You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
MANGE RØSTER.
Ja! Ja da, Aslaksen! 
MANY VOICES.
Yes, yes, Aslaksen! 
VIELE STIMMEN.
Sehr richtig, Aslaksen! Jawohl! 
许多声音
对,对,阿斯拉克森! 
ASLAKSEN.
Jeg har i livets og erfaringens skole lært, at mådehold er den dyd, som båder en statsborger bedst – 
ASLAKSEN.
I have learnt in the school of life and of experience that moderation is the virtue which best becomes a citizen– 
ASLAKSEN.
Ich habe in der Schule des Lebens und der Erfahrung gelernt, daß Mäßigung die Tugend ist, die einen Staatsbürger am besten kleidet – 
阿斯拉克森
从生活经验中我体会到,稳健是公民的最上算美德--- 
BYFOGDEN.
Hør! 
BURGOMASTER.
Hear, hear! 
STADTVOGT.
Hört! Hört! 
市长
听,听! 
ASLAKSEN.
– og at sindighed og mådehold er det, som samfundet er bedst tjent med også. Jeg skulde derfor henstille til den agtede medborger, som har kaldt mødet sammen, at han beflitter sig på at holde sig indenfor mådeholdets grænser. 
ASLAKSEN.
–and it is discretion and moderation, too, that best serve the community. I will therefore beg our respected fellow-citizen who has called this meeting to reflect upon this and to keep within the bounds of moderation. 
ASLAKSEN.
– daß auch der Gesellschaft vor allem Besonnenheit und Mäßigung frommen. Ich möchte daher dem angesehenen Mitbürger, der die Versammlung berufen hat, ans Herz legen, daß er die Grenzen der Mäßigung nicht überschreite. 
阿斯拉克森
并且小心稳健对于社会也最有好处。所以我劝告今天召集大会的这位可敬的公民,说话时候不要超出稳健的范围。 
EN MAND
(oppe ved døren).
Mådeholdsforeningens skål! 
A MAN
[by the door].
Three cheers for the Moderation Society. 
EIN MANN
(oben an der Tür.)
Hoch der Mäßigkeitsverein! 
一个人
(在门口)
节制运动会万岁! 
EN STEMME.
Fy for fan’ da! 
A VOICE.
Go to the devil! 
EINE STIMME.
Pfui Teufel, ja! 
一个声音
见鬼! 
MANGE.
Hys, hys! 
VOICES.
Hush! hush! 
VIELE.
Seht! Seht! 
许多声音
嘘!嘘! 
ASLAKSEN.
Ingen afbrydelser, mine herrer! – Er der nogen, som forlanger ordet? 
ASLAKSEN.
No interruptions, gentlemen! Does anyone wish to offer any observations? 
ASLAKSEN.
Keine Unterbrechungen, meine Herren! – Wünscht einer das Wort? 
阿斯拉克森
诸位,别插嘴!现在没有人要发言? 
BYFOGDEN.
Herr dirigent! 
BURGOMASTER.
Mr. Chairman! 
STADTVOGT.
Herr Präsident! 
市长
主席先生! 
ASLAKSEN.
Herr byfogd Stockmann har ordet. 
ASLAKSEN.
Burgomaster Stockmann will address the meeting. 
ASLAKSEN.
Herr Stadtvogt Stockmann hat das Wort. 
阿斯拉克森
市长要发言。 
BYFOGDEN.
I betragtning af det nære slægtskabsforhold, jeg, som formentlig bekendt, står i til den fungerende badelæge, skulde jeg helst ønsket, ikke at ytre mig her iaften. Men min stilling til badeanstalten og hensynet til byens allervigtigste interesser tvinger mig til at fremsætte et forslag. Jeg tør vel supponere, at ikke en eneste af de her tilstedeværende borgere finder det ønskeligt, at upålidelige og overdrevne fremstillinger af badets og byens sanitære forholde spredes ud i videre kredse. 
BURGOMASTER.
In consideration of my close relationship–of which you are probably aware–to the gentleman who is at present medical officer to the Baths, I should very much have preferred not to speak here this evening. But the position I hold at the Baths, and my anxiety with regard to matters of the utmost importance to the town, force me to move a resolution. I may, no doubt, assume that not a single citizen here present thinks it desirable that unreliable and exaggerated statements, as to the sanitary condition of the Baths and the town, should be disseminated over a wider area. 
STADTVOGT.
In anbetracht des nahen Verwandtschaftsverhältnisses, in dem ich bekanntermaßen zu dem amtierenden Badearzt stehe, wäre mir nichts erwünschter gewesen, als mich hier heute nicht äußern zu brauchen. Aber mein Verhältnis zum Bade und die Rücksicht auf die allerwichtigsten Interessen der Stadt zwingen mich, einen Antrag zu stellen. Ich darf wohl voraussetzen, daß die hier anwesenden Bürger ohne Ausnahme es ungern sehen würden, wenn unzuverlässige und übertriebene Mitteilungen über die sanitären Zustände des Bades und der Stadt in weitere Kreise gelangten. 
市长
因为我跟浴场医官有亲属关系---这件事你们大概都知道---今天晚上我本不打算在这儿说话。可是我是浴场委员会主席,并且我对地方上的重大利益有责任,因此我不能不提个建议。我敢说,今晚到会的人没有一个赞成用靠不住的夸张言论,把浴场和本城的卫生情形传布出去。 
MANGE STEMMER.
Nej, nej, nej! Ikke det! Vi protesterer! 
MANY VOICES.
No, no, certainly not, We protest. 
VIELE STIMMEN.
Jawohl! Ja! Natürlich! Wir protestieren! 
许多声音
不赞成!当然不赞成! 
BYFOGDEN.
Jeg vil derfor foreslå, at forsamlingen ikke tilsteder badelægen at oplæse eller foredrage sin fremstilling af sagen. 
BURGOMASTER.
I therefore beg to move, ”That this meeting refuses to hear the medical officer of the Baths either lecture or speak upon the subject.“ 
STADTVOGT.
Ich möchte deshalb vorschlagen, daß die Versammlung dem Herrn Badearzt nicht gestatte, seine Darstellung der Sache vorzulesen oder vorzutragen. 
市长
所以我要提个建议:“今晚的会不听取浴场医官打算发表的那篇报告或是演说。” 
DOKTOR STOCKMANN
(opbrusende).
Ikke tilsteder –! Hvad for noget! 
DR. STOCKMANN.
[flaming up].
Refuses to hear–what nonsense! 
STOCKMANN
(aufbrausend).
Nicht gestatte –! Was! 
斯多克芒医生
(大怒)
不听取---!这话是什么意思? 
FRU STOCKMANN
(hoster).
Hm – hm! 
MRS. STOCKMANN
[coughing]. Hm! hm! 
FRAU STOCKMANN
(hustet).
Hm – hm! 
斯多克芒太太
(咳嗽)
嗯哼!嗯哼! 
DOKTOR STOCKMANN
(fatter sig).
Nå; ikke tilsteder altså. 
DR. STOCKMANN
[controlling himself].
Then I’m not to be heard. 
STOCKMANN
(faßt sich).
Na; – also nicht gestatte! 
斯多克芒医生
(隐忍)
你们不许我做报告? 
BYFOGDEN.
Jeg har i min redegørelse i „Folkebudet“ gjort almenheden bekendt med de væsentligste fakta, så alle velsindede borgere med lethed kan opgøre sin dom. Man vil deraf se, at badelægens forslag, – foruden et mistillidsvotum imod stedets ledende mænd, – i grunden går ud på at påbyrde byens skattepligtige indvånere en ufornøden udgift af mindst hundrede tusend kroner.
(Uvilje og nogle piber.) 
BURGOMASTER.
In my statement in the People’s Messenger I have made the public acquainted with the most essential facts, so that all well-disposed citizens can easily draw their own conclusions. You will see from this that the medical officer’s proposal–besides being a vote of censure against the leading men of the town–at bottom only means saddling the rate-paying inhabitants of the town with an unnecessary expense of at least a hundred thousand crowns.
[Noise and some hissing.] 
STADTVOGT.
Ich habe in meiner Erklärung im »Volksboten« das Publikum mit den wesentlichsten Fakten bekannt gemacht, so daß alle wohlgesinnten Bürger sich unschwer ihr Urteil bilden können. Man wird daraus ersehen, daß der Vorschlag des Herrn Badearztes – abgesehen von einem Mißtrauensvotum gegen die Spitzen der Stadtverwaltung, – im Grunde darauf hinausläuft, den steuerpflichtigen Einwohnern eine unnötige Ausgabe von mindestens hunderttausend Kronen aufzubürden.
(Äußerungen des Unmuts; hier und dort Pfeifen.) 
市长
我在《人民先锋报》发表的声明已经把重要事实说得清清楚楚了,凡是居心端正的公民看了都可以一目了然。从我那篇声明里,大家可以看出来,浴场医官的提议,除了攻击地方上的领导人之外,归根结底无缘无故还要在纳税人肩膀上增加至少十万克罗纳的负担。
(人群中发出反对和嘘嘘的声音。) 
ASLAKSEN
(ringer med klokken).
Silentium, mine herrer! Jeg må få lov at støtte byfogdens forslag. Det er også min mening, at doktorens agitation har en bagtanke. Han taler om badet; men det er en revolution, han efterstræber; han vil lægge styrelsen over i andre hænder. Ingen tviler om doktorens redelige hensigter; Gud bevares, dem kan der ikke være to meninger om. Jeg er også en ven af folkeligt selvstyre, når det bare ikke falder for dyrt for skatteborgerne. Men det vilde bli’ tilfældet her; og derfor så –; nej Guds død – med forlov – om jeg kan være med doktor Stockmann dennegang. En kan også købe guld for dyrt; det er nu min mening.
(Livlig tilslutning fra alle sider.) 
ASLAKSEN
[ringing the bell].
Order, gentlemen! I must take the liberty of supporting the Burgomaster’s resolution. It is also my opinion there is something beneath the surface of the doctor’s agitation. He speaks of the Baths, but it is a revolution he is trying to bring about; he wants to place the municipal government of the town in other hands. No one doubts the intentions of Dr. Stockmann–God forbid! there can’t be two opinions as to that. I, too, am in favour of self-government by the people, if only the cost do not fall too heavily upon the ratepayers. But in this case it would do so, and for this reason I–d–n it all–I beg your pardon–I cannot go with Dr. Stockmann upon this occasion. You can buy even gold at too high a price; that’s my opinion.
[Loud applause on all sides]
ASLAKSEN
(läutet mit der Glocke).
Silentium, meine Herren! Ich bin so frei, den Vorschlag des Herrn Stadtvogts zu unterstützen. Es ist auch meine Meinung, daß die Agitation des Herrn Doktor Stockmann einen Hintergedanken hat. Er spricht vom Bade; aber er strebt eine Revolution an, er will die Verwaltung in andere Hände bringen. Niemand zweifelt an den redlichen Absichten des Herrn Doktors. I bewahre – darüber kann es nur eine Meinung geben. Ich bin auch ein Freund der kommunalen Selbstverwaltung, – nur darf sie den Steuerzahlern nicht zu hoch zu stehen kommen. Das aber würde hier der Fall sein; und deshalb –; hol’ mich der Henker – mit Verlaub – kann ich diesmal nicht mit Herrn Doktor Stockmann gehen. Man kann auch Gold zu teuer kaufen; das ist so meine Meinung.
(Lebhafte Zustimmung von allen Seiten.) 
阿斯拉克森
(摇铃)
维持秩序,诸位!我拥护市长提出的建议。市长说,死多克芒大夫鼓动这件事,背后另有用意,这话我完全同意。他最里说的是浴场问题,其实心里想要革命,他想重新分配政权。人人都知道斯多克芒大夫的动机很不坏---在这个问题上大家的看法都一致。我也是赞成人民自治的人,只要纳税人的负担不太重。可是在这件事上头,纳税人的负担太重了,所以我死也不---对不起---干脆说,在这件事上头,我不能赞成斯多可芒大夫的主张。不管事情多么好,代价太大,还是犯不上。这是我的意见。
(四面喝彩鼓掌。) 
HOVSTAD.
Også jeg føler mig opfordret til at gøre rede for min stilling. Doktor Stockmanns agitation lod til at vinde adskillig stemning for sig i førstningen, og jeg støtted den så upartisk jeg kunde. Men så kom vi undervejr med, at vi havde ladt os vildlede af en falsk fremstilling – 
HOVSTAD.
I also feel bound to explain my attitude. In the beginning, Dr. Stockmann’s agitation found favour in several quarters, and I supported it as impartially as I could. But when we found we had allowed ourselves to be misled by a false statement– 
HOVSTADT.
Auch ich fühle mich veranlaßt, meine Stellungnahme zu vertreten. Die Agitation des Herrn Doktor Stockmann schien zunächst einigen Anklang zu finden, und ich unterstützte sie so unparteiisch, wie ich konnte. Dann aber kamen wir dahinter, daß wir uns durch eine falsche Darstellung hatten irreführen lassen – 
霍夫斯达
我也要把自己的态度说明一下。斯多克芒大夫的鼓动最初好像也有人赞成,所以我就尽量支持他。可是不久我们就觉得上了一篇谎话的当--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Falsk –! 
 
STOCKMANN.
Falsche –! 
斯多克芒医生
谎话! 
HOVSTAD.
En mindre pålidelig fremstilling da. Byfogdens redegørelse har påvist det. Jeg håber, ingen her på stedet mistænker mit liberale sindelag; „Folkebudets“ holdning i de store politiske spørsmål er vel kendt af enhver. Men jeg har af erfarne og sindige mænd lært, at i rent lokale sager bør et blad gå frem med en viss varsomhed. 
HOVSTAD.
Well, then, a somewhat unreliable statement. The Burgomaster’s report has proved this. I trust no one here present doubts my liberal principles; the attitude of the Messenger on all great political questions is well known to you all. But I have learned from experienced and thoughtful men that in purely local matters a paper must observe a certain amount of caution. 
HOVSTADT.
Na also – durch eine nicht ganz zuverlässige Darstellung. Die Erklärung des Herrn Stadtvogts hat das bewiesen. Ich hoffe, daß niemand hier im Saal meine liberale Gesinnung verdächtigt; die Haltung des »Volksboten« in den großen politischen Fragen ist jedem bekannt. Aber ich habe von erfahrenen und besonnenen Männern gelernt, daß in rein lokalen Fragen ein Blatt mit einer gewissen Vorsicht zu Werke gehen muß. 
霍夫斯达
嘿,就算是一篇靠不住的话吧。这一点市长的声明已经证实了 。我想今晚到会的人谁都不会怀疑我的自由思想。《人民先锋报》对于全国性政治问题的态度大家都很清楚。可是我从有阅历有见识的人那里学来一句话:在纯粹地方性的问题上,报纸必须采取相当谨慎的态度。 
ASLAKSEN.
Fuldkommen enig med taleren. 
ASLAKSEN.
I quite agree with the speaker. 
ASLAKSEN.
Vollkommen einverstanden mit dem Redner. 
阿斯拉克森
我完全同意这位发言人说的话。 
HOVSTAD.
Og i den foreliggende sag er det nu aldeles utvilsomt, at doktor Stockmann har den almene vilje imod sig. Men hvad er en redaktørs første og fornemste skyldighed, mine herrer? Er det ikke at virke i overensstemmelse med sine læsere? Har han ikke fåt ligesom et stiltiende mandat til ihærdigt og ufortrødent at fremme sine meningsfællers velfærd? Eller skulde jeg kanske ta’ fejl i dette? 
HOVSTAD.
And in the matter under discussion it is evident that Dr. Stockmann has public opinion against him. But, gentlemen, what is the first and foremost duty of an editor? Is it not to work in harmony with his readers? Has he not in some sort received a silent mandate to further assiduously and unweariedly the well-being of his constituents? or am I mistaken in this? 
HOVSTADT.
Und in dem vorliegenden Falle steht es über allem Zweifel, daß Herr Doktor Stockmann die allgemeine Stimmung gegen sich hat. Was ist aber die erste und vornehmste Pflicht eines Redakteurs, meine Herren? Doch wohl die: in Übereinstimmung mit seinen Lesern zu wirken? Hat er nicht sozusagen ein stillschweigendes Mandat, standhaft und unbeirrt die Wohlfahrt seiner Gesinnungsgenossen zu fördern? Oder sollte ich mich hierin irren? 
霍夫斯达
在眼前这件事上头,大家都反对斯多克芒大夫,这是无可讳言的。可是,请问诸位,报馆编辑最明显最切要的责任是什么?难道不是跟读者采取一致行动吗?难道他不是无行中受了群众的委托,应该勤勤恳恳为他所代表的人谋幸福吗?我这看法是不是错了? 
MANGE STEMMER.
Nej, nej, nej! Redaktør Hovstad har ret! 
MANY VOICES.
No, no, no! Hovstad is right. 
VIELE STIMMEN.
Nein, nein, nein! Hovstad hat recht! 
许多声音
不错!不错!霍夫斯达说得很对! 
HOVSTAD.
Det har kostet mig en tung kamp at bryde med en mand, i hvis hus jeg i den senere tid har været en hyppig gæst, – en mand, som indtil denne dag har kunnet glæde sig ved sine medborgeres udelte velvilje, – en mand, hvis eneste – eller ialfald væsentligste fejl er, at han mere spør’ sit hjerte end sit hode tilråds. 
HOVSTAD.
It has cost me a bitter struggle to break with a man in whose house I have of late been a frequent guest–with a man who up to this day has enjoyed the universal goodwill of his fellow-citizens–with a man whose only, or at any rate, whose chief fault is that he consults his heart rather than his head. 
HOVSTADT.
Es hat mich einen schweren Kampf gekostet, mit einem Manne zu brechen, in dessen Hause ich noch in jüngster Zeit ein häufiger Gast gewesen bin, – mit einem Manne, der bis zu diesem Tage sich bei seinen Mitbürgern des ungeteilten Wohlwollens erfreuen durfte, – einem Manne, dessen einziger – oder wenigstens hauptsächlichster Fehler ist, daß er mehr sein Herz als seinen Kopf um Rat fragt. 
霍夫斯达
跟一个最近还时常往来的朋友绝交,我心里非常难受---这为朋友,直到今天为止,一向受着大家的敬爱---他唯一的缺点,或者说主要的缺点,是受感情的支配,不受理性的支配。 
NOGLE SPREDTE RØSTE.
Det er sandt! Hurra for doktor Stockmann! 
A FEW SCATTERED VOICES.
That’s true! Three cheers for Dr. Stockmann. 
STIMMEN HIER UND DORT.
Sehr richtig! Hoch Doktor Stockmann! 
零零落落的几个声音
对!拥护斯多克芒大夫! 
HOVSTAD.
Men min pligt imod samfundet bød mig at bryde med ham. Og så er der et hensyn til, som driver mig til at bekæmpe ham og, om muligt, standse ham på den skæbnesvangre vej, han er slåt ind på; det er hensynet til hans familje – 
HOVSTAD.
But my duty towards the community has forced me to break with him. Then, too, there is another consideration that compels me to oppose him, to stay him if possible from the fatal descent upon which he is entering: consideration for his family– 
HOVSTADT.
Aber meine Pflicht der Gesellschaft gegenüber gebot mir, mit ihm zu brechen. Und dann gibt es noch eine Rücksicht, die mich veranlaßt, ihn zu bekämpfen und ihn womöglich von dem schicksalsschwangeren Weg abzubringen, den er eingeschlagen hat; das ist die Rücksicht auf seine Familie – 
霍夫斯达
可是我对社会的责任要逼着我跟他绝交。此外,还有个原因逼着我反对他的主张,并且,要是可能的话,逼着我不让他走那条他正在迈上去的险路。这个原因就是:为他的家属着想--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Hold Dem til vandledningen og kloaken! 
DR. STOCKMANN.
Keep to the water-works and the sewers! 
STOCKMANN.
Bleiben Sie bei der Wasserleitung und der Kloake! 
斯多克芒医生
别离开自来水和下水道的题目! 
HOVSTAD.
– hensynet til hans ægtefælle og hans uforsørgede børn. 
HOVSTAD.
–consideration for his wife and his unprovided-for children. 
HOVSTADT.
– die Rücksicht auf seine Gattin und seine unversorgten Kinder. 
霍夫斯达
为他老婆和生活没着落的孩子门着想。 
MORTEN.
Er det os, det, mor? 
MORTEN.
Is that us, mother? 
MORTEN.
Meint er uns, Mutter? 
摩邓
他是不是说咱们,妈妈? 
FRU STOCKMANN.
Hys! 
MRS. STOCKMANN. 
Hush! 
FRAU STOCKMANN.
Pst! 
斯多克芒太太
别说话! 
ASLAKSEN.
Jeg vil altså sætte herr byfogdens forslag under afstemning. 
ASLAKSEN.
I will now put the Burgomaster’s resolution to the vote. 
ASLAKSEN.
Ich bringe also den Antrag des Herrn Stadtvogts zur Abstimmung. 
阿斯拉克森
现在我要把市长的建议付表决。 
DOKTOR STOCKMANN.
Behøves ikke! Ikveld agter jeg ikke at tale om alt det svineriet nede i badehuset. Nej; I skal få noget ganske andet at høre. 
DR. STOCKMANN.
It is not necessary. I haven’t the slightest intention of speaking of all the filth at the Baths. No! You shall hear something quite different. 
STOCKMANN.
Ist nicht nötig! Ich gedenke jetzt nicht über die Schweinerei da unten in der Badeanstalt zu reden. Nein, – Ihr sollt etwas ganz anderes zu hören bekommen. 
斯多克芒医生
不必。今天晚上我不打算谈浴场那些脏东西,我不谈那个。我要谈的是完全另外一件事。 
BYFOGDEN
(halvhøjt).
Hvad er nu det for noget igen? 
BURGOMASTER
[aside].
What nonsense has he got hold of now? 
STADTVOGT
(halblaut).
Was ist denn nun schon wieder? 
市长
(低声)
又有什么新鲜玩意儿来了? 
EN DRUKKEN MAND
(oppe ved udgangsdøren).
Jeg er skatteberettiget! Og derfor så er jeg meningsberettiget også! Og jeg har den fulde – faste – ubegribelige mening, at – 
A DRUNKEN MAN
[at the main entrance].
I’m a duly qualified ratepayer! And so I’ve a right to my opinion! My full, firm opinion is that– 
EIN BETRUNKENER
(oben an der Eingangstür).
Ich bin steuerberechtigt! Und darum bin ich auch meinungsberechtigt! Und ich bin der sichern – festen – unbegreiflichen Meinung, daß – 
一个醉汉
(在正门口)
我是个纳税人,我也有权利说话!我的全部、坚决、难以想象的意见是--- 
FLERE STEMMER.
Vær stille derborte! 
SEVERAL VOICES.
Silence, up there. 
MEHRERE STIMMEN.
Ruhe da hinten! 
几个声音
少说话! 
ANDRE.
Han er drukken! Kast ham ud!
(den drukne mand sættes udenfor.) 
OTHERS.
He’s drunk! Turn him out!
[The drunken man is put out.] 
ANDERE.
Er ist betrunken! Schmeißt ihn hinaus!
(Der Betrunkene wird an die Luft gesetzt.) 
另外几个声音
他喝醉了!把他轰出去!
(醉汉被人轰出去。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Har jeg ordet? 
DR. STOCKMANN.
Can I speak? 
STOCKMANN.
Habe ich das Wort? 
斯多克芒医生
我能不能发言? 
ASLAKSEN
(ringer med klokken).
Herr doktor Stockmann har ordet! 
ASLAKSEN
[ringing the bell].
Dr. Stockmann will address the meeting. 
ASLAKSEN
(läutet mit der Glocke).
Herr Doktor Stockmann hat das Wort! 
阿斯拉克森
(摇铃)
斯多克芒大夫发言。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det skulde bare ha’ været for nogen få dage siden, at man havde vovet et sligt forsøg, som her ikveld, på at målbinde mig! Som en løve skulde jeg da ha’ værget om mine hellige menneskerettigheder! Men nu kan det være mig det samme; for nu har jeg større ting at udtale mig om.
(Mængden trænger sig tættere sammen om ham. Morten Kiil kommer tilsyne mellem de omstående.) 
DR. STOCKMANN.
I should have liked to see anyone, but a few days ago, dare to make such an attempt to gag me as has been made here to-night! I would then have fought like a lion in defence of my holiest rights as a man. But now all this is quite indifferent to me, for now I have more important things to speak of. [The people crowd closer round him. MORTEN KIIL is now seen among the bystanders.  
STOCKMANN.
Vor einigen Tagen noch hätte man sich nur unterstehen und versuchen sollen, mich mundtot zu machen, wie hier in dieser Stunde! Wie ein Löwe hätte ich um meine heiligen Menschenrechte gekämpft! Aber jetzt kann es mir gleich sein; denn nun habe ich mich über wichtigere Dinge auszusprechen.
(Die Menge schart sich dichter um ihn. MORTEN KIIL wird unter den Zunächststehenden sichtbar.) 
斯多克芒医生
前几天我倒很想看看是不是有人敢像今天晚上似的不许我说话!要是那样的话,我会像狮子似的跟他拼命,争取我的神圣权利!可是现在我不计较了,因为我有更重要的额事情要告诉大家。
(群众向他挤紧,基尔也从看饿了热闹的人丛里走了出来。) 
DOKTOR STOCKMANN
(fortsætter).
Jeg har tænkt og jeg har grublet meget i disse sidste dage, – grublet så mangfoldigt, så det tilslut begyndte ligesom at løbe surr i mit hode – 
DR. STOCKMANN continues.] During the last few days I have thought, reflected much, have pondered upon so many things, till, at last, my head seemed to be in a whirl– 
STOCKMANN
(fährt fort).
Ich habe in diesen Tagen viel gedacht und gegrübelt, – habe so intensiv gegrübelt, daß mir schließlich der Kopf brummte – 
斯多克芒医生
(接着说)
这几天我脑子里想了许多许多事情---事情想得太多了,脑子非常混乱--- 
BYFOGDEN
(hoster).
Hm –! 
BURGOMASTER
[coughing].
Hm! 
STADTVOGT
(hustet).
Hm –! 
市长
(咳嗽)
嗯哼! 
DOKTOR STOCKMANN.
– men så fik jeg rede i tingene; da øjned jeg sammenhængen så grangiveligt. Og derfor står jeg her iaften. Jeg vil gøre store afsløringer, mine medborgere! Jeg vil meddele eder en opdagelse af ganske anden rækkevidde, end den småting, at vor vandledning er forgiftet og at vort sundhedsbad ligger på en pestsvanger grund. 
DR. STOCKMANN
–but then I began to see things clearly; then I saw to the very bottom of the whole matter. And that is why I stand here this evening. I am about to make a great revelation to you, fellow-citizens! I am going to disclose that to you which is of infinitely more moment than the unimportant fact that our water-works are poisonous, and that our Hygienic Baths are built upon a soil teeming with pestilence. 
STOCKMANN.
– dann aber ward mir alles klar; ich sah mit voller Deutlichkeit den Zusammenhang. Und deshalb stehe ich jetzt hier. Ich will große Enthüllungen machen, liebe Mitbürger! Ich will Euch über eine Entdeckung von ganz anderer Tragweite berichten als über die Bagatelle, daß unsere Wasserleitung vergiftet ist und unser Kurort auf verpestetem Boden steht. 
斯多可芒医生
可是不久事情就有了头绪,我把整个儿局势看得清清楚楚了。所以今天晚上我才站在这儿跟大家讲话。诸位,我要向你们揭露一件大事情。我要报告一个重要发现,跟它比起来,自来水有毒,浴场地点不卫生,这些小问题就显得无足轻重了。 
MANGE STEMMER
(skrigende).
Ikke tal om badet! Vi vil ikke høre det. Ingenting om det. 
MANY VOICES
[shouting].
Don’t speak about the Baths! We won’t listen to that! Shut up about that! 
VIELE STIMMEN
(schreien):
Nicht vom Bade reden! Wir wollen es nicht hören! Nichts davon! 
许多声音
(大声叫嚷)
别提浴场的事!我们不听!别再说了! 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg har sagt, jeg vilde tale om den store opdagelse, jeg har gjort i disse sidste dage, – den opdagelse, at alle vore åndelige livskilder ere forgiftede og at hele vort borgersamfund hviler på løgnens pestsvangre grund. 
DR. STOCKMANN.
I have said I should speak of the great discovery I have made within the last few days–the discovery that all our spiritual sources of life are poisoned, and that our whole bourgeois society rests upon a soil teeming with the pestilence of lies. 
STOCKMANN.
Ich habe gesagt, ich will über die große Entdeckung sprechen, die ich dieser Tage gemacht habe, – die Entdeckung, daß unsere sämtlichen geistigen Lebensquellen vergiftet sind, daß unsere ganze bürgerliche Gesellschaft auf dem verpesteten Boden der Lüge ruht. 
斯多克芒医生
我刚说过,我要报告最近这几天的一个大发现,就是:咱们精神生活的根源全部中了毒,这么整个社会机构都建立在害人的虚伪基础上。 
FORBLØFFEDE RØSTER
(halvhøjt).
Hvad er det han siger? 
SEVERAL VOICES
[in astonishment and half aloud].
What is he saying? 
VERBLÜFFTE STIMMEN
(halblaut).
Was sagt er da? 
几个声音
(莫名其妙,低声。)
他说什么? 
BYFOGDEN.
En sådan insinuation –! 
BURGOMASTER.
Such an insinuation– 
STADTVOGT.
Solch eine Insinuation –. 
市长
这么暗地里骂人! 
ASLAKSEN
(med hånden på klokken).
Taleren opfordres til at moderere sig. 
ASLAKSEN
[with hand on bell].
I must call upon the speaker to moderate his expressions. 
ASLAKSEN
(mit der Hand an der Glocke).
Der Redner wird ersucht, sich zu moderieren. 
阿斯拉克森
(手按着铃)
我要请发言人把话说得稳健些。 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg har elsket min fødeby så højt, som nogen mand kan elske sine unge års hjemstavn. Jeg var ikke gammel, da jeg rejste herfra, og afstanden, savnet og erindringen kasted ligesom en øget glans både over stedet og over menneskene.
(Nogle håndklap og bifaldsråb høres.) 
DR. STOCKMANN.
I have loved my native town as dearly as man could love the home of his childhood. I was not old when I left our town, and distance, privations, and memory threw, as it were, a strange glamour over the town and its people. [Same clapping and cheers of approval] 
STOCKMANN.
Ich habe meine Vaterstadt so tief geliebt, wie ein Mann nur die Heimat seiner Jugend lieben kann. Ich war nicht alt, als ich von hier wegging, und die Entfernung, die Sehnsucht und die Erinnerung warfen etwas wie einen gesteigerten Glanz auf den Ort wie auf die Menschen.
(Vereinzelter Applaus und Beifallsrufe.) 
斯多克芒医生
我爱我的本乡,就像一个人爱他小时侯的家庭一样。我离开咱们这儿的时候年纪还小。路程远,日子长,想家的心越来越厉害,我想起了本乡和本地人,好像他们有一股迷人的力量。
(有几个人鼓掌欢呼。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Så sad jeg i mange år inde i en forskrækkelig afkrog langt der nordpå. Når jeg kom sammen med nogen af de folk, som leved hist og her mellem stenrøsene, så syntes jeg mangen gang, det havde været tjenligere for de stakkers forkomne skabninger, om de havde fåt en dyrlæge derop istedetfor en mand som jeg.
(Mumlen i salen.) 
Then for years I found myself stranded in an out-of-the-way corner in the north. Whenever I met any of the poor folk who lived there, hemmed in by rocks, it seemed to me, many a time, that it would have been better for these poor degraded creatures if they had had a cattle doctor to attend them instead of a man like me.
[Murmurs in the room.] 
STOCKMANN.
Dann saß ich lange Jahre in einem entsetzlichen Erdwinkel hoch oben im Norden. Begegnete ich einmal einem der Leute, die da zwischen en Steinhaufen verstreut lebten, dann dachte ich zuweilen, es wäre besser für die armen, verkommenen Geschöpfe, wenn sie einen Tierarzt da oben hätten anstelle eines Mannes wie ich.
(Gemurmel im Saal.) 
斯多克芒医生
我在北边的一个小旮旯儿里憋了好些年。我在荒山旷野跟稀稀落落的住户接触的时候,我心里常想,与其派我这么个人,不如派个兽医,对于这些吃不饱的穷人也许更有好处。
(大家窃窃私语。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login