You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg har gjort min skyldighed. 
DR. STOCKMANN.
I have done my duty. 
STOCKMANN.
Ich habe meine Schuldigkeit getan. 
斯多克芒医生
我尽了我的责任。 
MORTEN KIIL.
Hvad var det, De sa’ om garverierne i Mølledalen? 
MORTEN KIIL.
What was that you said about the Mill-Dale Tanneries? 
KIIL.
Was haben Sie da von den Gerbereien im Mühltal gesägt? 
基尔
刚才你说磨坊沟那些制革厂怎么样? 
DOKTOR STOCKMANN.
Det hørte De jo; jeg sa’, at det var fra dem alt griseriet kom. 
DR. STOCKMANN.
Why, you heard what I said; that all the filth comes from them. 
STOCKMANN.
Sie haben es ja gehört; ich sagte, von da käme die ganze Jauche. 
斯多克芒医生
你没听见吗---我说那些脏东西都是从制革厂流出来的。 
MORTEN KIIL.
Fra mit garveri også? 
MORTEN KIIL.
From my tannery as well? 
KIIL.
Von meiner Gerberei auch? 
基尔
我的制革厂也在内? 
DOKTOR STOCKMANN.
Desværre, Deres garveri er nok det allerværste. 
DR. STOCKMANN.
Unfortunately, your tannery is the worst of all. 
STOCKMANN.
Leider; Ihre Gerberei ist die allerschlimmste. 
斯多克芒医生
对不起,你的制革厂最糟糕。 
MORTEN KIIL.
Vil De sætte det på tryk i aviserne? 
MORTEN KIIL.
Will you put that into the papers too? 
KIIL.
Wollen Sie das in die Zeitungen bringen? 
基尔
你是不是也要把这件事情宣布出来? 
DOKTOR STOCKMANN.
Jeg stikker ingenting under stol. 
DR. STOCKMANN.
I never keep anything back. 
STOCKMANN.
Ich werde mit nichts hinter dem Berge halten. 
斯多克芒医生
什么事我都不能遮掩。 
MORTEN KIIL.
Det kan bli’ Dem dyrt, det, Stockmann.
(han går.) 
MORTEN KIIL.
That may cost you dear, Stockmann!
[Exit.] 
KIIL.
Das kann Sie teuer zu stehen kommen, Stockmann.
(Ab.) 
基尔
那你恐怕要吃大亏,斯多克芒!
(出去) 
EN FED HERRE
(går hen til Horster, hilser ikke på damerne).
Nå, kaptejn, De låner altså Deres hus ud til foIkefiender? 
A FAT GENTLEMAN
[goes up to Horster without bowing to the ladies].
Well, Captain, so you lend your house to an enemy of the people. 
EIN BELEIBTER HERR
(tritt zu Horster, ohne die Damen zu begrüßen).
Na, Kapitän! So? Sie geben Ihr Haus an Volksfeinde? 
一个胖绅士
(走近霍斯特,也不向女客们打招呼)
船长,你把房子借给人民公敌开会吗? 
HORSTER.
Jeg tænker, jeg kan gøre med min ejendom, hvad jeg vil, herr grosserer. 
HORSTER.
I suppose I can do as I please with my own, sir. 
HORSTER.
Ich denke, ich kann mit meinem Eigentum machen, was ich will, Herr Vik. 
霍斯特
我自己的产业我可以随意处置,先生。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login