You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
To år, siger du? To hele år? 
DR. STOCKMANN.
Two years; do you mean to say two whole years? 
STOCKMANN.
Zwei Jahre, sagst Du? Ganze zwei Jahre? 
斯多克芒医生
两年?你说要整整两年工夫? 
BYFOGDEN.
Mindst. Og hvad skal vi så gøre med badet imens? Skal vi lukke det? Ja, det vilde vi bli’ nødt til. Eller tror du kanske nogen vilde søge hid til os, når det rygte kom ud, at vandet skulde være sundhedsfarligt? 
BURGOMASTER.
At least. And what are we to do in the meanwhile with the Baths? Are we to close them? For that is what it would come to. Besides, do you believe anyone would come here if the rumour got abroad that the water is injurious to health? 
STADTVOGT.
Mindestens. Und was sollen wir inzwischen mit dem Bade machen? Sollen wir es schließen? Ja, dazu würden wir genötigt sein. Oder glaubst Du vielleicht, es würde ein Mensch zu uns kommen, sobald es ruchbar würde, daß das Wasser gesundheitsgefährlich ist? 
市长
至少。这两年里头咱们把浴场怎么办?是不是关门?恐怕除了关门没有别的办法。你想,要是大家知道水里有毒,谁还肯来? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja men, Peter, det er det jo. 
DR. STOCKMANN.
But, Peter, you know it is injurious. 
STOCKMANN.
Ja, Peter, das ist es aber doch. 
斯多克芒医生
彼得,可是事情确实是这样。 
BYFOGDEN.
Og så alt dette nu, – netop nu, da anstalten er i opkomst. Nabobyerne har også visse betingelser for at kunne bli’ søgte som badesteder. Tror du ikke, at de straks vilde sætte sig i aktivitet for at drage hele strømmen af fremmede til sig? Jo, ganske upåtvilelig. Og så stod vi der; vi måtte rimeligvis nedlægge hele den kostbare anstalt; og så havde du ruineret din fødeby. 
BURGOMASTER.
And all this now, just now, when the Baths are beginning to do well. Neighbouring towns, too, have some idea of establishing Baths. Don’t you see that they would at once set to work to divert the full stream of visitors to themselves? It’s beyond a doubt! And we should be left stranded! We should probably have to give up the whole costly undertaking; and so you would have ruined your native town. 
STADTVOGT.
Und das alles jetzt, – grade jetzt, da die Anstalt im Aufblühen ist. In den Nachbarstädten sind auch gewisse Vorbedingungen vorhanden, die sie zu Badeorten qualifizieren. Glaubst Du, die Leute würden nicht sofort alles daransetzen, um den ganzen Fremdenstrom an sich zu ziehen? Das ist über allem Zweifel. Und dann ständen wir da; wahrscheinlich müßten wir die ganze teure Anstalt abreißen; und dann hättest Du Deine Vaterstadt ruiniert. 
市长
偏偏又凑在咱们浴场办得这么顺利的当口!邻近的城市也不是没条件做疗养区。难道他们不会马上动手把潮水似的疗养病人吸引到他们那里去?他们当然会。这么一来,咱们的事不就搁浅了吗?说不定咱们这么大本钱的买卖得整个儿歇手,那你就害了本地人啦。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg – ruineret –! 
DR. STOCKMANN.
I–ruined! 
STOCKMANN.
Ich – ruiniert –! 
斯多克芒医生
我---害了---! 
BYFOGDEN.
Det er blot og bart gennem badet, at byen har nogen nævneværdig fremtid for sig. Det indser du visst lige så godt som jeg. 
BURGOMASTER.
It is only through the Baths that the town has any future worth speaking of. You surely know that as well as I do. 
STADTVOGT.
Einzig und allein durch das Bad hat die Stadt eine nennenswerte Zukunft vor sich. Das siehst Du doch gewiß ebensogut ein wie ich. 
市长
只有靠这浴场,咱们这地方将来才有点指望。这一点你也不是不知道。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men hvad har du da tænkt, at der skulde gøres? 
DR. STOCKMANN.
But what do you think should be done? 
STOCKMANN.
Aber was, meinst Du denn, soll geschehen? 
斯多克芒医生
那么你说该怎么办? 
BYFOGDEN.
Jeg har ikke af din afhandling kunnet overbevise mig om, at vandforholdene ved badet er så betænkelige, som du fremstiller dem. 
BURGOMASTER.
Your statement has not succeeded in convincing me that the condition of the water at the Baths is as serious as you represent. 
STADTVOGT.
Ich habe aus Deiner Abhandlung nicht die Überzeugung gewinnen können, daß die Wasserverhältnisse des Bades so bedenklich sind, wie Du sie darstellst. 
市长
我看了你的报告,还不能相信浴场的情形真像你说的那么严重。 
DOKTOR STOCKMANN.
De er snarere værre, du! Eller de blir det ialfald til sommeren, når varmen kommer i vejret. 
DR. STOCKMANN.
I tell you it is, if anything, worse–or will be in the summer, when the hot weather sets in. 
STOCKMANN.
Eher sind sie noch schlimmer, Du! Oder sie werden es wenigstens im Sommer, wenn die heißen Tage kommen. 
斯多克芒医生
老实告诉你,也许比报告里说的更严重---到了夏天,天气一热,情形一定更严重。 
BYFOGDEN.
Som sagt, jeg tror, du overdriver betydeligt. En duelig læge må vide at træffe sine forholdsregler, – han må forstå at forebygge skadelige indvirkninger og at afhjælpe dem, hvis de aldeles øjensynligt skulde gøre sig gældende. 
 
STADTVOGT.
Wie gesagt, ich glaube, Du übertreibst bedeutend. Ein tüchtiger Arzt muß seine Verhaltungsmaßregeln zu treffen wissen, – er muß verstehen, schädlichen Einwirkungen vorzubeugen und ihnen abzuhelfen, wenn sie sich ganz augenscheinlich geltend machen sollten. 
市长
我再说一遍,我觉得你把事情说的太过火。万一这些情况确确实实遮掩不住了,一个能干的医生应该懂得想办法---怎么防止、怎么消除有害的情况。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og så –? Hvad videre –? 
 
STOCKMANN.
Und dann? – Was weiter –? 
斯多克芒医生
唔---?那么---? 
BYFOGDEN.
Den etablerede vandforsyning ved badet er nu engang et faktum og må selvfølgelig behandles som et sådant. Men rimeligvis vil direktionen i sin tid ikke være utilbøjelig til at ta’ under overvejelse, hvorvidt det med overkommelige pekuniære offere skulde være muligt at få indført visse forbedringer. 
BURGOMASTER.
The existing supply of water for the Baths is once for all a fact, and must naturally be treated as such. But probably the directors, at some future time, will not be indisposed to take into their consideration whether, by making certain pecuniary sacrifices, it may not be possible to introduce some improvements. 
STADTVOGT.
Die Wasserversorgung des Bades, so wie sie existiert, ist nun einmal ein Faktum und muß selbstverständlich als ein solches behandelt werden. Doch voraussichtlicher Weise wird die Direktion seinerzeit nicht abgeneigt sein, in Erwägung zu ziehen, inwieweit es mit erschwinglichen pekuniären Opfern möglich sein wird, gewisse Verbesserungen einzuführen. 
市长
眼前的自来水设备是个既成的事实,咱们就应该把它当既成事实处理。可是有一天,委员会也许会愿意考虑,是不是不必糟蹋许多钱就可以把工程稍微修改一下子。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og en sådan underfundighed, tror du, jeg nogensinde går ind på! 
DR. STOCKMANN.
And do you imagine I could agree for a moment to such a deception? 
STOCKMANN.
Und auf solche Hinterlist, meinst Du, würde ich jemals eingehen?! 
 
BYFOGDEN.
Underfundighed? 
BURGOMASTER.
Deception? 
STADTVOGT.
Hinterlist? 
 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det vilde være en underfundighed, – et bedrageri, en løgn, en ligefrem forbrydelse imod almenheden, imod hele samfundet! 
DR. STOCKMANN.
Yes, it would be a deception–a fraud, a lie; an absolute crime against the public, against all society. 
STOCKMANN.
Jawohl, es wäre eine Hinterlist, – eine Betrügerei, eine Lüge, geradezu ein Verbrechen am Publikum, an der ganzen Gesellschaft! 
斯多克芒医生
这种办法当然是欺骗---欺骗、撒谎,这是对于公众、对于整个社会的重大罪行! 
BYFOGDEN.
Jeg har, som før bemærket, ikke kunnet tilegne mig den overbevisning, at der er nogen egentlig overhængende fare påfærde. 
BURGOMASTER.
I have not, as I have already remarked, been able to attain the conviction that there is really any such imminent danger. 
STADTVOGT.
Ich habe, wie ich schon bemerkte, nicht die Überzeugung gewinnen können, daß Gefahr im Verzuge ist. 
市长
刚才我已经说过了,我不相信眼前真有这么大的危险。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo, du har! Det er umuligt andet. Min fremstilling er så slående sand og rigtig, det véd jeg! Og du skønner det meget godt, Peter; men du vil bare ikke være ved det. Det var dig, som fik drevet igennem, at både badebygningerne og vandværket blev lagt, hvor de nu ligger; og det er det, – det er dette forbandede misgreb, som du ikke vil indrømme. Pyt, – tror du ikke, jeg gennemskuer dig? 
DR. STOCKMANN.
You have–you must have. My demonstration was so plainly true and right. Of that I am sure! And you know that perfectly, Peter, only you don’t admit it. It was you who insisted that both the Paths and the water-works should be laid out where they now are; and it is that, it is that d–d blunder which you won’t confess. Pshaw! Do you think I don’t see through you? 
STOCKMANN.
Doch hast Du das. Es ist nicht anders möglich. Meine Darstellung ist schlagkräftig und richtig, das weiß ich! Und Du siehst das auch sehr wohl ein, Peter; aber Du willst es nur nicht wahr haben. Du hast es durchgesetzt, daß die Badegebäude wie auch das Wasserwerk da angelegt wurden, wo sie jetzt liegen; und das ist es – dieser verdammte Mißgriff ist es, den Du nicht eingestehen willst. Pah! glaubst Du, daß ich Dich nicht durchschaue? 
斯多克芒医生
你不会不信!你不能不信!我的实验和论证非常清楚,使人不能不信。彼得,你心里非常明白,就是嘴里不承认。浴场和自来水设备的地址当初是你坚持决定的,因此,你不肯承认这个大错误---这个荒唐的大错误!呸!你当我没看透你的心眼儿? 
BYFOGDEN.
Og selv om så var? Dersom jeg måske med en viss ængstelighed våger over min anseelse, så sker det til gavn for byen. Uden moralsk autoritet kan jeg ikke styre og lede sagerne således, som jeg eragter det tjenligst for det heles vel. Derfor, – og af diverse andre grunde, – er det mig magtpåliggende, at din forestilling ikke indleveres til badedirektionen. Den må holdes tilbage for almenvellets skyld. Jeg skal så senere bringe sagen under diskussion og vi skal gøre vort bedste i stilhed; men der må ingenting, – ikke et eneste ord, komme til offentlighedens kundskab i dette fatale anliggende. 
BURGOMASTER.
And even if that were so? It, perhaps, I do watch over my reputation with some anxiety, I do it for the good of the town. Without moral authority I cannot guide and direct affairs in such a manner as I deem necessary for the welfare of the whole community, therefore–and on various other grounds–it is of great moment to me that your statement should not be submitted to the Board of Directors. It must be kept back for the good of all. Later on I will bring up the matter for discussion, and we will do the best we can quietly; but nothing whatever, not a single word, of this unfortunate business must be made public. 
STADTVOGT.
Und wenn dem so wäre? Wenn ich vielleicht mit einer gewissen Ängstlichkeit über meinem Ansehen wache, so geschieht das zum Frommen der Stadt. Ohne moralische Autorität kann ich die Geschäfte nicht so führen und leiten, wie ich es für das Wohl des Ganzen am zweckdienlichsten erachte. Deshalb – und aus diversen anderen Gründen, – ist mir viel daran gelegen, daß Deine Darstellung nicht an die Badedirektion gelangt. Im Interesse des Gemeinwohls muß sie zurückgehalten werden. Ich werde dann später die Sache zur Diskussion bringen, und wir werden in aller Stille unser Bestes tun; aber nichts – auch nicht das leiseste Wort darf in dieser fatalen Angelegenheit zur Kenntnis der Öffentlichkeit gelangen. 
市长
就算是吧 ,又能怎么样?就算我顾虑我自己的名誉,我也是为了照顾地方的利益。没有道德威望,我就不能照着我认为对于公众有利的方式处理事情。因此---为了这个原因和许多别的原因---我决不能让你把报告提交委员会。为了公众的利益,你的报告决不能提出来。过些时候,我再把问题提出来讨论,咱们可以私下想个最好的办法。可是这件倒霉事决不能传到大众耳朵里,一个字都提不得。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det vil nu ikke kunne forhindres, min kære Peter. 
DR. STOCKMANN.
But it can’t be prevented now, my dear Peter. 
STOCKMANN.
Ja, das wird sich wohl nicht verhindern lassen, mein lieber Peter. 
斯多克芒医生
彼得,现在要人家不知道,已经不行了。 
BYFOGDEN.
Det må og det skal forhindres. 
BURGOMASTER.
It must and shall be prevented. 
STADTVOGT.
Es muß und wird sich verhindern lassen. 
市长
一定不能叫人家知道。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det går ikke, siger jeg; der er altfor mange, som véd om det. 
DR. STOCKMANN.
It can’t be, I tell you; far too many people know about it already. 
STOCKMANN.
Das geht nicht, sage ich Dir; es wissen schon zu viel Leute darum. 
斯多克芒医生
不中用了。知道这事的人已经太多了。 
BYFOGDEN.
Véd om det! Hvem? Det er dog vel aldrig disse herrer i „Folkebudet“, som –? 
BURGOMASTER.
Know about it! Who? Surely not those fellows on the People’s Messenger, who– 
STADTVOGT.
Wissen darum! Wer? Doch wohl in aller Welt nicht diese Herren vom »Volksboten«, die –? 
市长
知道这件事的人?谁?不会是《人民先锋报》的那批人吧? 
DOKTOR STOCKMANN.
A jo; de også. Den frisindede, uafhængige presse vil nok sørge for, at I gør eders skyldighed. 
DR. STOCKMANN.
Oh, yes! They know, too. The liberal, independent press will take good care you do your duty. 
STOCKMANN.
O ja; die auch. Die freisinnige, unabhängige Presse wird schon dafür sorgen, daß Ihr Eure Schuldigkeit tut. 
斯多克芒医生
是他们。他们知道了。自由、独立的报纸要监督你尽你的职务。 
BYFOGDEN
(efter et kort ophold).
Du er en overmåde ubesindig mand, Tomas. Har du ikke betænkt, hvad følger dette kan drage efter sig for dig selv? 
BURGOMASTER
[after a short pause.] You are an extremely reckless man, Thomas. Haven’t you reflected what the consequences of this may be to yourself? 
STADTVOGT
(nach einer kurzen Pause).
Du bist ein grenzenlos unbesonnener Mensch, Thomas. Hast Du nicht bedacht, welche Folgen das für Dich selbst haben kann? 
市长
(顿了一顿)
你这人性子太鲁莽,汤莫斯。你也不想想,这件事会在你自己身上发生什么后果? 
DOKTOR STOCKMANN.
Følger? Følger for mig? 
DR. STOCKMANN.
Consequences?–Consequences to me? 
STOCKMANN.
Folgen? Folgen für mich? 
斯多克芒医生
后果?我身上的后果? 
BYFOGDEN.
For dig og dine, ja. 
BURGOMASTER.
Yes–to you and yours. 
STADTVOGT.
Für Dich und die Deinen – jawohl. 
市长
不错,在你自己身上,在你一家子身上。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad fanden skal det sige? 
DR. STOCKMANN.
What the devil do you mean? 
STOCKMANN.
Was zum Teufel soll das heißen? 
斯多克芒医生
你这些话是什么意思? 
BYFOGDEN.
Jeg tror, at jeg al min tid har vist mig som en tjenstvillig og hjælpsom bror imod dig. 
BURGOMASTER.
I believe I have at all times conducted myself towards you as a useful and helpful brother. 
STADTVOGT.
Ich glaube, ich bin Dir mein Lebelang ein gefälliger und hilfreicher Bruder gewesen. 
市长
我一向愿意帮助你。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, det har du; og det takker jeg dig for. 
DR. STOCKMANN.
Yes, you have, and I thank you for it. 
STOCKMANN.
Ja, das bist Du, und dafür weiß ich Dir Dank. 
斯多可芒医生
不错,我也很感激。 
BYFOGDEN.
Forlanges ikke. Jeg har jo også for en del været nødt til det – for min egen skyld. Det var altid mit håb, at jeg skulde kunne holde dig nogenlunde i ave, når jeg hjalp til at forbedre din økonomiske stilling. 
BURGOMASTER.
I ask for nothing. To some extent I had to do this–for my own sake. I always hoped I should be able to keep you within certain bounds if I helped to improve your pecuniary position. 
STADTVOGT.
Nicht nötig. Ich war ja auch teilweise dazu genötigt – um meiner selbst willen. Es war immer meine Hoffnung, Dich einigermaßen im Zaume halten zu können, wenn ich Dir beistand, Deine ökonomische Stellung zu verbessern. 
市长
我不是让你感激。有时候我不能不那么办,也是为了我自己。我是这么打算的,要是我能帮你把手头弄得宽裕点儿,我的话你也许可以多听一两句。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad for noget? Det var altså bare for din egen skyld –! 
DR. STOCKMANN.
What! So it was only for your own sake–! 
STOCKMANN.
Was! Also nur um Deiner selbst willen –! 
斯多克芒医生
什么?你帮我是为你自己打算! 
BYFOGDEN.
Tildels, siger jeg. Det er penibelt for en embedsmand, når hans nærmeste pårørende går hen og kompromitterer sig gang efter gang. 
BURGOMASTER.
To some extent,I say. It is painful for a man in an official position when his nearest relative goes and compromises himself time after time. 
STADTVOGT.
Teilweise, sage ich. Es ist peinlich für einen Beamten, wenn seine nächsten Angehörigen sich ein ums andre Mal kompromittieren. 
市长
也可以这么说。自己家里人接连不断地净干没面子的事儿,做官的人真是苦透了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og det synes du, at jeg gør? 
DR. STOCKMANN.
And you think I do that? 
STOCKMANN.
Und Du meinst, ich tue das? 
斯多克芒医生
你说我净干没面子的事儿? 
BYFOGDEN.
Ja, desværre, det gør du, uden at du selv véd af det. Du har et uroligt, stridbart, oprørsk sind. Og så din ulyksalige hang til at skrive offentligt om alle mulige og umulige sager. Aldrig så snart får du et indfald, – straks skal du skrive en avisartikel eller en hel brochure om det. 
BURGOMASTER.
Yes, unfortunately, you do, without yourself knowing it. Yours is a turbulent, pugnacious, rebellious spirit. And then you have an unhappy propensity for rushing into print upon every possible and impossible matter. You no sooner hit upon an idea than you must write at once some newspaper article or a whole pamphlet about it. 
STADTVOGT.
Ja, leider tust Du das, ohne es selbst zu wissen. Du hast eine unruhige, streitbare, aufrührerische Gemütsart. Und dann Dein unglückseliger Hang, öffentlich über alle möglichen und unmöglichen Dinge zu schreiben. Kaum hast Du einen Einfall – gleich mußt Du einen Zeitungsartikel oder eine ganze Broschüre draus machen. 
市长
正是,可惜你干了自己都不知道。你的脾气太倔强、太任性、爱捣乱。并且你还有个毛病,不管要得要不得,喜欢乱发表文章。只要你心里想到一点儿意思,马上就在报纸上写文章,要不就是写个小册子。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, men er det da ikke en statsborgers pligt at meddele sig til almenheden, når han har fanget en ny tanke! 
DR. STOCKMANN.
Yes, but isn’t it a citizen’s duty, whenever he has a new idea, to communicate it to the public. 
STOCKMANN.
Ja, aber ist es denn nicht die Pflicht eines Staatsbürgers, sich dem Publikum mitzuteilen, wenn er einen neuen Gedanken hat! 
斯多克忙医生
一个人有了一点新思想,把它贡献给公众,这难道不是公民的责任吗? 
BYFOGDEN.
Å, almenheden behøver slet ingen nye tanker. Almenheden er bedst tjent med de gamle, gode, anerkendte tanker, den allerede har. 
BURGOMASTER.
Pshaw! The public doesn’t need new ideas. The public is best served by the good old recognised ideas that they have already. 
STADTVOGT.
Ach, das Publikum braucht gar keine neuen Gedanken. Dem Publikum ist am besten mit den alten, guten, anerkannten Gedanken gedient, die es schon hat. 
市长
喔,公众用不着新思想。公众只要有了大家公认的旧思想,日子就可以过得挺不错。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og det siger du sådan ligefrem! 
DR. STOCKMANN.
And you say that thus bluntly–? 
STOCKMANN.
Und das sagst Du so grade heraus! 
斯多克芒医生
你敢公然这么说? 
BYFOGDEN.
Ja, engang må jeg dog tale ligefrem med dig. Hidtil har jeg søgt at undgå det, da jeg véd, hvor irritabel du er; men nu må jeg sige dig sandheden, Tomas. Du gør dig ingen forestilling om, hvormeget du skader dig selv ved din fremfusenhed. Du beklager dig over autoriteterne, ja over selve regeringen, – river ned på den sågar, – påstår, at du er bleven tilsidesat, forfulgt. Men kan du vente dig andet, – en så besværlig mand, som du er. 
BURGOMASTER.
Yes, I must speak to you frankly for once. Until now I have tried to avoid it, as I know how irritable you are; but now I am bound to speak certain truths to you, Thomas. You have no conception how much you injure yourself by your rashness. You complain of the authorities, ay, of the government itself–you even revile them and maintain you’ve been slighted, persecuted. But what else can you expect, firebrand that you are. 
STADTVOGT.
Ja, einmal muß ich doch grade heraus mit Dir sprechen. Bis jetzt habe ich es zu vermeiden gesucht, weil ich weiß, wie irritabel Du bist; aber jetzt muß ich Dir die Wahrheit sagen, Thomas. Du machst Dir keine Vorstellung davon, wie sehr Du Dir mit Deiner Übereiltheit schadest. Du beklagst Dich über die Behörden, ja selbst über die Regierung, – reißt sie sogar herunter, – behauptest, Du würdest zurückgesetzt, verfolgt. Aber kannst Du anderes erwarten, – so ein lästiger Mann, wie Du bist. 
市长
是的,今天我不能不跟你打开窗户说亮话。从前我藏着不肯说,因为我知道你性子太急躁,可是现在我不能不对你说老实话,汤莫斯。你不知道,爱管闲事自己会吃多少亏。你骂地方当局,你还骂政府,你骂他们,硬说他们冷淡你、欺负你。可是像你这副怪脾气,叫人家怎么亲近你? 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad nu, – er jeg besværlig også? 
DR. STOCKMANN.
What next! So I’m a firebrand, too, am I? 
STOCKMANN.
Was – ich bin auch noch lästig? 
斯多克芒医生
喔,真的!我这人脾气怪? 
BYFOGDEN.
Ja, Tomas, du er en meget besværlig mand at arbejde sammen med. Det har jeg fåt føle. Du sætter dig ud over alle hensyn; du synes rent at glemme, at det er mig, du kan takke for posten her som badelæge – 
BURGOMASTER.
Yes, Thomas, you are an extremely difficult man to work with. I know it from experience. You set yourself above all considerations; you seem quite to forget that it is I whom you have to thank for your position here as medical officer of the Baths. 
STADTVOGT.
Ja, Thomas, Du bist als Mitarbeiter ein sehr lästiger Mann. Das habe ich fühlen müssen. Du setzt Dich über alle Rücksichten hinweg; Du scheinst ganz zu vergessen, daß ich es bin, dem Du diesen Deinen Posten als Badearzt zu verdanken hast – 
市长
汤莫斯,你这人脾气怪,跟你难共事。我尝过这滋味,所以我知道。你做事从来没个打算,也从来不替别人想一想。你好像完全忘了你做浴场医官是我的力量--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Den var jeg selvskreven til! Jeg og ingen anden! Jeg var den første, som så, at byen kunde bli’ et blomstrende badested; og jeg var den eneste, som så det dengang, Jeg stod alene og stred for tanken gennem mange år; og jeg skrev og skrev – 
DR. STOCKMANN.
I had a right to it! I, and no one else! I was the first to discover that the town might become a flourishing watering-place. I was the only one who saw it then. For years I stood alone struggling for this idea of mine, and I wrote and wrote– 
STOCKMANN.
Dazu war ausschließlich ich berufen! Ich und kein anderer! Ich war der erste, der eingesehen hat, die Stadt könnte ein blühender Badeort werden; und ich war der (einzige), der das damals eingesehen hat. Ich stand allein und kämpfte viele Jahre für den Gedanken; und ich schrieb und schrieb – 
斯多克芒医生
医官应该是我做,别人不配做!第一个发现本地有条件造疗养浴场的人就是我,当初只有我一个人看出来。多少年来我单枪匹马提倡这件事,我左一篇右一篇的写文章--- 
BYFOGDEN.
Unægtelig. Men dengang var endnu ikke det rette tidspunkt forhånden; nå, det kunde jo du deroppe i din afkrog ikke bedømme. Men da så det betimelige øjeblik kom, da tog jeg – og de andre – sagen i vor hånd – 
BURGOMASTER.
No doubt. But then the right time hadn’t come. Of course, in that out-of-the-world hole of yours, you were not in a position to judge that. As soon the propitious moment came I–and others–took the matter in hand– 
STADTVOGT.
Unleugbar. Aber damals war der richtige Zeitpunkt noch nicht da; na, das konntest Du da oben in Deinem Winkel ja nicht beurteilen. Als dann aber der passende Moment gekommen war, da nahm ich – und die anderen – die Sache in die Hand – 
市长
不错。可是那时候还不能动手。当然,你住在那块偏僻的地方,看不清这一点。后来,适当的机会一到眼前,我---还有别人---马上就动手--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, og så forkludred I hele min herlige plan. Å jo, det viser sig rigtignok nu, hvilke kløgtige fyre I var! 
DR. STOCKMANN.
Yes, and you bungled the whole of my splendid plan. Oh! we see now what shining lights you were. 
STOCKMANN.
Und da habt Ihr meinen ganzen herrlichen Plan verpfuscht. O ja, jetzt zeigt es sich allerdings, was für schlaue Kerle Ihr wart! 
斯多克芒医生
不错,你们把我那整整齐齐的计划搞得一团糟。喔,现在我才知道你们是一批大笨货! 
BYFOGDEN.
Efter min formening viser det sig kun, at du igen trænger til et afløb for din stridslyst. Du vil dine foresatte tillivs; – det er jo din gamle vane. Du kan ikke tåle nogen autoritet over dig; du ser skævt til enhver, der beklæder en overordnet embedsstilling; du betragter ham som en personlig fiende, – og straks er det ene angrebsvåben dig ligeså godt som det andet. Men nu har jeg gjort dig opmærksom på, hvilke interesser der står på spil for hele byen, – og følgelig for mig også. Og derfor siger jeg dig, Tomas, at jeg er ubønhørlig i den fordring, jeg nu agter at stille til dig. 
BURGOMASTER.
In my opinion we are now seeing that you again need some outlet for your pugnacity. You want to fly in the face of your superiors–and that’s an old habit of yours. You can’t endure any authority over you; you look jealously upon anyone who has a higher official post than yourself; you regard him as a personal enemy, and then it’s all one to you what kind of weapon you use against him; one is as good as another. But now I have called your attention to this, to the great interests at stake for the town, and consequently for me also. And therefore I tell you, Thomas, that I am inexorable in the demand I am about to make of you! 
STADTVOGT.
Nach meiner Ansicht zeigt es sich nur, daß Du wieder einmal ein Ventil für Deine Streitsucht brauchst, Du willst Deinen Vorgesetzten zu Leibe; – das ist ja eine alte Gewohnheit von Dir. Du willst keine Autorität über Dir dulden; Du siehst jeden schief an, der ein übergeordnetes Amt bekleidet; Du betrachtest ihn als einen persönlichen Feind, – und sofort ist Dir jedwede Angriffswaffe recht. Aber jetzt habe ich Dich darauf aufmerksam gemacht, welche Interessen für die ganze Stadt auf dem Spiel stehen, – und folglich auch für mich. Und deshalb sage ich Dir, Thomas, ich bin unerbittlich in der Forderung, die ich jetzt an Dich zu stellen beabsichtige. 
市长
据我看,现在你又打算借题发挥,跟我们过不去。你想跟你的上司做对头---这是你的老脾气。谁的权力比你大,你都咽不下这口气。地位比你高的人你一概瞧不起,把他们当仇人---而且你什么手段都使得出。现在我已经对你把话说明白了,这件事对于全城的影响多么大,也就是对我这个人的影响多么大。因此,我警告你,汤莫斯,我坚决要求你做一件事。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad er det for en fordring? 
DR. STOCKMANN.
And what is this demand? 
STOCKMANN.
Was ist das für eine Forderung? 
斯多克芒医生
要求我做什么事? 
BYFOGDEN.
Da du har været åbenmundet nok til at omtale dette kildne anliggende for uvedkommende, omendskønt det burde ha’ været bevaret som en direktionshemmelighed, så kan sagen naturligvis ikke dysses ned. Allehånde rygter vil sprede sig vidt omkring, og de ildesindede iblandt os vil nære rygterne ved alskens tilsætninger. Det vil derfor være nødvendigt, at du offentlig imødegår deslige rygter. 
BURGOMASTER.
As you have been so garrulous in talking about this unpleasant business to outsiders, although it should have been kept an official secret, of course it can’t be hushed up. All sorts of rumours will be spread everywhere, and the evil-disposed among us will swell these rumours with all sorts of additions. It will, therefore, be necessary for you to meet these rumours. 
STADTVOGT.
Da Du so schwatzhaft gewesen bist, von dieser heiklen Angelegenheit Unberufenen gegenüber zu sprechen, obgleich sie als ein Direktionsgeheimnis hätte bewahrt werden müssen, so kann die Sache natürlich nicht vertuscht werden. Allerhand Gerüchte werden sich verbreiten, und unsere Neider werden die Gerüchte durch allerlei Zusätze nähren. Es wird deshalb nötig sein, daß Du solchen Gerüchten öffentlich entgegentrittst. 
市长
既然你已经冒冒失失把这件应该保密的公事告诉了外头人,现在当然没法子再瞒下去。各钟各样的谣言马上会起来,跟我们做对的人还会加油加醋地往里添作料。所以你必须公开批驳外头的谣言。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg! Hvorledes? Jeg forstår dig ikke. 
DR. STOCKMANN.
I? How? I don’t understand you. 
STOCKMANN.
Ich! Wie? Ich verstehe Dich nicht. 
斯多克芒医生
我?怎么批驳?我不懂你的话。 
BYFOGDEN.
Det tør forventes, at du ved fornyede undersøgelser kommer til det resultat, at sagen ikke på langt nær er så farlig eller betænkelig, som du i første øjeblik indbildte dig. 
BURGOMASTER.
We venture to expect that after further investigation you will come to the conclusion that the affair is not nearly so dangerous or serious as you had, at the first moment, imagined. 
STADTVOGT.
Es steht zu erwarten, Du werdest vermöge erneuter Untersuchungen zu dem Resultat kommen, daß die Sache nicht annähernd so gefährlich oder bedenklich ist, wie Du Dir im ersten Augenblick eingebildet hast. 
市长
我们希望这么做,你再去调查一下子,做出个结论,说浴场的情形并不像你最初看的那么严重、那么迫切。 
DOKTOR STOCKMANN.
Aha, – så det forventer du! 
DR. STOCKMANN.
Ah, ha! So you expect that! 
STOCKMANN.
Aha, – das erwartest Du also! 
斯多克芒医生
嘿嘿!你们希望我这么做? 
BYFOGDEN.
Endvidere forventer man, at du nærer og offentlig udtaler den tillid til bestyrelsen, at den grundigt og samvittighedsfuldt vil foranstalte det fornødne for at afhjælpe mulige ulæmper. 
BURGOMASTER.
Furthermore, we shall expect you to have confidence in the Board of Directors, and to express your belief that they will thoroughly and conscientiously carry out all measures for the removal of every shortcoming. 
STADTVOGT.
Und weiter erwartet man, daß Du zu der Verwaltung das Vertrauen hegst und ihm öffentlich Ausdruck gibst, sie werde gründlich und gewissenhaft das Nötige veranlassen, um möglichen Übelständen abzuhelfen. 
市长
我们还希望你公开表示信任委员会,相信只要浴场有缺点,他们一定会彻底负责想办法。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login