You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TESMAN.
Men altså slet ikke nogen bedring med tante Rina. Hvad? 
TESMAN.
And what about Aunt Rina? No improvement--eh? 
TESMAN.
Und Tante Rina? Ist also gar keine Besserung mit ihr? Was? 
泰斯曼
吕纳姑姑怎么样了?病见好点儿吗? 
FRØKEN TESMAN.
Å nej, du, – der er nok ikke nogen bedring at vente for hende, stakker. Hun ligger sådan hen, som hun nu har ligget i alle de årene. Men Vorherre lad mig bare få beholde hende en tid endnu! For ellers véd jeg ikke min arme råd med livet, Jørgen. Mest nu, ser du, da jeg ikke har dig at stelle for længer. 
MISS TESMAN.
Oh, no--we can scarcely look for any improvement in her case, poor thing. There she lies, helpless, as she has lain for all these years. But heaven grant I may not lose her yet awhile! For if I did, I don’t know what I should make of my life, George--especially now that I haven’t you to look after any more. 
FRL. TESMAN.
Ach nein – für sie ist keine Besserung zu erhoffen. Die Arme liegt noch immer so da, wie sie nun in all den Jahren gelegen hat. Aber Gott gebe nur, daß ich sie noch eine Zeitlang behalten darf! Denn sonst weiß ich nicht, was ich beginnen soll. Zumal jetzt, weißt du, da ich nicht länger für dich zu sorgen habe. 
泰斯曼小姐
唉,不见好---她的病差不多没指望了,真可怜。她还是躺在床上,像过去那些年一样,一点办法都没有。只求老天爷替我把她多留几天!要是没有她,我真不知道我的日子该怎么过,乔治---尤其是现在你用不着我操心了。 
TESMAN
(klapper hende på ryggen).
Så, så, så –! 
TESMAN.
[Patting her back.]
There there there--! 
TESMAN
(klopft ihr auf den Rücken).
Nun, nun, nun! 
泰斯曼
(轻轻拍她的背)
别说了,别说了! 
FRØKEN TESMAN
(slår pludselig over).
Nej, men tænke sig til, at du er ble’t en gift mand, Jørgen! – Og så, at det blev dig, som gik af med Hedda Gabler! Den dejlige Hedda Gabler. Tænk det! Hun, som havde så mange kavallerer omkring sig! 
MISS TESMAN.
[Suddenly changing her tone.]
And to think that here are you a married man, George!--And that you should be the one to carry off Hedda Gabler --the beautiful Hedda Gabler! Only think of it--she, that was so beset with admirers! 
FRL. TESMAN
(ablenkend).
Doch wenn ich denke, daß du jetzt ein Ehemann bist, Jörgen! Und daß du es warst der Hedda Gabler heimführte. Die schöne Hedda Gabler. Wer hätte das gedacht! Sie, die so viele Courmacher hatte! 
泰斯曼小姐
(突然改变声调)
你想,现在你是娶了亲的人了,乔治!把海达·高布乐---那么个美人儿---抢到手的人居然是你!你想,像她那么个四面八方都有人捧的女人! 
TESMAN
(traller lidt og smiler tilfreds).
Ja, jeg tror nok, jeg har adskillige gode venner her, som går omkring i byen og misunder mig. Hvad? 
TESMAN.
[Hums a little and smiles complacently.]
Yes, I fancy I have several good friends about town who would like to stand in my shoes--eh? 
TESMAN
(trällert und lächelt zufrieden).
Ich glaube wirklich, ich habe verschiedene gute Freunde hier in der Stadt, die mich beneiden. 
泰斯曼
(嘴里哼哼,心满意足地微笑了一下)不错,我想本地很有几个好朋友羡慕我,对不对? 
FRØKEN TESMAN.
Og så at du fik gøre så lang en bryllupsrejse da! Over fem, – næsten sex måneder – 
MISS TESMAN.
And then this fine long wedding-tour you have had! More than five-- nearly six months-- 
FRL. TESMAN.
Und daß du eine so lange Hochzeitsreise machen konntest! Ueber fünf – beinahe sechs Monate. 
泰斯曼小姐
你们新婚旅行的时间那么长,那么美满!五个多月工夫---差不多有六个月。 
TESMAN.
Nå, – for mig har det jo været et slags studierejse også. Alle de arkiverne, som jeg måtte undersøge. Og så den mængde bøger, jeg måtte læse igennem, du! 
TESMAN.
Well, for me it has been a sort of tour of research as well. I have had to do so much grubbing among old records--and to read no end of books too, Auntie. 
TESMAN.
Nun – für mich war es ja auch eine Art Studienreise. Denk' nur, die vielen Archive, die ich durchstöBERTE
– und die Menge Bücher, die ich lesen mußte! 
泰斯曼
就我说,这次旅行我搜集了许多材料,做了许多研究工作---还看了好些书,姑姑。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, det er vel så, det. (fortroligere og lidt dæmpet.) Men hør nu her, Jørgen, – har du så ikke noget – noget sådant extra at fortælle mig? 
MISS TESMAN.
Oh yes, I suppose so. [More confidentially, and lowering her voice a little.] But listen now, George,--have you nothing--nothing special to tell me? 
FRL. TESMAN.
Freilich, das mußtest du wohl. (Vertraulich, etwas gedämpft.)
Aber hör' nun, Jörgen – hast du mir nicht etwas – so etwas extra zu erzählen? 
泰斯曼小姐
嗯,不错,我想是的。(好像怕别人听见,声音低了一点)我问你,乔治---你有没有---你有没有什么特别事情要告诉我? 
TESMAN.
Fra rejsen? 
TESMAN.
As to our journey? 
TESMAN.
Von der Reise? 
泰斯曼
是不是关于我们旅行的事情? 
FRØKEN TESMAN.
Ja. 
MISS TESMAN.
Yes. 
FRL. TESMAN.
Ja. 
泰斯曼小姐
正是。 
TESMAN.
Nej, jeg véd ikke noget andet, end det, jeg har skrevet om i brevene. At jeg har ta’t doktorgraden dernede – det fortalte jeg dig jo igår. 
TESMAN.
No, I don’t know of anything except what I have told you in my letters. I had a doctor’s degree conferred on me--but that I told you yesterday. 
TESMAN.
Nein, nichts weiter, als was ich in meinen Briefen schrieb. Daß ich mir den Doktorgrad erwarb, – das erzählte ich dir ja gestern. 
泰斯曼
没什么,除了我每次在信里告诉你的事情之外没什么别的。我得了博士学位---这件事昨晚已经告诉你了。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, sådant noget, ja. Men jeg mener, – om du ikke har nogen – nogen sådanne – udsigter –? 
MISS TESMAN.
Yes, yes, you did. But what I mean is--haven’t you any--any-- expectations--? 
FRL. TESMAN.
Das schon. Aber ich meine – hast du nicht etwa – etwa so – Aussichten? 
泰斯曼小姐
不错,不错,你已经告诉我了。可是我想问问你---你有没有什么---什么---希望? 
TESMAN.
Udsigter? 
TESMAN.
Expectations? 
TESMAN.
Aussichten? 
泰斯曼
希望? 
FRØKEN TESMAN.
Herregud, Jørgen, – jeg er da din gamle tante! 
MISS TESMAN.
Why you know, George--I’m your old auntie! 
FRL. TESMAN.
Mein Gott, Jörgen, – ich bin ja deine alte Tante! 
泰斯曼小姐
你要知道,乔治,我是你的老姑姑。 
TESMAN.
Jo-visst har jeg udsigter, jo. 
TESMAN.
Why, of course I have expectations. 
TESMAN.
Jawohl hab' ich Aussichten, gewiß. 
泰斯曼
喔,希望,我当然有。 
FRØKEN TESMAN.
Nå! 
MISS TESMAN.
Ah! 
FRL. TESMAN.
Nun! 
泰斯曼小姐
当真? 
TESMAN.
Jeg har jo de aller bedste udsigter til at bli’ professor en af dagene. 
TESMAN.
I have every expectation of being a professor one of these days. 
TESMAN.
Die allerbesten Aussichten sogar, in nächster Zeit Professor zu werden. 
泰斯曼
不久我就有做教授的希望了。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, professor, ja – 
MISS TESMAN.
Oh yes, a professor-- 
FRL. TESMAN.
Ja, ja, Professor – 
泰斯曼小姐
哦,真的,教授--- 
TESMAN.
Eller, – jeg kan gerne sige, jeg har visshed for, at jeg blir det. Men, snille tante Julle, – det véd du jo selv så godt! 
TESMAN.
Indeed, I may say I am certain of it. But my dear Auntie--you know all about that already! 
TESMAN.
Oder, – ich darf wohl sagen, ich habe die Gewißheit, daß ich es werde. Aber, liebe Tante Julle, das weißt du ja selbst. 
泰斯曼
我简直可以说已经很有把握了。可是,亲爱的姑姑,这些事你已经都知道了。 
FRØKEN TESMAN
(småleende).
Ja visst gør jeg så. Du har ret i det. (slår over.) – Men det var rejsen, vi snakked om. – Den må da ha’ kostet svært mange penge, Jørgen? 
MISS TESMAN.
[Laughing to herself.]
Yes, of course I do. You are quite right there. [Changing the subject.] But we were talking about your journey. It must have cost a great deal of money, George? 
FRL. TESMAN
(lächelnd).
Gewiß weiß ich's. Darin hast du Recht. (Ablenkend.)
Doch, wir wollten ja von der Reise reden. – Sie hat dich wohl eine schwere Menge Geld gekostet, Jörgen? 
泰斯曼小姐
(自己大笑)
不错,我当然知道,你一点儿都没说错。(换题目)刚才咱们谈的是你们新婚旅行的事情。这回钱一定花得不少吧,乔治? 
TESMAN.
Nå, Herregud, – det store stipendium hjalp da et godt stykke på vejen. 
TESMAN.
Well, you see--my handsome travelling-scholarship went a good way. 
TESMAN.
Nun, – das große Stipendium half ja ein gut Stück vorwärts. 
泰斯曼
唔,你知道---我那笔旅行研究费数目很不小,帮了我不少的忙。 
FRØKEN TESMAN.
Men jeg kan bare ikke skønne, at du fik det til at strække til for to. 
MISS TESMAN.
But I can’t understand how you can have made it go far enough for two. 
FRL. TESMAN.
Ich kann nur nicht verstehen, wie du's anfingst, daß es für Zwei ausreichte. 
泰斯曼小姐
可是我不明白一份研究费怎么会够两个人的花销。 
TESMAN.
Nej, nej, det er ikke så ligetil at skønne heller? Hvad? 
TESMAN.
No, that’s not easy to understand--eh? 
TESMAN.
Das ist auch nicht so einfach. Was? 
泰斯曼
你不明白,这确是不很容易明白---唔? 
FRØKEN TESMAN.
Og så det til, når det er en dame, en rejser med. For det skal nu falde så urimelig meget dyrere, har jeg hørt sige. 
MISS TESMAN.
And especially travelling with a lady--they tell me that makes it ever so much more expensive. 
FRL. TESMAN.
Und noch dazu, wenn es eine Dame ist, die mitreist. Denn das soll bedeutend theurer kommen, hab' ich sagen hören. 
泰斯曼小姐
尤其是一块儿旅行的是一位太太---人家说那样花费要大得多。 
TESMAN.
Ja, det forstår sig, – noget dyrere falder det jo. Men Hedda måtte ha’ den rejsen, tante! Hun måtte virkelig det. Det vilde ikke ha’ passet sig andet. 
TESMAN.
Yes, of course--it makes it a little more expensive. But Hedda had to have this trip, Auntie! She really had to. Nothing else would have done. 
TESMAN.
Das versteht sich – ja, etwas theurer kommt es allerdings. Aber Hedda mußte die Reise machen, Tante! Sie mußte wirklich. Anders hätt' es sich garnicht gepaßt. 
泰斯曼
不错,那样当然要稍微多花费一点。可是这回海达不能不出去旅行,姑姑!她不能不出去旅行一趟,不去不行。 
FRØKEN TESMAN.
Nej, nej, det vilde vel ikke det. For en bryllupsrejse hører jo ligesom til nutildags. – Men sig mig så, – har du nu fåt set dig rigtig om i lejligheden? 
MISS TESMAN.
No no, I suppose not. A wedding-tour seems to be quite indispensable nowadays. --But tell me now--have you gone thoroughly over the house yet? 
FRL. TESMAN.
Nein, das wäre wohl nicht gegangen. Denn eine Hochzeitsreise gehört ja heutzutage mit dazu. – Doch, sag' einmal: hast du dich in der Wohnung schon ordentlich umgesehen? 
泰斯曼小姐
是,是,她不去不行。现在这年头儿新婚旅行是断乎少不得的。可是我想问你,这所房子的各处你都仔仔细细瞧过没有? 
TESMAN.
Ja, det kan du tro. Jeg har været på færde lige siden det blev lyst. 
TESMAN.
Yes, you may be sure I have. I have been afoot ever since daylight. 
TESMAN.
Das sollt' ich meinen! Ich bin auf den Beinen gewesen vom frühen Morgen an. 
泰斯曼
姑姑,你放心,我都瞧过了。从天亮到现在,我没停过脚。 
FRØKEN TESMAN.
Og hvad synes du så om det alt sammen? 
MISS TESMAN.
And what do you think of it all? 
FRL. TESMAN.
Und wie gefällt dir Alles? 
泰斯曼小姐
你觉得房子怎么样? 
TESMAN.
Udmærket! Ganske udmærket! Der er bare det, jeg ikke kan forstå, hvad vi skal gøre med de to tomme værelserne, som ligger imellem bagstuen der og Heddas sovekammer. 
TESMAN.
I’m delighted! Quite delighted! Only I can’t think what we are to do with the two empty rooms between this inner parlour and Hedda’s bedroom. 
TESMAN.
Ausgezeichnet! Ganz ausgezeichnet! Das Eine nur weiß ich nicht recht, was wir mit den zwei leeren Zimmern thun sollen, die zwischen dem Hinterzimmer und Hedda's Schlafkabinet liegen. 
泰斯曼
我很满意!非常满意!只是想不出怎么安排内厅和海达卧室中间的那两间空屋子。 
FRØKEN TESMAN
(småler).
Å, min kære Jørgen, dem kan der nok bli’ brug for – sådan med tiden. 
MISS TESMAN.
[Laughing.]
Oh my dear George, I daresay you may find some use for them--in the course of time. 
FRL. TESMAN
(lächelnd).
O, mein lieber Jörgen, dafür wird sich schon eine Verwendung finden – so mit der Zeit. 
泰斯曼小姐
(大笑)
嗨,乔治,你放心,日子长了,往后自有用得着那两间屋子的时候。 
TESMAN.
Ja, det har du sandelig ret i, tante Julle! For efterhånden som jeg forøger min bogsamling, så –. Hvad? 
TESMAN.
Why of course you are quite right, Aunt Julia! You mean as my library increases--eh? 
TESMAN.
Darin hast du wahrhaftig Recht, Tante Julle! Denn wenn ich nach und nach meine Büchersammlung vermehre, so –. Was? 
泰斯曼
你说得很对,朱黎阿姑姑!你是说将来我的书一天一天多起来的时候,是不是? 
FRØKEN TESMAN.
Netop, min kære gut. Det var bogsamlingen, jeg tænkte på. 
MISS TESMAN.
Yes, quite so, my dear boy. It was your library I was thinking of. 
FRL. TESMAN.
Ganz recht, mein lieber Junge! Gerade an die Büchersammlung dachte ich. 
泰斯曼小姐
是,一点不错,我的好孩子 ,我正是替你的书着想呢。 
TESMAN.
Mest glad er jeg nu for Heddas skyld. Før vi blev forlovet, sa’ hun jo så tidt, at hun aldrig brød sig om at ho noget andet steds, end i statsrådinde Falks villa. 
TESMAN.
I am specially pleased on Hedda’s account. Often and often, before we were engaged, she said that she would never care to live anywhere but in Secretary Falk’s villa.1  
TESMAN.
Am meisten freu' ich mich für Hedda. Eh' wir uns verlobten, sagte sie ja so oft: sie möchte nirgendwo anders wohnen als in der Villa der Staatsräthin Falk. 
泰斯曼
我买了这所房子,心里特别为海达高兴,因为在我们订婚之前,她三番五次地说,除了福克部长的别墅,别的房子她都不愿意住。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, tænk, – og så skulde det træffe sig så, at den blev til salgs. Just som I var rejst. 
MISS TESMAN.
Yes, it was lucky that this very house should come into the market, just after you had started. 
FRL. TESMAN.
Ja, denk' nur – und nun mußte sich's so treffen, daß die Villa zu verkaufen war. Grade als ihr verreist wart. 
泰斯曼小姐
真是运气好,你们刚动身,这所房子就出卖了。 
TESMAN.
Ja, tante Julle, vi havde rigtignok lykken med os. Hvad? 
TESMAN.
Yes, Aunt Julia, the luck was on our side, wasn’t it--eh? 
TESMAN.
Wir hatten wirklich Glück, Tante Julle. Was? 
泰斯曼
是的,朱黎阿姑姑,这是我们运气好,对不对? 
FRØKEN TESMAN.
Men dyrt, min kære Jørgen! Dyrt blir det for dig, – alt dette her. 
MISS TESMAN.
But the expense, my dear George! You will find it very expensive, all this. 
FRL. TESMAN.
Aber theuer, mein lieber Jörgen, theuer wird es dich kommen – Alles das. 
泰斯曼小姐
可是那笔费用也不小,我的好乔治!往后你会知道这笔款子实在不小。 
TESMAN
(ser lidt forsagt på hende).
Ja, det blir vel kanske det, tante? 
TESMAN.
[Looks at her, a little cast down.]
Yes, I suppose I shall, Aunt! 
TESMAN
(sieht sie etwas verzagt an).
Das wird es wohl, Tante. Was? 
泰斯曼
(瞧着她,心里有点扫兴)
是,我想也许会,姑姑。 
FRØKEN TESMAN.
Å, du store Gud! 
MISS TESMAN.
Oh, frightfully! 
FRL. TESMAN.
O du lieber Gott! 
泰斯曼小姐
唔,数目是够大的! 
TESMAN.
Hvor meget, tror du? Så omtrent? Hvad? 
TESMAN.
How much do you think? In round numbers?--Eh? 
TESMAN.
Wie viel, glaubst du? So ungefähr? Was? 
泰斯曼
你看要多少钱?说个整数? 
FRØKEN TESMAN.
Nej, det kan jeg umulig vide, før alle regningerne kommer. 
MISS TESMAN.
Oh, I can’t even guess until all the accounts come in. 
FRL. TESMAN.
Das kann ich unmöglich wissen, eh' alle Rechnungen einlaufen. 
泰斯曼小姐
唔,现在我没法子估计,要等账齐了才会知道呢。 
TESMAN.
Nå, heldigvis så har jo assessor Brack betinget så læmpelige vilkår for mig. Det skrev han selv til Hedda. 
TESMAN.
Well, fortunately, Judge Brack has secured the most favourable terms for me, so he said in a letter to Hedda. 
TESMAN.
Nun, glücklicherweise ist Rath Brack so mäßige Bedingungen für mich eingegangen. Das schrieb er selbst an Hedda. 
泰斯曼
亏得勃拉克推事给我们订的都是最优惠的条件---他在给海达的信里这么说。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, ængst dig aldrig for det, min gut. – Møblerne og alle tæpperne har jeg desuden gi’t sikkerhed for. 
MISS TESMAN.
Yes, don’t be uneasy, my dear boy. --Besides, I have given security for the furniture and all the carpets. 
FRL. TESMAN.
Mach' dir nur keine Sorge, mein Junge! – Für die Möbel und Teppiche hab' überdies ich Sicherheit gegeben. 
泰斯曼小姐
是的,不用耽心,我的好孩子。并且买那些家具和地毯的时候,我都有抵押的东西。 
TESMAN.
Sikkerhed? Du? Kære tante Julle, – hvad slags sikkerhed kunde du gi’? 
TESMAN.
Security? You? My dear Aunt Julia--what sort of security could you give? 
TESMAN.
Sicherheit? Du? Liebe Tante Julle, – was für eine Sicherheit konntest du geben? 
泰斯曼
抵押的东西?你?我的好姑姑---你有什么抵押的东西? 
FRØKEN TESMAN.
Jeg har gi’t anvisning på rentepengene? 
MISS TESMAN.
I have given a mortgage on our annuity. 
FRL. TESMAN.
Ich habe auf die Rente Anweisung gegeben. 
泰斯曼小姐
我把我们姊妹俩的养老金都抵押出去了。 
TESMAN
(springer op).
Hvad! På dine – og tante Rinas rentepenge! 
TESMAN.
[Jumps up.]
What! On your--and Aunt Rina’s annuity! 
TESMAN.
Was? Auf deine – und Tante Rina's Rente! 
泰斯曼
(跳起来)
什么!你把你的---还有吕纳姑姑的养老金都抵押出去了! 
FRØKEN TESMAN.
Ja, jeg vidste ikke nogen anden udvej, ser du. 
MISS TESMAN.
Yes, I knew of no other plan, you see. 
FRL. TESMAN.
Ja, siehst du, ich wußte ja keinen andern Ausweg. 
泰斯曼小姐
不错,你知道,当时我想不出什么别的办法。 
TESMAN
(stiller sig foran hende).
Men er du da ble’t rent gal, tante! De rentepengene, – det er jo det eneste, som du og tante Rina har at leve af. 
TESMAN.
[Placing himself before her.]
Have you gone out of your senses, Auntie? Your annuity--it’s all that you and Aunt Rina have to live upon. 
TESMAN
(stellt sich vor sie hin).
Aber, Tante, bist du von Sinnen! Die Rente – das ist ja das Einzige, wovon du und Tante Rina zu leben habt. 
泰斯曼
(站在她面前)
你莫非是疯了不成,姑姑!你们的养老金---那是你和吕纳姑姑的命根子呀。 
FRØKEN TESMAN.
Nå, nå, – tag da ikke så på vej for det. Det hele er bare en formsag, skønner du. Det sa’ assessor Brack også. For det var ham, som var så snil at ordne det alt sammen for mig. Bare en formsag, sa’ han. 
MISS TESMAN.
Well well--don’t get so excited about it. It’s only a matter of form you know--Judge Brack assured me of that. It was he that was kind enough to arrange the whole affair for me. A mere matter of form, he said. 
FRL. TESMAN.
Nun, nun, – reg' dich darüber nicht so auf! Es ist ja eine bloße Formsache, weißt du. Das sagte Rath Brack auch. Denn er war's, der so gut war, Alles für mich zu ordnen. Eine bloße Formsache, sagte er. 
泰斯曼小姐
好,好---别着急。你要知道,这不过是一种形式罢了。勃拉克推事告诉我,这桩事全是他一手经办的。他说,这不过是一种形式罢了。 
TESMAN.
Ja, det kan være godt nok. Men alligevel – 
TESMAN.
Yes, that may be all very well. But nevertheless-- 
TESMAN.
Das mag wohl sein; aber dennoch – 
泰斯曼
这办法也许很好,不过--- 
FRØKEN TESMAN.
For nu får du jo din egen gage at ta’ af. Og, Herregud, om vi også måtte punge lidt ud –? Spæ’ lidt til i førstningen –? Det vilde jo bare være ligesom en lykke for os, det. 
MISS TESMAN.
You will have your own salary to depend upon now. And, good heavens, even if we did have to pay up a little--! To eke things out a bit at the start--! Why, it would be nothing but a pleasure to us. 
FRL. TESMAN.
Und jetzt bekommst du ja dein eigenes Gehalt, um Alles abzubezahlen. Du mein Gott, wenn wir auch ein bißchen mit Geld herausrücken müssen – nur ein ganz klein bißchen im Anfang –? Das wäre ja für uns nur ein Glück, sozusagen. 
泰斯曼小姐
往后你可以靠自己的薪水过日子了。即使需要我们帮你垫几个钱---!起头的时候帮你一点忙!这也是我们甘心情愿的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login