You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Det kommer fra maven; han har en dårlig fordøjelse. 
DR. STOCKMANN.
That’s his stomach. He has a very poor digestion. 
STOCKMANN.
Das kommt vom Magen her; er leidet an schlechter Verdauung. 
斯多克芒医生
他有胃病。他消化力很坏。 
HOVSTAD.
Det var nok især os i „Folkebudet“, han ikke kunde fordøje. 
HOVSTAD.
It’s more especially us of the Messenger that he can’t stomach. 
HOVSTADT.
Besonders uns vom »Volksboten«, die konnte er nicht verdauen. 
霍夫斯达
恐怕他觉得我们《人民先锋报》的这几个人格外难消化。 
FRU STOCKMANN.
De kom da tålelig godt ud af det med ham, synes jeg. 
MRS. STOCKMANN. 
I thought you got on with him well enough. 
FRAU STOCKMANN.
Sie sind, meine ich, doch noch leidlich gut mit ihm ausgekommen. 
斯多克芒太太
我还以为你们俩已经把话说开了,不吵架了。 
HOVSTAD.
Å ja; men det er nu ikke andet end en slags våbenstilstand. 
HOVSTAD.
Oh, yes! But now we’ve only a truce. 
HOVSTADT.
Na ja, aber es ist doch immer nur eine Art Waffenstillstand. 
霍夫斯达
不错,不过这只是暂时休战。 
BILLING.
Der er det! Det ord udtømmer situationen. 
BILLING.
That’s so. That word quite sums up the situation. 
BILLING.
Das ist’s! Das Wort erschöpft die Situation. 
毕凌
对!这四个字把整个儿局势全说明白了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Vi må huske på, at Peter er en enslig mand, stakker. Han har ikke noget hjem, hvor han kan hygge sig; bare forretninger, forretninger. Og så alt det fordømte tynde thevand, som han går og tyller i sig. Nå, så sæt dog stole til bordet, gutter! Katrine, får vi så ikke toddyen ind? 
DR. STOCKMANN.
We must bear in mind that Peter is a bachelor, poor devil! He has no home to be happy in, only business, business. And then that cursed weak tea, that’s about all he takes. Now, then, put chairs round the table, boys! Katrine, aren’t we to have that punch soon? 
STOCKMANN.
Wir dürfen nicht vergessen, daß Peter ein einsamer Mann ist, der arme Kerl. Er hat kein Heim, wo er sich behaglich fühlt; nur Geschäfte, und immer wieder Geschäfte. Und dann der verdammte dünne Tee, den er fortwährend in sich hineingießt. Na, Jungens, so stellt doch Stühle an den Tisch. Käte, kriegen wir nicht bald unsern Toddy? 
斯多克芒太太
咱们别忘了,彼得是个孤零零的光棍儿,怪可怜的!他没有家庭乐趣,一天到晚净是办公,办公。还有,他每天灌那么些稀淡的茶也耽误事儿!孩子们,把椅子围着桌子!凯德林,我们现在可以喝喷奇酒了吧? 
FRU STOCKMANN
(som går mod spisestuen).
Nu kommer jeg med den. 
MRS. STOCKMANN. 
[going towards dining-room].
I’m just getting it. 
FRAU STOCKMANN
(geht nach dem Speisezimmer).
Ich bringe ihn gleich herein. 
斯多克芒太太
(走向饭厅)
我正要去拿。 
DOKTOR STOCKMANN.
Og sæt Dem så her i sofaen hos mig, kaptejn Horster. En sjelden gæst, som De –. Vær så god; ta’ plads, mine venner.
(Herrerne sætter sig om bordet. Fru Stockmann bringer et bræt, hvorpå kogemaskine, glasse, karafler og øvrigt tilbehør.) 
DR. STOCKMANN.
And you, Captain Horster, sit down by me on the sofa. So rare a guest as you–Be seated, gentlemen.
[The men sit round the table, Mrs. STOCKMANN brings in a tray with kettle, glasses, water-bottles, etc.] 
STOCKMANN.
Setzen Sie sich zu mir aufs Sofa, Kapitän. Ein so seltener Gast wie Sie –. Bitte schön, nehmen Sie Platz, meine Freunde.
(Die Herren setzen sich um den Tisch. Frau Stockmann bringt einen Präsentierteller, auf dem Teekessel, Gläser, Karaffe und Zubehör stehen.) 
斯多克芒医生
霍斯特船长,你挨着我坐在沙发上。像你这么一位难得来的客人---。诸位请坐。
(大家围桌而坐。斯多克芒太太端着一只托盘进来,盘子里摆着水壶、酒杯、酒壶等等。) 
FRU STOCKMANN.
Se så; her er arrak, og dette her er rum; og her står kognak. Nu får enhver hjælpe sig selv. 
MRS. STOCKMANN. 
There you are! Here’s arrak, and this is rum, and this cognac. Now, help yourselves. 
FRAU STOCKMANN.
So. Hier ist Arrak, und das da ist Rum; und hier steht der Kognak. Jetzt muß sich jeder selbst bedienen. 
斯多克芒太太
东西都来了:这是椰子酒,这是甜酒,那是白兰地。大家随意,别客气。 
DOKTOR STOCKMANN
(tar et glas).
Jo det skal vi nok. (mens toddyen blandes.) Og så cigarerne frem. Ejlif, du véd visst, hvor kassen står. Og du, Morten, kan ta’ min pibe. (gutterne går ind i værelset til højre.) Jeg har en mistanke om, at Ejlif kniber en cigar en gang imellem; men jeg lader som ingenting. (råber.) Og så min kalot, Morten! Katrine, kan ikke du sige ham, hvor jeg har lagt den. Nå, han har den jo! (gutterne bringer det forlangte.) Vær så god, mine venner. Jeg holder mig til piben, véd I; denne her har gjort mangen uvejrs-tur sammen med mig deroppe i Nordland. (klinker.) Skål! Ah, det er rigtignok noget bedre at sidde her trygt og lunt. 
DR. STOCKMANN
[taking a glass].
So we will! [ While the toddy is being mixed.] And now out with the cigars. Ejlif, you know where the box is. And you, Morten, may fetch my pipe. [The boys go to the room right.] I have a suspicion Ejlif cribs a cigar now and then, but I pretend not to notice it. [Calls.] And my skullcap, Morten. Katrine, can’t you tell him where I left it Ah! he’s got it [The boys bring in the things.] Now, friends, help yourselves. You know I stick to my pipe;–this one has been on many a stormy journey with me up there in the north. [They touch glasses.] Your health! There’s nothing like sitting here, warm and sheltered. 
STOCKMANN
(nimmt das Glas).
Ja, das werden wir machen. (Während der Toddy gemischt wird.) Und nun die Zigarren! Ejlif, Du weißt sicher, wo die Kiste steht. Und Du, Morten, kannst mir meine Pfeife bringen. (Die Knaben gehen rechts ins Zimmer.) Ich habe Ejlif im Verdacht, daß er dann und wann eine Zigarre maust; aber ich lasse mir nichts merken. (Ruft.) Und dann mein Käppchen, Morten! Käte, kannst Du ihm nicht sagen, wo ich es hingelegt habe. Na, er hat es schon! (Die Knaben bringen das Verlangte.) Bitte schön, meine Freunde. Ihr wißt ja, ich bleibe bei der Pfeife; die hat da oben in Nordland mit mir manchen Sturm erlebt. (Stößt an.) Prosit! Ach, es ist schon ein ander Ding, hier mollig und sicher zu sitzen. 
斯多克芒医生
(拿起一只杯子)
好,我们自己来。(一边说一边调弄喷奇酒)索性把雪茄烟也拿来。艾立夫,你知道搁雪茄烟的地方。摩邓,你去给我拿烟斗。(孩子们走进右边屋子)我觉得艾立夫有时候要偷我一支雪茄烟,可是我假装不知道。(高声)摩邓,还有我的便帽!凯德林,你告诉他我把便帽扔在什么地方了。哦,他找着了。(孩子们把东西都拿来)好,朋友们,大家随意请。你们知道,我离不开我的烟斗。这只烟斗在北边的时候跟着我经历了不知多少风波。(大家碰杯)祝诸位健康!啊,舒舒服服坐在这儿,不怕风吹雨打,真有意思。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login