You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BYFOGDEN.
I betragtning af det nære slægtskabsforhold, jeg, som formentlig bekendt, står i til den fungerende badelæge, skulde jeg helst ønsket, ikke at ytre mig her iaften. Men min stilling til badeanstalten og hensynet til byens allervigtigste interesser tvinger mig til at fremsætte et forslag. Jeg tør vel supponere, at ikke en eneste af de her tilstedeværende borgere finder det ønskeligt, at upålidelige og overdrevne fremstillinger af badets og byens sanitære forholde spredes ud i videre kredse. 
BURGOMASTER.
In consideration of my close relationship–of which you are probably aware–to the gentleman who is at present medical officer to the Baths, I should very much have preferred not to speak here this evening. But the position I hold at the Baths, and my anxiety with regard to matters of the utmost importance to the town, force me to move a resolution. I may, no doubt, assume that not a single citizen here present thinks it desirable that unreliable and exaggerated statements, as to the sanitary condition of the Baths and the town, should be disseminated over a wider area. 
STADTVOGT.
In anbetracht des nahen Verwandtschaftsverhältnisses, in dem ich bekanntermaßen zu dem amtierenden Badearzt stehe, wäre mir nichts erwünschter gewesen, als mich hier heute nicht äußern zu brauchen. Aber mein Verhältnis zum Bade und die Rücksicht auf die allerwichtigsten Interessen der Stadt zwingen mich, einen Antrag zu stellen. Ich darf wohl voraussetzen, daß die hier anwesenden Bürger ohne Ausnahme es ungern sehen würden, wenn unzuverlässige und übertriebene Mitteilungen über die sanitären Zustände des Bades und der Stadt in weitere Kreise gelangten. 
市长
因为我跟浴场医官有亲属关系---这件事你们大概都知道---今天晚上我本不打算在这儿说话。可是我是浴场委员会主席,并且我对地方上的重大利益有责任,因此我不能不提个建议。我敢说,今晚到会的人没有一个赞成用靠不住的夸张言论,把浴场和本城的卫生情形传布出去。 
MANGE STEMMER.
Nej, nej, nej! Ikke det! Vi protesterer! 
MANY VOICES.
No, no, certainly not, We protest. 
VIELE STIMMEN.
Jawohl! Ja! Natürlich! Wir protestieren! 
许多声音
不赞成!当然不赞成! 
BYFOGDEN.
Jeg vil derfor foreslå, at forsamlingen ikke tilsteder badelægen at oplæse eller foredrage sin fremstilling af sagen. 
BURGOMASTER.
I therefore beg to move, ”That this meeting refuses to hear the medical officer of the Baths either lecture or speak upon the subject.“ 
STADTVOGT.
Ich möchte deshalb vorschlagen, daß die Versammlung dem Herrn Badearzt nicht gestatte, seine Darstellung der Sache vorzulesen oder vorzutragen. 
市长
所以我要提个建议:“今晚的会不听取浴场医官打算发表的那篇报告或是演说。” 
DOKTOR STOCKMANN
(opbrusende).
Ikke tilsteder –! Hvad for noget! 
DR. STOCKMANN.
[flaming up].
Refuses to hear–what nonsense! 
STOCKMANN
(aufbrausend).
Nicht gestatte –! Was! 
斯多克芒医生
(大怒)
不听取---!这话是什么意思? 
FRU STOCKMANN
(hoster).
Hm – hm! 
MRS. STOCKMANN
[coughing]. Hm! hm! 
FRAU STOCKMANN
(hustet).
Hm – hm! 
斯多克芒太太
(咳嗽)
嗯哼!嗯哼! 
DOKTOR STOCKMANN
(fatter sig).
Nå; ikke tilsteder altså. 
DR. STOCKMANN
[controlling himself].
Then I’m not to be heard. 
STOCKMANN
(faßt sich).
Na; – also nicht gestatte! 
斯多克芒医生
(隐忍)
你们不许我做报告? 
BYFOGDEN.
Jeg har i min redegørelse i „Folkebudet“ gjort almenheden bekendt med de væsentligste fakta, så alle velsindede borgere med lethed kan opgøre sin dom. Man vil deraf se, at badelægens forslag, – foruden et mistillidsvotum imod stedets ledende mænd, – i grunden går ud på at påbyrde byens skattepligtige indvånere en ufornøden udgift af mindst hundrede tusend kroner.
(Uvilje og nogle piber.) 
BURGOMASTER.
In my statement in the People’s Messenger I have made the public acquainted with the most essential facts, so that all well-disposed citizens can easily draw their own conclusions. You will see from this that the medical officer’s proposal–besides being a vote of censure against the leading men of the town–at bottom only means saddling the rate-paying inhabitants of the town with an unnecessary expense of at least a hundred thousand crowns.
[Noise and some hissing.] 
STADTVOGT.
Ich habe in meiner Erklärung im »Volksboten« das Publikum mit den wesentlichsten Fakten bekannt gemacht, so daß alle wohlgesinnten Bürger sich unschwer ihr Urteil bilden können. Man wird daraus ersehen, daß der Vorschlag des Herrn Badearztes – abgesehen von einem Mißtrauensvotum gegen die Spitzen der Stadtverwaltung, – im Grunde darauf hinausläuft, den steuerpflichtigen Einwohnern eine unnötige Ausgabe von mindestens hunderttausend Kronen aufzubürden.
(Äußerungen des Unmuts; hier und dort Pfeifen.) 
市长
我在《人民先锋报》发表的声明已经把重要事实说得清清楚楚了,凡是居心端正的公民看了都可以一目了然。从我那篇声明里,大家可以看出来,浴场医官的提议,除了攻击地方上的领导人之外,归根结底无缘无故还要在纳税人肩膀上增加至少十万克罗纳的负担。
(人群中发出反对和嘘嘘的声音。) 
ASLAKSEN
(ringer med klokken).
Silentium, mine herrer! Jeg må få lov at støtte byfogdens forslag. Det er også min mening, at doktorens agitation har en bagtanke. Han taler om badet; men det er en revolution, han efterstræber; han vil lægge styrelsen over i andre hænder. Ingen tviler om doktorens redelige hensigter; Gud bevares, dem kan der ikke være to meninger om. Jeg er også en ven af folkeligt selvstyre, når det bare ikke falder for dyrt for skatteborgerne. Men det vilde bli’ tilfældet her; og derfor så –; nej Guds død – med forlov – om jeg kan være med doktor Stockmann dennegang. En kan også købe guld for dyrt; det er nu min mening.
(Livlig tilslutning fra alle sider.) 
ASLAKSEN
[ringing the bell].
Order, gentlemen! I must take the liberty of supporting the Burgomaster’s resolution. It is also my opinion there is something beneath the surface of the doctor’s agitation. He speaks of the Baths, but it is a revolution he is trying to bring about; he wants to place the municipal government of the town in other hands. No one doubts the intentions of Dr. Stockmann–God forbid! there can’t be two opinions as to that. I, too, am in favour of self-government by the people, if only the cost do not fall too heavily upon the ratepayers. But in this case it would do so, and for this reason I–d–n it all–I beg your pardon–I cannot go with Dr. Stockmann upon this occasion. You can buy even gold at too high a price; that’s my opinion.
[Loud applause on all sides]
ASLAKSEN
(läutet mit der Glocke).
Silentium, meine Herren! Ich bin so frei, den Vorschlag des Herrn Stadtvogts zu unterstützen. Es ist auch meine Meinung, daß die Agitation des Herrn Doktor Stockmann einen Hintergedanken hat. Er spricht vom Bade; aber er strebt eine Revolution an, er will die Verwaltung in andere Hände bringen. Niemand zweifelt an den redlichen Absichten des Herrn Doktors. I bewahre – darüber kann es nur eine Meinung geben. Ich bin auch ein Freund der kommunalen Selbstverwaltung, – nur darf sie den Steuerzahlern nicht zu hoch zu stehen kommen. Das aber würde hier der Fall sein; und deshalb –; hol’ mich der Henker – mit Verlaub – kann ich diesmal nicht mit Herrn Doktor Stockmann gehen. Man kann auch Gold zu teuer kaufen; das ist so meine Meinung.
(Lebhafte Zustimmung von allen Seiten.) 
阿斯拉克森
(摇铃)
维持秩序,诸位!我拥护市长提出的建议。市长说,死多克芒大夫鼓动这件事,背后另有用意,这话我完全同意。他最里说的是浴场问题,其实心里想要革命,他想重新分配政权。人人都知道斯多克芒大夫的动机很不坏---在这个问题上大家的看法都一致。我也是赞成人民自治的人,只要纳税人的负担不太重。可是在这件事上头,纳税人的负担太重了,所以我死也不---对不起---干脆说,在这件事上头,我不能赞成斯多可芒大夫的主张。不管事情多么好,代价太大,还是犯不上。这是我的意见。
(四面喝彩鼓掌。) 
HOVSTAD.
Også jeg føler mig opfordret til at gøre rede for min stilling. Doktor Stockmanns agitation lod til at vinde adskillig stemning for sig i førstningen, og jeg støtted den så upartisk jeg kunde. Men så kom vi undervejr med, at vi havde ladt os vildlede af en falsk fremstilling – 
HOVSTAD.
I also feel bound to explain my attitude. In the beginning, Dr. Stockmann’s agitation found favour in several quarters, and I supported it as impartially as I could. But when we found we had allowed ourselves to be misled by a false statement– 
HOVSTADT.
Auch ich fühle mich veranlaßt, meine Stellungnahme zu vertreten. Die Agitation des Herrn Doktor Stockmann schien zunächst einigen Anklang zu finden, und ich unterstützte sie so unparteiisch, wie ich konnte. Dann aber kamen wir dahinter, daß wir uns durch eine falsche Darstellung hatten irreführen lassen – 
霍夫斯达
我也要把自己的态度说明一下。斯多克芒大夫的鼓动最初好像也有人赞成,所以我就尽量支持他。可是不久我们就觉得上了一篇谎话的当--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Falsk –! 
 
STOCKMANN.
Falsche –! 
斯多克芒医生
谎话! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login