You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
PETRA.
Men hvorledes slap De så hjem igen? 
PETRA.
But however did you get back again? 
PETRA.
Aber wie sind Sie denn wieder nach Hause gekommen? 
裴特拉
后来你怎么回去的? 
HORSTER.
Å jo, det gik; jeg har jo så temmelige kræfter; og de folk er nu mest for at bruge munden. 
HORSTER.
Oh! that was all right. You know I’m pretty strong, and these folk’s bark is worse than their bite. 
HORSTER.
O, es ging schon; ich bin ja einigermaßen kräftig; und die Leute sind doch größtenteils nur Maulhelden. 
霍斯特
哦,没什么困难。你知道,我力气不算小,那些家伙又只会叫骂,不敢动手。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, er det ikke mærkeligt, De, med denne svinagtige fejgheden? Kom, her skal jeg vise Dem noget! Se, her ligger alle stenene, som de hev ind til os. Se bare på dem! Der er, min sæl, ikke mere end to ordentlige, digre kampestene i hele haugen; resten er ikke andet end puksten, – rent småpluk. Og endda så stod de derude og skråled og svor på, at de vilde slå mig fordærvet; men handling – handling – nej, det ser en ikke stort til her i byen! 
DR. STOCKMANN.
Isn’t it marvellous, this piggish cowardice? Come here, I want to show you something! See, here are all the stones they threw in at us. Only look at them! Upon my soul there aren’t more than two decent big fighting stones in the whole lot; the rest are nothing but pebbles–mere nothings. And yet they stood down there, and yelled, and swore they’d slay me–the corrupt one;–but for deeds, for deeds–there’s not much of that in this town! 
STOCKMANN.
Ja, Sie, diese hundsgemeine Feigheit, – ist das nicht merkwürdig? Kommen Sie mal, ich will Ihnen etwas zeigen. Sehen Sie, da liegen die Steine, die sie uns in die Stube geschmissen haben. Sehen Sie sich die nur mal an! Es sind wahrhaftig in dem ganzen Haufen nicht mehr als zwei ordentliche feste Feldsteine; der Rest ist nur Klopfstein – lauter kleines Zeug. Und doch haben sie da draußen gestanden und krakehlt und geschworen, sie würden mir den Garaus machen; aber handeln – handeln –, nein, so etwas gibt es hier so gut wie gar nicht! 
斯多克芒医生
是啊,他们的老鼠胆子小得可怜!你过来,我给你看点东西!瞧,这一堆是他们扔进来的石头。你仔细看一看!这一大堆里,至多只有两块像点儿样的大石头。,其余都是小石头子儿---碎石头片儿。他们站在外头乱嚷乱骂,说要动手杀掉我。可是说到动手---哼,本地人没这么大的胆量! 
HORSTER.
Det var nu også det bedste for Dem denne gang, herr doktor. 
HORSTER.
Well, that was a good thing for you this time, anyhow, doctor. 
HORSTER.
Das war diesmal auch wohl für Sie das beste, Herr Doktor. 
霍斯特
斯多克芒大夫,这回幸亏你运气好,他们胆子小。 
DOKTOR STOCKMANN.
Visst var det så. Men det er ærgerligt alligevel; for kommer det engang til et alvorligt, landsvigtigt håndgemæng, så skal De se, den offentlige mening vil være for at ta’ benene på nakken, og så sætter den kompakte majoritet tilskogs som en saueflok, kaptejn Horster. Det er det, som er så sørgeligt at tænke på; det gør mig så inderlig ondt –. Nej, men for fanden, – igrunden så er det jo bare dumheder, dette her. Har de sagt, at jeg er en folkefiende, så lad mig være en folkefiende da. 
DR. STOCKMANN.
Of course it was. But its vexatious all the same; for should it ever come to a serious, really important struggle, you’ll see, Captain Horster, that public opinion will take to its heels, and the compact majority will make for the sea like a herd of swine. It is this that is so sad to think of; it grieves me to the very heart.–No, deuce take it–at the bottom all this is folly. They’ve said I am an enemy of the people; well then, I’ll be an enemy of the people. 
STOCKMANN.
Ja doch. Aber ärgerlich ist es trotzdem: denn kommt es einmal zu einem ernsten, fürs Land wichtigen Zusammenstoß, dann werden Sie sehen, Kapitän, daß die öffentliche Meinung die Beine unter die Arme nimmt, und daß die kompakte Majorität sich aus dem Staube macht – wie ein Rudel Säue, die waldeinwärts rennen. Der Gedanke daran ist eben das Traurige; es tut mir im Herzen weh –. Na, aber, zum Henker, das ist ja doch eigentlich nur dummes Zeug. Haben die Leute mich mal für einen Volksfeind erklärt, so will ich auch einer sein. 
斯多克芒医生
不错,算我运气好。不过想起那批人真叫我伤心,因为要是有一天国家真出了大事情,大家一定都会提起脚就跑,结实的多数派一定会像一群绵羊似的四下里乱钻,大伙儿逃命。想起来真难受,真叫人伤心。嗳,可是我又何必这么瞎操心!他们说我是人民公敌,我就做人民公敌好了! 
FRU STOCKMANN.
Det blir du såmænd aldrig, Tomas. 
MRS. STOCKMANN. 
You will never be that, Thomas. 
FRAU STOCKMANN.
Das wirst Du doch nie und nimmer werden, Thomas. 
斯多克芒太太
汤莫斯,你决不会是人民公敌! 
DOKTOR STOCKMANN.
Det skal du sletikke bande på, Katrine. Et stygt ord kan virke som et knappenålsrisp i lungen. Og dette fordømte ord –; jeg kan ikke bli’ det kvit; det har sat sig fast her under hjertekulen; det ligger og graver og suger ligesom sure safter. Og det hjælper der ingen magnesia imod. 
DR. STOCKMANN.
You’d better not take your oath of it, Katrine. A bad name may work like a pin’s prick in the lungs. And that d–d word–I can’t get rid of it; it has sunk into my diaphragm–there it lies, and gnaws, and sucks like some acid. And magnesia is no good against that. 
STOCKMANN.
Das solltest Du nicht mit dieser Zuversicht sagen, Käte. Ein garstiges Wort kann wirken wie ein Stecknadelstich in der Lunge. Und dies verdammte Wort –; ich kann es nicht los werden; es hat sich festgesetzt hier unter der Herzgrube, da liegt es und bohrt und zieht wie saure Säfte. Und dagegen hilft kein Magnesia. 
斯多克芒医生
凯德林,这话可难说。身上背了这么个丑名声,就好像肺上扎了一大针。这个丑名声---再也甩不掉。它像一种腐蚀性的酸素渗在我的内脏里,什么泻药都治不好。 
PETRA.
Pyt; du skal bare le af dem, far. 
PETRA.
Pshaw! You should only laugh at them, father. 
PETRA.
Pah, Vater, Du solltest Ihrer nur lachen. 
裴特拉
嗤!爸爸,那批家伙值不得计较。 
HORSTER.
Folk kommer nok engang på andre tanker, herr doktor. 
HORSTER.
The people will think differently yet, doctor. 
HORSTER.
Die Leute werden schon noch auf andere Gedanken kommen, Herr Doktor. 
霍斯特
斯多克芒大夫,将来他们对你的看法会改变。 
FRU STOCKMANN.
Ja, Tomas, det kan du være så sikker på, som du står her. 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, Thomas, you may be as sure of that as you’re standing here. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, Thomas, das ist so gewiß, wie Du hier stehst. 
斯多克芒太太
对,汤莫斯,知识这是一定的。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, kanske når det er forsent. Men så kan de ha’ det så godt! Så kan de gå her i sit griseri og angre på, at de har drevet en patriot i landflygtighed. Når sejler De, kaptejn Horster. 
DR. STOCKMANN.
Yes–perhaps when it is too late. Well, much good may it do them! Let them go on wallowing here in the mire, and repent that they have driven a patriot into exile. When do you sail, Captain Horster? 
STOCKMANN.
Ja, vielleicht wenn es zu spät ist. Aber das geschieht ihnen schon recht! Dann können sie hier in ihrem Unrat waten und Gewissensbisse haben, daß sie einen Patrioten in die Verbannung getrieben haben. – Wann geht die Reise, Kapitän? 
斯多克芒医生
也许到了事情已经不能挽救的时候他们回改变。管它呢,反正他们是自作自受!让他们在猪圈里打滚吧,早晚有一天他们会后悔不该把一个爱国的人轰出去。霍斯特船长,你什么时候开船? 
HORSTER.
Hm, – det var egentlig det, jeg kom for at tale med Dem om – 
HORSTER.
Hm I–it was really that I came to speak to you about– 
HORSTER.
Hm, – darüber wollte ich eigentlich mit Ihnen reden – 
霍斯特
唔---我来就为这件事--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, er der kommet noget ivejen med skibet? 
DR. STOCKMANN.
Has anything gone wrong with the ship? 
STOCKMANN.
Ist etwa mit dem Schiff was los? 
死多克芒医生
什么?是不是船出了毛病? 
HORSTER.
Nej; men det blir nok så, at jeg ikke går med. 
HORSTER.
No; but it’s like this, I’m not going with it. 
HORSTER.
Nein; aber es wird wohl so sein, daß ich nicht mitgehe. 
霍斯特
不是。问题是,我不跟船走了。 
PETRA.
De er da vel ikke ble’t opsagt? 
PETRA.
Surely you have not been dismissed? 
PETRA.
Ihnen ist doch nicht gekündigt? 
斯多克芒医生
难道你也让人家解聘了? 
HORSTER
(smiler).
Jo, jeg er rigtignok det. 
HORSTER.
(smiling). Yes, I have. 
HORSTER
(lächelt).
Ja, allerdings. 
霍斯特
(一笑)
一点不错。 
PETRA.
De også. 
PETRA.
You too! 
PETRA.
Ihnen auch. 
裴特拉
你也解聘了! 
FRU STOCKMANN.
Der ser du bare, Tomas. 
 
FRAU STOCKMANN.
Da siehst Du es nun, Thomas. 
斯多克芒太太
汤莫斯,你看,我的话怎么样? 
DOKTOR STOCKMANN.
Og det for sandhedens skyld! Å, dersom jeg havde kunnet tænkt mig noget sligt – 
DR. STOCKMANN. 
And for truth’s sake! Ah! had I thought such a thing– 
STOCKMANN.
Und das um der Wahrheit willen! Ach! Ich hätte es mir auch denken können – 
斯多克芒医生
也是为了拥护真理!喔,要是我早知道--- 
HORSTER.
Det skal De ikke ta’ Dem videre nær af; jeg finder nok en post hos et eller andet udenbys rederi. 
HORSTER.
You musn’t take it to heart; I shall soon get a berth with some other company. 
HORSTER.
Nehmen Sie sich es weiter nicht zu Herzen; ich finde schon eine Stelle bei irgend einer auswärtigen Reederei. 
霍斯特
你不必放在心上。不久我就可以在别地方的轮船公司里找到个位置。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og det er denne grosserer Vik, – en formuende mand, uberoende af alle og enhver –! Tvi, for fanden! 
DR. STOCKMANN.
And this Merchant Vik! A wealthy man, independent of anyone! Good Heavens– 
STOCKMANN.
Und noch dazu dieser Vik, – ein vermögender Mann, und durchaus unabhängig –! Pfui Teufel! 
斯多克芒医生
这就是维克那家伙干的事!他是财主,不靠别人吃饭,也干这种事!呸! 
HORSTER.
Han er ellers ganske retsindig; og han sa’ selv, han vilde gerne ha’ beholdt mig, hvis han bare turde – 
HORSTER.
In other matters he is a thoroughly fair man, and he says himself he would gladly have kept me on if only he dared. 
HORSTER.
Er ist sonst ganz rechtschaffen; und er sagt selbst, er hätte mich gern behalten, wenn er nur dürfte – 
霍斯特
其实他心眼儿并不坏。他说他自己很愿意把我留下,可是他不敢!--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Men han turde ikke? Nej, det forstår sig! 
DR. STOCKMANN.
But he didn’t dare–that goes without saying. 
STOCKMANN.
Aber er darf nicht? Versteht sich! 
斯多岢芒医生
可是他不敢?当然不敢! 
HORSTER.
Det er ikke så grejt, sa’ han, når en hører til et parti – 
HORSTER.
It wasn’t easy, he said, when you belong to a party– 
HORSTER.
Es wäre nicht so einfach, sagte er, wenn man einer Partei angehört – 
霍斯特
他说,一个有党派的人不容易--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Det var et sandt ord af den hædersmand. Et parti, der er ligesom en kødkværn, det; det maler alle hoderne sammen til en grød; og derfor så blir de også grødhoder og kødhoder, alle ihob! 
DR. STOCKMANN.
That was a true saying of the honourable man’s! A party is like a sausage-machine; it grinds all the heads together in one mash; and that’s why there are so many blockheads and fat heads all seething together! 
STOCKMANN.
Da hat er ein wahres Wort gesprochen, der Ehrenmann! Eine Partei, die ist wie eine Fleischhackmaschine; darin werden alle Köpfe zu einem Brei zerrieben; und deshalb sind sie auch alle Schwachköpfe und Flachköpfe, einer wie der andere. 
斯多克芒医生
这位先生把实话说出来了!政党像一架做香肠的机器,把各种脑子搅碎了拌在一块儿,所以咱们只看见一大堆浑头诨脑、破烂稀糟的东西! 
FRU STOCKMANN.
Nej, men Tomas da! 
MRS. STOCKMANN. 
Now really, Thomas! 
FRAU STOCKMANN.
Nein, aber Thomas –! 
斯多克芒太太
算了,别说了,汤莫斯! 
PETRA
(til Horster).
Havde De bare ikke fulgt os hjem, så kanske ikke det var kommet så vidt. 
PETRA
[to Horster].
If only you hadn’t seen us home perhaps it would not have come to this. 
PETRA
(zu Horster).
Hätten Sie uns nicht nach Hause gebracht, dann wäre es am Ende nicht so weit gekommen. 
裴特拉
(向霍斯特)
要是昨晚你不送我们回家,事情也许还不至于这么糟。 
HORSTER.
Jeg angrer ikke på det, 
HORSTER.
I don’t regret it. 
HORSTER.
Ich bereue es nicht. 
霍斯特
我并不后悔。 
PETRA
(rækker ham hånden).
Tak for det! 
PETRA
[holding out her hands].
Thank you for that! 
PETRA
(reicht ihm die Hand).
Ich danke Ihnen! 
裴特拉
(伸手给他)
谢谢你! 
HORSTER
(til doktoren).
Og så var det det, jeg vilde sige, at når De endelig vil rejse, så har jeg tænkt på et andet råd – 
HORSTER.
[to Dr. Stockmann].
And so what I wanted to say to you was this: that if you really want to leave I have thought of another way– 
HORSTER
(zum Doktor).
Und was ich noch sagen wollte: wenn Sie durchaus weg wollen, so weiß ich einen anderen Ausweg – 
霍斯特
(向斯多克忙医生)
我还想告诉你一句话:要是你们决意要出国,我另外有个办法--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Det var bra’; bare vi kan komme fort afsted – 
DR. STOCKMANN.
That is good–if only we can get off– 
STOCKMANN.
Sehr schön; wenn wir nur wegkommen – 
斯多可芒医生
那好极了---我们只要能赶紧走--- 
FRU STOCKMANN.
Hys; banked det ikke? 
MRS. STOCKMANN. 
Sh! Isn’t that a knock? 
FRAU STOCKMANN.
Pst! Hat es nicht geklopft? 
斯多克芒太太
别作声!好像有人敲门? 
PETRA.
Det er visst onkel. 
PETRA.
I’m sure that’s uncle. 
PETRA.
Das ist gewiß der Onkel. 
裴特拉
恐怕是伯伯来了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Aha! (råber.) Kom ind! 
DR. STOCKMANN.
Aha! [Calls.] Come in. 
STOCKMANN Aha!
(Ruft:)
Herein! 
斯多克芒医生
哈哈!(大声喊)进来! 
FRU STOCKMANN.
Snille Tomas, lov mig nu endelig –
(Byfogd Stockmann kommer fra forstuen.) 
MRS. STOCKMANN. 
Dear Thomas, now do for once promise me–
[Enter Burgomaster from ante-room.] 
FRAU STOCKMANN.
Bester Thomas, Du mußt mir aber versprechen –
(STADTVOGT STOCKMANN kommt aus dem Vorzimmer.) 
斯多克芒太太
汤莫斯,你千万别---
(市长从门厅里走进来。) 
BYFOGDEN
(i døren).
Å, du er optaget. Ja, så vil jeg heller – 
BURGOMASTER
[in the doorway].
Oh! you’re engaged. Then I’d better– 
STADTVOGT
(in der Tür).
O, Du bist beschäftigt. Dann will ich lieber – 
市长
(在门口)
哦,你们有事。那么,我--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, nej; kom du bare. 
DR. STOCKMANN.
No, no; come in. 
STOCKMANN.
Nein, nein, – komm nur herein. 
斯多克芒医生
没关系,进来吧。 
BYFOGDEN.
Men jeg ønsked at tale med dig under fire øjne. 
BURGOMASTER.
But I wanted to speak with you alone. 
STADTVOGT.
Aber ich hätte gern unter vier Augen mit Dir gesprochen. 
市长
可是我只想跟你一个人说话。 
FRU STOCKMANN.
Vi skal gå ind i dagligstuen sålænge. 
MRS. STOCKMANN. 
We’ll go into the sitting-room. 
FRAU STOCKMANN.
Wir gehen so lange ins Wohnzimmer. 
死多克芒太太
我们上起坐室去。 
HORSTER.
Og jeg vil komme igen siden. 
HORSTER.
And I’ll look in again presently. 
HORSTER.
Und ich will später wiederkommen. 
霍斯特
我回头再来吧。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, gå De ind med, kaptejn Horster; jeg må få vide nærmere besked – 
DR. STOCKMANN.
No, no, go with them, Captain Horster, I must have further information– 
STOCKMANN.
Nein, – gehen Sie nur mit hinein, Horster; ich muß Näheres wissen – 
斯多克芒医生
你别走,霍斯特船长,你跟她们坐一坐。回头我还想再听--- 
HORSTER.
Ja, ja, så venter jeg da.
(Han følger fru Stockmann og Petra ind i dagligstuen.) 
HORSTER.
All right, then I’ll wait.
[He follows MRS. STOCKMANN and PETRA into the sitting-room.  
HORSTER.
Gut, dann warte ich.
(Geht mit Frau Stockmann und Petra ins Wohnzimmer.) 
霍斯特
好吧,那么我就等着你。
(他跟斯多克芒太太母女走进起坐室。 
BYFOGDEN (siger intet men skotter mod vinduerne). 
The Burgomaster says nothing, bat casts glances at the windows.] 
STADTVOGT
(sagt nichts, blickt aber verstohlen nach den Fenstern). 
市长不说话,只是瞧窗户。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Du finder kanske, her er vel luftigt idag? Sæt huen på. 
DR. STOCKMANN.
Perhaps you find it rather drafty here to-day? Put your hat on. 
STOCKMANN.
Du findest es gewiß heut hier ein bißchen luftig. Bedeck’ Dich nur. 
斯多克芒医生
大概你觉得今天这儿有风。把帽子戴上吧。 
BYFOGDEN.
Tak, hvis jeg måtte det. (gør så.) Jeg tror, jeg har forkølet mig igår; jeg stod og frøs – 
BURGOMASTER.
Thanks, if I may [puts on hat]. I fancy I caught cold yesterday evening. I stood there shivering. 
STADTVOGT.
Wenn Du erlaubst. Tut es. Ich glaube, ich habe mich gestern erkältet; mich fror – 
市长
谢谢你。(戴帽子)昨天晚上我大概着了凉,我站着直哆嗦--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Så? Da syntes jeg s’gu det var varmt nok. 
DR. STOCKMANN.
Really? I should have said it was pretty warm. 
STOCKMANN.
So? Wahrhaftig, mir kam es warm genug vor. 
斯多克芒医生
真的吗?我觉得昨天晚上热得很。 
BYFOGDEN.
Jeg beklager, at det ikke stod i min magt at forhindre disse natlige excesser. 
BURGOMASTER.
I regret that it was not in my power to prevent these nocturnal excesses. 
STADTVOGT.
Ich bedauere, daß es nicht in meiner Macht gestanden hat, diese nächtlichen Exzesse zu verhüten. 
市长
我很抱歉,作晚没法子制止那些过火的举动。 
DOKTOR STOCKMANN.
Har du ellers noget særdeles at sige mig? 
DR. STOCKMANN.
Have you nothing else to say to me? 
STOCKMANN.
Ist das alles, was Du mir zu sagen hast? 
斯多克芒医生
除了这个,你还有什么特别要跟我说的话? 
BYFOGDEN
(tager et stort brev frem).
Jeg har dette aktstykke til dig fra badedirektionen. 
BURGOMASTER
[producing a large letter].
I’ve this document for you from the Directors of the Baths. 
STADTVOGT
(zieht einen großen Brief hervor).
Dies Dokument habe ich Dir von der Badeleitung zu übermitteln. 
市长
(从衣袋里掏出一封用大信封装着的信)
这是浴场委员会给你的一件公文。 
DOKTOR STOCKMANN.
Er jeg opsagt? 
DR. STOCKMANN.
I am dismissed? 
STOCKMANN.
Ist mir gekündigt? 
斯多可芒医生
是不是我的解聘书? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login