You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
BILLING.
Der lød, Gud døde mig, folkets røst! 
BILLING.
There, God bless me! spoke the voice of the people! 
BILLING.
Das war, Gott verdamm’ mich, des Volkes Stimme! 
毕凌
对,这句话要不是人民的公意才怪呢! 
HELE MÆNGDEN
(skriger).
Ja, ja, ja! Han er en folkefiende! Han hader sit land! Han hader hele folket! 
MANY SHOUTING.
Yes! yes! yes! He’s an enemy of the people! He hates the country! He hates the people! 
DIE GANZE VERSAMMLUNG
(brüllt).
Ja, ja, ja! Er ist ein Volksfeind! Er haßt sein Land! Er haßt das ganze Volk! 
整个会场
(大声)
对!对!对!他是人民的公敌!他恨国家!他恨全体人民! 
ASLAKSEN.
Jeg er både som statsborger og som menneske dybt rystet ved hvad jeg her har måttet høre på. Doktor Stockmann har afsløret sig på en måde, som jeg aldrig havde drømt om. Jeg må desværre tiltræde den mening, som nys blev udtalt af agtværdige borgere; og jeg holder for, at vi bør gi’ denne mening udtryk i en resolution. Jeg foreslår følgende: „Forsamlingen udtaler, at den anser badelægen, doktor Tomas Stockmann for en folkefiende“.
(Stormende hurraråb og bifald. Mange slår kreds om doktoren og piber imod ham. Fru Stockmann og Petra har rejst sig. Morten og Ejlif slås med de andre skolegutter, som også har pebet. Nogle voksne skiller dem ad.) 
ASLAKSEN.
Both as a citizen of this town and as a man, I am deeply shocked at what I have been obliged to listen to here. Dr. Stockmann has unmasked himself in a manner I should never have dreamt of. I am reluctantly forced to subscribe to the opinion just expressed by a worthy citizen, and I think we ought to give expression to this opinion. I therefore beg to propose, ”That this meeting is of opinion that the medical officer of the Bath, Dr. Thomas Stockmann, is an enemy of the people.“
[Thunders of applause and cheers. Many form a circle round the doctor and hoot at him. MRS. STOCKMANN and PETRA have risen. MORTEN and EJLIF fight the other school-boys who have also been hooting. Some grown-up persons separate them.] 
ASLAKSEN.
Ich bin sowohl als Staatsbürger wie als Mensch tief entrüstet über das, was ich hier habe hören müssen. Herr Doktor Stockmann hat sich in einer Weise entpuppt, wie ich es mir nie hätte träumen lassen. Ich muß mich leider dem Urteil anschließen, das eben von achtbaren Bürgern ausgesprochen worden ist; und ich halte dafür, daß wir diesem Urteil in einer Resolution Ausdruck geben. Ich schlage folgendes vor: »Die Versammlung erklärt, daß sie den Badearzt Doktor Thomas Stockmann für einen Volksfeind hält.«
(Stürmische Hurrarufe und Beifall. Ein großer Kreis bildet sich um Doktor Stockmann, und pfeift ihm ins Gesicht. Frau Stockmann und Petra sind aufgestanden. Ejlif und Morten prügeln sich mit den andern Schulknaben, die auch gepfiffen haben. Einige Erwachsene trennen sie.) 
阿斯拉克森
作为一个本城的公民,作为一个私人,今天挖这种荒谬言论我听不下去。我实在梦想不到斯多克芒大夫会这么暴露他的本来面目。我不能不同意刚才有几位公民发表的意见,我想咱们应该把那些意见做成一个建议。所以我提议:“大会宣布浴场医官汤莫斯.斯多克芒大夫为人民公敌。”
(会场响起一片鼓掌喝彩声。好些人围着斯多克芒医生叫骂。这当儿斯多克芒太太和裴特拉已经站起身来。摩邓和艾立夫跟几个凑热闹叫骂的小学生打架。几个大人把他们拉开。) 
DOKTOR STOCKMANN
(til piberne).
Å, I dårer, som I er, – jeg siger jer, at – 
DR. STOCKMANN
[to the people hooting].
Ah! fools, that you are! I tell you that– 
STOCKMANN
(zu den Pfeifern).
O, Toren, die Ihr seid, – ich sage Euch, – 
斯多克芒医生
(向叫骂的人)
嘿,你们这些傻瓜!我告诉你们--- 
ASLAKSEN
(ringer).
Doktoren har ikke ordet længer. En formelig afstemning bør finde sted; men for at skåne personlige følelser bør det ske skriftligt og uden navn. Har De noget rent papir, herr Billing? 
ASLAKSEN
[ringing].
The doctor is out of order in speaking. A regular vote must be taken, and out of consideration for the feelings of those present the vote will be taken in writing and without names. Have you any blank paper, Mr. Billing? 
ASLAKSEN
(läutet).
Der Herr Doktor hat nicht mehr das Wort-. Eine regelrechte Abstimmung muß stattfinden; doch um persönliche Gefühle zu schonen, soll es schriftlich und ohne Namen geschehen. Haben Sie weißes Papier, Herr Billing? 
阿斯拉克森
(摇铃)
斯多克芒大夫不能发言了。现在就要正式投票,可是为了照顾私人面子,我们采取不记名书面投票。你有白纸没有,毕凌先生? 
BILLING.
Her er både blåt og hvidt papir – 
BILLING.
Here’s both blue and white paper– 
BILLING.
Hier ist weißes und blaues Papier. 
毕凌
蓝的白的我这儿都有--- 
ASLAKSEN
(stiger ned).
Det er bra’; på den vis går det fortere. Klip istykker –; se så, ja. (til forsamlingen.) Blåt betyder nej; hvidt betyder ja. Jeg vil selv gå omkring og samle stemmerne.
(Byfogden forlader salen. Aslaksen og et par andre borgere går med papirstykkerne i hatte omkring i forsamlingen.) 
ASLAKSEN.
That’ll do. We shall manage more quickly this way. Tear it up. That’s it. [To the meeting.] Blue means no, white means yes. I will myself go round and collect the votes.
[The Burgomaster leaves the room. ASLAKSEN and a few others go round with pieces of paper in hats.] 
ASLAKSEN
(steigt herab).
Sehr schön; auf diese Weise geht es rascher. Schneiden Sie’s in Stücke –; so, ja. (Zur Versammlung.) Blau bedeutet »Nein«; weiß bedeutet »Ja«. Ich werde selbst herumgehen und die Stimmen sammeln.
(Der Stadtvogt verläßt den Saal. Aslaksen und einige andere Bürger gehen, die Papierschnitzel im Hut, in der Versammlung herum.) 
阿斯拉克森
好极了,这省时候。把纸裁成小条儿,白纸条儿是赞成。回头我自己过来收票。
(市长走出会场。阿斯拉克森和另外一两个人帽子里盛着纸条儿饶行会场。) 
EN HERRE
(til Hovstad).
Hvorledes er det fat med doktoren, De? Hvad skal en tænke om sligt? 
A GENTLEMAN
[to Hovstad].
Whatever is up with the doctor? What does it all mean? 
EIN HERR
(zu Hovstad).
Was ist denn mit dem Doktor los, Sie? Was soll man eigentlich davon denken? 
市民甲
(向霍夫斯达)
斯多克芒大夫到底是怎么回事? 
HOVSTAD.
De véd jo, hvor fremfusende han er. 
HOVSTAD.
Why, you know how irrepressible he is. 
HOVSTADT.
Sie wissen ja, wie unbesonnen er ist. 
霍夫斯达
喔,这家伙做事一向鲁莽。 
EN ANDEN HERRE
(til Billing).
Hør; De vanker jo der i huset. Har De mærket om manden drikker? 
ANOTHER GENTLEMAN
[to Billing].
I say, you’re intimate with him. Have you ever noticed if he drinks? 
EIN ZWEITER HERR
(zu Billing).
Hören Sie mal – Sie verkehren doch in dem Hause. Haben Sie etwa bemerkt, daß der Mann trinkt? 
市民乙
(向毕凌)
你不是常上他家去吗,你看他是不是爱喝酒? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login