You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN
(standser).
Hvor du er underlig, Katrine! Vilde du heller, at gutterne skulde vokse op i et sligt samfund som vort? Du så jo selv igåraftes, at halvparten af befolkningen er bindegal; og når den anden halvpart ikke har mistet forstanden, så er det, fordi de er fæhunde, som ikke har nogen forstand at miste. 
DR. STOCKMANN
[standing still].
What an extraordinary woman you are, Katrine! Would you prefer the boys to grow; up amid such a society as ours? Why, you saw yourself yesterday evening that one half of the population is quite mad, and if the other half hasn’t lost its reason, that’s because they’re hounds who haven’t any reason to lose. 
STOCKMANN
(bleibt stehen).
Du bist aber komisch, Käte! Möchtest Du lieber, daß die Jungen in einer solchen Gesellschaft wie hier aufwachsen? Du hast ja selbst gestern abend gesagt, die Hälfte der Bevölkerung ist wahnsinnig; und wenn die andere Hälfte den Verstand nicht verloren hat, so ist der Grund der, daß es Schafsköpfe sind, die überhaupt keinen Verstand zu verlieren haben. 
斯多克芒医生
(站住)
凯德林,你这人真古怪!你愿意孩子们在咱们目前这种社会里长大吗?难道你昨天晚上你没亲眼看见,那些人一半是疯子,剩下的一半根本就是畜生,他们没有理智可以丧失。 
FRU STOCKMANN.
Nej men, snille Tomas, du er da også så uforsigtig i din mund. 
MRS. STOCKMANN. 
But really, dear Thomas, you do say such impudent things! 
FRAU STOCKMANN.
Ja, bester Thomas, Du bist aber auch so unvorsichtig in Deinen Reden! 
斯多克芒太太
汤莫斯,可是你对他们说的话太过火了。 
DOKTOR STOCKMANN.
Nå! Er det kanske ikke sandt, hvad jeg siger? vender de ikke op og ned på alle begreber? Rører de ikke ret og uret sammen i én vælling? Kalder de ikke alt det for løgn, som jeg véd er sandhed? Men det aller ravgaleste er, at her går voksne liberale mennesker omkring i hobetal og indbilder både sig selv og andre, at de er frisindede! Skulde du ha’ hørt sligt, Katrine! 
DR. STOCKMANN.
Well! But isn’t what I say the truth? Don’t they turn all ideas upside down? Don’t they stir up right and wrong in one mess of potage? Don’t they call lies what I know to be truth? But the maddest thing of all is that there a a whole mass of grown men, Liberals, who go about persuading themselves and others that they are free! Did you ever hear anything like it, Katrine? 
STOCKMANN.
Na – ist es vielleicht nicht wahr, was ich sage? Stellen sie nicht alle Begriffe auf den Kopf? Werfen sie nicht Recht und Unrecht in einen Topf? Nennen sie nicht alles Lüge, was mir Wahrheit ist? Das Allertollste aber ist, daß hier erwachsene liberale Menschen haufenweise umherlaufen, die sich und andern einreden, sie wären freisinnig! Hast Du schon so etwas gehört, Käte! 
斯多克芒医生
什么!我对他们说的难道不是真理吗?难道不是他们自己颠三倒四、分不清黑白是非吗?难道他们没把我说的真理都当作谎话吗?最荒唐的是,一大群自命为自由派的成年人到处乱嚷、自欺欺人、说他们拥护自由!凯德林,你说荒唐不荒唐? 
FRU STOCKMANN.
Ja, ja, det er visst rent galt, men –
(Petra kommer ind fra dagligstuen.) 
MRS. STOCKMANN. 
Yes, yes, it is certainly quite mad. But– [PETRA enters from sitting-room]
FRAU STOCKMANN.
Ja, ja, – freilich ist das toll, aber –
(PETRA kommt aus dem Wohnzimmer.) 
斯多克芒太太
对,对,真荒唐。可是---
(裴特拉从起坐室里走进来。) 
FRU STOCKMANN.
Er du alt kommen fra skolen nu? 
Back from school already? 
FRAU STOCKMANN.
Jetzt kommst Du schon aus der Schule? 
斯多克芒太太
这么早就从学校回来了? 
PETRA.
Ja; jeg er ble’t opsagt. 
PETRA.
Yes, I’ve been dismissed. 
PETRA.
Ja; mir ist gekündigt worden. 
裴特拉
是的。他们把我解聘了。 
FRU STOCKMANN.
Opsagt! 
MRS. STOCKMANN. 
Dismissed? 
FRAU STOCKMANN.
Gekündigt!? 
斯多克芒太太
解聘了? 
DOKTOR STOCKMANN.
Du også! 
DR. STOCKMANN.
You, too! 
STOCKMANN.
Dir auch! 
斯读克芒医生
你也让人家解聘了! 
PETRA.
Fru Busk sa’ mig op; og så syntes jeg, det var bedst, jeg gik straks. 
PETRA.
Mrs. Busk gave me notice,and so I thought it would be best to leave there and then. 
PETRA.
Frau Busk hat mir gekündigt, und da hielt ich es für besser, auf der Stelle zu gehen. 
裴特拉
勃斯克太太把解聘的事通知我,所以我想还不如马上就走得好。 
DOKTOR STOCKMANN.
Det gjorde du, min sæl, ret i! 
DR. STOCKMANN.
On my soul you did right! 
STOCKMANN.
Da hast Du wahrhaftig recht getan! 
斯多克芒医生
你做得很对! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login