You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN
(imod ham).
Og det vover du –! 
DR. STOCKMANN
[going towards him].
And you dare to– 
STOCKMANN
(auf ihn zu).
Und das wagst Du –! 
斯多克芒医生
(逼近市长)
你敢---! 
FRU STOCKMANN
(kaster sig imellem).
Tomas! 
MRS. STOCKMANN
[throwing herself between them].
Thomas! 
FRAU STOCKMANN
(wirft sich zwischen beide).
Thomas! 
斯多克芒太太
(插身把他们隔开)
汤莫斯! 
PETRA
(griber sin far om armen).
Bare rolig, far! 
PETRA
[seizing her father’s arm.] Oh! hush, father. 
PETRA
(faßt ihren Vater am Arm).
Nur Ruhe, Vater! 
裴特拉
(拉住她父亲的胳臂)
爸爸,别生气! 
BYFOGDEN.
Jeg vil ikke udsætte mig for voldsomheder. Du er nu advaret. Betænk så, hvad du skylder dig og dine. Farvel.
(han går.) 
BURGOMASTER.
I will not expose myself to physical violence. You are warned now. Reflect upon what is due to yourself and to your family. Good-bye.
[Exit.] 
STADTVOGT.
Ich will mich nicht Gewalttätigkeiten aussetzen; Du bist jetzt gewarnt. Überlege Dir denn, was Du Dir und den Deinen schuldig bist. Adieu.
(Ab.) 
市长
我犯不上跟你动武。反正我警告过你了。仔细想想怎么才对得起你自己和你的家庭。再见。
(出去) 
DOKTOR STOCKMANN
(går op og ned).
Og en sådan behandling må jeg tåle! I mit eget hus, Katrine! Hvad siger du til det! 
DR. STOCKMANN.
[walking up and down.] And I must bear such treatment! In my own house. Katrine! What do you think of it? 
STOCKMANN
(geht auf und ab).
Und eine solche Behandlung muß ich mir gefallen lassen! In meinem eigenen Hause, Käte! Was sagst Du dazu! 
斯多克芒医生
(走来走去)
我白让他这么欺负!并且还是在自己家里,凯德林!你看是不是岂有此理! 
FRU STOCKMANN.
Ja visst er det både skam og spot, Tomas – 
MRS. STOCKMANN. 
Indeed, it is a shame and an insult, Thomas– 
FRAU STOCKMANN.
Gewiß, es ist eine Schmach und eine Schande, Thomas – 
斯多克芒太太
真荒唐,真不像话,汤莫斯--- 
PETRA.
Kunde jeg såsandt komme onkel tillivs –! 
PETRA.
If only I could give it to uncle–! 
PETRA.
Könnte ich diesem Onkel nur an den Kragen – 
裴特拉
我恨不得抓住伯伯--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Det er min egen skyld; jeg skulde ha’ rejst børster imod dem for længe siden, – vist tænder, – bidt fra mig! – Og så kalde mig for en samfundsfiende! Mig! Det lar jeg, min sæl og salighed, ikke sidde på mig! 
DR. STOCKMANN.
It is my own fault. I ought to have rebelled against them long ago–have shown my teeth–and I made them feel them ! And so he called me an enemy of society. Me! I will not bear this; by Heaven, I will not! 
STOCKMANN.
Es ist meine eigene Schuld; ich hätte mich schon längst auf die Hinterbeine stellen, – ihnen die Zähne zeigen, – um mich beißen sollen! – Mich einen Feind der Gesellschaft zu nennen! Mich! Das lasse ich, bei meiner Seele Seligkeit, nicht auf mir sitzen! 
斯多克芒医生
也怪我自己不好。我早就应该跟他们对抗---摆开阵势---对他们开火!他骂我是社会公敌!他骂我!我决不干休!我决不饶他们! 
FRU STOCKMANN.
Men, snille Tomas, din bror har nu engang magten – 
MRS. STOCKMANN. 
But, dear Thomas, after all, your brother has the power– 
FRAU STOCKMANN.
Aber, bester Thomas, Dein Bruder hat nun einmal die Macht – 
斯多克芒太太
汤莫斯,可是你哥哥有势力--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ja, men jeg har retten, du! 
DR. STOCKMANN.
Yes, but I have the right! 
STOCKMANN.
Ja, aber ich habe das Recht, Du! 
斯多克芒医生
他有势力,我有公理。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login