You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Løb ifra både stokken og –. Sliddersladder; Peter løber ikke ifra nogenting. Men hvor fanden har I gjort af ham? Ah, – derinde naturligvis. Nu skal du få se, Katrine! 
DR. STOCKMANN.
Took to his heels without his stick and Fiddle, faddle! Peter didn’t make off without his belongings. But what the devil have you done with him? Ah!–in there, of course. Now you shall see, Katrine! 
STOCKMANN.
Da riß er aus und ließ Stock und –. Quatsch, – Peter reißt vor nichts aus. Aber wo, zum Henker, habt Ihr ihn gelassen? Ah, – da drin natürlich. Jetzt paß mal auf, Käte! 
斯多克芒医生
顾不得手杖和---。嗯,不会!彼得从来没忘过东西。你们把他藏哪儿了?哦---不用说,一定在里头。你瞧着,凯德林。 
FRU STOCKMANN.
Tomas, – jeg ber dig –! 
MRS. STOCKMANN. 
Thomas, I beg you–? 
FRAU STOCKMANN.
Thomas, – ich bitte Dich –! 
斯多克芒太太
喔,仰莫斯,使不得! 
ASLAKSEN.
Tag Dem ivare, herr doktor! 
ASLAKSEN.
Take care, doctor! 
ASLAKSEN.
Nehmen Sie sich in acht, Herr Doktor! 
阿斯拉克森
别鲁莽,斯多克芒大夫! 
DOKTOR STOCKMANN
(har sat byfogdens hue på hodet og taget hans stok; derpå går han hen, slår døren op og hilser med hånden til hueskyggen).

(Byfogden kommer ind, rød af vrede. Bag ham kommer Billing.) 
[DR. STOCKMANN has put the Burgomaster’s cap on and taken his stick : then he goes up, throws open the door, and makes a military salute. The Burgomaster enters, red with anger. Behind him enters BILLING.] 
STOCKMANN
(hat sich die Mütze des Stadtvogts aufgesetzt und nimmt den Stock; dann geht er an die Tür, öffnet und grüßt mit der Hand an der Mütze. Der Stadtvogt kommt herein, rot vor Zorn. Hinter ihm kommt Billing). 
斯多克芒医生
(戴了市长的帽子,拿了市长的手杖,走到门口,使劲把门推开,行个军礼。)


(市长进来,脸上气得通红。毕凌跟在后面。) 
BYFOGDEN.
Hvad skal de optøjer betyde? 
BURGOMASTER.
What is the meaning of this folly? 
STADTVOGT.
Was soll der Unfug heißen? 
市长
你胡闹些什么? 
DOKTOR STOCKMANN.
Respekt, min gode Peter. Nu er det mig, som er autoriteten i byen.
(han spadserer frem og tilbage.) 
DR. STOCKMANN.
Be respectful, my good Peter. Now, it is I who am the highest authority in the town.
[He struts up and down.] 
STOCKMANN.
Respekt, mein guter Peter. Jetzt bin ich in der Stadt die Autorität.
(Spaziert auf und ab.) 
斯多克芒医生
彼得,拿出规矩来!现在我是本地掌权的人了。
(大摇大摆地走来走去) 
FRU STOCKMANN
(næsten grædende).
Nej men Tomas da! 
MRS. STOCKMANN
[almost crying].
But really, Thomas–! 
FRAU STOCKMANN,
(der die Tränen nahe sind).
Aber – aber, Thomas! 
斯多克芒太太
(几乎要哭)
喔,汤莫斯! 
BYFOGDEN
(følger efter ham).
Giv mig min hue og min stok! 
BURGOMASTER
[following him].
Give me my cap and stick! 
STADTVOGT
(geht hinter ihm her).
Gib mir meine Mütze und meinen Stock! 
市长
(跟在他后面)
把帽子手杖还我! 
DOKTOR STOCKMANN
(som før).
Er du politimester, så er jeg borgermester, – jeg er mester for hele byen, jeg, ser du! 
DR. STOCKMANN
[as before].
If you are the chief of police, I am the Burgomaster. I am master of the whole town, I tell you! 
STOCKMANN
(wie zuvor).
Bist Du Polizeimeister, so bin ich Bürgermeister, – ich bin Meister vom Ganzen, siehst Du! 
斯多克芒医生
(还是那副口气)
你也许是警察局长,我可是市长。全城都归我管,你要明白! 
BYFOGDEN.
Læg huen fra dig, siger jeg. Husk på, det er en reglementeret uniformshue! 
BURGOMASTER.
Put down my cap, I say. Remember it is the official cap. 
STADTVOGT.
Leg’ die Mütze hin, sage ich. Vergiß nicht, es ist die reglementsmäßige Amtsmütze! 
市长
把帽子摘下来!别忘了这是法律规定的官帽。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login