You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
HOVSTAD (sidder ved pulten, tygger på penneskaftet og siger langsomt): Hm, – ja så da. – (det banker.) Kom ind!
(Petra kommer gennem døren til venstre i baggrunden.) 
HOVSTAD.
[sitting by desk, gnawing his pen, says slowly].
Hm! Yes, that’ll do. [A Knock at the door.] Come in.
[PETRA enters from the door L. in flat. HOVSTAD rising.] 
HOVSTADT
(sitzt am Pult, kaut am Federhalter und sagt langsam):
Hm – ja, so wird es gehen. – (Es klopft.) Herein!
(PETRA kommt durch die Tür im Hintergrunde links.) 
霍夫斯达
(坐在写字台前,咬着笔杆,慢吞吞地自言自语)
唔---是这么回事。(有人敲门)进来。
(裴特拉从后边左首进来。) 
HOVSTAD
(rejser sig).
Nej, er det Dem? Kommer De her? 
What! Is it you? Here? 
HOVSTADT
(steht auf).
Sie sind es? Sie geben uns die Ehre? 
霍夫斯达
(站起来)
哦,是你?你上这儿来有什么事吗? 
PETRA.
Ja, De må undskylde – 
PETRA.
Yes; please excuse me– 
PETRA.
Ja, Sie müssen entschuldigen – 
裴特拉
对不起--- 
HOVSTAD
(rykker en lænestol frem).
Vil De ikke sætte Dem ned? 
HOVSTAD
[offering her an arm-chair].
Won’t you sit down? 
HOVSTADT
(rückt einen Lehnstuhl vor).
Wollen Sie nicht Platz nehmen? 
霍夫斯达
(请她坐一张扶手椅)
坐下谈好不好? 
PETRA.
Nej tak; jeg går straks igen. 
PETRA.
No, thanks; I must be off again directly. 
PETRA.
Nein, danke sehr; ich gehe gleich wieder. 
裴特拉
谢谢,不坐了,我就要走。 
HOVSTAD.
Er det kanske noget fra Deres far, som –? 
HOVSTAD.
I suppose it’s something your father– 
HOVSTADT.
Kommen Sie vielleicht in Ihres Herrn Vaters Sache –? 
霍夫斯达
是不是你父亲有什么话叫你告诉我? 
PETRA.
Nej, det er fra mig selv. (tar en bog op af kåbelommen.) Her er den engelske fortælling. 
PETRA.
No. I’ve come on my own account. [Takes a book from the pocket of her cloak.] Here’s that English story. 
PETRA.
Nein, in eigener Sache. (Nimmt ein Buch aus der Manteltasche.) Hier ist die englische Erzählung. 
裴特拉
不,我是为自己的事来的。(从大衣口袋里掏出一本书)这就是那篇英文小说。 
HOVSTAD.
Hvorfor gir De den tilbage? 
HOVSTAD.
Why have you brought it back? 
HOVSTADT.
Warum geben Sie sie zurück? 
霍夫斯达
为什么你又把它拿回来? 
PETRA.
Jo, for jeg vil ikke oversætte den. 
PETRA.
I won’t translate it. 
PETRA.
Weil ich sie nicht übersetzen will. 
裴特拉
我不翻译了。 
HOVSTAD.
Men De lovte mig da så visst – 
HOVSTAD.
But you promised so faithfully– 
HOVSTADT.
Aber Sie haben mir doch so fest versprochen – 
霍夫斯达
可是你已经答应我--- 
PETRA.
Ja, dengang havde jeg ikke læst den. Og De har da visst heller ikke læst den? 
PETRA.
Yes; but then I hadn’t read it. And no doubt you’ve not read it either. 
PETRA.
Ja, damals hatte ich sie noch nicht gelesen. Und Sie haben sie wohl auch nicht gelesen? 
裴特拉
我是答应翻译的,可是当时我没看。大概你也没看过吧? 
HOVSTAD.
Nej; De véd jo, jeg forstår ikke engelsk; men – 
HOVSTAD.
No; you know I can’t read English, but– 
HOVSTADT.
Nein; Sie wissen ja; ich verstehe kein englisch; aber – 
霍夫斯达
没有。你知道我不懂英文,可是--- 
PETRA.
Nej vel; derfor vilde jeg sige Dem, at De må se Dem om efter noget andet. (lægger bogen på bordet.) Denne her kan sletikke bruges i „Folkebudet“. 
PETRA.
Exactly; and that’s why I wanted to tell you that you must find something else. [Putting book on table.] This can’t possibly go into the Messenger. 
PETRA.
Nun wohl; und deshalb möchte ich Ihnen sagen, daß Sie sich nach etwas anderem umsehen müssen. (Legt das Buch auf den Tisch.) Das da paßt durchaus nicht für den »Volksboten«. 
裴特拉
我知道,正因为如此,所以我要你另找点别的材料。(把书搁在桌子上)这篇小说不能登在《人民先锋报》上。 
HOVSTAD.
Hvorfor ikke det? 
HOVSTAD.
Why not? 
HOVSTADT.
Weshalb nicht? 
霍夫斯达
为什么不能登? 
PETRA.
Fordi den står aldeles i strid med Deres egne meninger. 
PETRA.
Because it is in direct contradiction to your own opinions. 
PETRA.
Weil die Erzählung durchaus im Widerspruch mit Ihren eigenen Ansichten steht. 
裴特拉
因为它的内容跟你的意思正相反。 
HOVSTAD.
Nå, for den sags skyld – 
HOVSTAD.
Well, but for the sake of the cause– 
HOVSTADT.
Na, wenn es weiter nichts ist – 
霍夫斯达
唔,说到这一层--- 
PETRA.
De forstår mig nok ikke. Den handler om, hvorledes en overnaturlig styrelse tar sig af de såkaldte gode mennesker her i verden og leder alting til det bedste for dem til slut, – og at alle de såkaldte onde mennesker får sin straf. 
PETRA.
You don’t understand me yet. It is all about a supernatural power that looks after the so-called good people here on earth, and turns all things to their advantage at last, and all the bad people are punished. 
PETRA.
Sie verstehen mich wohl nicht. Sie handelt davon, wie eine überirdische Macht die Wege der sogenannten guten Menschen hier auf Erden leitet und schließlich alles zu ihrem Besten lenkt, – und daß die sogenannten schlechten Menschen ihre Strafe kriegen. 
裴特拉
你没明白我的意思。这篇小说的意思是说,冥冥之中有一种超自然的力量照顾着世界上的所谓好人,使他们到头来事事如意,另一方面,世界上的所谓坏人都得不到好结果。 
HOVSTAD.
Ja men det er jo bare bra’, det. Det er jo netop sligt noget, folk vil ha’. 
HOVSTAD.
Yes, but that’s very fine. It’s the very thing the public like. 
HOVSTADT.
Ja, aber das ist doch wunderhübsch. So etwas wollen die Leute ja gerade haben. 
霍夫斯达
这些话没说错啊。看报的人就爱看这种东西。 
PETRA.
Vil da De være den, som gir folk sligt noget? Selv tror De jo ikke et ord af det. De véd jo meget godt, at det ikke går så til i virkeligheden. 
PETRA.
And would you supply the public with such stuff? Why, you don’t believe one word of it yourself. You know well enough that things don’t really happen like that. 
PETRA.
Wollen Sie denn der Mann sein, der den Leuten so etwas gibt? Selber glauben Sie doch kein Wort davon. Sie wissen ja sehr gut, daß es in der Wirklichkeit nicht so zugeht. 
裴特拉
你想把这种无聊东西登出来让大家看?这种鬼话你自己一句都不信。你明知道世界上的事并不真是这么安排的 
HOVSTAD.
De har så fuldkommen ret; men en redaktør kan ikke altid handle, som han helst vilde. En får ofte bøje sig for folks mening i det mindre vigtige. Politiken er jo dog hovedsagen i livet – eller for et blad ialfald; og vil jeg få folk med mig på frigørelse og fremskridt, så må jeg ikke skræmme dem ifra mig. Når de finder en slig moralsk fortælling nedenunder i bladkælderen, så går de villigere med på det, vi trykker ovenfor; – de blir ligesom mere trygge. 
HOVSTAD.
You’re right there; but an editor can’t always do as he likes. He often has to yield to public opinion in small matters. After all, politics is the chief thing in life–at any rate for a newspaper; and if I want the people to follow me along the path of emancipation and progress, I mustn’t scare them away. If they find such a moral story down in the cellar, they’re much more willing to stand what is printed above it–they feel themselves safer. 
HOVSTADT.
Da haben Sie vollkommen recht; aber ein Redakteur kann nicht immer handeln, wie er am liebsten möchte. In minder wichtigen Dingen muß er sich oft den Anschauungen der Leute fügen. Die Politik ist ja doch die Hauptsache im Leben – oder wenigstens für eine Zeitung; und sollen die Leute mir folgen zur Freiheit und zum Fortschritt, so darf ich sie nicht abschrecken. Wenn sie so eine moralische Erzählung unten im Erdgeschoß der Zeitung finden, so gehen sie williger auf das ein, was wir über dem Strich drucken; – sie werden dadurch gewissermaßen sicherer. 
霍夫斯达
我当然不信那一套,可是当编辑的有时候不能净照自己的意思做。在小事情上头,他得将就群众的嗜好。归根一句话,政治是最紧要的问题---至少办报的人应该这么看。我要领导群众往解放进步的路上走,我不应该把他们吓跑了。要是他们看见一栏有一篇伦理小说,他们就更容易接受上面几栏的东西---他们会觉得放心得多。 
PETRA.
Fy; så lumsk går ikke De og stiller snarer for Deres læsere; De er ikke nogen ædderkop. 
PETRA.
For shame! You wouldn’t be such a hypocrite, and weave a web to ensnare your readers. You are not a spider. 
PETRA.
Pfui; so heimtückisch gehen Sie also hin und legen Ihren Lesern Schlingen; Sie sind doch keine Spinne. 
裴特拉
不害臊!你不该这么假仁假义,设下圈套让读者上当。你又不是个蜘蛛。 
HOVSTAD
(smiler).
Tak, fordi De tror så godt om mig. Nej, det er jo rigtignok også bare Billings tankegang og ikke min. 
HOVSTAD.
[smiling].
Thanks for your good opinion of me. No. That’s Billing’s idea, not mine. 
HOVSTADT
(lächelt).
Ich danke Ihnen für Ihre gute Meinung. Nein, es ist allerdings auch nur Billings Gedankengang, und nicht der meine. 
霍夫斯达
(含笑)
谢谢你指教。这实在是毕凌的主意,不是我的。 
PETRA.
Billings! 
PETRA.
Billing’s! 
PETRA.
Billings! 
裴特拉
毕凌的主意! 
HOVSTAD.
Ja, ialfald snakked han så her en af dagene. Det er jo Billing, som er så hidsig på at få den fortællingen ind; jeg kender jo ikke bogen. 
HOVSTAD.
Yes. At least he said so the other day. It was Billing who was so anxious to get the story into the paper; I don’t even know the book. 
HOVSTADT.
Ja; wenigstens redete er neulich einmal hier in diesem Sinne. Es ist doch Billing, der so darauf brennt, die Erzählung zu bringen; ich kenne das Buch ja nicht. 
霍夫斯达
不错,至少前天他还发表过这样的意见。他急于要把那篇小说登出来。我根本不知道那本书。 
PETRA.
Men hvor kan da Billing med sine frigjorte anskuelser –! 
PETRA.
But how Billing, with his advanced views– 
PETRA.
Aber wie kann denn Billing mit seinen radikalen Anschauungen –! 
裴特拉
毕凌思想那么进步,怎么会--- 
HOVSTAD.
Å, Billing er mangfoldig, han. Nu søger han sekretærposten i magistraten også, hører jeg. 
HOVSTAD.
Well, Billing is many-sided. He’s running for the post of secretary to the magistracy, I hear. 
HOVSTADT.
Ach, Billing, der ist vielseitig. Jetzt bemüht er sich auch um den Sekretärposten beim Magistrat, wie ich höre. 
霍夫斯达
毕凌这人很复杂。我听说,他正在谋市议会秘书的差事。 
PETRA.
Det tror jeg ikke, Hovstad. Hvor skulde han kunne bekvemme sig til sligt? 
PETRA.
I don’t believe that, Hovstad. How could he condescend to such a thing? 
PETRA.
Das glaube ich nicht, Hovstad. Wie sollte er sich zu so etwas verstehen können? 
裴特拉
我不信这话,霍夫斯达先生。他怎么肯干那种事? 
HOVSTAD.
Ja, det må De spørge ham om. 
HOVSTAD.
Well, that you must ask him. 
HOVSTADT.
Ja, das müssen Sie ihn selbst fragen. 
霍夫斯达
这件事你得问他自己。 
PETRA.
Aldrig havde jeg da tænkt det om Billing. 
PETRA.
I could never have thought that of Billing. 
PETRA.
Nie und nimmer hätte ich das von Billing gedacht. 
裴特拉
我真没想到毕凌是那么个人! 
HOVSTAD
(ser fastere på hende).
Ikke? Kommer det Dem så rent uventet? 
HOVSTAD.
[looking fixedly at her].
No? Does that come as a revelation to you? 
HOVSTADT
(blickt sie fester an).
Nicht? Kommt Ihnen das so ganz unerwartet? 
霍夫斯达
(仔细打量她)
当真?你觉得这是料想不到的事? 
PETRA.
Ja. Eller kanske nej alligevel. Å, jeg véd igrunden ikke –. 
PETRA.
Yes. And yet–perhaps not. Ah! I don’t know. 
PETRA.
Ja. Oder vielleicht doch nicht. Ach, ich weiß im Grunde nicht – 
裴特拉
是。可是---也许不见得。喔,我弄不清楚--- 
HOVSTAD.
Vi avisskrivere duer ikke stort, frøken. 
HOVSTAD.
We journalists aren’t worth much, Miss Petra. 
HOVSTADT.
Wir Zeitungsschreiber taugen nicht viel, Fräulein. 
霍夫斯达
我们当新闻记者的人没多大价值,裴特拉小姐。 
PETRA.
Siger De virkelig det? 
PETRA.
Do you really think that? 
PETRA.
Sagen Sie das im Ernst? 
裴特拉
你真这么想吗? 
HOVSTAD.
En gang imellem tænker jeg det. 
HOVSTAD.
I think so, sometimes. 
HOVSTADT.
Zuweilen glaube ich es. 
霍夫斯达
我有时候这么想。 
PETRA.
Ja, under det vanlige hverdags-kævl; det kan jeg nok forstå. Men nu, da De har taget hånd i en stor sag –. 
PETRA.
Yes, in the little everyday squabbles–that I can understand. But now that you have taken up a great cause– 
PETRA.
Ja, unter dem Eindruck des gewöhnlichen Tagesgezänks; das kann ich wohl verstehen. Aber jetzt, da Sie in einer großen Sache mitwirken –. 
裴特拉
在日常的小争端上头也没什么价值---这个我懂得。可是现在你手里有了一件重大的事情--- 
HOVSTAD.
Dette her med Deres far, mener De? 
HOVSTAD.
You mean that affair of your father’s? 
HOVSTADT.
Die Sache da mit Ihrem Vater, meinen Sie? 
霍夫斯达
你是不是说你父亲的这件事? 
PETRA.
Netop det, ja. Nu synes jeg, De må føle Dem som en mand, der duer fremfor de fleste. 
PETRA.
Exactly. But now I should think you must feel yourself worth more than the common herd. 
PETRA.
Natürlich. Mich dünkt, Sie müßten sich wie ein Mann fühlen, der vor den Meisten etwas voraus hat. 
裴特拉
当然。我想你现在一定觉得自己比一般人的价值高得多。 
HOVSTAD.
Ja, idag føler jeg noget sligt. 
HOVSTAD.
Yes, to-day I do feel something of that sort. 
HOVSTADT.
Ja, heut fühle ich etwas dergleichen. 
霍夫斯达
对,今天我有点这种感觉。 
PETRA.
Ja, ikke sandt; gør De ikke det? Å, det er et herligt livskald, De har valgt. Således at bane vejen for miskendte sandheder og for nye modige synsmåder –; ja bare det, at stå frygtløst frem og ta’ ordet for en forurettet mand – 
PETRA.
Yes, don’t you feel that? Ah! it is a glorious career you have chosen. Thus to clear the way for despised truths and new ideas–to stand forth fearlessly on the side of a wronged man– 
PETRA.
Ja, nicht wahr. Habe ich nicht recht? O, Sie haben einen herrlichen Lebensberuf erwählt. Verkannten Wahrheiten und neuen mutigen Anschauungen den Weg zu bahnen – ja, auch nur furchtlos hervorzutreten und das Wort für einen unterdrückten Mann zu nehmen – 
裴特拉
你一定有。喔,你的事业真光荣!给群众还没承认的真理和大胆的新思想打先锋!不说别的,甚至于敢仗义直言,支持一个受屈的人--- 
HOVSTAD.
Allerhelst når denne forurettede mand er –, hm, – jeg véd ikke rigtig, hvorledes jeg skal – 
HOVSTAD.
Especially when this wronged man is–hm!–I hardly know how to put it. 
HOVSTADT.
Ganz besonders, wenn dieser unterdrückte Mann –, hm, – ich weiß nicht, wie ich – 
霍夫斯达
尤其因为那受屈的人是---我不知道该怎么说才好--- 
PETRA.
Når han er så retskaffen og så grundærlig, mener De? 
PETRA.
You mean when he is so true and honest. 
PETRA.
Wenn er so rechtschaffen und so grundehrlich ist, meinen Sie? 
裴特拉
你意思要说受屈的是个正直诚实的人? 
HOVSTAD
(sagtere).
Allerhelst når han er Deres far, mente jeg. 
HOVSTAD.
[in a low voice].
I mean when he is your father– 
HOVSTADT
(leiser).
Ganz besonders, wenn er Ihr Vater ist, meinte ich. 
霍夫斯达
(低声)
我的意思是---尤其因为他是你父亲。 
PETRA
(pludselig slået).
Det? 
PETRA
[as if she had received a blow].
That? 
PETRA
(plötzlich betroffen).
Darum? 
裴特拉
(吃了一惊)
你为的是那个? 
HOVSTAD.
Ja, Petra, – frøken Petra. 
HOVSTAD.
Yes, Petra–Miss Petra. 
HOVSTADT.
Ja, Petra, – Fräulein Petra. 
霍夫斯达
正是,裴特拉---裴特拉小姐。 
PETRA.
Er det det, som står for Dem, som det første og fremste? Ikke sagen selv? Ikke sandheden; ikke fars store varme hjertelag? 
PETRA.
So that is what you think of first and foremost? Not the cause itself? Not the truth? Not father’s big, warm heart? 
PETRA.
Das kommt also für Sie in erster Reihe? Nicht die Sache selbst? Nicht die Wahrheit; nicht die große, warme Gesinnung meines Vaters? 
裴特拉
哦,你主要是为那个,对不对?不是为事情本身?不是为真理?也不是为我父亲的伟大的热诚? 
HOVSTAD.
Jo, – jo begribeligvis, det også. 
HOVSTAD.
Yes, of course, that as well. 
HOVSTADT.
Doch, – doch, selbstverständlich das auch. 
霍夫斯达
喔,当然也是为那个。 
PETRA.
Nej tak; nu forsnakked De Dem, Hovstad; og nu tror jeg aldrig mere på Dem i nogen ting. 
PETRA.
No, thank you; you’ve just let the cat out of the bag, Mr. Hovstad. Now I shall never trust you again in anything. 
PETRA.
Nein, bitte, jetzt haben Sie sich verschnappt, Hovstad, und jetzt glaube ich Ihnen in nichts mehr. 
裴特拉
谢谢,霍夫斯达先生,你已经露了马脚了。往后什么事我都不信任你了。 
HOVSTAD.
Kan De da ta’ mig så ilde op, at det mest er for Deres skyld –? 
HOVSTAD.
Can you reproach me because it is chiefly for your sake–? 
HOVSTADT.
Können Sie es mir denn so übel nehmen, daß es vor allem Ihnen zuliebe –? 
霍夫斯达
难道因为我在这件事上头主要是为了你,你就这么责备我--- 
PETRA.
Det, jeg er vred på Dem for, det er, at De ikke har været ærlig imod far. De har talt til ham, som om sandheden og samfundets vel lå Dem nærmest på sinde; De har narret både far og mig; De er ikke den mand, De gav Dem ud for. Og det tilgir jeg Dem aldrig – aldrig! 
PETRA.
What I am angry with you for is that you have not acted honestly towards my father. You told him it was only the truth and the good of the community you cared about. You have fooled both father and me. You are not the man you pretend to be. And I shall never forgive you–never! 
PETRA.
Das verüble ich Ihnen, daß Sie nicht ehrlich gegen meinen Vater gewesen sind. Sie haben zu ihm gesprochen, als ob die Wahrheit und das Gemeinwohl Ihnen zunächst am Herzen lägen; Sie haben meinen Vater wie mich betrogen; Sie sind nicht der Mann, für den Sie sich ausgegeben haben. Und das verzeihe ich Ihnen niemals – niemals! 
裴特拉
我责备你是因为你对我父亲的态度不老实。你跟我父亲谈话的时候好像你关心的只是真理和公众的幸福。你欺骗我父亲,也欺骗了我。你这人里外不一致。这一点我永远不能饶恕你---永远不能原谅你。 
HOVSTAD.
Det skulde De ikke sige så hvast, frøken Petra; og allermindst nu. 
HOVSTAD.
You should not say that so hardly, Miss Petra–not now. 
HOVSTADT.
Das sollten Sie nicht mit solcher Schroffheit sagen, Fräulein Petra; und am allerwenigsten jetzt. 
霍夫斯达
裴特拉小姐,你的话别说得太过火---尤其在这当口。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login