You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FRU STOCKMANN.
Ja, det er just ulykken, at du har sådant noget fælt bag dig. 
MRS. STOCKMANN. 
That’s just the misfortune that you have such an awful thing behind you. 
FRAU STOCKMANN.
Ja, das ist eben Dein Unglück, daß Du so was Ekliges hinter Dir hast. 
斯多克芒太太
倒霉就在这头上---有这么个讨厌东西支持你。 
DOKTOR STOCKMANN.
Sniksnak, Katrine; – gå hjem og tag dig af dit hus og lad mig ta’ mig af samfundet. Hvor kan du være så ræd, når jeg er så tryg og glad? (gnider hænderne og går op og ned.) Sandheden og folket skal vinde slaget, det kan du bande på. Å, jeg ser hele den frisindede borgerstand fylke sig til en sejrende hær –! (standser ved en stol.) Hvad – hvad fanden er det der for noget? 
DR. STOCKMANN.
Nonsense, Katrine;–you get home and see after the house, and let me take care of society. How can you be so afraid when I am so confident and happy. [Rubbing his hands and walking up and down.] Truth and the people must win the day; that you may be sure. Ah! I see the independent citizens gathering together as in triumphant host! [Stopping by chair.] Why, what the devil is that? 
STOCKMANN.
Schnickschnack, Käte; – geh nach Hause und kümmere Dich um Deine Wirtschaft und überlaß mir die Sorge um das Gemeinwesen. Wie kannst Du nur so ängstlich sein, wenn ich so froh und zuversichtlich bin? (Reibt sich die Hände und geht auf und ab.) Die Wahrheit und das Volk werden die Schlacht gewinnen, – darauf kannst Du schwören. O, ich sehe ihn, den ganzen freisinnigen Bürgerstand, wie er sich schart zu einem siegreichen Heere –! (Bleibt vor einem Stuhl stehen.) Was – was zum Teufel ist denn das
斯多克芒医生
胡说,凯德林。你回去管家务,社会上的事让我管。我这么有把握,有兴致,你为什么还那么害怕?(一边来回走,一边握手)你放心,真理和人民一定会胜利。我看见自由公民像一支胜利的军队大家肩并肩地站在一起---!(在一张椅子旁边站住)咦,那是什么东西? 
ASLAKSEN
(ser derhen).
Au da! 
ASLAKSEN
[looking at it].
Oh, Lord! 
ASLAKSEN
(sieht hin).
Au weh! 
阿斯拉克森
(瞧了一眼)
糟糕! 
HOVSTAD
(ligeså).
Hm – 
HOVSTAD
[the same].
Hm! 
HOVSTADT
(ebenso).
Hm – 
霍夫斯达
(也瞧了一眼)
嗯哼--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Her ligger jo autoritetens toppunkt.
(han tar byfogdens hue varligt i fingerspidsene og holder den ivejret.) 
DR. STOCKMANN.
Why, here’s the top-knot of authority!
[He takes the Burgomaster’s official cap carefully between the tips of his fingers and holds it up.] 
STOCKMANN.
Da liegt ja der Gipfel der Autorität.
(Faßt behutsam die Mütze des Stadtvogts mit den Fingerspitzen und hält sie empor.) 
斯多克芒医生
嘿,这是一顶官帽!
(用两个指尖儿把市长的官帽小心夹着,高高举起。) 
FRU STOCKMANN.
Byfogdens hue! 
MRS. STOCKMANN. 
The Burgomaster’s cap! 
FRAU STOCKMANN.
Die Mütze des Stadtvogts! 
斯多克芒太太
那是市长的帽子! 
DOKTOR STOCKMANN.
Og her er kommandostaven også. Hvordan i pokkers skind og ben –? 
DR. STOCKMANN.
And here’s the staff of office, too! But how the deuce did they– 
STOCKMANN.
Und hier auch der Kommandostab. Kreuzhimmeldonnerwetter, wie –? 
斯多克芒医生
这儿还有一根官棒!这两件宝贝怎么会---? 
HOVSTAD.
Nu vel da – 
HOVSTAD.
Well then– 
HOVSTADT.
Nun ja denn – 
霍夫斯达
嗯,呃--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Ah, jeg forstår! Han har været her for at besnakke Dem. Haha, der kom han til den rette! Og da han så fik øje på mig i trykkeriet –. (brister i latter.) Løb han, herr Aslaksen? 
DR. STOCKMANN.
Ah! I understand. He’s been here to talk you over. Ha! ha! He brought his pigs to the wrong market! And when he caught sight of me in the printing-room [bursts out laughing]–he took to his heels, Mr. Aslaksen? 
STOCKMANN.
Ah! Ich verstehe! Er ist hier gewesen, um Sie zu beschwatzen. Haha! Da ist er an den Rechten gekommen! Und wie er mich in der Druckerei sah –. (Bricht in Gelächter aus.) Da riß er aus, Herr Aslaksen? 
斯多克芒医生
哦,我明白了!他上这儿来运动你!哈哈!这回他可把算盘打错了!他一看见我在印刷室---(放声大笑)---马上就溜之大吉了。阿斯拉克森先生,你说是不是? 
ASLAKSEN
(hurtigt).
Ja-gu’ løb han, herr doktor. 
ASLAKSEN
[hurriedly].
Exactly; he took to his heels, doctor. 
ASLAKSEN
(schnell).
Ja, weiß Gott, da riß er aus, Herr Doktor. 
阿斯拉克森
(急忙)
不错,他就溜之大吉了,斯多克芒大夫。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login