You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BYFOGDEN.
Ja, så længe vil arbejdet vare – mindst. 
BURGOMASTER.
Yes, the work will require that time at least. 
STADTVOGT.
Ja, so lange werden die Arbeiten dauern – mindestens. 
市长
正是,工程得两年---这还是往少处说。 
ASLAKSEN.
Nej men død og plage, det står vi aldrig ud, herr byfogd! Hvad skal da vi husejere leve af imens? 
ASLAKSEN.
But, d-n it all! we can’t stand that, Burgomaster. What are we householders to live on meanwhile? 
ASLAKSEN.
Aber zum Donnerwetter, das halten wir ja überhaupt nicht aus, Herr Stadtvogt! Wovon sollen wir Hausbesitzer denn so lange leben? 
阿斯拉克森
岂有此理!我们受不了,市长。这两年里头难道叫我们有房子的人喝西北风? 
BYFOGDEN.
Det er desværre overmåde vanskeligt at svare på, herr Aslaksen. Men hvad vil De, vi skal gøre? Tror De vi får en eneste badegæst hid, når man går hen og bilder dem ind, at vandet er bedærvet, at vi lever på en pestgrund, at hele byen – 
BURGOMASTER.
Unfortunately, that’s extremely difficult to say, Mr. Aslaksen. But what would you have us do? Do you think a single visitor will come here if we go about trying to persuade them into fancying the waters are poisoned, and that we are living on a pest ground, and the whole town– 
STADTVOGT.
Darauf zu antworten ist leider ungemein schwer, Herr Aslaksen. Aber was sollen wir denn nach Ihrer Meinung tun? Glauben Sie, wir kriegen auch nur einen einzigen Badegast her, wenn man den Leuten fortwährend einredet, daß das Wasser verdorben ist, daß wir auf einem Pestboden leben, daß die ganze Stadt – 
市长
阿斯拉克森先生,这话很难说。可是你说叫我们怎么办?你说,会不会还有一个客人走上门,要是咱们乱嚷咱们的水有毒,咱们的浴场有病菌,咱们这个城整个儿--- 
ASLAKSEN.
Og det er alt ihob bare en indbildning? 
ASLAKSEN.
And it is all nothing but fancy? 
ASLAKSEN.
Und die ganze Geschichte ist nur ein Hirngespinst? 
阿斯拉克森
这都是没有根据的空想吧? 
BYFOGDEN.
Jeg har med min bedste vilje ikke kunnet overbevise mig om andet. 
BURGOMASTER.
With the best intentions of the world, I’ve not been able to convince myself that it is anything else. 
STADTVOGT.
Ich habe mich beim besten Willen nicht vom Gegenteil überzeugen können. 
市长
我想来想去,想不出丝毫的根据。 
ASLAKSEN.
Ja men så er det da også rent uforsvarligt af doktor Stockmann –; ber om forladelse, herr byfogd, men – 
ASLAKSEN.
But then it is quite inexcusable of Dr. Stockmann–I beg your pardon, Burgomaster, but– 
ASLAKSEN.
Ja, aber dann ist es doch ganz unverantwortlich vom Doktor Stockmann –; Verzeihung, Herr Stadtvogt, aber – 
阿斯拉克森
这么说,斯多克芒大夫简直是瞎捣乱---哦,对不起,市长---可是--- 
BYFOGDEN.
Det er en beklagelig sandhed, De der udtaler, herr Aslaksen. Min bror har desværre altid været en fremfusende mand. 
BURGOMASTER.
You are, unhappily, only speaking the truth, Mr. Aslaksen. Unfortunately, my brother has always been a headstrong man. 
STADTVOGT.
Es ist eine traurige Wahrheit, die Sie da aussprechen, Herr Aslaksen. Mein Bruder ist leider immer ein unbesonnener Mann gewesen. 
市长
不幸你说的正是实话,阿斯拉克森先生。我兄弟做事一向很鲁莽。 
ASLAKSEN.
Og endda så vil De støtte ham i sligt noget, herr Hovstad! 
ASLAKSEN.
And yet you are willing to support him in such a matter, Mr. Hovstad! 
ASLAKSEN.
Und in so was wollen Sie ihn noch unterstützen, Herr Hovstad! 
阿斯拉克森
霍夫斯达先生,这件事你还想支持他? 
HOVSTAD.
Men hvem kunde da også tænke sig, at –? 
HOVSTAD.
But who could possibly have imagined that– 
HOVSTADT.
Aber wer konnte denn auch wissen, daß –? 
霍夫斯达
可是谁想得到---? 
BYFOGDEN.
Jeg har affattet en kort redegørelse for sagforholdet, således, som det fra et nøkternt synspunkt bør opfattes; og derhos har jeg antydet, hvorledes de mulige ulemper bør kunne forventes afhjulpne på en for badekassen overkommelig måde. 
BURGOMASTER.
I have drawn up a short statement of the facts, as they appear from a sober-minded point of view. And in it I have hinted that various unavoidable drawbacks may be remedied by measures compatible with the finances of the Baths. 
STADTVOGT.
Ich habe eine kurze Darstellung des Sachverhalts aufgesetzt, so wie er von einem nüchternen Gesichtspunkt aufzufassen ist; und dabei habe ich angedeutet, wie man eventuellen Schäden durch Mittel abhelfen könnte, die für die Kasse des Bades erschwinglich sind. 
市长
我写了一篇文章,照着脑子清醒的人的看法把事实概括地叙述了一下,我还指出,即使浴场有缺点,也可以用适应委员会财力的办法来补救。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login