You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BYFOGDEN.
Det er et smukt tegn på samfundsånd; et overmåde smukt tegn. Jeg havde nær sagt, jeg havde ikke ventet det. Men De kender jo stemningen grundigere end jeg. 
BURGOMASTER.
It is an excellent sign of public spirit–a most excellent sign. I was near saying I should not have expected it. But, of course, you know public feeling better than I do. 
STADTVOGT.
Das ist ein schönes Zeichen von Gemeinsinn, ein außerordentlich schönes Zeichen. Fast möchte ich sagen, ich hätte es nicht erwartet. Aber Sie kennen ja die Stimmung besser als ich. 
市长
这是一种使人高兴的热心公益的证据---非常使人高兴的证据。老实说,我简直没想到。不过,当然,群众的意见你比我清楚。 
ASLAKSEN.
Ja men, herr byfogd – 
ASLAKSEN.
Yes but, Burgomaster– 
ASLAKSEN.
Ja aber, Herr Stadtvogt – 
阿斯拉克森
可是,市长--- 
BYFOGDEN.
Og det blir sandelig ikke noget ringe offer, byen kommer til at bringe. 
BURGOMASTER.
And assuredly it is no small sacrifice that the town is about to make. 
STADTVOGT.
Und es handelt sich wahrlich nicht um geringe Opfer, die die Stadt wird bringen müssen. 
市长
在这件事上头,地方上的牺牲相当大。 
HOVSTAD.
Byen? 
HOVSTAD.
The town? 
HOVSTADT.
Die Stadt? 
霍夫斯达
地方上? 
ASLAKSEN.
Men jeg skønner ikke –. Det er jo badet –! 
ASLAKSEN.
But I don’t understand–it’s about the Baths– 
ASLAKSEN.
Aber ich begreife nicht –. Es ist doch das Bad –! 
阿斯拉克森
我不明白你的意思。是不是浴场---? 
BYFOGDEN.
Efter et foreløbigt overslag vil de forandringer, badelægen formener ønskelige, løbe op til et par hundrede tusend kroner. 
BURGOMASTER.
According to a preliminary estimate, the alterations considered necessary by the doctor will come to several hundred thousand crowns. 
STADTVOGT.
Nach einem vorläufigen Überschlag werden die Veränderungen, die der Badearzt für wünschenswert hält, auf ein paarmal hunderttausend Kronen zu stehen kommen. 
市长
我们粗粗估计了一下,医生提出来的那几项改建工程要花费二三十万罗纳。 
ASLAKSEN.
Det er jo svære penge; men – 
ASLAKSEN.
That’s a large sum; but– 
ASLAKSEN.
Das ist ja eine schwere Menge Geld; aber – 
阿斯拉克森
这数目可不小。可是--- 
BYFOGDEN.
Naturligvis blir det nødvendigt, at vi optar et kommunallån. 
BURGOMASTER.
Of course we shall be obliged to raise a municipal loan. 
STADTVOGT.
Natürlich wird es notwendig werden, daß wir eine Kommunalanleihe aufnehmen. 
市长
当然我们只好发行一批市政公债了。 
HOVSTAD
(rejser sig).
Det er da vel aldrig meningen, at byen –? 
HOVSTAD
[rising].
You don’t mean to say that the town–? 
HOVSTADT
(steht auf).
Es ist doch wohl nun und nimmermehr die Meinung, daß die Stadt –? 
霍夫斯达
(站起来)
难道你要地方上---? 
ASLAKSEN.
Skulde det gå af bykassen! Af småborgernes fattige lommer! 
ASLAKSEN.
To be paid out of the rates? Out of the needy pockets of the small middle-class? 
ASLAKSEN.
Aus dem Stadtsäckel sollte das gehen? Aus den leeren Taschen der Kleinbürger! 
阿斯拉克森
你是不是想在捐税上打主意?想在小中产阶级的小积蓄上头达主意? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login