You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Løb ifra både stokken og –. Sliddersladder; Peter løber ikke ifra nogenting. Men hvor fanden har I gjort af ham? Ah, – derinde naturligvis. Nu skal du få se, Katrine! 
DR. STOCKMANN.
Took to his heels without his stick and Fiddle, faddle! Peter didn’t make off without his belongings. But what the devil have you done with him? Ah!–in there, of course. Now you shall see, Katrine! 
STOCKMANN.
Da riß er aus und ließ Stock und –. Quatsch, – Peter reißt vor nichts aus. Aber wo, zum Henker, habt Ihr ihn gelassen? Ah, – da drin natürlich. Jetzt paß mal auf, Käte! 
斯多克芒医生
顾不得手杖和---。嗯,不会!彼得从来没忘过东西。你们把他藏哪儿了?哦---不用说,一定在里头。你瞧着,凯德林。 
FRU STOCKMANN.
Tomas, – jeg ber dig –! 
MRS. STOCKMANN. 
Thomas, I beg you–? 
FRAU STOCKMANN.
Thomas, – ich bitte Dich –! 
斯多克芒太太
喔,仰莫斯,使不得! 
ASLAKSEN.
Tag Dem ivare, herr doktor! 
ASLAKSEN.
Take care, doctor! 
ASLAKSEN.
Nehmen Sie sich in acht, Herr Doktor! 
阿斯拉克森
别鲁莽,斯多克芒大夫! 
DOKTOR STOCKMANN
(har sat byfogdens hue på hodet og taget hans stok; derpå går han hen, slår døren op og hilser med hånden til hueskyggen).

(Byfogden kommer ind, rød af vrede. Bag ham kommer Billing.) 
[DR. STOCKMANN has put the Burgomaster’s cap on and taken his stick : then he goes up, throws open the door, and makes a military salute. The Burgomaster enters, red with anger. Behind him enters BILLING.] 
STOCKMANN
(hat sich die Mütze des Stadtvogts aufgesetzt und nimmt den Stock; dann geht er an die Tür, öffnet und grüßt mit der Hand an der Mütze. Der Stadtvogt kommt herein, rot vor Zorn. Hinter ihm kommt Billing). 
斯多克芒医生
(戴了市长的帽子,拿了市长的手杖,走到门口,使劲把门推开,行个军礼。)


(市长进来,脸上气得通红。毕凌跟在后面。) 
BYFOGDEN.
Hvad skal de optøjer betyde? 
BURGOMASTER.
What is the meaning of this folly? 
STADTVOGT.
Was soll der Unfug heißen? 
市长
你胡闹些什么? 
DOKTOR STOCKMANN.
Respekt, min gode Peter. Nu er det mig, som er autoriteten i byen.
(han spadserer frem og tilbage.) 
DR. STOCKMANN.
Be respectful, my good Peter. Now, it is I who am the highest authority in the town.
[He struts up and down.] 
STOCKMANN.
Respekt, mein guter Peter. Jetzt bin ich in der Stadt die Autorität.
(Spaziert auf und ab.) 
斯多克芒医生
彼得,拿出规矩来!现在我是本地掌权的人了。
(大摇大摆地走来走去) 
FRU STOCKMANN
(næsten grædende).
Nej men Tomas da! 
MRS. STOCKMANN
[almost crying].
But really, Thomas–! 
FRAU STOCKMANN,
(der die Tränen nahe sind).
Aber – aber, Thomas! 
斯多克芒太太
(几乎要哭)
喔,汤莫斯! 
BYFOGDEN
(følger efter ham).
Giv mig min hue og min stok! 
BURGOMASTER
[following him].
Give me my cap and stick! 
STADTVOGT
(geht hinter ihm her).
Gib mir meine Mütze und meinen Stock! 
市长
(跟在他后面)
把帽子手杖还我! 
DOKTOR STOCKMANN
(som før).
Er du politimester, så er jeg borgermester, – jeg er mester for hele byen, jeg, ser du! 
DR. STOCKMANN
[as before].
If you are the chief of police, I am the Burgomaster. I am master of the whole town, I tell you! 
STOCKMANN
(wie zuvor).
Bist Du Polizeimeister, so bin ich Bürgermeister, – ich bin Meister vom Ganzen, siehst Du! 
斯多克芒医生
(还是那副口气)
你也许是警察局长,我可是市长。全城都归我管,你要明白! 
BYFOGDEN.
Læg huen fra dig, siger jeg. Husk på, det er en reglementeret uniformshue! 
BURGOMASTER.
Put down my cap, I say. Remember it is the official cap. 
STADTVOGT.
Leg’ die Mütze hin, sage ich. Vergiß nicht, es ist die reglementsmäßige Amtsmütze! 
市长
把帽子摘下来!别忘了这是法律规定的官帽。 
DOKTOR STOCKMANN.
Pyt; tror du den vågnende folkeløve lar sig skræmme af uniformshuer? Ja, for vi gør revolution i byen imorgen, skal du vide. Du trued med at afsætte mig; men nu afsætter jeg dig, – afsætter dig fra alle dine tillidsposter –. Tror du ikke jeg kan det? Jo, du; jeg har de sejrende samfundsmagter med mig. Hovstad og Billing vil tordne i „Folkebudet“, og bogtrykker Aslaksen rykker ud i spidsen for hele husejerforeningen – 
DR. STOCKMANN.
Pish! Do you think the awakening leonine people will allow themselves to be scared by an official cap? For you will see, we are going to have a revolution in the town to-morrow. You threatened to dismiss me, but now I dismiss you–dismiss you from ail your offices of trust. You think I cannot do it?–Oh, yes, I can! I have the irresistible force of society with me. Hovstad and Billing will thunder forth in the People’s Messenger, and printer Aslaksen will come forward at the head of the whole Householders’ Association– 
STOCKMANN.
Pah! Glaubst Du, daß der erwachende Volkslöwe sich durch Amtsmützen schrecken ließe ? Ja, Du, – wir machen morgen Revolution in der Stadt. Du hast gedroht, mich abzusetzen; aber nun setze ich Dich ab, – setze Dich von allen Deinen Vertrauensämtern ab. – Glaubst Du etwa, ich kann das nicht? O doch. Die siegenden Gewalten der Gesellschaft sind mit mir. Hovstad und Billing werden im »Volksboten« donnern, und Aslaksen rückt aus an der Spitze des ganzen Vereins der Hausbesitzer –? 
斯多克芒医生
呸!你以为正在觉悟的人民会怕一顶金钱官帽吗?我告诉你,明天地方上就要革命了。从前你威胁我,要撤我的职。可是现在我要撤你的职---我要把你的重要职务全部都撤消---。你以为我做不到吗?哼,我做得到!社会上的强大力量都支持我。霍夫斯达和毕凌在《人民先锋报》上开大炮,阿斯拉克森带着房主联合会打头阵--- 
ASLAKSEN.
Det gør jeg ikke, herr doktor. 
ASLAKSEN.
I shall not, doctor. 
ASLAKSEN.
Das tue ich nicht, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
不行,斯多克芒大夫,我不干那个。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo visst gør De så – 
DR. STOCKMANN.
Surely you will– 
STOCKMANN.
Sie werden es tun – 
斯多克芒医生
你当然会干--- 
BYFOGDEN.
Aha; herr Hovstad vælger kanske alligevel at slutte sig til agitationen? 
BURGOMASTER.
Ah ha! Perhaps Mr. Hovstad is going to join the agitation? 
STADTVOGT.
Aha; Herr Hovstad zieht es am Ende doch vor, sich der Agitation anzuschließen? 
市长
哈哈!是不是霍夫斯达先生还想鼓动风潮? 
HOVSTAD.
Nej, herr byfogd. 
HOVSTAD.
No, Burgomaster. 
HOVSTADT.
Nein, Herr Stadtvogt. 
霍夫斯达
不,市长。 
ASLAKSEN.
Nej, herr Hovstad er ikke så gal, at han skulde gå hen og ødelægge både sig selv og bladet for en indbildnings skyld. 
ASLAKSEN.
No, Mr. Hovstad isn’t such a fool as to ruin both himself and the paper for the sake of a fancy. 
ASLAKSEN.
Nein, Herr Hovstad ist nicht so dumm, um eines Hirngespinstes willen sich selbst und die Zeitung zu ruinieren. 
阿斯拉克森
霍夫斯达先生不是傻子,不会为了一件捕风捉影的事儿让自己遭殃。 
DOKTOR STOCKMANN
(ser sig om).
Hvad skal dette her sige? 
DR. STOCKMANN
[looking about him].
What does all this mean? 
STOCKMANN
(sieht sich um).
Was soll das heißen? 
斯多克芒医生
(四面一望)
唔,这是怎么回事? 
HOVSTAD.
De har fremstillet Deres sag i et falskt lys, herr doktor; og derfor så kan jeg ikke støtte den. 
HOVSTAD.
You have represented your case in a false light, doctor; and therefore I am not able to give you my support. 
HOVSTADT.
Sie haben Ihre Sache in einem falschen Lichte dargestellt, Herr Doktor; und deshalb kann ich Sie nicht unterstützen. 
霍夫斯达
斯多克芒大夫,你那篇文章里的话靠不住,所以我不能支持你。 
BILLING.
Nej, efter det, herr byfogden var så artig at fortælle mig derinde, så – 
BILLING.
And after what the Burgomaster has been so kind as to tell me in there, I– 
BILLING.
Nein, – nach allem, was der Herr Stadtvogt so liebenswürdig war, mir da drin mitzuteilen – 
毕凌
承市长给我解释以后,我也--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Falskt! Lad De mig om det. Bare tryk De min opsats; jeg skal nok være mand for at forsvare den. 
DR. STOCKMANN.
In a false light! Charge me with that, if you will, only print my paper; I am man enough to stand by it. 
STOCKMANN.
In falschem Licht? Das lassen Sie doch meine Sorge sein. Drucken Sie nur meinen Aufsatz; ich bin Manns genug, dafür einzustehen. 
斯多克芒医生
我的话靠不住!你不用管,有我负责。只要你把文章登出来,我自有真凭实据给大家看。 
HOVSTAD.
Jeg trykker den ikke. Jeg kan ikke og vil ikke og tør ikke trykke den. 
HOVSTAD.
I shall not print it. I cannot, and will not, and dare not print it. 
HOVSTADT.
Ich drucke ihn nicht. Ich kann und will und darf ihn nicht drucken. 
霍夫斯达
我不登你那篇文章。我不能登,我不愿意登,而且也不敢登。 
DOKTOR STOCKMANN.
Tør De ikke? Hvad er det for snak? De er jo redaktør; og det er da vel redaktørerne, som regerer pressen, skulde jeg tro! 
DR. STOCKMANN.
You dare not? What nonsense! You’re editor, and I suppose it is the editor that directs his paper. 
STOCKMANN.
Sie dürfen nicht? Was ist das für ein Unsinn? Sie sind doch Redakteur; und die Redakteure, die regieren doch die Presse, sollte ich meinen! 
斯多克芒医生
你不敢登?这是什么话?你是编辑。编辑总可以支配报纸吧! 
ASLAKSEN.
Nej, det er abonnenterne, herr doktor. 
ASLAKSEN.
No it’s the readers, doctor. 
ASLAKSEN.
Nein, das tun die Abonnenten, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
不行,斯多可芒大夫,支配报纸是订报的人。 
BYFOGDEN.
Heldigvis, ja. 
BILLING.
Luckily, it is. 
STADTVOGT.
Glücklicherweise, ja. 
市长
幸而如此。 
ASLAKSEN.
Det er den offentlige mening, den oplyste almenhed, husejerne og alle de andre; dem er det, som regerer bladene. 
ASLAKSEN.
It is public opinion, the enlightened people, the householders, and all the rest. It is they who direct a paper. 
ASLAKSEN.
Die öffentliche Meinung, das aufgeklärte Publikum, die Hausbesitzer und all die andern; die regieren die Presse. 
阿斯拉克森
支配报纸的是舆论,是开明的多数派,是房主和其他的人。支配报纸的是这些人。 
DOKTOR STOCKMANN
(fattet).
Og alle disse magter har jeg imod mig? 
DR. STOCKMANN
[quietly].
And all these powers I have against me? 
STOCKMANN
(gefaßt).
Und diese Mächte habe ich alle gegen mich? 
斯多克芒医生
(态度安详)
这些力量都跟我作对? 
ASLAKSEN.
Ja, det har De. Det vilde være borgerskabets rene ruin, om Deres opsats blev trykt. 
ASLAKSEN.
Yes, you have. It would be absolute ruin for the townspeople if your paper were printed. 
ASLAKSEN.
Ja, das haben Sie. Es würde für die Bürgerschaft den reinen Ruin bedeuten, wenn Ihr Artikel gedruckt würde. 
阿斯拉克森
不错。要是你那篇文章登出来,全城都要遭殃。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja så. – 
DR. STOCKMANN.
So! 
STOCKMANN.
Jaso. – 
斯多克芒医生
哦,原来是这么回事! 
BYFOGDEN.
Min hue og min stok! 
BURGOMASTER.
My hat and stick. 
STADTVOGT.
Meine Mütze und meinen Stock! 
市长
把帽子手杖给我! 
DOKTOR STOCKMANN (tar huen af og lægger den på bordet tilligemed stokken). 
[DR. STOCKMANN takes off his cap and lays if on the table.  
(Stockmann nimmt die Mütze ab und legt sie mit dem Stock zusammen auf den Tisch.) 
斯多克芒医生
(摘下帽子,连手杖一起搁在桌上。)
 
BYFOGDEN
(tar begge dele til sig).
Din borgermesterværdighed fik en brat ende. 
The Burgomaster takes them both.] Your magisterial authority has come to an untimely end. 
STADTVOGT
(nimmt beides).
Deine Bürgermeisterwürde hat ein jähes Ende genommen. 
市长
(拿起帽子手杖)
你这短命市长完蛋了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Enden er ikke endnu. (til Hovstad.) Det er altså aldeles umuligt at få min opsats ind i „Folkebudet“? 
DR. STOCKMANN.
The end is not yet. [To HOVSTAD.] So it is quite impossible to print my paper in the Messenger. 
STOCKMANN.
Wir sind noch nicht am Ende. (Zu Hovstad.) Es ist also ganz unmöglich, meinen Aufsatz in den »Volksboten« zu bringen? 
斯多克芒医生
还没完呢。(向霍夫斯达)你决定不在《人民先锋报》上发表我的文章了? 
HOVSTAD.
Aldeles umuligt; også af hensyn til Deres familje. 
HOVSTAD.
Quite impossible; and for the sake of your family– 
HOVSTADT.
Ganz unmöglich; auch mit Rücksicht auf Ihre Familie. 
霍夫斯达
决定不发表---这是为你家里人打算,即使不为别的原因。 
FRU STOCKMANN.
Å, De skal såmænd sletikke bry’ Dem om familjen, herr Hovstad. 
MRS. STOCKMANN. 
Oh! please leave his family out of the question, Mr. Hovstad. 
FRAU STOCKMANN.
Ach, lassen Sie doch die Familie nur aus dem Spiel, Herr Hovstad. 
斯多克芒太太
霍夫斯达先生,请你不必为他家里人打算。 
BYFOGDEN
(tar et papir op af lommen).
Til vejledning for publikum vil det være tilstrækkeligt, når dette kommer ind; det er en autentisk forklaring. Vær så god. 
BURGOMASTER
[takes a manuscript from his jacket.] This will be sufficient to enlighten the public, if you will print this: it is an authentic statement. Thanks. 
STADTVOGT
(zieht ein Papier aus der Tasche).
Zur Orientierung des Publikums wird es genügen, wenn das hineinkommt; es ist eine authentische Erklärung. Bitte schön. 
市长
(从衣袋里掏出一篇稿子)
这篇文章登出来,公众需要的材料有了,里头说的全都是真话。我把稿子交给你。 
HOVSTAD
(tar papiret).
Godt; det skal bli’ besørget indrykket. 
HOVSTAD
[taking MS.].
Good! I’ll see it is inserted at once. 
HOVSTADT
(nimmt das Papier).
Gut; es soll hinein. 
霍夫斯达
(把稿子接过来)
好。一定按时登出来。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men mit ikke. Man bilder sig ind, man kan tie mig og sandheden ihjæl! Men det går ikke så glat som I tror. Herr Aslaksen, vil De straks ta’ mit manuskript og trykke det som flyveblad – på min egen bekostning, – på mit forlag. Jeg vil ha’ fire hundrede exemplarer; nej, fem-sex hundrede vil jeg ha’. 
DR. STOCKMANN.
And not mine! You imagine you can silence me and the truth! But it won’t be as easy as you think. Mr. Aslaksen, will you be good enough to print my MS. at once as a pamphlet–at my own cost–on my own responsibility. I’ll take five hundred copies–no, I’ll have six hundred. 
STOCKMANN.
Und mein Artikel nicht. Man bildet sich ein, man könnte mich und die Wahrheit tot schweigen! Aber das geht nicht so glatt, wie Ihr meint. Herr Aslaksen, wollen Sie gleich mein Manuskript nehmen und es als Flugblatt drucken – auf meine eigenen Kosten, – im Selbstverlag. Ich will vierhundert Exemplare haben; nein, fünf-, sechshundert will ich haben. 
斯多克芒医生
我的文章你不登!你以为压住我的稿子就能压住我,就能压住真理吗!事情没怎么容易。阿斯拉克森先生,请你马上把我的文章印成小册子。我自己花钱。自己发行。我要印四百本---不,五百---六百本。 
ASLAKSEN.
Ikke, om De så bød mig guld for det, tør jeg låne mit officin til sligt noget, herr doktor. Jeg tør det ikke for den offentlige menings skyld. De får det ikke trykt noget steds i hele byen. 
ASLAKSEN.
No. If you offered me its weight in gold I should not dare to lend my press to such a purpose, doctor. I must not, for the sake of public opinion. And you’ll not get that printed anywhere in the whole town. 
ASLAKSEN.
Und wenn Sie mir’s mit Gold aufwögen, ich würde meine Offizin zu so etwas nicht hergeben, Herr Doktor. Ich darf es nicht mit Rücksicht auf die öffentliche Meinung. Sie kriegen es nirgendwo in der ganzen Stadt gedruckt. 
阿斯拉克森
不行斯多克芒医生,即使你给我几百本小册子那么重的黄金,我这印刷所也不敢担当这件事。我不敢跟舆论做对头。本地哪家印刷所都不会给你印。 
DOKTOR STOCKMANN.
Så giv mig det igen. 
DR. STOCKMANN.
Then give it me back. 
STOCKMANN.
So geben Sie es mir wieder. 
斯多克芒医生
那么,把稿子还给我。 
HOVSTAD
(rækker ham manuskriptet).
Vær så god. 
HOVSTAD
[handing him MS.].
By all means. 
HOVSTADT
(reicht ihm das Manuskript).
Bitte sehr. 
霍夫斯达
(把稿子交还给他)
好极了。 
DOKTOR STOCKMANN
(henter hat og stok).
Ud skal det nu alligevel. Jeg vil læse det op i en stor folkeforsamling; alle mine medborgere skal få høre sandhedens røst! 
DR. STOCKMANN
[taking up his hat and cane].
It shall be made public all the same. I’ll read it at a mass meeting; all my fellow-citizens shall hear the voice of truth! 
STOCKMANN
(nimmt Hut und Stock).
In die Welt soll es doch. Ich will es in einer großen Volksversammlung vorlesen; alle meine Mitbürger sollen die Stimme der Wahrheit vernehmen! 
斯多克芒医生
(拿起自己的帽子手杖)
文章反正要发表。我要在市民大会上把它念出来。让大家听听真理的声音! 
BYFOGDEN.
Ingen forening i hele byen låner dig lokale til sådant brug. 
BURGOMASTER.
There’s not a society in the whole town that would let you their promises for such a purpose. 
STADTVOGT.
Kein Verein in der ganzen Stadt überläßt Dir sein Lokal für einen solchen Zweck. 
市长
全城没有一个团体肯把会场借给你做这么一件事。 
ASLAKSEN.
Ikke en eneste en; det véd jeg så visst. 
ASLAKSEN.
Not a single one, I am certain. 
ASLAKSEN.
Nicht ein einziger; das weiß ich genau. 
阿斯拉克森
我担保一个都不肯。 
BILLING.
Nej, Gud døde mig, om de gør! 
BILLING.
No, God bless me, I should think not! 
BILLING.
Gott verdamm’ mich, – wenn sie es tun! 
毕凌
他们肯借才怪呢! 
FRU STOCKMANN.
Det vilde dog være altfor skammeligt! Men hvorfor står de da således imod dig, alle mand? 
MRS. STOCKMANN. 
That would be too shameful! But why are all these men against you? 
FRAU STOCKMANN.
Das wäre doch zu empörend! Weshalb stehen sie denn alle so wider Dich, Mann für Mann? 
斯多克芒太太
太岂有此理!为什么他们都这么跟你作对? 
DOKTOR STOCKMANN
(arrig).
Jo, det skal jeg sige dig. Det er fordi at her i byen er alle mand kærringer – ligesom du; alle tænker de bare på familjen og ikke på samfundet. 
DR. STOCKMANN
[angrily].
Ah! I’ll tell you. It is because in this town all the men are old women–like you. They all think only of their families, and not of the general good. 
STOCKMANN
(zornig).
Ja, das will ich Dir sagen. Darum, weil alle Männer hier in der Stadt alte Weiber sind – gerade wie Du; alles denkt nur an die Familie und nicht an die Gesellschaft. 
斯多克芒医生
(生气)
我告诉你为什么。因为咱们这儿的男人都是老太婆---都跟你一样。他们只关心自己家里人,不关心公众的利益。 
FRU STOCKMANN
(griber ham i armen).
Så skal jeg vise dem en – en kærring, som kan være mand – for en gangs skyld. For nu holder jeg med dig, Tomas! 
MRS. STOCKMANN
[taking his arm].
Then I will show them how an–an old woman can be a man, for once in a way. For now I will stand by you, Thomas. 
FRAU STOCKMANN
(faßt seinen Arm).
So werde ich ihnen ein – ein altes Weib zeigen, das auch einmal Mann sein kann. Denn nun halte ich es mit Dir, Thomas! 
斯多克芒太太
(挽着丈夫的胳臂)
那么,这回我要让他们看看,一个---一个老太婆也能做个大丈夫。汤莫斯,从今以后我决计帮着你。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det var bra’ sagt, Katrine. Og ud skal det, min sæl og salighed! Kan jeg ikke få lejet noget lokale, så hyrer jeg en tambur til at gå igennem byen med mig, og så læser jeg det op på alle gadehjørnerne. 
DR. STOCKMANN.
Bravely said, Katrine! For on my soul the truth will out. If I can’t make them let any hall, I’ll hire a drum, and I’ll march through the town with it; and I’ll read my paper at every street corner. 
STOCKMANN.
Das war brav gesprochen, Käte. Und in die Welt soll es, bei meiner Seele Seligkeit! Kann ich kein Lokal bekommen, so miete ich mir einen Tambour, – mit dem ziehe ich durch die Stadt und lese es an allen Straßenecken vor. 
斯多克芒医生
这话说得有胆量,凯德林!我敢赌咒,我一定要把真理说出来!要是他们不肯借会场,我就借一面鼓,一边敲一边走,在街头巷尾念我的文章。 
BYFOGDEN.
Så topmålt gal er du da vel ikke! 
BURGOMASTER.
Surely you’re not such an arrant fool as all that? 
STADTVOGT.
So heillos verrückt wirst Du doch nicht sein! 
市长
你不会疯到这步田地吧? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jo, jeg er! 
DR. STOCKMANN.
I am. 
STOCKMANN.
Ja, das bin ich! 
斯多克芒医生
我会。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login