You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ASLAKSEN.
Fort, fort, herr byfogd; nu kommer han. 
ASLAKSEN.
Quick, quick, Burgomaster, he’s just coming. 
ASLAKSEN.
Rasch, rasch, Herr Stadtvogt; er ist schon da. 
阿斯拉克森
快,快,市长。他来了。 
BYFOGDEN.
Ja, ja da; men se at få ham snart afsted igen.
(han går ud gennem døren til højre, som Aslaksen åbner og lukker for ham.) 
BURGOMASTER.
Very well. But see that you get rid of him quickly.
[Exit door L., which ASLAKSEN opens, bowing.] 
STADTVOGT.
Jawohl, ja; aber sehen Sie zu, daß Sie ihn bald wieder wegkriegen.
(Ab durch die Tür rechts, die Aslaksen öffnet und wieder hinter ihm schließt.) 
市长
好,就这么办。可是想法子把他快点打发走。
(他从右面的门出去,阿斯拉克森给他开门,在他走了以后把门关上。) 
HOVSTAD.
Giv Dem noget at bestille, Aslaksen.
(han sætter sig og skriver. Aslaksen roder i en bunke aviser på en stol til højre.) 
HOVSTAD.
Be busy doing something, Aslaksen.
[He sits down and writes. ASLAKSEN turns over a heap of newspapers on a chair R.] 
HOVSTADT.
Machen Sie sich etwas zu schaffen, Aslaksen.
(Setzt sich und schreibt. Aslaksen wühlt in einem Haufen Zeitungen, die rechts auf einem Stuhl liegen.) 
霍夫斯达
阿斯拉克森,你装着很忙的样子。
(他坐下写字。阿斯拉克森翻开搁在右边一张椅子上的一大堆报纸。) 
DOKTOR STOCKMANN
(kommer fra trykkeriet).
Her har De mig igen.
(sætter hat og stok fra sig.) 
DR. STOCKMANN.
[entering from printing-room].
Here I am, back again!
[Puts down his hat and stick.] 
STOCKMANN
(kommt durch die Druckerei).
Da bin ich wieder.
(Legt Hut und Stock ab.) 
斯多克芒医生
(从排字间进来)
我回来了。
(放下帽子手杖) 
HOVSTAD
(skrivende).
Allerede, herr doktor? Skynd Dem med det, vi talte om, Aslaksen. Tiden er svært knap for os idag. 
HOVSTAD.
[writing].
Already, doctor? Make haste, Aslaksen. We’ve no time to lose to-day. 
HOVSTADT
(schreibend).
Schon, Herr Doktor? Beeilen Sie sich mit der Sache, von der wir gesprochen haben, Aslaksen. Die Zeit ist uns heut riesig knapp. 
霍夫斯达
(一边写)
这么快,斯多克芒大夫?阿斯拉克森,刚才咱们谈的事情赶紧办。今天咱们可不能糟蹋时候。 
DOKTOR STOCKMANN
(til Aslaksen).
Ingen korrektur at få endnu, hører jeg. 
DR. STOCKMANN
[to Aslaksen].
No proofs yet, I hear. 
STOCKMANN
(zu Aslaksen).
Noch keine Korrektur da, wie ich höre. 
斯多克芒医生
(向阿斯拉克森)
听说校样还没出来? 
ASLAKSEN
(uden at vende sig).
Nej, hvor kunde da doktoren tænke det? 
ASLAKSEN
[without turning round].
No; how could you I think there would be? 
ASLAKSEN
(ohne sich umzuwenden).
Nein, wie konnten Sie nur denken, Herr Doktor? 
阿斯拉克森
(不转身)
没有。怎么来得及? 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, nej; men jeg er utålmodig, kan De vel begribe. Jeg har ikke rist eller ro, før jeg ser det på tryk. 
DR. STOCKMANN.
Of course not; but you surely understand that I am impatient. I can have no rest or peace until I see the thing in print. 
STOCKMANN.
Ja freilich; aber Sie begreifen wohl, daß ich ungeduldig bin. Ich habe nicht Rast noch Ruhe, bis ich es gedruckt sehe. 
斯多克芒医生
我知道。可是我性急得很。文章不印出来我心里一会儿都不能安静。 
HOVSTAD.
Hm; det vil visst vare en god stund endnu. Tror De ikke det, Aslaksen? 
HOVSTAD.
Hm! It’ll take a good hour yet. Don’t you think so, Aslaksen? 
HOVSTADT.
Hm; das wird gewiß noch eine gute Weile dauern. Meinen Sie nicht auch, Aslaksen? 
霍夫斯达
唔,很要些时候呢。是不是,阿斯拉克森? 
ASLAKSEN.
Jo, jeg er næsten ræd for det. 
ASLAKSEN.
I am almost afraid it will. 
ASLAKSEN.
Ja, ich fürchte fast. 
阿斯拉克森
恐怕是。 
DOKTOR STOCKMANN.
Godt, godt, mine kære venner; så kommer jeg igen; jeg kommer gerne to gange, om det behøves. En så stor sag, – hele byens velfærd –; det er minsæl ikke tid at lægge sig på ladsiden. (vil gå, men standser og kommer tilbage.) Nej hør, – der er endnu en ting, jeg må tale med Dem om. 
DR. STOCKMANN.
All right, all right, my good friends; then I look in again. I don’t mind coming twice on such an errand. So great a cause–the welfare of the whole town; –upon my word, this is no time to be idle. [Just going, but stops and comes back] Oh! look here, there’s one other thing I must talk to you about. 
STOCKMANN.
Schön, schön, meine lieben Freunde; dann komme ich wieder; ich komme gern zweimal, wenn es nötig ist. Eine so große Sache, – die Wohlfahrt der ganzen Stadt –; da darf man sich wahrhaftigen Gott nicht auf die faule Seite legen. (Will gehen, bleibt aber stehen und kommt zurück.) Hören Sie, da ist noch etwas, worüber ich mit Ihnen sprechen muß. 
斯多克芒医生
好,好,那么,我的好朋友,回头我再来。如果有必要的话,我可以来两趟。像这么一桩大事情,跟地方福利有关系---咱们不能怕麻烦。(正要出去,又停脚走回来)哦,我想起来了,我还有件事跟你说。 
HOVSTAD.
Undskyld; men kunde vi ikke en anden gang –? 
HOVSTAD.
Excuse me. Wouldn’t some other time– 
HOVSTADT.
Entschuldigen Sie; aber könnten wir nicht ein ander Mal –? 
霍夫斯达
对不起,改天再说行不行? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er sagt i to ord. Det var bare det, ser De, – når man nu imorgen læser min opsats i bladet og altså får vide, at jeg har gåt her hele vinteren i stilhed og virket for byens bedste – 
DR. STOCKMANN.
I can tell you in two words. You see it’s only this. When people read my statement in the paper to-morrow, and find I’ve spent the whole winter silently working for the good of the town– 
STOCKMANN.
Es ist mit zwei Worten gesagt. Sehen Sie, es ist nur das, – wenn man nun morgen meinen Aufsatz in der Zeitung liest und folglich erfährt, daß ich den ganzen Winter hier in aller Stille für das Wohl der Stadt gewirkt habe – 
斯多克芒医生
一两句话就完了。是这么回事:明天大家在报上看了我的文章,知道我一冬天都在埋头给地方上谋幸福--- 
HOVSTAD.
Ja men, herr doktor – 
HOVSTAD.
Yes; but, doctor– 
HOVSTADT.
Ja aber, Herr Doktor – 
霍夫斯达
可是,斯多克芒大夫--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg véd, hvad De vil sige. De synes ikke, det var mere end min forbandede skyldighed, – simpel borgerpligt. Nej, naturligvis; det véd jeg lige så godt som De. Men mine medborgere, ser De –; Herregud, de velsignede mennesker, de holder jo så meget af mig – 
DR. STOCKMANN.
I know what you would say. You don’t think it was a d–d bit more than my duty–my simple duty as a citizen. Of course I know that, just as well as you do. But you see, my fellow-citizens–good Lord! the kindly creatures think so much of me– 
STOCKMANN.
Ich weiß, was Sie sagen wollen. Sie meinen, es war nur meine verfluchte Pflicht und Schuldigkeit, – meine einfache Bürgerpflicht. Natürlich; das weiß ich so gut wie Sie. Aber, meine Mitbürger, schauen Sie –; lieber Gott, die famosen Menschen halten ja so viel von mir – 
斯多克芒医生
我知道你想说什么。你觉得这不过是我的责任---做公民的责任。当然,这一点我也很明白。可是,你看,本地市民---嗳,真想不到!他们那么看重我--- 
ASLAKSEN.
Ja, borgerne har holdt svært af Dem til denne dag, herr doktor. 
ASLAKSEN.
Yes, your fellow-citizens did think very highly of you till to-day doctor. 
ASLAKSEN.
Ja, die Bürger haben bis heute riesig viel von ihnen gehalten, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
斯多克芒大夫,本地人一向看重你。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, og just derfor er det jeg frygter, at –; det er det, jeg vilde sige: når nu dette kommer til dem – nærmest til de ubemidlede klasser – som et manende opråb om for fremtiden at ta’ byens sager i egen hånd – 
DR. STOCKMANN.
And that’s exactly what I’m afraid of, that–this is what I wanted to say: when all this comes to them–especially to the poorer class–as a summons to take the affairs of the town into their own hands for the future– 
STOCKMANN.
Ja, und deshalb eben fürchte ich, daß –; was ich also sagen wollte: wenn nun das an sie herantritt – besonders an die unbemittelten Klassen – wie ein mahnender Ruf, die Angelegenheiten der Stadt künftig selbst in die Hand zu nehmen – 
斯多克芒医生
我正是因为这个才担心---。刚才我想说的是:将来这消息一传到他们耳朵里---特别是穷苦的人听了这消息---号召他们把地方政权拿到自己手里--- 
HOVSTAD
(rejser sig).
Hm, herr doktor, jeg vil ikke dølge for Dem – 
HOVSTAD.
[rising].
Hm, doctor, I will not conceal from you– 
HOVSTADT
(steht auf).
Hm, Herr Doktor, ich will Ihnen nicht verbergen – 
霍夫斯达
(站起来)
唔,斯多克芒大夫,不瞒你说--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Aha, – kunde jeg ikke tænke der var noget igære! Men det vil jeg ikke vide af. Hvis man går og forbereder sig på noget sligt – 
DR. STOCKMANN.
Aha! I thought there was something a-brewing! But I won’t hear of it. If they’re going to get up anything– 
STOCKMANN.
Aha, – dachte ich es mir doch, daß etwas im Werke wäre! Aber davon will ich nichts wissen. Wenn man so etwas vorbereiten sollte – 
斯多克芒医生
哈哈!我已经猜着大家在发动了。可是我不愿听这种事。要是大家想发动这种事--- 
HOVSTAD.
Hvilket da? 
HOVSTAD.
How so? 
HOVSTADT.
Was denn? 
霍夫斯达
发动什么事? 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, på det ene eller det andet, – et fanetog eller en festmiddag eller en subskription til en hædersgave – eller hvad det nu kan være, så skal De love mig helligt og dyrt at få det forpurret. Og De også, herr Aslaksen; hører De det! 
DR. STOCKMANN.
Well, anything of any sort, a procession with banners, or a banquet, or a subscription for a testimonial–or whatever it may be, you must give me your solemn promise to put a stop to it. And you too, Mr. Aslaksen; do you hear? 
STOCKMANN.
Na, irgend etwas, – einen Fackelzug oder ein Bankett oder eine Sammlung für eine Ehrengabe – oder was es sonst sei, so müssen Sie mir hoch und heilig versprechen, es zu hintertreiben. Und Sie auch, Herr Aslaksen, hören Sie wohl? 
斯多克芒医生
发动什么游行啊,宴会啊,再不就是捐款赠送纪念品啊,不管是什么吧---霍夫斯达先生,你得答应替我阻挡这种事。阿斯拉克森先生,你也得答应我。听见没有? 
HOVSTAD.
Om forladelse, herr doktor; vi kan lige så godt først som sidst sige Dem rene sandheden –
(Fru Stockmann, i hat og kåbe, kommer ind gennem døren til venstre i baggrunden.) 
HOVSTAD.
Excuse me, doctor; we might as well tell you: the whole truth first, as last–
[Enter MRS. STOCKMANN.] 
HOVSTADT.
Entschuldigen Sie, Herr Doktor, wir wollen Ihnen lieber gleich reinen Wein einschenken –
(FRAU STOCKMANN, in Hut und Mantel, tritt links durch die Tür im Hintergrund.) 
霍夫斯达
对不起,斯多克芒大夫,我们不如趁早把老实话都告诉你吧---
(斯多克芒太太从后边左首进来。) 
FRU STOCKMANN
(ser doktoren).
Jo, ganske rigtig! 
MRS. STOCKMANN. 
[seeing the doctor].
Ah! just as I thought! 
FRAU STOCKMANN
(sieht den Doktor).
Also richtig! 
斯多克芒太太
(看见斯多克芒医生)
啊!我果然猜着了。 
HOVSTAD
(går hende imøde).
Nej se, kommer fruen også? 
HOVSTAD.
[going towards her].
Hallo! Your wife, too? 
HOVSTADT
(ihr entgegen).
Ei, sieh da, Sie kommen auch, gnädige Frau? 
霍夫斯达
(迎上去)
斯多克芒太太,你也来了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad fanden vil du her, Katrine? 
DR. STOCKMANN.
What the devil have you come here for, Katrine? 
STOCKMANN.
Was zum Henker willst Du hier, Käte? 
斯多克芒医生
你上这儿干什么,凯德林? 
FRU STOCKMANN.
Det kan du da vel tænke dig, hvad jeg vil. 
MRS. STOCKMANN. 
I should think you must know well enough what I’ve come for. 
FRAU STOCKMANN.
Das kannst Du Dir doch wohl denken. 
斯多克芒太太
你当然知道我来干什么。 
HOVSTAD.
Skal De ikke sætte Dem? Eller kanske – 
HOVSTAD.
Won’t you sit down? Or can–? 
HOVSTADT.
Wollen Sie sich nicht setzen? Oder vielleicht – 
霍夫斯达
请坐,好不好?再不就---? 
FRU STOCKMANN.
Tak; bry’ Dem ikke. Og De må ikke fortryde på, at jeg kommer og henter Stockmann; for jeg er mor til tre børn, skal jeg sige Dem. 
MRS. STOCKMANN. 
Thanks; please do not trouble. And you mustn’t be vexed with me for coming here to fetch Stockmann, for you must bear in mind I’m the mother of three children. 
FRAU STOCKMANN.
Danke sehr; bemühen Sie sich nicht. Und nehmen Sie es auch nicht übel, wenn ich komme, um Stockmann zu holen; denn ich bin Mutter von drei Kindern, will ich Ihnen sagen. 
斯多克芒太太
谢谢,别费事。我上这儿找我丈夫,请你别见怪。别忘了,我有三个孩子。 
DOKTOR STOCKMANN.
Snak, snak; det véd vi jo så godt. 
DR. STOCKMANN.
Stuff and nonsense! We all know that well enough! 
STOCKMANN.
Unsinn, Unsinn! Das wissen wir ja. 
斯多克芒医生
废话!谁都知道。 
FRU STOCKMANN.
Nå, det lader såmænd ikke til, at du tænker stort på kone og børn idag; for ellers gik du vel ikke således hen og styrted os allesammen i ulykke. 
MRS. STOCKMANN. 
It doesn’t look as if you were thinking very much about your wife and children to-day or you’d not be so ready to plunge us all into misfortune. 
FRAU STOCKMANN.
Na, aber es hat wirklich nicht den Anschein, als ob Du heut sonderlich an Frau und Kind dächtest; denn sonst würdest Du doch nicht hingehen und uns allesamt ins Unglück stürzen. 
斯多克芒太太
可是你今天好像不大把自己的老婆孩子放在心上,不然你不会这么害我们。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men er du da rent gal, Katrine! Skal en mand med kone og børn ikke få lov til at forkynde sandheden, – ikke få lov til at være en nyttig og virksom statsborger, – ikke få lov til at tjene den by, han lever i! 
DR. STOCKMANN.
Are you quite mad, Katrine! Mustn’t a man with a wife and children proclaim the truth, do his utmost to be a useful and active citizen, do his duty by the town he lives in? 
STOCKMANN.
Aber Du bist ja nicht recht gescheit, Käte? Soll es einem Manne, der Frau und Kinder hat, verwehrt sein, die Wahrheit zu verkünden, – ein nützlicher und tätiger Staatsbürger zu sein, – soll es ihm verwehrt sein, der Stadt zu dienen, in der er lebt! 
斯多克芒医生
你疯了吧,凯德林?难道说一个人有了老婆孩子就不该宣传真理了?就不该做个积极有用的公民了?就不该给本乡尽职务了? 
FRU STOCKMANN.
Alting med måde, Tomas! 
MRS. STOCKMANN. 
Everything in moderation, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Alles mit Maß, Thomas! 
斯多克芒太太
做事要稳健,汤莫斯! 
ASLAKSEN.
Det siger jeg også. Mådehold i alting. 
ASLAKSEN.
That’s just what I say. Moderation in all things. 
ASLAKSEN.
Das sage ich auch. Maß in allen Dingen. 
阿斯拉克森
我就是这么说。事事都要稳健。 
FRU STOCKMANN.
Og derfor gør De synd imod os, herr Hovstad, når De lokker min mand bort fra hus og hjem og narrer ham ind i alt dette her. 
MRS. STOCKMANN. 
And you are wronging us, Mr. Hovstad, when you entice my husband away from his house and home, and befool him with all this business. 
FRAU STOCKMANN.
Und deshalb versündigen Sie sich an uns, Herr Hovstad, wenn Sie meinen Mann von Haus und Hof weglocken und ihn zu dieser ganzen Geschichte verleiten. 
斯多克芒太太
霍夫斯达先生,你很对不起我们,不让我丈夫好好儿过日子,设下圈套捉弄他。 
HOVSTAD.
Jeg narrer såvisst ingen ind – 
HOVSTAD.
I am not aware I have befooled anyone in– 
HOVSTADT.
Ich verleite wahrhaftig keinen zu – 
霍夫斯达
我没捉弄什么人--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Narrer! Tror du, jeg lar mig narre! 
DR. STOCKMANN.
Befool! Do you think I should let myself be made a fool of? 
STOCKMANN.
Verleiten! Glaubst Du, ich ließe mich verleiten! 
斯多克芒医生
捉弄!你想我会让人家捉弄吗? 
FRU STOCKMANN.
Ja, det gør du. Jeg véd nok, du er den klogeste mand i byen; men du er så svært let at narre, Tomas. (til Hovstad.) Og tænk bare på, at han mister sin post ved badet, dersom De trykker det, han har skrevet – 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, but you do. I know well that you are the cleverest man in the town, but you so easily allow yourself to be taken in, Thomas. [To HOVSTAD.] And only think, he will lose his post at the Baths if you print what he has written. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, das tust Du. Ich weiß wohl, daß Du der klügste Mann in der Stadt bist, aber Du läßt Dich so furchtbar leicht verleiten, Thomas. (Zu Hovstad.) Denken Sie doch bloß, er wird seine Stelle als Badearzt verlieren, wenn Sie das drucken, was er geschrieben hat – 
斯多克芒太太
你正在被人家捉弄。我知道你是本地最聪明的人,可是你很容易上当,汤莫斯,(向霍夫斯达)别忘了,要是你把他的文章登出来,他浴场的位置就没有了—— 
ASLAKSEN.
Hvad for noget! 
ASLAKSEN.
What! 
ASLAKSEN.
Wie – was? 
阿斯拉克森
什么! 
HOVSTAD.
Ja men véd De hvad, herr doktor – 
HOVSTAD.
Yes, but you know, doctor– 
HOVSTADT.
Ja, wissen Sie was, Herr Doktor – 
霍夫斯达
斯多克芒太太,当真--- 
DOKTOR STOCKMANN
(ler).
Haha, lad dem bare prøve –! Å nej, du, – de varer sig nok. For jeg har den kompakte majoritet bag mig, ser du! 
DR. STOCKMANN.
[laughing].
Ha ha! just let them try! No, no, my dear, they daren’t do it! I’ve the compact majority behind me, you see. 
STOCKMANN
(lacht).
Haha, sie sollen’s nur probieren –! Ach was, – sie werden sich hüten. Denn ich habe die kompakte Majorität hinter mir, siehst Du! 
斯多克芒医生
(大笑)
哈哈!让他们试试!我的好凯德林,他们不敢随便动手。你知道,我有结实的多数派支持我! 
FRU STOCKMANN.
Ja, det er just ulykken, at du har sådant noget fælt bag dig. 
MRS. STOCKMANN. 
That’s just the misfortune that you have such an awful thing behind you. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, das ist eben Dein Unglück, daß Du so was Ekliges hinter Dir hast. 
斯多克芒太太
倒霉就在这头上---有这么个讨厌东西支持你。 
DOKTOR STOCKMANN.
Sniksnak, Katrine; – gå hjem og tag dig af dit hus og lad mig ta’ mig af samfundet. Hvor kan du være så ræd, når jeg er så tryg og glad? (gnider hænderne og går op og ned.) Sandheden og folket skal vinde slaget, det kan du bande på. Å, jeg ser hele den frisindede borgerstand fylke sig til en sejrende hær –! (standser ved en stol.) Hvad – hvad fanden er det der for noget? 
DR. STOCKMANN.
Nonsense, Katrine;–you get home and see after the house, and let me take care of society. How can you be so afraid when I am so confident and happy. [Rubbing his hands and walking up and down.] Truth and the people must win the day; that you may be sure. Ah! I see the independent citizens gathering together as in triumphant host! [Stopping by chair.] Why, what the devil is that? 
STOCKMANN.
Schnickschnack, Käte; – geh nach Hause und kümmere Dich um Deine Wirtschaft und überlaß mir die Sorge um das Gemeinwesen. Wie kannst Du nur so ängstlich sein, wenn ich so froh und zuversichtlich bin? (Reibt sich die Hände und geht auf und ab.) Die Wahrheit und das Volk werden die Schlacht gewinnen, – darauf kannst Du schwören. O, ich sehe ihn, den ganzen freisinnigen Bürgerstand, wie er sich schart zu einem siegreichen Heere –! (Bleibt vor einem Stuhl stehen.) Was – was zum Teufel ist denn das
斯多克芒医生
胡说,凯德林。你回去管家务,社会上的事让我管。我这么有把握,有兴致,你为什么还那么害怕?(一边来回走,一边握手)你放心,真理和人民一定会胜利。我看见自由公民像一支胜利的军队大家肩并肩地站在一起---!(在一张椅子旁边站住)咦,那是什么东西? 
ASLAKSEN
(ser derhen).
Au da! 
ASLAKSEN
[looking at it].
Oh, Lord! 
ASLAKSEN
(sieht hin).
Au weh! 
阿斯拉克森
(瞧了一眼)
糟糕! 
HOVSTAD
(ligeså).
Hm – 
HOVSTAD
[the same].
Hm! 
HOVSTADT
(ebenso).
Hm – 
霍夫斯达
(也瞧了一眼)
嗯哼--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Her ligger jo autoritetens toppunkt.
(han tar byfogdens hue varligt i fingerspidsene og holder den ivejret.) 
DR. STOCKMANN.
Why, here’s the top-knot of authority!
[He takes the Burgomaster’s official cap carefully between the tips of his fingers and holds it up.] 
STOCKMANN.
Da liegt ja der Gipfel der Autorität.
(Faßt behutsam die Mütze des Stadtvogts mit den Fingerspitzen und hält sie empor.) 
斯多克芒医生
嘿,这是一顶官帽!
(用两个指尖儿把市长的官帽小心夹着,高高举起。) 
FRU STOCKMANN.
Byfogdens hue! 
MRS. STOCKMANN. 
The Burgomaster’s cap! 
FRAU STOCKMANN.
Die Mütze des Stadtvogts! 
斯多克芒太太
那是市长的帽子! 
DOKTOR STOCKMANN.
Og her er kommandostaven også. Hvordan i pokkers skind og ben –? 
DR. STOCKMANN.
And here’s the staff of office, too! But how the deuce did they– 
STOCKMANN.
Und hier auch der Kommandostab. Kreuzhimmeldonnerwetter, wie –? 
斯多克芒医生
这儿还有一根官棒!这两件宝贝怎么会---? 
HOVSTAD.
Nu vel da – 
HOVSTAD.
Well then– 
HOVSTADT.
Nun ja denn – 
霍夫斯达
嗯,呃--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ah, jeg forstår! Han har været her for at besnakke Dem. Haha, der kom han til den rette! Og da han så fik øje på mig i trykkeriet –. (brister i latter.) Løb han, herr Aslaksen? 
DR. STOCKMANN.
Ah! I understand. He’s been here to talk you over. Ha! ha! He brought his pigs to the wrong market! And when he caught sight of me in the printing-room [bursts out laughing]–he took to his heels, Mr. Aslaksen? 
STOCKMANN.
Ah! Ich verstehe! Er ist hier gewesen, um Sie zu beschwatzen. Haha! Da ist er an den Rechten gekommen! Und wie er mich in der Druckerei sah –. (Bricht in Gelächter aus.) Da riß er aus, Herr Aslaksen? 
斯多克芒医生
哦,我明白了!他上这儿来运动你!哈哈!这回他可把算盘打错了!他一看见我在印刷室---(放声大笑)---马上就溜之大吉了。阿斯拉克森先生,你说是不是? 
ASLAKSEN
(hurtigt).
Ja-gu’ løb han, herr doktor. 
ASLAKSEN
[hurriedly].
Exactly; he took to his heels, doctor. 
ASLAKSEN
(schnell).
Ja, weiß Gott, da riß er aus, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
(急忙)
不错,他就溜之大吉了,斯多克芒大夫。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login