You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DOKTOR STOCKMANN.
Nej, gå De ind med, kaptejn Horster; jeg må få vide nærmere besked – 
DR. STOCKMANN.
No, no, go with them, Captain Horster, I must have further information– 
STOCKMANN.
Nein, – gehen Sie nur mit hinein, Horster; ich muß Näheres wissen – 
斯多克芒医生
你别走,霍斯特船长,你跟她们坐一坐。回头我还想再听--- 
HORSTER.
Ja, ja, så venter jeg da.
(Han følger fru Stockmann og Petra ind i dagligstuen.) 
HORSTER.
All right, then I’ll wait.
[He follows MRS. STOCKMANN and PETRA into the sitting-room.  
HORSTER.
Gut, dann warte ich.
(Geht mit Frau Stockmann und Petra ins Wohnzimmer.) 
霍斯特
好吧,那么我就等着你。
(他跟斯多克芒太太母女走进起坐室。 
BYFOGDEN (siger intet men skotter mod vinduerne). 
The Burgomaster says nothing, bat casts glances at the windows.] 
STADTVOGT
(sagt nichts, blickt aber verstohlen nach den Fenstern). 
市长不说话,只是瞧窗户。) 
DOKTOR STOCKMANN.
Du finder kanske, her er vel luftigt idag? Sæt huen på. 
DR. STOCKMANN.
Perhaps you find it rather drafty here to-day? Put your hat on. 
STOCKMANN.
Du findest es gewiß heut hier ein bißchen luftig. Bedeck’ Dich nur. 
斯多克芒医生
大概你觉得今天这儿有风。把帽子戴上吧。 
BYFOGDEN.
Tak, hvis jeg måtte det. (gør så.) Jeg tror, jeg har forkølet mig igår; jeg stod og frøs – 
BURGOMASTER.
Thanks, if I may [puts on hat]. I fancy I caught cold yesterday evening. I stood there shivering. 
STADTVOGT.
Wenn Du erlaubst. Tut es. Ich glaube, ich habe mich gestern erkältet; mich fror – 
市长
谢谢你。(戴帽子)昨天晚上我大概着了凉,我站着直哆嗦--- 
DOKTOR STOCKMANN.
Så? Da syntes jeg s’gu det var varmt nok. 
DR. STOCKMANN.
Really? I should have said it was pretty warm. 
STOCKMANN.
So? Wahrhaftig, mir kam es warm genug vor. 
斯多克芒医生
真的吗?我觉得昨天晚上热得很。 
BYFOGDEN.
Jeg beklager, at det ikke stod i min magt at forhindre disse natlige excesser. 
BURGOMASTER.
I regret that it was not in my power to prevent these nocturnal excesses. 
STADTVOGT.
Ich bedauere, daß es nicht in meiner Macht gestanden hat, diese nächtlichen Exzesse zu verhüten. 
市长
我很抱歉,作晚没法子制止那些过火的举动。 
DOKTOR STOCKMANN.
Har du ellers noget særdeles at sige mig? 
DR. STOCKMANN.
Have you nothing else to say to me? 
STOCKMANN.
Ist das alles, was Du mir zu sagen hast? 
斯多克芒医生
除了这个,你还有什么特别要跟我说的话? 
BYFOGDEN
(tager et stort brev frem).
Jeg har dette aktstykke til dig fra badedirektionen. 
BURGOMASTER
[producing a large letter].
I’ve this document for you from the Directors of the Baths. 
STADTVOGT
(zieht einen großen Brief hervor).
Dies Dokument habe ich Dir von der Badeleitung zu übermitteln. 
市长
(从衣袋里掏出一封用大信封装着的信)
这是浴场委员会给你的一件公文。 
DOKTOR STOCKMANN.
Er jeg opsagt? 
DR. STOCKMANN.
I am dismissed? 
STOCKMANN.
Ist mir gekündigt? 
斯多可芒医生
是不是我的解聘书? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login