You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BYFOGDEN.
Ja, fra dags dato. (lægger brevet på bordet.) Det gør os ondt; men – rent ud sagt – vi turde ikke andet for den almene opinions skyld. 
BURGOMASTER.
Yes; from to-day. [Places letter on table.] We are very sorry–but frankly, we dared not do otherwise on account of public opinion. 
STADTVOGT.
Ja, mit dem heutigen Datum. (Legt den Brief auf den Tisch.) Es tut uns leid; aber – offen gesagt – wir durften nicht anders der öffentlichen Meinung wegen. 
市长
是。从今天起。(把信搁在桌上)我们很抱歉---可是说老实话,为了舆论,我们不敢不这么办。 
DOKTOR STOCKMANN
(smiler).
Turde ikke? Det ord har jeg hørt før idag. 
DR. STOCKMANN
[smiling].
Dared not? I’ve heard that word already to-day. 
STOCKMANN
(lächelt).
Ihr durftet nicht? Das Wort habe ich heut schon einmal gehört. 
斯多克芒医生
(含笑)
不敢?这两个字今天我已经听见别人说过了。 
BYFOGDEN.
Jeg be’r, du vil gøre dig din stilling klar. Du må ikke for fremtiden regne på nogensomhelst praxis her i byen. 
BURGOMASTER.
I beg of you to understand your position clearly. You must not, for the future, count upon any sort of practice in the town here. 
STADTVOGT.
Bitte, mach’ Dir Deine Lage klar. Du darfst in Zukunft auf keinerlei Praxis hier in der Stadt rechnen. 
市长
我劝你心里放明白些。以后你不能再在本地行医了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Fanden ivold med praxisen! Men hvoraf véd du det så visst? 
DR. STOCKMANN.
Deuce take the practice! But are you so sure of this? 
STOCKMANN.
Der Teufel hole die ganze Praxis! Aber woher weißt Du das so genau? 
斯多克芒医生
鬼才想再行医!可是你怎么准知道我不能再行医? 
BYFOGDEN.
Husejerforeningen har sat igang en liste, som bæres fra hus til hus. Alle velsindede borgere opfordres til ikke at benytte dig; og jeg tør indestå for, at ikke en eneste husfader vover at nægte sin underskrift; man tør det ikke, simpelt hen. 
BURGOMASTER.
The Householders’ Association is sending round a circular from house to house, in which all well-disposed citizens are called upon not to employ you, and I dare swear that not a single father of a family will venture to refuse his signature; he simply dare not. 
STADTVOGT.
Der Verein der Hausbesitzer läßt eine Liste herumgehen von Haus zu Haus. Alle rechtschaffenen Bürger werden aufgefordert, Dich nicht zu nehmen; und ich möchte darauf schwören, auch nicht ein Hausvater wird wagen, seine Unterschrift zu verweigern; man darf es ganz einfach nicht. 
市长
房主联合会正在挨家挨户发传单,劝告有天良的市民别找你看病,我敢说,没有一户会不签名,干脆说,不敢不签名。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, nej; det tviler jeg ikke på. Men hvad så? 
DR. STOCKMANN.
Well well; I don’t doubt that. But what then? 
STOCKMANN.
Ja, ja, daran zweifle ich gar nicht. Aber was weiter? 
斯多克芒医生
唔,唔,一定不敢。可是又怎么样呢? 
BYFOGDEN.
Hvis jeg måtte gi’ dig et råd, så skulde det være det, at du fraflytted stedet for nogen tid – 
BURGOMASTER.
If I might give you a piece of advice, it would be this–to go away for a time. 
STADTVOGT.
Wenn ich Dir einen Rat geben darf, so wäre es der: zieh für einige Zeit aus der Stadt – 
市长
我劝你最好还是上别处暂时躲一躲--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, jeg tænker netop så småt på at fraflytte stedet. 
DR. STOCKMANN.
Yes, I’ve had some thought of leaving this place. 
STOCKMANN.
Ja, ich habe nachgerade auch daran gedacht, aus der Stadt zu ziehen. 
斯多可芒医生
我心里早已经有这个意思。 
BYFOGDEN.
Vel. Og når du så havde fåt sådan et halvt års tid til at betænke dig i, og du da efter moden overvejelse kunde bekvemme dig til i et par beklagende ord at erkende din vildfarelse – 
BURGOMASTER.
Good. When you’ve done so, and have had six months of reflection, then if, after mature consideration, you could make up your mind to acknowledge your error in a few words of regret– 
STADTVOGT.
Schön. Und wenn Du dann etwa ein halbes Jahr zum Nachdenken Zeit gehabt hast und Dich nach reiflicher Überlegung dazu verstehen könntest, mit ein paar bedauernden Worten Deinen Irrtum zu bekennen, so – 
市长
好。过五六月,把事情想透了,要是你肯认错,写一封悔过书--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Så kunde jeg kanske få min post igen, mener du? 
DR. STOCKMANN.
I might perhaps be re-instated, you think? 
STOCKMANN.
So könnte ich vielleicht meinen Posten wiederbekommen, meinst Du? 
斯多克芒医生
那时候我也许可以复职,是不是? 
BYFOGDEN.
Kanske; sletikke ganske umuligt. 
BURGOMASTER.
Perhaps; it is not absolutely impossible. 
STADTVOGT.
Vielleicht; das ist nicht ganz ausgeschlossen. 
市长
也许,这并不是完全做不到的事。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, men den offentlige mening da? I tør jo ikke for den offentlige menings skyld. 
DR. STOCKMANN.
Yes, but how about public opinion? You daren’t on account of public opinion. 
STOCKMANN.
Ja, aber die öffentliche Meinung? Ihr dürft ja nicht der öffentlichen Meinung wegen. 
斯多克芒医生
到那时候舆论怎么办?你们还不是怕舆论,不敢恢复我的职务。 
BYFOGDEN.
Opinionen er en overmåde variabel ting. Og, oprigtig talt, det er os af særdeles vigtighed at få en sådan indrømmelse fra din hånd. 
BURGOMASTER.
Opinions are extremely variable things. And, to speak candidly, it is of the greatest importance for us to have such an admission from you. 
STADTVOGT.
Die öffentliche Meinung ist ein überaus variables Ding. Und aufrichtig gesprochen, es ist uns von besonderer Wichtigkeit, ein solches Zugeständnis von Deiner Hand zu bekommen. 
市长
舆论是非常容易变动的。不瞒你说,最要紧的是,我们要拿到一封你亲笔写的悔过书。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, den slikker I jer nok om næsen efter! Men du husker da vel, for fanden, hvad jeg før har sagt dig om den slags rævekunster! 
DR. STOCKMANN.
Then you may whistle for it! You remember well enough, d–n if what I’ve said to you before about these foxes’ tricks! 
STOCKMANN.
Ja, das könnte Euch so schmecken! Aber Donnerwetter ja, Du hast wohl vergessen, was ich Dir schon einmal über solche Pfiffe und Kniffe gesagt habe! 
斯多克芒医生
哦,原来你们处心积虑,就是为这件事!可是你别忘了前几天我答复你这种阴谋诡计的那段话! 
BYFOGDEN.
Dengang var din position ganske anderledes favorabel; dengang turde du supponere, at du havde hele byen i ryggen – 
BURGOMASTER.
At that time your position was infinitely more favourable; at that time you might have supposed you had the whole town at your back– 
STADTVOGT.
Damals war Deine Position noch favorabler; damals konntest Du voraussetzen, Du hättest die ganze Stadt im Rücken – 
市长
那时候你的地位比现在稳固得多,那时候你以为全城的人都在背后支持你--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, og nu får jeg føle, at jeg har hele byen på nakken –. (bruser op.) Men ikke, om jeg så havde selve fanden og hans oldemor på nakken –! Aldrig, – aldrig, siger jeg! 
DR. STOCKMANN.
Yes, and now I feel I’ve the whole town on my back. [Faring up.] But no–not if I had the devil himself and his grandmother on my back–never–never, I tell you! 
STOCKMANN.
Ja, und jetzt kriege ich zu fühlen, daß ich die ganze Stadt auf dem Halse habe –. (Braust auf.) Und hätte ich den Teufel selbst und seine Großmutter auf dem Halse –! Nimmermehr, – nimmermehr, sage ich! 
斯多克芒医生
不错,可是现在他们都在背后收拾我---(大怒)呸!就是魔鬼在背后收拾我,我也不低头!决不低头,我告诉你! 
BYFOGDEN.
En familieforsørger tør ikke handle således, som du gør. Du tør det ikke, Tomas. 
BURGOMASTER.
The father of a family must not act as you are doing; you must not, Thomas. 
STADTVOGT.
Ein Familienvater darf nicht so handeln, wie Du es tust. Das darfst Du nicht, Thomas. 
市长
一个有老婆孩子的人不该像你这么做。你不该这么做,汤莫斯。 
DOKTOR STOCKMANN.
Tør jeg ikke! Der er bare en eneste ting i verden, som en fri mand ikke tør; og véd du, hvad det er? 
DR. STOCKMANN.
Must not! There is but one thing on earth that a free man must not do, and do you know what that is? 
STOCKMANN.
Ich darf nicht? Es gibt nur eins auf der Welt, was ein freier Mann nicht darf; und weißt Du, was das ist? 
斯多克芒医生
我不该这么做!世界上只有一件事,一个自由的人不该做。你知道不知道是什么事? 
BYFOGDEN.
Nej. 
BURGOMASTER.
No. 
STADTVOGT.
Nein. 
市长
不知道。 
DOKTOR STOCKMANN.
Naturligvis; men jeg skal fortælle dig det. En fri mand tør ikke svine sig til som en lurv; han tør ikke bære sig ad slig, at han måtte spytte sig selv i øjnene. 
DR. STOCKMANN.
Of course not; but I will tell you. A free man must not behave like a blackguard; he must not so act that he would spit in his own face. 
STOCKMANN.
Natürlich. Aber ich will es Dir sagen. Ein freier Mann darf sich nicht wie ein Lump besudeln; er darf sich nicht so benehmen, daß er sich selbst ins Gesicht spucken müßte! 
斯多克芒医生
你当然不知道。让我告诉你。一个自由的人不该像猪似的在臭水坑里打滚儿,他不应该干连自己都要唾骂自己的丑事情! 
BYFOGDEN.
Dette her klinger jo overmåde plausibelt; og dersom der ikke forelå en anden forklaringsgrund for din halstarrighed –; men det gør der jo rigtignok – 
BURGOMASTER.
That really sounds extremely plausible; and if there were not another explanation of your mulish obstinacy–but we know well enough there– 
STADTVOGT.
Das klingt ja außerordentlich plausibel; und wenn keine andere Erklärung für Deine Halsstarrigkeit vorläge –; aber die gibt es schon – 
市长
要不是另有原因,你这两句话倒像挺说得过去,可是我们都知道,你这么顽固,实在另有--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad mener du med det? 
DR. STOCKMANN.
What do you mean by that? 
STOCKMANN.
Was meinst Du damit? 
斯多克芒医生
另有什么? 
BYFOGDEN.
Det forstår du visst meget godt. Men som din bror og som en besindig mand råder jeg dig til, ikke at bygge altfor trygt på forhåbninger og udsigter, som kanske så såre let kunde slå fejl. 
BURGOMASTER.
I’m sure you understand. But as your brother, and as a man of common-sense, I give you this advice: don’t build too confidently upon prospects and expectations that perhaps may fail you utterly. 
STADTVOGT.
Das weißt Du ganz gut. Aber als Dein Bruder und als besonnener Mann rate ich Dir, nicht allzufest auf Hoffnungen und Aussichten zu bauen, die nur zu leicht fehlschlagen könnten. 
市长
你心里很明白。可是我是你哥哥,也懂得点人情世故,我劝你别把到手的东西看得太可靠,说不定到头来会落得一场空。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men hvad i alverden skal det sigte til? 
DR. STOCKMANN.
But what on earth are you driving at? 
STOCKMANN.
Wo zum Henker willst Du damit hinaus? 
斯多克芒医生
你这话到底是什么意思? 
BYFOGDEN.
Vil du virkelig bilde mig ind, at du skulde være uvidende om de testamentariske dispositioner, som garvermester Kiil har truffet? 
BURGOMASTER.
Do you really want to make me believe that you are ignorant of the provisions Master Tanner Kiil has made in his will? 
STADTVOGT.
Willst Du mir wirklich einreden, Du wärest in Unkenntnis über die letztwilligen Verfügungen, die der Gerbermeister Kiil getroffen hat? 
市长
难道你真想哄我,说你不知道摩邓.基尔那老头子遗嘱里的条款吗? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg véd, at den smule, han ejer, skal gå til en stiftelse for gamle trængende håndværksfolk. Men hvad kommer det mig ved? 
DR. STOCKMANN.
I know that the little he has is to go to a home for old indigent working-men. But what’s that got to do with me? 
STOCKMANN.
Ich weiß, daß das bißchen, was er hat, an eine Stiftung für alte bedürftige Handwerker fällt. Aber was geht das mich an? 
斯多克芒医生
我知道他有一丁点儿钱,将来要捐给年老穷苦的手艺人做救济金。可是那跟我有什么相干? 
BYFOGDEN.
For det første er det nu ikke smuler, her er tale om. Garvermester Kiil er en temmelig formuende mand. 
BURGOMASTER.
To begin with, it is not a ”little“ we’re speaking of. Tanner Kiil is a fairly wealthy man. 
STADTVOGT.
Erstens handelt sich es hier nicht um ein bißchen. Kiil ist ein ziemlich vermögender Mann. 
市长
先不说别的,“他那一丁点儿钱”不是个小数目。摩邓.基尔手里很有几问钱。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det har jeg aldrig havt en anelse om –! 
DR. STOCKMANN.
I’ve never had any idea of that! 
STOCKMANN.
Davon hatte ich ja keine Ahnung –! 
斯多克芒医生
这个我从来没想到! 
BYFOGDEN.
Hm, – virkelig ikke? Du har altså heller ikke en anelse om, at en ikke ubetydelig del af hans formue skal tilfalde dine børn, således at du og din hustru skal nyde renterne for livstid. Har han ikke sagt dig det? 
BURGOMASTER.
Hm! Really? Then you hadn’t any idea either that a not inconsiderable portion of his fortune is to go to your children, and that you and your wife are to enjoy the interest on it for life. Hasn’t he told you that? 
STADTVOGT.
Hm – wirklich nicht? Du hast also auch keine Ahnung davon, daß ein nicht unbedeutender Teil seines Vermögens Deinen Kindern zufallen soll, und zwar so, daß Du mit Deiner Frau den Nießbrauch auf Lebenszeit hast? Hat er Dir das nicht gesagt? 
市长
唔---当真?这么说,你大概也不知道他产业里头数目很可观的一部分将来要给你儿女,并且你们夫妻在世的时候可以动用那份产业的利息。他没跟你提过这件事? 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej så min sæl om han har! Tvert imod; han har støt og stadig gåt og raset over, at han var så urimelig højt skatlagt. Men véd du da også dette her så ganske visst, Peter? 
DR. STOCKMANN.
No, on my soul! On the contrary, he was constantly grumbling because he was so preposterously over-taxed. But are you really so sure of this, Peter? 
STOCKMANN.
Nein, bei Gott nicht! Im Gegenteil; er hat stets und ständig gewettert, daß er so wahnsinnig hoch besteuert wäre. Aber weißt Du denn das auch ganz gewiß, Peter? 
斯多克芒医生
没有,一字没提过。他不但没提过,并且反倒成天发脾气,抱怨捐税太重,把他压得没法儿喘气。彼得,你是不是知道真 有这件事? 
BYFOGDEN.
Jeg har det fra en aldeles pålidelig kilde. 
BURGOMASTER.
I had it from a thoroughly reliable source. 
STADTVOGT.
Ich weiß es aus ganz sicherer Quelle. 
市长
我这消息的来源绝对靠得住。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, Herregud, så blir jo Katrine sikret, – og børnene også! Det må jeg da rigtignok fortælle – (råber.) Katrine, Katrine! 
DR. STOCKMANN.
But,good Heavens! Why, then, Katrine is all right–and the children too! Oh! I must tell her– [Calls.] Katrine, Katrine! 
STOCKMANN.
Aber, du himmlischer Vater, dann ist Käte ja sichergestellt, – und die Kinder auch! Das muß ich ihr doch gleich sagen – (ruft:) Käte, Käte! 
斯多克芒医生
这么说,谢天谢地,凯得林的生活有着落了---孩子们的生活也有着落了!噢,我得 马上但是她---(大声喊)凯德林,凯德林! 
BYFOGDEN
(holder ham tilbage).
Hys, sig ikke et ord endnu! 
BURGOMASTER
[restraining him].
Hush! don’t say anything about it yet. 
STADTVOGT
(hält ihn zurück).
Pst! Noch kein Wort davon! 
市长
(拦住他)
别叫她,暂时先别说。 
FRU STOCKMANN
(åbner døren).
Hvad er der påfærde? 
MRS. STOCKMANN
[opening the door].
What is it? 
FRAU STOCKMANN
(öffnet die Tür).
Was ist denn los? 
斯多克芒太太
(开门)
什么事? 
DOKTOR STOCKMANN.
Ingen ting, du; gå bare ind igen.
(Fru Stockmann lukker.) 
DR. STOCKMANN.
Nothing, my dear, go in again. [MRS. STOCKMANN closes the door.  
STOCKMANN.
Ach nichts; geh nur wieder hinein.
(Frau Stockmann schließt die Tür wieder.) 
斯多克芒医生
哦,没什么。进去吧。
(斯多克芒太太又关上门。) 
DOKTOR STOCKMANN
(driver om på gulvet).
Sikret! Nej, tænk, – de er sikret allesammen! Og det for livstid! Det er dog en velsignet følelse at vide sig sikret! 
He walks up and down.] Provided for! Only think–all of them provided for! And that for life! After all it is a pleasant sensation to feel yourself secure! 
STOCKMANN
(geht im Zimmer umher).
Sichergestellt! Denk nur, – sie sind alle sichergestellt! Und auf Lebenszeit! Es ist doch ein himmlisches Gefühl, sich sichergestellt zu wissen. 
斯多克芒医生
(高兴得来回走动)
她生活有着落了!想想---他们的生活都有着落了!一辈子都不愁了!生活有保障究竟是叫人高兴的事情! 
BYFOGDEN.
Ja, men det er netop det, du ikke er. Garvermester Kiil kan annullere testamentet hvad dag og time han vil. 
BURGOMASTER.
Yes, but it is not exactly so–you are not. Tanner Kiil can annul his testament at any day or hour he chooses. 
STADTVOGT.
Aber das bist Du eben nicht. Der alte Kiil kann jeden Tag und jede Stunde sein Testament annullieren, wenn er will. 
市长
可是事情正相反,你们的生活并没有保障。摩邓.基尔随时随刻都可以取消他的遗嘱。 
DOKTOR STOCKMANN.
Men det gør han ikke, min gode Peter. Grævlingen er altfor kisteglad over, at jeg tar fat på dig og dine velvise venner. 
DR. STOCKMANN.
But he won’t do that, my good Peter. The badger is immensely delighted that I’ve attacked you and your wiseacre friends. 
STOCKMANN.
Aber das tut er nicht, mein guter Peter. Dazu ist der Dachs viel zu fidel darüber, daß ich Dich und Deine wohlweisen Freunde angepackt habe. 
斯多克芒医生
他决不会,你放心,彼得。那“老獾”看见我跟你和你那班没见识的朋友作对,心里很高兴。 
BYFOGDEN
(studser og ser forskende på ham).
Aha, dette kaster lys over adskilligt. 
BURGOMASTER
[stops and looks searchingly at him].
Aha! that throws a new light upon a good many matters. 
STADTVOGT
(stutzt und sieht ihn forschend an).
Aha, das wirft ein Licht auf manches. 
市长
(吃惊,仔细打量他。)
哈哈!这下子我明白了好些事儿。 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvilket adskilligt? 
DR. STOCKMANN.
What matters? 
STOCKMANN.
Was denn? 
斯多克芒医生
你明白了什么事? 
BYFOGDEN.
Det hele har altså været en kombineret manøvre. Disse voldsomme, hensynsløse attentater, som du – i sandhedens navn – har rettet mod stedets ledende mænd – 
BURGOMASTER.
So the whole affair has been a combined manoeuvre. These violent, restless attacks which you, in the name of truth, have launched against the leading men of the town. 
STADTVOGT.
Die ganze Geschichte ist also ein kombiniertes Manöver gewesen. Die gewaltsamen, rücksichtslosen Attentate, die Du – im Namen der Wahrheit – an den Spitzen der Stadt verübt hast – 
市长
这件事原来是仔细安排的计策呀。借着真理的幌子,你狠命攻击地方上的领导人,原来是--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Hvad de; hvad de? 
DR. STOCKMANN.
What, what? 
STOCKMANN.
Was ist damit? Was ist damit? 
死多克芒医生
怎么样? 
BYFOGDEN.
De var altså ikke andet, end et aftalt vederlag for denne gamle hævnsyge Morten Kiils testamente. 
BURGOMASTER.
So this was nothing but a preconcerted return for that vindictive old Morten Kiil’s will. 
STADTVOGT.
Die waren also nur eine verabredete Revanche für das Testament des alten rachsüchtigen Morten Kiil? 
市长
原来是一条预先安排好的计策,你给基尔那老家伙出气,是想把他那张遗嘱搞到手。 
DOKTOR STOCKMANN
(næsten målløs).
Peter, – du er da den fæleste plebejer, jeg har kendt alle mine levedage. 
DR. STOCKMANN
[almost speechless].
Peter–you’re the most abominable plebeian I’ve ever known in my life. 
STOCKMANN
(beinahe sprachlos).
Peter – Du bist doch der gemeinste Plebejer, der mir je im Leben vorgekommen ist. 
斯多克芒医生
(气得几乎说不出话来)
彼得---你是我生平看见过的最卑鄙无耻的小人。 
BYFOGDEN.
Mellem os er det forbi. Din afsked er uigenkaldelig; – for nu har vi våben imod dig.
(han går.) 
BURGOMASTER.
Everything is over between us. Your dismissal is irrevocable–for now we have a weapon against you.
[Exit] 
STADTVOGT.
Wir sind miteinander fertig. Deine Entlassung ist unwiderruflich; – denn jetzt haben wir eine Waffe gegen Dich.
(Ab.) 
市长
咱们从此一刀两断。你解聘的事儿不能挽回了---现在我们手里有了对付你的武器了。
(出去) 
DOKTOR STOCKMANN.
Tvi, tvi, tvi! (råber.) Katrine! Gulvet skal skylles efter ham! Lad hende komme ind med en balje, hun, – hun – hvad fanden –, hun, som altid er sodet om næsen – 
DR. STOCKMANN.
Shame! shame! shame! [Calls.] Katrine! The floor must be scrubbed after him! Tell her to come here with a pail–what’s her name?–confound it–the girl with the sooty nope– 
STOCKMANN.
Pfui, pfui, pfui! (Ruft.) Käte! Der Fußboden soll gescheuert werden da, wo er gestanden hat! Sie soll mit einem Zuber hereinkommen, die, – na Donnerwetter, wie heißt sie denn – die mit der rußigen Nase – 
斯多克芒医生
不要脸!不要脸!不要脸!(大声喊)凯得林!他走了,地板一定得仔细檫一檫!叫那个鼻子上老有烟煤的女孩子---该死,她叫什么名字?我老记不住---叫她提一桶水来--- 
FRU STOCKMANN
(i dagligstuedøren).
Hys, hys da, Tomas! 
MRS. STOCKMANN. 
[in the sitting-room].
Hush, hush! Thomas! 
FRAU STOCKMANN
(im Wohnzimmer).
Still – Still doch, Thomas! 
斯多克芒太太
(在起坐室门口)
嘘!嘘!汤莫斯! 
PETRA
(også i døren).
Far, bedstefar er her og spør, om han kan få tale med dig alene. 
PETRA
[also in the doorway].
Father, here’s grandfather, and he wants to know if he can speak to you alone. 
PETRA
(ebenfalls in der Tür).
Der Großvater ist da und fragt, ob er Dich allein sprechen kann, Vater. 
裴特拉
(也在门口)
爸爸,外公来了。他问能不能单独跟你说句话。 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, visst kan han så. (ved døren.) Kom De, svigerfar.
(Morten Kiil kommer ind. Doktoren lukker døren efter ham.) 
DR. STOCKMANN.
Yes, of course he can. [By the door.] Come in, father-in-law. [Enter MORTEN KIIL. DR. STOCKMANN closes the door behind him.] 
STOCKMANN.
Ja, gewiß kann er das. (An der Tür.) Kommen Sie herein, Schwiegervater.
(MORTEN KIIL tritt ein. Der Doktor schließt die Tür hinter ihm.) 
斯多克芒医生
当然可以。(走到门口)请进,老丈人。
(基尔走进屋来。斯多克芒医生随手把门关上。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå, hvad er det så? Sæt Dem ned. 
Well, what is it? Sit you down. 
STOCKMANN.
Na, was gibt’s denn? Setzen Sie sich. 
斯多克芒医生
有什么事?请坐。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login