You are here: BP HOME > MI > En folkefiende (An Enemy of the People) > fulltext
En folkefiende (An Enemy of the People)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
MORTEN KIIL.
Véd De, hvad det er for penge, jeg har købt disse her aktierne for? Nej, det kan De ikke vide; men nu skal jeg sige Dem det. Det er de penge, som Katrine og Petra og smågutterne skal ha’ efter mig. Ja, for jeg har nu lagt mig lidt tilbedste alligevel, ser De. 
MORTEN KIIL.
Do you know with what money I’ve bought these shares ? No, you can’t know, but now I’ll tell you It’s the money Katrine and Petra and the little lads will have after me. Yes, for you see, I’ve invested my little all to the best advantage anyhow. 
KIIL.
Wissen Sie, was das für Geld ist, womit ich diese Aktien gekauft habe? Nein, das können Sie nicht wissen; aber ich will es Ihnen jetzt sagen. Das Geld, das Käte und Petra und die Jungen einmal kriegen sollen nach meinem Tode. Denn, sehen Sie, ich habe mir doch ein bißchen was auf die Seite gelegt. 
基尔
你知道不知道我买这些股票的钱是哪里来的?你当然不知道,现在让我告诉你。这笔钱就是我死后要给凯德林、裴特拉和两个孩子的。不瞒你说,我手里还是攒了几文钱。 
DOKTOR STOCKMANN
(bruser op).
Og så går De hen og tar Katrines penge til sligt! 
DR. STOCKMANN
[flaring up].
And you’ve thrown away Katrine’s money like this! 
STOCKMANN
(braust auf).
Und dann gehen Sie hin und machen so was mit Kätes Geld! 
斯多克芒医生
(大怒)
什么!你用凯德林的钱买了股票! 
MORTEN KIIL.
Ja, de pengene står nu i badet allesammen. Og nu vil jeg rigtig se, om De er så binde – pine – gal alligevel, Stockmann. Lar De endnu komme dyr og sligt stygt noget fra mit garveri, så er det akkurat det samme, som at skære brede remmer af Katrines hud, og af Petras også, og af smågutternes; men det gør ingen skikkelig husfar, – hvis han ikke er en gal mand da. 
MORTEN KIIL.
O yes; the whole of the money is entirely invested in the Baths now. And now I shall really see if you’re so possessed–demented–mad, Stockmann. Now, if you go on letting this dirt and filth result from my tannery, it’ll be just the same as if you were to flay Katrine with a whip–and Petra too, and the little lads. But no decent father of a family would ever so that–unless, indeed, he were a madman. 
KIIL.
Jawohl, das ganze Geld steht jetzt auf dem Bade. Und nun will ich doch einmal sehen, ob Sie wirklich so wahnsinnig – so heillos toll sind, Stockmann. Wenn Sie jetzt noch weiter Tiere und ähnliches Dreckzeugs aus meiner Gerberei herauskommen lassen, so ist es akkurat dasselbe, als ob Sie breite Riemen schnitten aus Kätes und Petras und der Kinder Haut. Aber das tut kein anständiger Familienvater, – wenn er nicht verrückt ist. 
基尔
不错,全部都买了浴场股票啦。现在我要看看你到底是不是这么疯狂固执,斯多克芒。要是你再一口咬定那些小动物和脏东西都是从我的制革厂流出来的,那就简直好像把凯德林、裴特拉和两个孩子的皮肉整片儿从身上撕下来。除了疯子,谁也不肯这么害自己的老婆孩子。 
DOKTOR STOCKMANN
(som går op og ned).
Ja, men jeg er en gal mand; jeg er en gal mand! 
DR. STOCKMANN.
[walking up and down].
Yes, but I am a madman; I am a madman! 
STOCKMANN
(geht auf und ab).
Ich bin doch aber verrückt, ich bin verrückt! 
斯多克芒医生
(来回走个不停)
对,我是疯子!我是疯子! 
MORTEN KIIL.
Så rent ravruskende gal er De vel ikke, når det gælder kone og børn. 
MORTEN KIIL.
But I suppose you’re not so stark mad where your wife and bairns are concerned. 
KIIL.
Sie werden doch wohl Ihr letztes bißchen Verstand noch zusammennehmen können, wenn es sich um Weib und Kind handelt. 
基尔
在你老婆孩子身上,你不至于疯到这步田地吧。 
DOKTOR STOCKMANN
(standser foran ham).
Hvorfor kunde De ikke talt med mig, før De gik hen og købte alt det kram! 
DR. STOCKMANN
[standing in front of him].
Why on earth didn’t you speak to me before you went and bought all that rubbish? 
STOCKMANN
(bleibt vor ihm stehen).
Weshalb konnten Sie es mir denn nicht sagen, ehe Sie den Kram da aufkauften? 
斯多克芒医生
(在他面前站住)
为什么在买这些废物之前,你不跟我商量一下子? 
MORTEN KIIL.
Det, som er gjort, det har bedst klem, det. 
MORTEN KIIL.
What’s done can’t be undone. 
KIIL.
Das ist nun mal geschehen; daran ist nicht mehr zu tippen. 
基尔
事情做了就收不回来了。 
DOKTOR STOCKMANN
(driver urolig omkring).
Dersom jeg endda ikke var så viss i min sag –! Men jeg er så inderlig overtydet om, at jeg har ret. 
DR. STOCKMANN.
[walking about uneasily].
If only I weren’t so certain about the affair! But I’m thoroughly convinced that I’m right! 
STOCKMANN
(geht unruhig umher).
Wenn ich meiner Sache nur nicht so sicher wäre –! Aber ich bin im Innersten so überzeugt davon, daß ich recht habe. 
斯多克芒医生
(走来走去,心神不定。)
要是这件事我没有绝对把握也罢了!可是我确实知道我并没看错。 
MORTEN KIIL
(vejrer tegnebogen i hånden).
Holder De på med den galskaben, så er de ikke stort værd, disse her.
(han stikker tegnebogen i lommen.) 
MORTEN KIIL.
[weighing the pocket-book in his hand].
If you stick to your madness these aren’t worth much.
[Puts book into his pocket.] 
KIIL
(wägt die Brieftasche in der Hand).
Wenn Sie nicht von Ihrer Verrücktheit ablassen, dann ist das da nicht mehr viel wert.
(Steckt die Brieftasche ein.) 
基尔
(掂掂手里的皮夹子)
要是你一个劲儿固执下去,这些股票就不值什么钱了。
(把皮夹揣在衣袋) 
DOKTOR STOCKMANN.
Men, for fanden, videnskaben måtte da vel også kunne finde på forebyggelsesmidler, synes jeg; et eller andet præservativ – 
DR. STOCKMANN.
But, deuce take it! surely science will be able to find some remedy, some antidote. 
STOCKMANN.
Aber Donnerwetter, die Wissenschaft, sollte ich meinen, müßte doch wohl Verhütungsmittel ausfindig machen können; irgend ein Präservativ – 
斯多克芒医生
真糟!科学上应该有一种预防的药剂---或是什么解毒的东西--- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login