You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
TREDJE AKT
(„Folkebudet“s redaktionskontor. Til venstre i baggrunden er indgangsdøren; til højre på samme væg er en anden dør med glasruder, hvorigennem man ser ind i trykkeriet. På væggen til højre en dør. Midt på gulvet et stort bord bedækket med papirer, aviser og bøger. Foran til venstre et vindu og ved dette en skrivepult med høj stol. Et par lænestole står ved bordet, nogle andre stole langs væggene. Værelset er skummelt og uhyggeligt, bohavet gammelt, lænestolene smudsige og forrevne. Inde i trykkeriet ses et par sættere i arbejde; længere borte er en håndpresse igang.)
(Redaktør Hovstad sidder ved pulten og skriver. Lidt efter kommer Billing ind fra højre med doktorens manuskript i hånden.) 
Act III
[The Editor’s Room, ”People’s Messenger.“ In the flat at the back a door left; to the right another door with glasspanes, through which can be seen the printing-room. Another door right of the stage. In the middle of the room a large table covered with papers, newspapers, and books. Lower down left, a window, and by it a writing-desk and high chair. A few arm-chairs around the table; some others along the walls. The room is dingy and cheerless, the furniture shabby, the arm-chairs dirty and torn. Within the printing-room are seen a few compositors; further within, a hand-press at work. HOVSTAD, the Editor, is seated at the writing-desk. Presently BILLING enters from the right with the doctor’s manuscript in his hand.] 
DRITTER AKT
Redaktionsbureau des »Volksboten«.
(Links im Hintergrunde ist die Eingangstür; rechts an derselben Wand eine zweite Tür mit Glasscheiben, durch die man in die Druckerei sieht. An der Wand rechts eine Tür. Mitten im Zimmer ein großer Tisch, der mit Papieren, Zeitungen und Büchern bedeckt ist. Vorn links ein Fenster und an diesem ein Schreibpult mit hohem Stuhl. Am Tisch stehen ein paar Lehnstühle, einige andere Stühle längs den Wänden. Das Zimmer ist finster und ungemütlich, das Mobiliar alt, die Lehnstühle sind schmutzig und zerschlissen. In der Druckerei sieht man ein paar Setzer bei der Arbeit; weiter hinten ist eine Handpresse in Tätigkeit.)
(HOVSTAD sitzt am Pult und schreibt. Gleich darauf kommt BILLING von rechts mit Stockmanns Manuskript in der Hand.) 
第三幕
(《人民先锋报》编辑室。后方左首是通外面的正门。右首是一扇玻璃门,从玻璃里可以看到排字间。右墙上又有一门。屋子当中摆着一张大桌子,着上堆满了稿件、报纸和书籍。往前来,靠左,有一扇窗,靠窗摆着一张写字台,台前放着一只高凳子。桌子旁边有两把扶手椅,沿着两道墙,另有几把椅子。屋子阴暗沉闷,叫人看着不痛快,家具都旧了,扶手椅又破又脏。观众可以看见排字间里有几个工人在排字,后方有个工人在摇一部手摇机。)
(霍夫斯达坐在写字台前写东西。不多会儿,毕凌拿着斯多克芒医生的手稿从右边走进来。)
 
BILLING.
Nå, det må jeg sige –! 
BILLING.
Well, I must say!– 
BILLING.
Na, das muß ich sagen –! 
毕凌
唔,我说---! 
HOVSTAD
(skrivende).
Har De læst det igennem? 
HOVSTAD
[writing].
Have you read it through? 
HOVSTADT
(schreibend).
Haben Sie es durchgelesen? 
霍夫斯达
(一边写字)
稿子你看完了没有? 
BILLING
(lægger manuskriptet på pulten).
Ja, det har jeg da rigtignok. 
BILLING
[laying MS. on the desk].
Yes, I should think I had. 
BILLING
(legt das Manuskript auf das Pult).
Allerdings habe ich das. 
毕凌
(把稿子搁在写字台上)
我看过了。 
HOVSTAD.
Synes De ikke doktoren er bra’ hvas? 
HOVSTAD.
Don’t you think the doctor comes out strong–? 
HOVSTADT.
Hübsch scharf, der Doktor – was meinen Sie? 
霍夫斯达
你看斯多克芒大夫的话是不是激烈? 
BILLING.
Hvas? Han er, Gud døde mig, knusende, er han. Hvert ord falder vægtfuldt, som – jeg vil sige – som slaget af en øksehammer. 
BILLING.
Strong! God bless me! he is crushing, that’s what he is. Every word falls like a lever–I mean like the blow of a sledge-hammer. 
BILLING.
Scharf? Gott verdamm’ mich, der ist geradezu erbarmungslos. Jedes Wort saust wuchtig nieder wie – ich möchte sagen – wie ein Axthieb. 
毕凌
激烈!他不是把人骂得没法儿喘气才怪呢!每句话都像---都像一个大铁锤。 
HOVSTAD.
Ja, men de folk falder nu ikke for første slaget heller. 
HOVSTAD.
Yes, but these folk don’t fall at the first blow. 
HOVSTADT.
Ja, aber die Leute fallen auch nicht auf den ersten Schlag. 
霍夫斯达
不错,可是他们那伙人一锤子打不倒。 
BILLING.
Det er sandt; men så blir vi ved at slå, – slag i slag, indtil hele stormandsvældet ramler sammen. Da jeg sad derinde og læste dette der, var det ligesom jeg øjned revolutionen komme på afstand. 
BILLING.
True enough, but, we’ll keep on hammering away, blow after blow, till the whole lot of aristocrats come crashing down. As I sat in there reading that, I seemed to hear the revolution thundering afar. 
BILLING.
Sehr richtig; aber dann geht es weiter, – Schlag auf Schlag, bis das ganze Herrenregiment zusammenstürzt. Als ich auf meinem Zimmer das hier las, da war mir, als sähe ich von fern die Revolution kommen. 
毕凌
对。咱们得一锤连一锤地打下去,把整个儿官僚世界打垮了才罢休。刚才我坐着看稿子的时候,我好像听见远处革命的雷声轰隆轰隆响起来了。 
HOVSTAD
(vender sig).
Hys; sig bare ikke det så Aslaksen hører det. 
HOVSTAD
[turning round].
Sh! Don’t let Aslaksen hear anything of that sort. 
HOVSTADT
(dreht sich um).
Pst! Lassen Sie das nur Aslaksen nicht hören. 
霍夫斯达
(转过身来)
嘘!别让阿斯拉克森听见。 
BILLING
(dæmper stemmen).
Aslaksen er en knæhøne, en fejg karl; der er ikke mands mod i ham. Men dennegang sætter De da vel Deres vilje igennem? Hvad? Doktorens opsats kommer da vel ind? 
BILLING
[in a lower voice].
Aslaksen is a weak-kneed, cowardly fellow, who hasn’t any manhood about him. But this time surely you’ll insist on having your own way. Hm? You’ll print the doctor’s paper? 
BILLING
(dämpft die Stimme).
Aslaksen ist ein Hasenfuß, ein feiger Kerl; es ist kein Mannesmut in ihm. Aber diesmal setzen Sie Ihren Willen doch wohl durch? Was? Der Artikel des Doktors kommt doch wohl hinein? 
毕凌
(放低声音)
阿斯拉克森是个胆小鬼,丝毫没有汉子气。不过,这回你一定可以贯彻你的主张了,是不是?你要把斯多克芒大夫的文章登出来? 
HOVSTAD.
Ja, hvis bare ikke byfogden gir sig med det gode, så – 
HOVSTAD.
Yes! if only the Burgomaster doesn’t give way I– 
HOVSTADT.
Ja, wenn nur der Stadtvogt sich nicht gutwillig fügt, – 
霍夫斯达
是的,要是市长不让步的话--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login