kommer jeg for at sige, at den sagen vil jeg støtte af alle mine kræfter. 
ASLAKSEN.
Oh! yes, I know that. So I came to say that I’ll back up the affair with all my might. 
ASLAKSEN.
Jawohl; verstehe schon. Na, so komme ich, um zu sagen, daß ich die Sache nach meinen Kräften unterstützen werde. 
阿斯拉克森
我明白,我明白。所以我顺便进来说一句,我愿意用全副力量支持这运动。 
HOVSTAD
(til doktoren).
Ser De! 
HOVSTAD
[to the doctor].
You see! 
HOVSTADT
(zum Doktor).
Sehen Sie! 
霍夫斯达
(向医生)
你看! 
DOKTOR STOCKMANN.
Det skal De ha’ så hjertelig tak for; men – 
DR. STOCKMANN.
I’m sure I thank you heartily, but– 
STOCKMANN.
Meinen herzlichsten Dank; aber – 
斯多克芒医生
我很感激你。不过--- 
ASLAKSEN.
For det kunde kanske nok trænges at ha’ os småborgere i ryggen. Vi danner nu ligesom en kompakt majoritet her i byen, – når vi rigtig vil da. Og det er altid bra’, at ha’ majoriteten med sig, herr doktor. 
ASLAKSEN.
For it might do you no harm to have us middle-class men at your back. We now form a compact majority in the town–when we really make up our minds to. And it’s always as well, doctor, to have the majority with you. 
ASLAKSEN.
Es könnte ja doch vielleicht nützlich sein, uns Kleinbürger im Rücken zu haben. Wir bilden hier in der Stadt sozusagen eine kompakte Majorität, – wenn wir wollen. Und es kann nie schaden, die Majorität auf seiner Seite zu haben, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
有我们这批小中产阶级支持你,对你会有大好处。我们在本地是个结实的多数派---那就是说,要是我们真心团结起来的话。有多数派帮忙总是有好处,斯多克芒大夫。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er unægtelig sandt; men jeg kan bare ikke begribe, at nogen særlige anstalter skulde være nødvendige her. Jeg synes da, at en så grej og ligefrem sag – 
DR. STOCKMANN.
That is undoubtedly true, but I can’t conceive that any special preparation will be necessary. I think that in so clear and straightforward a matter– 
STOCKMANN.
Das ist unzweifelhaft wahr; aber ich kann nur nicht begreifen, daß hier besondere Vorkehrungen vonnöten sein sollten. Ich meine, eine so klare und einfache Sache – 
斯多克芒医生
不错,不错。不过我想这件事用不着采取什么特别手段。我觉得像这么一桩光明正大的事情--- 
ASLAKSEN.
Å jo, det kunde nok være bra’ alligevel; for jeg kender de lokale myndighederne så godt; magthaverne går ikke gerne godvilligt ind på forslag, som kommer fra andre folk. Og derfor mener jeg, det kunde ikke være afvejen, om vi demonstrerte lidt. 
ASLAKSEN.
Yes. But all the same, it can do no harm; for I know the local authorities so well. The people in power are not very much inclined to adopt suggestions coming from others. And so I think it wouldn’t be amiss if we made some sort of a demonstration. 
ASLAKSEN.
O doch, das könnte immerhin nicht schaden; die lokalen Behörden, die kenne ich doch gründlich. Die Machthaber gehen nicht gern gutwillig auf Vorschläge ein, die von anderen Leuten kommen. Und deshalb, meine ich, wäre es nicht unangebracht, wenn wir ein bißchen demonstrierten. 
阿斯拉克森
不错,不过有个准备总不会吃亏。我很熟悉本地官僚的脾气---那些掌权的人不太愿意采用别人的意见。所以我想,要是咱们来个什么表示,恐怕不算过分。 
HOVSTAD.
Netop det, ja. 
HOVSTAD.
I think so too. 
HOVSTADT.
Sehr richtig. 
霍夫斯达
我也正有这意思。 
DOKTOR STOCKMANN.
Demonstrerte, siger De? Ja, hvorledes vilde De da egentlig demonstrere? 
DR. STOCKMANN.
Demonstrate, say you? But what do you want to demonstrate about? 
STOCKMANN.
Demonstrierten, sagen Sie? Ja, wie wollen Sie denn eigentlich demonstrieren? 
斯多克芒医生
你说,来个表示?怎么表示? 
ASLAKSEN.
Naturligvis med stort mådehold, herr doktor; jeg beflitter mig altid på mådehold; for mådehold, det er en statsborgers første dyd, – efter min mening da. 
ASLAKSEN.
Of course with great moderation, doctor. I am always in favour of moderation; for moderation is a citizen’s first virtue–at least those are my sentiments. 
ASLAKSEN.
Natürlich mit Maß und Ziel, Herr Doktor; ich befleißige mich immer der Mäßigung; denn Mäßigung, das ist die erste Bürgerpflicht, – meines Erachtens. 
 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er De jo også kendt for, herr Aslaksen. 
DR. STOCKMANN.
We all know that about you, Aslaksen. 
STOCKMANN.
Dafür sind Sie ja auch bekannt, Herr Aslaksen. 
 
ASLAKSEN.
Ja, jeg tror nok jeg tør sige det. Og denne sagen med vandværket, den er så svært vigtig for os småborgere. Badet tegner jo til at bli’ ligesom en liden guldgrube for byen. Det er badet, vi skal leve af allesammen, og mest da vi husejere. Derfor vil vi jo gerne støtte anstalten alt det vi kan. Og da jeg nu er formand i husejerforeningen – 
ASLAKSEN.
Yes I think I may claim that much. And this affair of the water-works is so very important for us small middle-class men. And it is through the Baths that the whole lot of us are going to get our living, especially we householders. And so we shall gladly support the Baths all we can. So, as I am Chairman of the Householders’ Association– 
ASLAKSEN.
Ja, ich glaube schon, das darf ich sagen. Und diese Sache mit dem Wasserwerk, die ist für uns Kleinbürger enorm wichtig. Das Bad verspricht eine kleine Goldgrube für die Stadt zu werden. Vom Bade wollen wir alle zusammen leben, zumal wir Hausbesitzer. Deshalb wollen wir auch das Unternehmen mit allen Kräften unterstützen. Und da ich nun Vorsitzender des Vereins der Hausbesitzer bin – 
阿斯拉克森
不错,我做事稳健是大家知道的。这个自来水设备问题对于我们小中产阶级关系非常重大。这个浴场,要是办好了的话,简直可以这么说,是本城的一座小金矿。我们都要靠着浴场吃饭,尤其是我们这批有房产的人。所以我们要拼命拥护这浴场。我既然是房主联合会的主席--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja –? 
DR. STOCKMANN.
Well? 
STOCKMANN.
Ja –? 
斯多克芒医生
怎么样? 
ASLAKSEN.
– og da jeg desforuden er agent for mådeholdsselskabet, – ja, doktoren véd vel, at jeg virker for mådeholdssagen? 
ASLAKSEN.
And as I am agent for the Moderation Society –of course you know, doctor, that I work on behalf of moderation? 
ASLAKSEN.
– und außerdem eine Rolle im Mäßigkeitsverein spiele, – Sie wissen doch, Herr Doktor, daß ich für die Mäßigkeitssache tätig bin? 
阿斯拉克森
我也是节制运动会的负责人---不用说,斯多克芒大夫,你知道我是个有节制的人。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det forstår sig. 
DR. STOCKMANN.
To be sure, to be sure. 
STOCKMANN.
Ja, versteht sich. 
斯多克芒医生
当然,当然。 
ASLAKSEN.
Nå, – så er det jo begribeligt, at jeg kommer sammen med en hel del mennesker. Og da jeg er kendt for at være en sindig og lovlydig statsborger, som doktoren selv sa’, så har jeg jo en viss indflydelse i byen, – en liden slags magtstilling, – om jeg selv skal sige det. 
ASLAKSEN.
So I naturally meet a great many people. And as I am known to be a temperate and law-abiding citizen, as the doctor himself well knows, I have a certain amount of influence in the town, a position of some authority–though say it that shouldn’t. 
ASLAKSEN.
Na, – so ist es doch begreiflich, daß ich mit einer ganzen Masse Leute zusammenkomme. Und da ich als besonnener und gefügiger Staatsbürger bekannt bin, wie Herr Doktor selbst sagten, so habe ich ja einen gewissen Einfluß in der Stadt, – eine Art kleiner Machtstellung, – wenn ich es selbst sagen darf. 
阿斯拉克森
你知道,我接触的人很多。因为大家都知道我年是个谨慎守法的公民,所以,斯多克芒大夫,你自己也看得出来,我在地方上有几分势力,而且也有小小的一点权柄---虽然我不该这么说。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det véd jeg meget godt, herr Aslaksen. 
DR. STOCKMANN.
I know that very well, Mr. Aslaksen. 
STOCKMANN.
Das weiß ich sehr wohl, Herr Aslaksen. 
斯多克芒医生
我知道得很清楚,阿斯拉克森先生。 
ASLAKSEN.
Ja se – derfor vilde det være en smal sag for mig at få en adresse istand, om det skulde knibe. 
ASLAKSEN.
Well, so you see it would be easy for me to get I an address, if it came to a pinch. 
ASLAKSEN.
Ja, sehen Sie – drum wäre es eine Leichtigkeit für mich, eine Adresse zusammenzubringen, wenn die Sache schief gehen sollte. 
阿斯拉克森
所以,到了必要的时候,我可以安排一篇宣言,这是轻而易举的事儿。 
DOKTOR STOCKMANN.
En adresse, siger De? 
DR. STOCKMANN.
An address? 
STOCKMANN.
Eine Adresse, sagen Sie? 
斯多克芒医生
一篇宣言? 
ASLAKSEN.
Ja, en slags takadresse fra byens borgere for at De har båret denne samfundsvigtige sag frem. Det siger sig selv, at den måtte være affattet med sømmeligt mådehold, så den ikke støder myndighederne og dem, som har magten forresten. Og passer vi bare nøje på det, så kan da vel ingen ta’ os det ilde op, véd jeg? 
ASLAKSEN.
Yes, a kind of vote of thanks to you, from the citizens of the town, for bringing to light a matter of such importance to the whole community. It goes without saying that it will have to be drawn up with befitting moderation, so that the authorities and persons of position may not be set against it. And if only we are careful about that, no one can take offence, I think. 
ASLAKSEN.
Ja, eine Art Dankadresse seitens der Bürgerschaft, weil Sie diese gemeinnützige Sache ans Licht gebracht haben. Selbstverständlich müßte sie mit der gebührenden Mäßigung verfaßt sein, so daß sie weder bei den Behörden noch bei den andern Machthabern Anstoß erregt. Und wenn wir darauf nur genau achten, so kann es uns niemand übelnehmen, denke ich. 
阿斯拉克森
是的,作为市民对你表示的谢意,因为你在这么一桩公共事业上头出了力。当然,那篇文章的措词应该相当稳健,免得得罪拿权的官僚党派。只要咱们做得仔细,我想决没人会见怪。 
HOVSTAD.
Nå, selv om de ikke likte det så svært godt, så – 
HOVSTAD.
Well, even if they didn’t like it particularly– 
HOVSTADT.
Na, und selbst wenn sie nicht so sehr nach dem Geschmack dieser Leute wäre, so – 
霍夫斯达
即使他们不赞成--- 
ASLAKSEN.
Nej, nej, nej; ikke nogen nærgåenhed imod øvrigheden, herr Hovstad. Ikke nogen opposition imod folk, som står os så tæt indpå livet. Det har jeg fåt nok af i mine dage; og det kommer der aldrig noget godt ud af heller. Men en statsborgers sindige og frimodige ytringer må ikke være nogen mand forment. 
ASLAKSEN.
No, no, no; nothing to offend those in authority, Mr. Hovstad. No opposition to people who stand in such close relation to us; I’ve never gone in for that in my life; no good ever comes of it either. But no one can object to the thoughtful, free expression of a citizen’s opinion. 
ASLAKSEN.
Nein, nein, nein! Keine Kränkung der Obrigkeit, Herr Hovstad. Keine Opposition gegen Leute, die uns so dicht auf den Hacken sitzen. Davon weiß ich ein Liedchen zu singen; und es kommt auch nie etwas Gutes dabei heraus. Aber die besonnenen und freimütigen Äußerungen eines Staatsbürgers, die können keinem verdacht werden. 
阿斯拉克森
喔,霍夫斯达先生,千万别得罪掌权的人。千万别得罪很容易在咱们身上报复的人。那钟滋味我从前尝够了,一点好处都没有。可是谁都不能拦住市民发表自由而又稳健的意见。 
DOKTOR STOCKMANN
(ryster hans hånd).
Jeg kan ikke sige Dem, kære herr Aslaksen, hvor inderligt det glæder mig at finde al denne tilslutning blandt mine medborgere. Jeg er så glad, – så glad! Hør; skal det ikke være et lidet glas sherry? Hvad! 
DR. STOCKMANN.
[shaking his hand].
I can’t tell you, dear Mr. Aslaksen, how heartily it delights me to find so much support among my fellow-citizens. I am so happy–so happy! Look here! Won’t you take a drop of sherry? Eh? 
STOCKMANN
(schüttelt ihm die Hand).
Ich kann Ihnen gar nicht sagen, lieber Aslaksen, wie aufrichtig ich mich freue, bei meinen Mitbürgern einem solchen Verständnis zu begegnen. Ich bin so froh – so froh! Sie, wie wär’s mit einem Gläschen Sherry? Was? 
斯多克芒医生
(跟他拉手)
阿斯拉克森先生,地方上的人这么热心支持我,我真是说不出地高兴。我真快活---真快活!你喝杯雪利酒,好不好? 
ASLAKSEN.
Nej mange tak; jeg nyder aldrig den slags spirituosa. 
ASLAKSEN.
No, thank you; I never take any kind of spiritious drink. 
ASLAKSEN.
Nein, danke sehr; ich nehme nie Spirituosen dieser Art. 
阿斯拉克森
不,谢谢。我从来不喝酒。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, men et glas øl da; hvad siger De til det? 
DR. STOCKMANN.
Well, then, a glass of beer–what do you say to that? 
STOCKMANN.
Aber ein Glas Bier? Was meinen Sie dazu? 
斯多克芒医生
好,那么,来杯啤酒,怎么样? 
ASLAKSEN.
Tak, ikke det heller, herr doktor; jeg nyder ingenting så tidligt på dagen. Men nu vil jeg gå ud i byen og snakke med en del af husejerne og forberede stemningen. 
ASLAKSEN.
Thanks; not that either, doctor. I never take anything so early in the day. But now I’ll be off to town, and talk with the householders, and prepare public opinion. 
ASLAKSEN.
Danke sehr, auch das nicht, Herr Doktor; so früh am Tage nehme ich nie etwas zu mir. Nun will ich aber in die Stadt und mit etlichen Hausbesitzern reden und die Stimmung bearbeiten. 
阿斯拉克森
谢谢,啤酒也不喝。白天我什么都不喝。现在我要到各处走一走,找几个房主谈一谈,发动一下群众的意见。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det er så overmåde snildt af Dem, herr Aslaksen; men jeg kan umulig få i mit hode, at alle disse anstalter skulde bli’ nødvendige; jeg synes sagen må kunne gå ganske af sig selv. 
DR. STOCKMANN.
Now, that is extremely good of you, Mr. Aslaksen ; but I can’t really get into my head that all these preparations are necessary; I think the matter will go of itself. 
STOCKMANN.
Das ist außerordentlich liebenswürdig von Ihnen, Herr Aslaksen; aber es will mir durchaus nicht in den Kopf, daß alle diese Vorkehrungen notwendig sein sollten; ich meine, die Sache müßte sich ganz von selbst machen. 
斯多克芒医生
阿斯拉克森先生,你真是太热心了。可是我总看不出这些安排有什么必要。我觉得这件事很简单明了。 
ASLAKSEN.
Autoriteterne arbejder noget tungvindt, herr doktor. Ja, gudbevar’s, jeg siger ikke det for at laste dem – 
ASLAKSEN.
Officials are always very slow, doctor–God forbid I should say this by way of accusation– 
ASLAKSEN.
Die Behörden arbeiten ein bißchen schwerfällig, Herr Doktor. Gott behüte, ich sage das nicht, um sie zu tadeln – 
阿斯拉克森
官僚做事总是慢吞吞的,斯多克芒大夫---我不是埋怨他们--- 
HOVSTAD.
Imorgen skal vi køre dem ivej i bladet, Aslaksen. 
HOVSTAD.
To-morrow we’ll stir them up in the paper, Aslaksen. 
HOVSTADT.
Morgen werden wir sie munter machen, im Blatt, Aslaksen. 
霍夫斯达
明天咱们在报纸上惊醒他们一下子,阿斯拉克森。 
ASLAKSEN.
Men bare ikke voldsomt, herr Hovstad. Far frem med mådehold, ellers får De dem ikke af flækken; De kan lide på mit råd; for jeg har sanket erfaringer i livets skole. – Nu ja, så vil jeg sige doktoren farvel. De véd nu, at vi småborgere ialfald står bag Dem som en mur. De har den kompakte majoritet på Deres side, herr doktor. 
ASLAKSEN.
But no violence, Mr. Hovstad. Proceed with moderation, or you’ll do nothing with them. You take my advice, for I have gained experience in the school of life. And now I’ll say good-morning to the doctor. You know now, that we small middle-class men, anyhow, stand behind you like a rock. You have the compact majority on your side, doctor. 
ASLAKSEN.
Aber bloß nicht gewaltsam, Herr Hovstad. Gehen Sie mit Mäßigung vor, sonst kriegen Sie die Leute nicht vom Fleck; hören Sie nur auf meinen Rat, denn ich habe in der Schule des Lebens Erfahrungen gesammelt. – Jetzt muß ich mich aber empfehlen, Herr Doktor. Sie wissen nun, daß wir Kleinbürger jedenfalls wie eine Mauer hinter Ihnen stehen. Sie haben die kompakte Majorität auf Ihrer Seite, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
别太激烈,霍夫斯达先生。步伐要稳健,要不然,就办不成事儿。你得听我的劝告。这是我在社会上学来的经验。斯多克芒大夫,现在我真要告辞了。现在你已经知道,反正我们这些小中产阶级分子像一座结结实实的大墙,愿意给你做靠山。结实的多数派在你这一边,斯多克芒大夫。 
DOKTOR STOCKMANN.
Tak for det, min kære herr Aslaksen. (rækker ham hånden.) Farvel, farvel! 
DR. STOCKMANN.
Many thanks, my dear Mr. Aslaksen. [Holds out his hand.] Good-bye, good-bye. 
STOCKMANN.
Danke schön, mein lieber Herr Aslaksen. (Reicht ihm die Hand.) Adieu, adieu! 
斯多克芒医生
谢谢,谢谢,阿斯拉克森先生。(伸出手来)再见,再见。 
ASLAKSEN.
Går De med indom på trykkeriet, herr Hovstad? 
ASLAKSEN.
Are you coming to the printing office, Mr. Hovstad? 
ASLAKSEN.
Kommen Sie mit in die Druckerei, Herr Hovstad? 
阿斯拉克森
你上报馆吗,霍夫斯达先生? 
HOVSTAD.
Jeg kommer bagefter; jeg har endnu lidt at afgøre. 
HOVSTAD.
I’ll come on presently. I’ve got something to see to first. 
HOVSTADT.
Ich komme nach; ich habe noch eine Kleinigkeit zu erledigen. 
霍夫斯达
一会儿就来。我还要料理一两件事情。 
ASLAKSEN.
Godt, godt.
(Han hilser og går; Doktor Stockmann følger ham ud i forstuen.) 
ASLAKSEN.
All right.
[Bows, and goes. Dr Stockmann accompanies him into the ante-room] 
ASLAKSEN.
Gut, gut.
(Er grüßt und geht; Stockmann begleitet ihn ins Vorzimmer.) 
阿斯拉克森
好。
(鞠躬,出去。斯多可芒医生送到门厅里。) 
HOVSTAD
(idet doktoren kommer ind igen).
Nå, hvad siger De så, herr doktor? Synes De ikke, det er på tiden, at her luftes ud og rystes op i al denne slaphed og halvhed og fejghed? 
HOVSTAD
[as the doctor re-enters].
Well, what do you say to that, doctor? Don’t you think it is high time we weeded out and got rid of all this apathy and vacillation and cowardice? 
HOVSTADT,
(während Stockmann ins Zimmer zurückkommt).
Na, was sagen Sie nun, Herr Doktor? Glauben Sie nicht, daß es endlich an der Zeit ist, hier auszulüften und all diese Schlaffheit und Halbheit und Feigheit aufzurütteln? 
霍夫斯达
(正当斯多克芒特色从外面走回来)
斯多克芒大夫,你的意见怎么样?你看,这不正是咱们应该在这些畏畏缩缩、前怕狼后怕虎、胆子小得像老鼠的家伙头上使劲打一棒的时候? 
DOKTOR STOCKMANN.
Sigter De til bogtrykker Aslaksen? 
DR. STOCKMANN.
Are you speaking of Aslaksen? 
STOCKMANN.
Meinen Sie damit den Aslaksen? 
斯多克芒医生
你是不是说阿斯拉克森? 
HOVSTAD.
Ja, jeg gør. Han er en af dem, som står i sumpen – så bra’ en mand han end kan være forresten. Og slig er de fleste her hos os; de går og vipper og svingler til begge siderne; af bare hensyn og betænkeligheder tør de aldrig ta’ fuldt skridt. 
HOVSTAD.
Yes, I am. He is one of those who are in the swamp, though he’s a good enough fellow in other things. And so are most of the people here; they’re for ever see-sawing and oscillating from one side to the other, and what with scruples and doubts, they never dare to advance a step. 
HOVSTADT.
Allerdings. Er gehört mit zu denen, die im Sumpf stecken, – so ein braver Mann er auch sonst sein mag. Und so sind die meisten hier bei uns; sie schwanken und wanken nach beiden Seiten; vor lauter Rücksichten und Bedenken wagen sie nie, einen ganzen Schritt zu tun. 
霍夫斯达
正是。他倒挺规矩---不过他是个掉在泥坑里拔不出脚的人。咱们这儿的人大半都像他。他们老是东一摆,西一晃,左顾虑,右害怕,一步都不敢往前迈。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, men Aslaksen var da så inderlig velsindet, synes jeg. 
DR. STOCKMANN.
Yes, but Aslaksen seems to me so thoroughly well-intentioned. 
STOCKMANN.
Ja, aber Aslaksen scheint mir doch recht anständige Gesinnungen zu haben. 
斯多克芒医生
你的话很对,不过我觉得阿斯拉克森心眼儿挺好。 
HOVSTAD.
Der er en ting, som jeg sætter højere; og det er at stå som en tryg, selvsikker mand. 
HOVSTAD.
There is one thing I value more highly; that is to stand your ground as a trusty, self-reliant man. 
HOVSTADT.
Es gibt was, das ich noch höher stelle; und das ist: dazustehen als ein unabhängiger, selbstsicherer Mann. 
霍夫斯达
我觉得有件东西比好心儿更值钱,那就是自己依靠自己的刚性子。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det gir jeg Dem så fuldstændig ret i. 
DR. STOCKMANN.
There I am quite with you. 
STOCKMANN.
Da gebe ich Ihnen vollständig recht. 
斯多克芒医生
这句话我很同意。 
HOVSTAD.
Derfor er det jeg nu vil gribe lejligheden og prøve, om jeg ikke skulde kunne få de velsindede til at mande sig op engang. Autoritetsdyrkelsen må udryddes her i byen. Dette uforsvarlig store fejlgreb med vandværket må gøres indlysende for alle stemmeberettigede borgere. 
HOVSTAD.
That’s why I am going to seize this opportunity now to see if I can’t stir up the well-intentioned among them for once. The worship of authority must be rooted up in this town. This immense, inexcusable blunder of the water-works should be enough to open the eyes of every voter. 
HOVSTADT.
Deshalb will ich jetzt die Gelegenheit nicht vorübergehen lassen, zu versuchen, ob ich die besseren Elemente bei uns nicht dahin bringen kann, sich aufzuraffen mit (einem) Mal. Der Autoritätsdusel hier muß aufhören. Dieser unverantwortliche Mißgriff mit dem Wasserwerk muß allen stimmberechtigten Mitbürgern zu Gemüte geführt werden. 
霍夫斯达
所以我想抓住这机会,试一试能不能在他们的好心眼儿里给他们壮壮胆。本地人崇拜当局的坏心理必须彻底铲除。自来水工程这个大错误必须让每个投票人知道得很清楚。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login