You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HEDDA.
Tesman er – et fagmenneske, kære. 
HEDDA.
Tesman is--a specialist, my dear Judge. 
HEDDA.
Tesman ist – ein Fachmensch, mein Lieber. 
海达
你要知道,泰斯曼是个---是个有专长的学者,我的好推事。 
BRACK.
Unægtelig. 
BRACK.
Undeniable. 
BRACK.
Unstreitig. 
勃拉克
这是无可否认的。 
HEDDA.
Og fagmennesker er slet ikke morsomme at rejse sammen med. Ikke i længden i alle fald. 
HEDDA.
And specialists are not at all amusing to travel with. Not in the long run at any rate. 
HEDDA.
Und mit Fachmenschen zu reisen ist durchaus kein Vergnügen. Wenigstens nicht auf die Länge. 
海达
跟有专长的学者在一块儿旅行,一点儿趣味都没有。至少日子长了没趣味。 
BRACK.
Ikke engang – det fagmenneske, man elsker? 
BRACK.
Not even--the specialist one happens to love? 
BRACK.
Nicht einmal – mit dem Fachmenschen, den man liebt? 
勃拉克
即使是跟你心爱的有专长的学者也没趣味吗? 
HEDDA.
Uh, – brug da ikke det klissede ord! 
HEDDA.
Faugh--don’t use that sickening word! 
HEDDA.
Uh, – brauchen Sie doch nicht das abgeschmackte Wort! 
海达
哧---别用那听了叫人恶心的字眼! 
BRACK
(studsende).
Hvad nu, fru Hedda! 
BRACK.
[Taken aback.]
What do you say, Mrs. Hedda? 
BRACK
(stutzig.)
Was nun, Frau Hedda? 
勃拉克
(吃惊)
你说什么,海达太太? 
HEDDA
(halvt leende, halvt ærgerlig).
Ja, De skulde bare prøve det, De! At høre tale om kulturhistorie både sent og tidlig – 
HEDDA.
[Half laughing, half irritated.]
You should just try it! To hear of nothing but the history of civilisation, morning, noon, and night-- 
HEDDA
(halb lachend, halb ärgerlich.)
Ja, Sie sollten es nur selbst probiren! Von Kulturgeschichte reden hören früh und spät – 
海达
(半笑半脑)
你去试试就知道是什么味儿了!早晨,白天,夜里,耳朵里听不见别的,只是文明史,文明史的叨唠个没完。 
BRACK.
Evig og altid – 
BRACK.
Everlastingly. 
BRACK.
Immer und ewig – 
勃拉克
永远那样。 
HEDDA.
Ja-ja-ja! Og så dette her om husfliden i middelalderen –! Det er nu det aller græsseligste! 
HEDDA.
Yes yes yes! And then all this about the domestic industry of the middle ages--! That’s the most disgusting part of it! 
HEDDA.
Ja – ja – ja! Und dazu das mit der Hausindustrie im Mittelalter –! Das ist nun das Allerschrecklichste. 
海达
对,对,对!还讲些什么中世纪家庭工业之类的东西!那些话最讨厌! 
BRACK
(ser forskende hen på hende).
Men, sig mig, – hvorledes skal jeg da egentlig forstå at –? Hm – 
BRACK.
[Looks searchingly at her.]
But tell me--in that case, how am I to understand your--? H’m-- 
BRACK
(sieht forschend hin zu ihr.)
Aber sagen Sie mir, – wie soll ich's dann eigentlich verstehen, daß –? Hm – 
勃拉克
(仔细打量她)
可是---如果真是那样,我不明白你为什么愿意---唔? 
HEDDA.
At der blev et par af mig og Jørgen Tesman, mener De? 
HEDDA.
My accepting George Tesman, you mean? 
HEDDA.
Daß ein Paar wurde aus mir und Jörgen Tesman, meinen Sie? 
海达
为什么愿意跟乔治结婚,是不是? 
BRACK.
Nå ja, lad os udtrykke det så. 
BRACK.
Well, let us put it so. 
BRACK.
Nun ja, wir wollen es so ausdrücken. 
勃拉克
唔,就这么说吧。 
HEDDA.
Herregud, synes De da, det er så underligt? 
HEDDA.
Good heavens, do you see anything so wonderful in that? 
HEDDA.
Mein Gott, scheint Ihnen denn das so wunderlich? 
海达
嗳呀,你觉得这件事很奇怪吗? 
BRACK.
Både ja og nej, – fru Hedda. 
BRACK.
Yes and no--Mrs. Hedda. 
BRACK.
Ja und nein, alles Beides – Frau Hedda. 
勃拉克
也是,也不是,海达太太。 
HEDDA.
Jeg havde virkelig danset mig træt, kære assessor. Min tid var omme – (farer let sammen.) Uh nej, – det vil jeg da ikke sige alligevel. Ikke tænke det heller! 
HEDDA.
I had positively danced myself tired, my dear Judge. My day was done-- [With a slight shudder.] Oh no--I won’t say that; nor think it either! 
HEDDA.
Ich hatte mich wirklich müde getanzt, lieber Rath. Meine Zeit war vorbei – (fährt leicht zusammen.)
Uh nein, – das möcht' ich denn doch nicht sagen. Auch nicht denken! 
海达
那时候我跳舞实在跳腻了,我的好推事。我的时光已经过去了---。(微微颤动)喔---我不愿意这么说,也不愿意这么想! 
BRACK.
Det har De da tilforladelig heller ingen grund til. 
BRACK.
You have assuredly no reason to. 
BRACK.
Dazu haben Sie auch zuverlässig keinen Grund. 
勃拉克
你决没有理由这么想。 
HEDDA.
Åh, – grund –. (ser ligesom spejdende på ham.) Og Jørgen Tesman, – han må jo dog siges at være et korrekt menneske i alle måder. 
HEDDA.
Oh, reasons-- [Watching him closely.] And George Tesman--after all, you must admit that he is correctness itself. 
HEDDA.
O, – Grund – (sieht ihn gleichsam forschend an.)
Und Jörgen Tesman, – man muß ja doch sagen, daß er in jeder Weise ein korrekter Mensch ist. 
海达
喔,理由---(仔细瞧他)乔治·泰斯曼---归根结底,不能不算是个规矩正经人。 
BRACK.
Både korrekt og solid. Gud bevar’s. 
BRACK.
His correctness and respectability are beyond all question. 
BRACK.
Sowohl korrekt wie solid. Ohne Frage. 
勃拉克
他这人规矩正经是没问题的。 
HEDDA.
Og noget egentlig løjerligt kan jeg ikke finde der er ved ham. – Finder De det? 
HEDDA.
And I don’t see anything absolutely ridiculous about him. --Do you? 
HEDDA.
Und etwas geradezu Drolliges, scheint mir, kann man nicht an ihm finden. – Finden Sie es? 
海达
我也并不觉得他有什么十分可笑的地方。你觉得怎么样? 
BRACK.
Løjerligt? Ne-j, – det vil jeg just ikke sige – 
BRACK.
Ridiculous? N--no--I shouldn’t exactly say so-- 
BRACK.
Drollig? Nei–n, – das will ich grade nicht sagen – 
勃拉克
可笑的地方吗?没有---没有---不能说有。 
HEDDA.
Nå. Men så er han da en svært flittig samler ialfald! – Det kan såmæn godt være, at han bringer det vidt med tiden alligevel. 
HEDDA.
Well--and his powers of research, at all events, are untiring. --I see no reason why he should not one day come to the front, after all. 
HEDDA.
Nun also. Aber ein äußerst fleißiger Sammler ist er doch jedenfalls! – Da ist es sehr leicht möglich, daß er es mit der Zeit immerhin noch weit bringt. 
海达
无论如何,他的研究精神真是孜孜不倦。早晚有一天他会出人头地,这是一定的。 
BRACK
(ser noget uviss på hende).
Jeg trode, De mente ligesom alle de andre, at der vilde bli’ en særdeles fremragende mand af ham. 
BRACK.
[Looks at her hesitatingly.]
I thought that you, like every one else, expected him to attain the highest distinction. 
BRACK
(sieht sie etwas unsicher an.)
Ich glaubte, Sie meinten, wie alle die Andern, daß ein ganz hervorragender Mann aus ihm würde. 
勃拉克
(犹豫不定地瞧着她)
我想你从前也像别人似的盼望他功成名就吧。 
HEDDA
(med et træt udtryk).
Ja, jeg gjorde det. – Og da han så gik der og endelig med vold og magt vilde få lov til at forsørge mig –. Jeg véd ikke, hvorfor jeg ikke skulde ta’ imod det? 
HEDDA.
[With an expression of fatigue.]
Yes, so I did. --And then, since he was bent, at all hazards, on being allowed to provide for me--I really don’t know why I should not have accepted his offer? 
HEDDA
(mit einem müden Ausdruck.)
Das that ich auch. – Und da er nun mit aller Gewalt darauf ausging, mich durchaus versorgen zu dürfen –. Ich weiß nicht, warum ich es nicht hätte annehmen sollen? 
海达
(显出疲乏的神气)
不错,我这样盼望过。并且后来他既然不顾一切,愿意供养我,我为什么不答应他? 
BRACK.
Nej-nej. Fra den side betragtet – 
BRACK.
No--if you look at it in that light-- 
BRACK.
Nein-nein. Von dieser Seite betrachtet – 
勃拉克
不错---要是你用那种眼光来看的话--- 
HEDDA.
Det var såmæn mere end mine andre opvartende venner var villige til, kære assessor. 
HEDDA.
It was more than my other adorers were prepared to do for me, my dear Judge. 
HEDDA.
Es war wahrhaftig mehr als wozu meine andern Tourmacher bereit waren, lieber Rath. 
海达
我的好推事,别的男人做不到。 
BRACK
(ler).
Ja, jeg kan tilforladelig ikke svare for alle de andre. Men hvad mig selv angår, så véd De jo nok, at jeg altid har næret en – en viss respekt for ægteskabets bånd. Sådan i sin almindelighed, fru Hedda. 
BRACK.
[Laughing.]
Well, I can’t answer for all the rest; but as for myself, you know quite well that I have always entertained a--a certain respect for the marriage tie--for marriage as an institution, Mrs. Hedda. 
BRACK
(lacht.)
Ja, ich kann selbstverständlich nicht für alle die Andern einstehen. Was aber mich selbst betrifft, so wissen Sie ja, ich hatte immer einen – einen gewissen Respekt vor dem Band der Ehe. So im Allgemeinen, Frau Hedda. 
勃拉克
(大笑)
我不能替别人回答。可是就我自己说,你是很清楚的,海达太太,我对于婚姻义务---婚姻制度---都---都相当尊重。 
HEDDA
(spøgende).
Å, jeg har såmæn aldrig gjort mig forhåbninger med hensyn til Dem. 
HEDDA.
[Jestingly.]
Oh, I assure you I have never cherished any hopes with respect to you. 
HEDDA
(scherzend.)
O, ich habe mir wahrhaftig keine Hoffnung auf Sie gemacht. 
海达
(开玩笑)
喔,说老实话,我在你身上从来没抱过什么希望。 
BRACK.
Alt, hvad jeg begærer, det er at ha’ en god, fortrolig omgangskreds, hvor jeg kan være til tjeneste med råd og dåd og får lov til at gå ud og ind som – som en prøvet ven – 
BRACK.
All I require is a pleasant and intimate interior, where I can make myself useful in every way, and am free to come and go as--as a trusted friend-- 
BRACK.
Alles, was ich begehre, ist, einen guten, vertrauten Bekanntenkreis zu haben, wo ich mit Rath und That zu Diensten sein kann und ein- und ausgehen darf wie – wie ein erprobter Freund – 
勃拉克
我要求的只是一种亲密的愉快的关系,使我对你有点用处,来去自由,像个---像个亲密朋友--- 
HEDDA.
Af manden i huset, mener De? 
HEDDA.
Of the master of the house, do you mean? 
HEDDA.
Vom Mann im Haus, meinen Sie? 
海达
是男主人的亲密朋友? 
BRACK
(bøjer sig).
Oprigtig talt, – helst af fruen. Men dernæst også af manden, forstår sig. Véd De hvad, – et sådant – lad mig sige, et sådant trekantet forhold, – det er i grunden en stor behagelighed for alle parter. 
BRACK.
[Bowing.]
Frankly--of the mistress first of all; but of course of the master too, in the second place. Such a triangular friendship--if I may call it so--is really a great convenience for all the parties, let me tell you. 
BRACK
(verbeugt sich.)
Offen gestanden, – am liebsten von der Frau. Aber darnach auch vom Mann, versteht sich. Wissen Sie was, – ein solches – wollen wir sagen, ein solches dreieckiges Verhältnis – das ist im Grunde eine große Annehmlichkeit für alle Betheiligte. 
勃拉克
(鞠躬)
说老实话,首先是女主人的,其次,当然也是男主人的。这样的三角交情---要是我可以用这个字眼的话---老实告诉你,对于各方面实在都有极大的便利。 
HEDDA.
Ja, jeg har mangen god gang savnet en tredje mand på rejsen. Uh, – det, at sidde på tomands hånd i kupeen –! 
HEDDA.
Yes, I have many a time longed for some one to make a third on our travels. Oh--those railway-carriage tete-a-tetes--! 
HEDDA.
Ja, ich habe manch' liebe Mal auf der Reise den dritten Mann vermißt. Uh, – so zu Zweien im Coupée zu sitzen – 
海达
是的,我有好几次也盼望能有个第三者跟我们搭伴儿旅行。喔---火车里那种面对面坐着的滋味---! 
BRACK.
Heldigvis er nu bryllupsrejsen overstået – 
BRACK.
Fortunately your wedding journey is over now. 
BRACK.
Zum Glück ist die Hochzeitsreise ja nun überstanden – 
勃拉克
亏得你们的新婚旅行已经结束了。 
HEDDA
(ryster på hodet).
Rejsen tør bli’ lang, – lang endnu. Jeg er bare kommen til et stoppested undervejs. 
HEDDA.
[Shaking her head.]
Not by a long--long way. I have only arrived at a station on the line. 
HEDDA
(schüttelt den Kopf.)
Die Reise dürfte noch lange – lange dauern. Ich bin erst bei einer Station unterwegs angelangt. 
海达
(摇头)
还远---远得很呢。我刚到一个车站。 
BRACK.
Nå, så hopper man ud. Og moverer sig en smule, fru Hedda. 
BRACK.
Well, then the passengers jump out and move about a little, Mrs. Hedda. 
BRACK.
Na, so hüpft man heraus. Und macht sich ein wenig Bewegung, Frau Hedda. 
勃拉克
坐车的旅客可以跳下车来稍微活动活动了,海达太太。 
HEDDA.
Jeg hopper aldrig ud. 
HEDDA.
I never jump out. 
HEDDA.
Ich hüpfe nie heraus. 
海达
我决不下车。 
BRACK.
Virkelig ikke? 
BRACK.
Really? 
BRACK.
Wirklich nicht? 
勃拉克
真的? 
HEDDA.
Nej. For der er altid nogen tilstede, som – 
HEDDA.
No--because there is always some one standing by to-- 
HEDDA.
Nein. Denn es ist immer Jemand da, der – 
海达
真的---因为旁边老有个人站着--- 
BRACK
(leende).
– som ser på ens ben, mener De? 
BRACK.
[Laughing.]
To look at your ankles, do you mean? 
BRACK
(lachend.)
Einem auf die Beine sieht, meinen Sie? 
勃拉克
(大笑)
站着瞧你的脚脖子,是不是? 
HEDDA.
Ja netop. 
HEDDA.
Precisely. 
HEDDA.
Eben das. 
海达
一点不错。 
BRACK.
Nå, men, Herregud – 
BRACK.
Well but, dear me-- 
BRACK.
Na, aber, mein Gott – 
勃拉克
可是,嗳--- 
HEDDA
(med en afværgende håndbevægelse).
Holder ikke af det. – Da blir jeg heller siddende, – hvor jeg nu engang er. På tomandshånd. 
HEDDA.
[With a gesture of repulsion.]
I won’t have it. I would rather keep my seat where I happen to be--and continue the tete-a-tete
HEDDA
(mit abwehrender Handbewegung.)
Mag das nicht. – Da bleib' ich lieber sitzen, – wo ich nun einmal bin. Zu Zweien. 
海达
(作出厌恶的姿态)
我不愿意让人家瞧。所以我宁可坐在那儿不动---面对面地待下去。 
BRACK.
Nå, men så stiger der en tredjemand ind til parret da. 
BRACK.
But suppose a third person were to jump in and join the couple. 
BRACK.
Na, aber so steigt der dritte Mann ein zu dem Paar da drinnen. 
勃拉克
可是,要是有个第三者跳上车来找你们呢? 
HEDDA.
Ja se, – det er noget ganske andet! 
HEDDA.
Ah--that is quite another matter! 
HEDDA.
Ja, sehn Sie, – das ist etwas ganz Anderes! 
海达
啊,那就完全是另一回事了。 
BRACK.
En prøvet, forstående ven – 
BRACK.
A trusted, sympathetic friend-- 
BRACK.
Ein erprobter, verständnisvoller Freund – 
勃拉克
一个亲密的朋友--- 
HEDDA.
– underholdende på alskens livlige områder – 
HEDDA.
--with a fund of conversation on all sorts of lively topics-- 
HEDDA.
Unterhaltend auf allerhand lustigen Gebieten – 
海达
---各种有趣味的题目都能滔滔不绝地谈论--- 
BRACK.
– og slet ikke spor af fagmenneske! 
BRACK.
--and not the least bit of a specialist! 
BRACK.
– und gar keine Spur von Fachmensch! 
勃拉克
---并且丝毫没有专门学者的气味! 
HEDDA
(med et hørligt åndedrag).
Ja, det er jo rigtignok en lettelse. 
HEDDA.
[With an audible sigh.]
Yes, that would be a relief indeed. 
HEDDA
(mit einem hörbaren Athemzug.)
Ja, das ist freilich eine Erleichterung. 
海达
(高声叹气)
是的,那才真痛快呢。 
BRACK
(hører indgangsdøren åbnes og skotter hen).
Trekanten sluttet. 
BRACK.
[Hears the front door open, and glances in that direction.]
The triangle is completed. 
BRACK
(hört die Eingangsthür öffnen und blickt verstohlen hin.)
Das Dreieck geschlossen. 
勃拉克
(听见有人开前门,朝着声音的方向瞟了一眼)
三个角儿都到齐了。 
HEDDA
(halvhøjt).
Og så kører toget videre.
(Jørgen Tesman, i grå spadserdragt og med blød filthat, kommer ind fra forstuen. Han har en hel del uindbundne bøger under armen og i lommerne.) 
HEDDA.
[Half aloud.]
And on goes the train.
[GEORGE TESMAN, in a grey walking-suit, with a soft felt hat, enters from the hall. He has a number of unbound books under his arm and in his pockets.] 
HEDDA
(halblaut.)
Und dann fährt der Zug weiter.
(Jörgen TESMAN, in grauem Straßen-Anzug und mit weichem Filzhut, kommt herein durchs Vorzimmer. Er hat einen ganzen Pack uneingebundener Bücher unter dem Arm und in den Taschen.)
 
海达
(低声)
火车又开了。
(乔治·泰斯曼穿着一身灰色行装,戴着一顶软呢帽,从门厅里进来。他胳臂底下夹着一大叠还没装订的书,衣袋里也塞着书本。) 
TESMAN
(går op til bordet ved hjørnesofaen).
Puh, – det var sandelig hedt at slæbe på, – alt dette her. (lægger bøgerne fra sig.) Jeg formelig sveder, Hedda. Nej, se, se, – er De alt kommen, kære assessor? Hvad? Det sa’ ikke Berte noget om. 
TESMAN.
[Goes up to the table beside the corner settee.]
Ouf--what a load for a warm day--all these books. [Lays them on the table.] I’m positively perspiring, Hedda. Hallo--are you there already, my dear Judge? Eh? Berta didn’t tell me. 
TESMAN
(geht an den Tisch beim Ecksopha.)
Puh, – das hat gehörig heiß gemacht, das zu schleppen – Alles das da. (legt die Bücher weg.)
Ich schwitze förmlich, Hedda. Ei, sieh, – sind Sie schon gekommen, lieber Rath? Was? Davon sagte BERTE garnichts. 
泰斯曼
(走进墙角长靠椅旁边的桌子前面)
嘿---这么热的天拿着这一大堆书好不累赘。(把书都搁在桌子上)我的汗直往下流,海达。哦---你已经来了,我的好推事?柏特没告诉我。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login