You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Godt; når De mener, det er til almenhedens bedste, så lad så ske; men ikke førend jeg har talt med min bror. 
DR. STOCKMANN.
Very well! If you think it is for the good of the community, so let it be; but not till I’ve spoken my brother. 
STOCKMANN.
Gut; wenn Sie meinen, daß es für das allgemeine Beste ist, so mag es geschehen; aber nicht eher, als bis ich mit meinem Bruder gesprochen habe. 
斯多克芒医生
很好。要是你觉得对地方上有好处,你就这么办。不过得让我先跟哥哥谈一谈。 
HOVSTAD.
Jeg skriver ialfald en redaktionsartikkel færdig imens. Og hvis byfogden så ikke vil fremme sagen – 
HOVSTAD.
Anyhow, I’ll be getting ready a leader in the meanwhile. And if the Burgomaster won’t go in for it– 
HOVSTADT.
Inzwischen schreibe ich für alle Fälle einen Leitartikel. Und wenn dann der Stadtvogt für die Sache nicht zu haben ist – 
霍夫斯达
反正我得先把社论写起来。万一市长不理会这桩事--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Å, men hvor kan De tænke Dem sligt? 
DR. STOCKMANN.
But how can you imagine such a thing? 
STOCKMANN.
Ach, wie können Sie das nur denken? 
斯多克芒医生
你怎么能料到他不理会? 
HOVSTAD.
Det kunde nok tænkes. Og da –? 
HOVSTAD.
It can be imagined well enough. And then– 
HOVSTADT.
Das kann ich mir sehr wohl denken. Dann also –? 
霍夫斯达
哦,这不是料不到的事。到那时候--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, da lover jeg Dem –; hør, – da kan De trykke min afhandling, – ta’ den ind hel og holden. 
DR. STOCKMANN.
Well then, I promise you; look here–then you may print my paper–put it in just as it is. 
STOCKMANN.
Ja, dann verspreche ich Ihnen –; hören Sie, – dann können Sie meine Abhandlung drucken, – dann ins Blatt mit ihr ganz und gar! 
斯多克芒医生
到那时候我应许你---。嗯,要是那样的话,你可以把我的文章登出来,一字不改动。 
HOVSTAD.
Må jeg det? Er det et ord? 
HOVSTAD.
May I really? Is that a promise? 
HOVSTADT.
Darf ich das? Ist das ein Wort? 
霍夫斯达
可以这么办吗?你算应许了? 
DOKTOR STOCKMANN
(rækker ham manuskriptet).
Her har De den; ta’ den med Dem; det kan jo ikke skade, at De læser den igennem: og så gir De mig den igen siden. 
DR. STOCKMANN
[handing him MS.].
There it is; take it with you. It can do no harm for you to read it; and then tell me what you think of it. 
STOCKMANN
(reicht ihm das Manuskript).
Da ist sie; nehmen Sie sie mit; es kann ja nicht schaden, wenn Sie sie durchlesen; Sie geben sie mir dann später zurück. 
斯多克芒医生
(把手稿递给他)
喏,我把稿子交给你。你至少可以看一遍。以后再还我。 
HOVSTAD.
Godt, godt; det skal jeg nok gøre. Og så farvel, herr doktor. 
HOVSTAD.
Thanks, thanks; I shall do so willingly. And now, good-bye, doctor. 
HOVSTADT.
Schön, schön; das werde ich tun. Und nun adieu, Herr Doktor. 
霍夫斯达
很好,我一定这么办。再见吧,斯多克芒大夫。 
DOKTOR STOCKMANN.
Farvel, farvel. Ja, for De skal se, det går så glat, herr Hovstad, – så glat! 
DR. STOCKMANN.
Good-bye, good-bye. Yes, you’ll see it will all go smoothly, Mr. Hovstad, so smoothly. 
STOCKMANN.
Adieu, adieu! Aber Sie werden sehen, die Sache geht glatt, Herr Hovstad – ganz glatt! 
斯多克芒医生
再见,再见。事情一定很顺利,霍夫斯达先生。 
HOVSTAD.
Hm, – vi får se.
(han hilser og går ud gennem forstuen.) 
HOVSTAD.
Hm! We shall see. 
HOVSTADT.
Hm, – werden ja sehen.
(Grüßt und geht durch das Vorzimmer ab.) 
霍夫斯达
唔---咱们等着瞧吧。
(鞠躬,走门厅出去) 
DOKTOR STOCKMANN
(går hen og ser ind i spisestuen).
Katrine –! Nå, er du kommen hjem, Petra? 
DR. STOCKMANN
[going to dining-room door and looking in].
Katrine! Hallo! you back, Petra? 
STOCKMANN
(geht an die Tür des Speisezimmers und sieht hinein).
Käte –! So, Du bist da, Petra? 
斯多克芒医生
(走到饭厅门口,往里瞧)
凯德林!哦!你回来了,裴特拉? 
PETRA
(kommer ind).
Ja, nu kom jeg netop fra skolen. 
PETRA
[entering].
Yes, I’ve just got back from school. 
PETRA
(tritt ein).
Ich komme diesen Augenblick aus der Schule. 
裴特拉
(进来)
回来了,刚从学校来。 
FRU STOCKMANN
(kommer).
Har han ikke været her endnu? 
MRS. STOCKMANN
[entering].
Hasn’t he been here yet? 
FRAU STOCKMANN
(tritt ein).
Ist er noch nicht da gewesen? 
斯多克芒太太
(进来)
他还没来? 
DOKTOR STOCKMANN.
Peter? Nej. Men jeg har snakket en hel del med Hovstad. Han er ganske betaget af den opdagelse, jeg har gjort. Ja, for den har en langt større rækkevidde, end jeg tænkte i førstningen, ser du. Og så har han stillet sit blad til min rådighed, hvis det skulde behøves. 
DR. STOCKMANN.
Peter? No; but I’ve been having a long talk with Hovstad. He is quite overwhelmed at my discovery. For, you see, it is much further reaching than I thought at first. And so he has placed his paper at my disposal if occasion requires. 
STOCKMANN.
Peter? Nein. Aber ich habe ein langes Gespräch mit Hovstad gehabt. Er ist ganz weg von der Entdeckung, die ich gemacht habe. Sie ist nämlich von weit größerer Tragweite, mußt Du wissen, als ich im Anfang gedacht hatte. Und dann hat er mir sein Blatt zur Verfügung gestellt, wenn es nötig sein sollte. 
斯多克芒医生
你问的是彼得?还没来。我倒跟霍夫斯达谈了半天。他对我的发现很热心。原来这件事的意义比我最初料想的重大得多。要是我用得着他帮忙的话,他的报纸愿意让我使唤。 
FRU STOCKMANN.
Men tror du da det behøves? 
MRS. STOCKMANN. 
But do you think you will need it? 
FRAU STOCKMANN.
Glaubst Du denn, daß es nötig sein wird? 
斯多克芒太太
你用得着他帮忙吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Å sletikke. Men det er ialfald en stolt bevidsthed, at man har den frisindede, uafhængige presse på sin side. Ja, og tænk – så har jeg havt besøg af formanden i husejerforeningen. 
DR. STOCKMANN.
Not I? But all the same, one is proud to think that the free, independent press is on one’s side. Just think! I’ve also had a visit from the director of the Householders’ Association. 
STOCKMANN.
O, durchaus nicht. Aber es ist jedenfalls ein stolzes Bewußtsein, die freisinnige, unabhängige Presse auf seiner Seite zu haben. Ja, und denk nur – auch vom Vorsitzenden des Vereins der Hausbesitzer habe ich Besuch gehabt. 
斯多克芒医生
我才用不着呢!不过,我知道开明自由的报纸愿意帮忙,心里还是挺高兴。你觉得怎么样?刚才房主联合会主席也来找我了。 
FRU STOCKMANN.
Så? Og hvad vilde han? 
MRS. STOCKMANN. 
Really! And what did he want? 
FRAU STOCKMANN.
So? Was wollte denn der? 
斯多克芒太太
真的吗?他来干什么? 
DOKTOR STOCKMANN.
Også støtte mig. De vil støtte mig allesammen, ifald det skulde knibe. Katrine, – véd du, hvad jeg har for noget bag mig? 
DR. STOCKMANN.
To offer me support too. Everyone of them will stand by me if there should be any unpleasantness. Katrine, do you know what I have behind me? 
STOCKMANN.
Mir ebenfalls seine Unterstützung anbieten. Sie wollen mich alle unterstützen, wenn es schief gehen sollte. Käte, – weißt Du, was ich hinter mir habe? 
斯多克芒医生
他来保证帮忙。到了紧要关头,他们都会帮我。你知不知道我背后有什么东西? 
FRU STOCKMANN.
Bag dig? Nej; hvad har du for noget bag dig da? 
MRS. STOCKMANN. 
Behind you? No. What have you behind you? 
FRAU STOCKMANN.
Hinter Dir? Nein; was hast Du denn hinter Dir? 
斯多克芒太太
你背后?不知道。你背后有什么? 
DOKTOR STOCKMANN.
Den kompakte majoritet. 
DR. STOCKMANN.
The compact majority! 
STOCKMANN.
Die kompakte Majorität. 
斯多克芒医生
我背后有结实的多数派。 
FRU STOCKMANN.
Ja så. Er det godt for dig, det, Tomas? 
MRS. STOCKMANN. 
Oh! Is that good for you, Thomas? 
FRAU STOCKMANN.
So. Ist das gut für Dich, Thomas? 
斯多克芒太太
哦!这对你洋剖好处吗,汤莫斯? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det skulde jeg mene, det er godt! (gnider hænderne og går op og ned.) Ja, Herregud, hvor fornøjeligt det er at stå således i broderlig forening sammen med sine medborgere! 
DR. STOCKMANN.
Yes, indeed; I should think it was good! [Rubbing his hands as he walks up and down.] Ah! by Jove! what a delight it is to be in such fraternal union with one’s fellow-citizens! 
STOCKMANN.
Na, das sollte ich doch meinen! (Reibt sich die Hände und geht auf und ab.) O Gott, wie himmlisch ist es doch, mit seinen Mitbürgern zusammenzustehen in brüderlichem Vereine! 
斯多克芒医生
有,我想有好处。(一边来回走一边搓手)哈哈!一个人能跟地方上的人像亲兄弟似的同心一致,心里真痛快! 
PETRA.
Og så at udrette så meget godt og nyttigt, far! 
PETRA.
And to do so much good, and be so helpful, father. 
PETRA.
Und so viel Gutes und Nützliches vollbringen zu können, Vater! 
裴特拉
并且还能做这么些有益的事,爸爸! 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, og det ovenikøbet for ens egen fødeby, du! 
DR. STOCKMANN.
And to do it, into the bargain, for one’s native town! 
STOCKMANN.
Ja, Du, und noch dazu für seine eigene Vaterstadt! 
斯多克芒医生
并且是为自己本乡出力! 
FRU STOCKMANN.
Nu ringte det. 
MRS. STOCKMANN. 
There’s the bell. 
FRAU STOCKMANN.
Es hat geklingelt. 
斯多克芒太太
有人拉铃。 
DOKTOR STOCKMANN.
Så har vi ham visst. – – (det banker.) Vær så god! 
DR. STOCKMANN.
That must be he. [Knock at the door.] Come in!
[Enter BURGOMASTER STOCKMANN from the ante-room.] 
STOCKMANN.
Das ist er sicher. – – (Es klopft.) Herein! 
斯多克芒医生
一定是他来了。(有人敲门)进来!
(市长从门厅里进来。) 
BYFOGD STOCKMANN
(kommer fra forstuen).
Godmorgen. 
BURGOMASTER.
Good morning. 
STADTVOGT
(durch das Vorzimmer).
Guten Morgen. 
市长
你早。 
DOKTOR STOCKMANN.
Velkommen, Peter! 
DR. STOCKMANN.
I’m glad to see you, Peter. 
STOCKMANN.
Willkommen, Peter! 
斯多克芒医生
好极了,彼得,你来了。 
FRU STOCKMANN.
Godmorgen, svoger. Hvorledes står det til? 
MRS. STOCKMANN. 
Good-morning, brother-in-law. How are you? 
FRAU STOCKMANN.
Guten Morgen, Herr Schwager. Wie geht es? 
斯多克芒太太
你早,大伯子。你好吗? 
BYFOGDEN.
Jo tak; så-så. (til doktoren.) Jeg modtog igår efter kontortid en afhandling fra dig betræffende vandforholdene ved badeanstalten. 
BURGOMASTER.
Oh,thanks, so, so. [To the doctor.] Yesterday evening, after office hours, I received a dissertation from you concerning the condition of the water connected with the Baths. 
STADTVOGT.
Danke, so – so. (Zu Stockmann.) Gestern abend nach Bureauschluß habe ich Deine Abhandlung erhalten, die Wasserverhältnisse des Bades betreffend. 
市长
谢谢,也还将就。(向医生)昨天下午,下班之后,我收到了你写的一篇讨论浴场水料的文章。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja. Har du læst den? 
DR. STOCKMANN.
Yes. Have you read it? 
STOCKMANN.
Ja. Hast Du sie gelesen? 
斯多克芒医生
不错。你看了没有? 
BYFOGDEN.
Jo, jeg har. 
BURGOMASTER.
I have. 
STADTVOGT.
Allerdings. 
市长
我看了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og hvad siger du så til den sag? 
DR. STOCKMANN.
And what do you think of the affair? 
STOCKMANN.
Und was sagst Du zu der Sache? 
斯多克芒医生
你的意见怎么样? 
BYFOGDEN
(med et sideblik).
Hm – 
BURGOMASTER.
Hmm–[Glancing at the women.] 
STADTVOGT
(mit einem Seitenblick).
Hm – 
市长
唔---
(往旁边闪了一眼) 
FRU STOCKMANN.
Kom, Petra.
(hun og Petra går ind i værelset til venstre.) 
MRS. STOCKMANN. 
Come, Petra.
[She and PETRA go into the room, left.] 
FRAU STOCKMANN.
Komm, Petra.
(Sie und Petra ab in das Zimmer links.) 
斯多克芒太太
咱们走,裴特拉。
(母女一同走进左屋。) 
BYFOGDEN
(efter et ophold).
Har det været nødvendigt at drive alle disse undersøgelser bag min ryg? 
BURGOMASTER
[after a pause].
Was it really necessary to make all those investigations behind my back? 
STADTVOGT
(nach einer Pause).
War es nötig, diese ganzen Untersuchungen hinter meinem Rücken anzustellen? 
市长
(顿了一顿)
你调查这些事儿,是不是非得瞒着我不行? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, så længe jeg ikke havde absolut visshed, så – 
DR. STOCKMANN.
Yes, till I was absolutely certain I– 
STOCKMANN.
Ja, solange ich nicht absolute Gewißheit hatte, so – 
斯多克芒医生
是。因为没有绝对把握,我--- 
BYFOGDEN.
Og den, mener du altså, du nu har? 
BURGOMASTER.
And so you are certain now? 
STADTVOGT.
Und die glaubst Du also jetzt zu haben? 
市长
是不是现在你有了绝对把握? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det har du da vel selv overbevist dig om. 
DR. STOCKMANN.
Yes, and I suppose it has convinced you too. 
STOCKMANN.
Ja; davon hast Du Dich doch wohl selbst überzeugt. 
斯多克芒医生
你看了我那篇文章一定可以信得过我。 
BYFOGDEN.
Er det din hensigt at fremlægge dette aktstykke for badebestyrelsen som et slags officielt dokument? 
BURGOMASTER.
Is it your intention to submit this statement to the Board of Directors as an official document? 
STADTVOGT.
Ist es Deine Absicht, der Badeverwaltung dieses Aktenstück als eine Art offiziellen Dokuments vorzulegen? 
市长
你是不是打算把报告当作正式文件提交给浴场委员会? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja vel. Noget må der jo gøres ved sagen; og det fort. 
DR. STOCKMANN.
Of course. Why, something must be done in the matter, and that promptly. 
STOCKMANN.
Jawohl. Es muß doch etwas in der Sache geschehen; und das sogleich. 
斯多克芒医生
当然。这件事总得想个办法---而且得赶紧动手。 
BYFOGDEN.
Du bruger, som sædvanligt, stærke talemåder i din afhandling. Du siger blandt andet, at det, vi byder vore badegæster, er en permanent forgiftelse. 
BURGOMASTER.
After your wont, brother, you use very strong expressions in your statement. Why, you actually say that what we offer our visitors is a persistent poison! 
STADTVOGT.
Wie gewöhnlich gebrauchst Du in Deiner Abhandlung starke Ausdrücke. Unter anderm sagst Du: das, was wir unsern Badegästen bieten, wäre eine permanente Vergiftung. 
市长
跟平常一样,你在报告里,措辞还是那么激烈。除了好些别的话,你还说,咱们浴场供给疗养病人的是一种慢性毒药。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja men, Peter, kan det da betegnes anderledes? Tænk dig bare, – forgiftet vand både til indvortes og udvortes! Og det til stakkers sygelige mennesker, som tyr til os i god tro, og som betaler os i dyre domme for at få sin sundhed igen! 
DR. STOCKMANN.
But, Peter, can it be called anything else? Only think–poisonous water both internally and externally! And that for poor sick folk who come to us in good faith, and who pay us heavily to heal them. 
STOCKMANN.
Ja, Peter, kann man es denn anders nennen? Denk doch nur – vergiftetes Wasser zu innerlichem wie äußerlichem Gebrauch! Und das für arme, kranke Menschen, die im guten Glauben ihre Zuflucht zu uns nehmen und ihr schweres Geld bezahlen, um ihre Gesundheit wieder zu erlangen! 
斯多克芒医生
彼得,不这么说,应该怎么说?你想---浴场的水,不论是喝是用,全都有毒!病人那么相信咱们,花那么些钱跑来治病,咱们拿这种水给他们使用! 
BYFOGDEN.
Og så kommer du i din deduktion til det resultat, at vi må bygge en kloak, som kan optage de postulerede uhumskheder fra Mølledalen, og at vandledningen må lægges om. 
BURGOMASTER.
And from this you come to the conclusion that we must build a sewer which will carry off all the supposed impurities from the Miller’s Dale, and relay all the water-pipes. 
STADTVOGT.
Und dann kommst Du in Deiner Deduktion zu dem Resultat, daß wir eine Kloake bauen müssen, die besagten Schmutz aus dem Mühltal aufnehmen kann, und daß die Wasserleitung umgelegt werden muß. 
市长
所以你的结论就是,咱们必须修一道沟,把你说的从磨坊沟流出来的东西排泄出去,并且必须把水管重新安装过。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, véd du da nogen anden udvej? Jeg véd ingen. 
DR. STOCKMANN.
Yes. Can you suggest any other alternative?–I know of none. 
STOCKMANN.
Ja, weißt Du einen andern Ausweg? Ich nicht. 
斯多克芒医生
是的。你有什么别的办法?我可想不出来。 
BYFOGDEN.
Jeg gjorde mig i formiddag et ærend ind til stadsingeniøren. Og så bragte jeg – sådan halvt i spøg – disse foranstaltninger på bane som noget, vi kanske burde tage under overvejelse engang i fremtiden. 
BURGOMASTER.
I looked in at the town engineer’s this morning, and so–half in jest–I brought up the subject of these alterations as of a matter we might possibly have to take into consideration at some future time. 
STADTVOGT.
Ich habe mir heut früh beim Stadtingenieur im Zimmer was zu schaffen gemacht. Und bei dieser Gelegenheit brachte ich, so halb im Scherz, die Rede auf diese Maßregeln als auf eine Sache, die wir in Zukunft vielleicht einmal in Erwägung ziehen müßten. 
市长
今天早晨,我借了个题目去看市政工程师,并且,半真半假地露了点口气,只说将来咱们可能考虑这些改建计划。 
DOKTOR STOCKMANN.
Engang i fremtiden! 
DR. STOCKMANN.
Possibly at some future time! 
STOCKMANN.
In Zukunft einmal! 
斯多克芒医生
将来! 
BYFOGDEN.
Han smilte af min formentlige extravagance – naturligvis. Har du gjort dig den ulejlighed at tænke på, hvad de foreslåede forandringer vilde komme til at koste? Efter de oplysninger, jeg modtog, vilde udgifterne rimeligvis løbe op i flere hundrede tusend kroner. 
BURGOMASTER.
He smiled at my apparent extravagance–naturally. Have you taken the trouble to reflect upon what these proposed alterations would cost? From the information I have received, these expenses would most likely run up to several hundred thousand crowns! 
STADTVOGT.
Er lächelte über meine vermeintliche Extravaganz – natürlicherweise. Hast Du Dir die Mühe genommen, zu überlegen, wie hoch die vorgeschlagenen Veränderungen zu stehen kommen würden? Nach den Aufschlüssen, die mir geworden sind, würden die Ausgaben wahrscheinlich in die Hunderttausende gehen. 
市长
不用说,工程师听了笑了一笑,觉得我的说法是无谓的浪费。你仔细想过没有,你提出来的那些改建工程得花多少钱?我听工程师的口气,那笔费用说不定要好几十万克罗纳。 
DOKTOR STOCKMANN.
Skulde det bli’ så dyrt? 
DR. STOCKMANN.
So much as that? 
STOCKMANN.
So teuer sollte das sein? 
斯多克芒医生
用得了那么些钱吗? 
BYFOGDEN.
Ja. Og så kommer det værste. Arbejdet vilde medtage et tidsrum af mindst to år. 
BURGOMASTER.
Yes. But the worst is to come. The work would take at least two years. 
STADTVOGT.
Ja. Und dann kommt das Schlimmste. Die Arbeit würde mindestens einen Zeitraum von zwei Jahren beanspruchen. 
市长
用得了。这还不算。最糟的是,这些工程至少得花两年工夫。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login