You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU ELVSTED.
Ja, men din mand må da snart komme hjem nu. Og så må jeg straks få vide – 
MRS. ELVSTED.
Well, but you husband is certain to come soon now; and then I want to know at once-- 
FRAU ELVSTED.
Aber dein Mann muß ja doch bald heimkommen. Und da muß ich augenblicklich erfahren – 
爱尔务斯泰太太
可是你丈夫现在一定快回来了,我想马上知道点儿消息。 
HEDDA.
Jeg skal nok sige dig til, når han kommer. 
HEDDA.
I shall take care to let you know when he comes. 
HEDDA.
Ich werd' es dir schon sagen, wenn er kommt. 
海达
他回来时候我告诉你就是了。 
FRU ELVSTED.
Ja, lover du mig det. Hedda? 
MRS. ELVSTED.
Do you promise me, Hedda? 
FRAU ELVSTED.
Versprichst du mir's, Hedda? 
爱尔务斯泰太太
你真会告诉我吗,海达? 
HEDDA.
Ja, det kan du stole på. Gå du bare ind og sov sålænge. 
HEDDA.
Yes, rely upon me. Just you go in and have a sleep in the meantime. 
HEDDA.
Ja, da kannst du dich drauf verlassen. Geh' nur hinein und schlaf' derweile. 
海达
真的,你只管放心。现在先进去睡一会儿。 
FRU ELVSTED.
Tak. Så vil jeg prøve på det da.
(hun går ind gennem bagværelset.)
(Hedda går hen til glasdøren og trækker forhængene fra. Det fulde dagslys falder ind i stuen. Derpå tager hun fra skrivebordet et lidet håndspejl, ser sig i det og ordner håret. Går så hen til forstuedøren og trykker på klokkeknappen.)
(Berte kommer lidt efter i døren.) 
MRS. ELVSTED.
Thanks; then I’ll try.
[She goes off to the inner room.]
[HEDDA goes up to the glass door and draws back the curtains. The broad daylight streams into the room. Then she takes a little hand-glass from the writing-table, looks at herself in it, and arranges her hair. Next she goes to the hall door and presses the bell-button.]
[BERTA presently appears at the hall door.] 
FRAU ELVSTED.
Danke. So will ich sehen, ob es geht.
(Sie geht ab durch's Hinterzimmer.)
(HEDDA geht hin zur Glasthür und zieht die Vorhänge zurück. Das volle Tageslicht fällt in's Zimmer. Danach nimmt sie vom Schreibtisch einen kleinen Handspiegel, betrachtet sich darin und ordnet ihr Haar. Geht dann nach der Thür zum Vorzimmer und drückt auf den Knopf der Klingel.)
(BERTE zeigt sich etwas darnach in der Thür.)
 
爱尔务斯泰太太
谢谢你,我去试一试。(从里屋出去)(海达走过去把玻璃门的帘子拉开。太阳光照了满屋。她从写字台上拿起一面小手镜,照照自己,拢拢头发,然后走到门厅门口按铃。
(柏特很快来到门厅门口。) 
BERTE.
Er det noget, som fruen ønsker? 
BERTA.
Did you want anything, ma’am? 
BERTE.
Wünschen gnädige Frau etwas? 
柏特
您是不是要什么东西,太太? 
HEDDA.
Ja, De får lægge mere i ovnen. Jeg går her og fryser. 
HEDDA.
Yes; you must put some more wood in the stove. I am shivering. 
HEDDA.
Ja, Sie sollen im Ofen mehr nachlegen. Mich friert's hier. 
海达
是,炉子里再加点木柴,我在这儿冷得哆嗦。 
BERTE.
Jøsses, – straks på timen skal her bli’ varmt.
(hun rager gløderne sammen og lægger et vedstykke ind.) 
BERTA.
Bless me--I’ll make up the fire at once. [She rakes the embers together and lays a piece of wood upon them; 
BERTE.
Herrje, – im Ausgenblick soll's hier warm sein.
(Sie scharrt die Kohlen zusammen und legt ein Holzscheit nach.)
 
柏特
嗳呀!让我马上把火弄旺了。
(把烧剩的炭屑扒到一块儿,加上一根木柴) 
BERTE
(standser og lytter).
Nu ringte det på gadedøren, frue. 
then stops and listens.] That was a ring at the front door, ma’am. 
BERTE
(hält inne und lauscht.)
Jetzt hat's an der Hausthür geläutet, gnädige Frau. 
柏特
(随后停手细听)
前门有人按铃,太太。 
HEDDA.
Så gå ud og luk op. Ovnen skal jeg selv sørge for. 
HEDDA.
Then go to the door. I will look after the fire. 
HEDDA.
Gehn Sie nur hinaus und machen Sie auf. Für das Feuer will ich schon selber sorgen. 
海达
那么你去开门。让我收拾火炉。 
BERTE.
Det kommer snart i brand.
(hun går ud gennem forstuedøren.)
(Hedda knæler på fodskammelen og lægger flere vedstykker ind i ovnen.)
(Jørgen Tesman kommer efter et kort ophold ind fra forstuen. Han ser træt og noget alvorlig ud. Lister sig på tåspidserne hen imod døråbningen og vil smutte ind mellem forhængene.) 
BERTA.
It’ll soon burn up.
[She goes out by the hall door.]

[HEDDA kneels on the foot-rest and lays some more pieces of wood in the stove.]
[After a short pause, GEORGE TESMAN enters from the hall. He steals on tiptoe towards the middle doorway and is about to slip through the curtains.] 
BERTE.
Es muß gleich angehn. (Sie geht hinaus durch die Thür zum Vorzimmer.)
(Hedda kniet auf dem Fußschemel und legt mehrere Scheiter in den Ofen.)
(JÖRGEN TESMAN kommt kurz darnach herein vom Vorzimmer. Er sieht müde und etwas ernst aus. Schleicht sich auf den Zehen hin zur Thüröffnung und will zwischen den Vorhängen hindurchschlüpfen.)
 
柏特
火快着起来了。
(从门厅门里出去)
(海达跪在脚踏上,在炉子里又加了几根木柴。)
(过了一会儿,乔治·泰斯曼从门厅里进来,一副疲乏的样子,而且有点心神不宁。他踮着脚,轻轻走到中间门洞里,正想从帘子里钻进来。) 
HEDDA
(ved ovnen, uden at se op).
God morgen. 
HEDDA.
[At the stove, without looking up.]
Good morning. 
HEDDA
(beim Ofen, ohne aufzusehen.)
Guten Morgen. 
海达
(在炉边,并不抬头)
早啊。 
TESMAN
(vender sig).
Hedda! (kommer nærmere) Men i al verden, – er du oppe så tidligt! Hvad? 
TESMAN.
[Turns.]
Hedda! [Approaching her.] Good heavens--are you up so early? Eh? 
TESMAN
(kehrt sich um.)
Hedda! (kommt näher.)
Aber um Alles in der Welt – bist du schon so früh auf! Was? 
泰斯曼
(转过身来)
海达!(走近她)嗳呀---你起来得这么早? 
HEDDA.
Ja, jeg har været svært tidlig oppe idag. 
HEDDA.
Yes, I am up very early this morning. 
HEDDA.
Ja, ich war ungemein früh auf heute. 
海达
是的,今天我起来得很早。 
TESMAN.
Og jeg, som var så viss på, at du lå og sov endnu! Tænk det, Hedda! 
TESMAN.
And I never doubted you were still sound asleep! Fancy that, Hedda! 
TESMAN.
Und ich, der so gewiß war, du lägst noch in guter Ruh' und schliefst! Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
我还以为你这时候一定睡得正甜呢。你想,海达! 
HEDDA.
Tal ikke så højt. Fru Elvsted ligger inde hos mig. 
HEDDA.
Don’t speak so loud. Mrs. Elvsted is resting in my room. 
HEDDA.
Sprich nicht so laut. Frau Elvsted liegt drinnen in meinem Zimmer. 
海达
声音小点儿。爱尔务斯泰太太在我屋里睡觉呢。 
TESMAN.
Er fru Elvsted ble’t her inat! 
TESMAN.
Has Mrs. Elvsted been here all night? 
TESMAN.
Ist Frau Elvsted dageblieben die ganze Nacht? 
泰斯曼
爱尔务斯泰太太是不是整夜在这儿? 
HEDDA.
Ja, her kom jo ingen for at hente hende. 
HEDDA.
Yes, since no one came to fetch her. 
HEDDA.
Freilich, es kam ja Niemand um sie abzuholen. 
海达
是,因为没有人来接她。 
TESMAN.
Nej, der gjorde vel ikke det. 
TESMAN.
Ah, to be sure. 
TESMAN.
Ach ja, so wird es wohl gewesen sein. 
泰斯曼
喔,可不是吗。 
HEDDA
(lukker ovnsdøren og rejser sig).
Nå, var det så morsomt hos assessoren? 
HEDDA.
[Closes the door of the stove and rises.]
Well, did you enjoy yourselves at Judge Brack’s? 
HEDDA
(macht die Ofenthür zu und steht auf.)
Nun, war es unterhaltend beim Rath? 
海达
(关上炉门,站起身来)
你们在勃拉克推事家里玩得痛快不痛快? 
TESMAN.
Har du været ængstelig for mig? Hvad? 
TESMAN.
Have you been anxious about me? Eh? 
TESMAN.
Hast du dich um mich gesorgt? Was? 
泰斯曼
你为我耽心没有? 
HEDDA.
Nej, det kunde da aldrig falde mig ind. Men jeg spurgte, om du havde havt det morsomt. 
HEDDA.
No, I should never think of being anxious. But I asked if you had enjoyed yourself. 
HEDDA.
Nein, das könnte mir doch nie einfallen. Aber ich fragte, ob du dich gut unterhalten hast. 
海达
没有,我从来不懂得什么叫耽心。可是我问你昨天晚上痛快不痛快。 
TESMAN.
Ja såmæn. For én gangs skyld, så –. Men mest i førstningen, synes nu jeg. For da læste Ejlert op for mig. Vi kom jo over en time for tidligt, – tænk det! Og Brack havde jo så meget at ordne. Men så læste Ejlert. 
TESMAN.
Oh yes,--for once in a way. Especially the beginning of the evening; for then Eilert read me part of his book. We arrived more than an hour too early--fancy that! And Brack had all sorts of arrangements to make--so Eilert read to me. 
TESMAN.
O ja, nicht übel. Für ein Mal mag's ja –. Doch besonders Anfangs, muß ich nun sagen. Denn da las Eilert mir vor. Wir kamen nämlich eine Stunde zu früh, – denk' nur! Und Brack hatte ja noch so mancherlei zu ordnen. Und derweil las Eilert vor. 
泰斯曼
喔,痛快---有一段时候很痛快。特别在开头时候,艾勒把他的稿子念了一部分给我听。我们去早了一个钟头还不止---你想想!勃拉克又有好些事情要安排---所以艾勒就把稿子念给我听了。 
HEDDA
(sætter sig på højre side af bordel).
Nå? Lad mig så få høre – 
HEDDA.
[Seating herself by the table on the right.]
Well? Tell me then-- 
HEDDA
(setzt sich rechts an den Tisch.)
Nun? So laß mich doch hören – 
海达
(靠近右边桌子坐下)
怎么样?快告诉我后来怎么样。 
TESMAN
(sætter sig på en taburet ved ovnen).
Nej, Hedda, du kan aldrig tro, hvad det blir for et værk! Det er visst næsten noget af det mærkeligste, som er skrevet. Tænk det! 
TESMAN.
[Sitting on a footstool near the stove.]
Oh, Hedda, you can’t conceive what a book that is going to be! I believe it is one of the most remarkable things that have ever been written. Fancy that! 
TESMAN
(setzt sich auf ein Tabouret beim Ofen.)
Nein, Hedda, du kannst garnicht glauben, was für ein Werk das wird! Es ist gewiß etwas von dem Merkwürdigsten, was geschrieben wurde. Denk' nur! 
泰斯曼
(在靠近火炉的一只矮凳上坐下)
喔,海达,你再也想不出那是一本什么书!我觉得那本书可以算得上一部极名贵的著作。你想! 
HEDDA.
Ja, ja, det bryr jeg mig ikke om – 
HEDDA.
Yes yes; I don’t care about that-- 
HEDDA.
Ja, ja, daran liegt mir weiter nichts – 
海达
也许是吧,那跟我没有多大关系。 
TESMAN.
Jeg vil tilstå en ting for dig, Hedda. Da han havde læst, – så kom der noget stygt over mig. 
TESMAN.
I must make a confession to you, Hedda. When he had finished reading--a horrid feeling came over me. 
TESMAN.
Ich will dir etwas gestehn, Hedda. Als er gelesen hatte, – da überkam mich etwas Häßliches. 
泰斯曼
我要老实告诉你一句话,海达。他把稿子念完之后我心里有一阵子不痛快。 
HEDDA.
Noget stygt? 
HEDDA.
A horrid feeling? 
HEDDA.
Etwas Häßliches? 
海达
有一阵子不痛快? 
TESMAN.
Jeg sad og misundte Ejlert, at han havde kunnet skrive sådant noget. Tænk det, Hedda! 
TESMAN.
I felt jealous of Eilert for having had it in him to write such a book. Only think, Hedda! 
TESMAN.
Ich saß da und beneidete Eilert, daß er so etwas schreiben konnte. Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
我妒忌艾勒有本事写出这么一本书。你想,海达! 
HEDDA.
Ja, ja, jeg tænker jo! 
HEDDA.
Yes, yes, I am thinking! 
HEDDA.
Ja, ja, ich denk' ja schon! 
海达
是,是,我是在这儿想。 
TESMAN.
Og så vide, at han, – med de evner, som han har, – desværre nok er rent uforbederlig alligevel. 
TESMAN.
And then how pitiful to think that he--with all his gifts--should be irreclaimable, after all. 
TESMAN.
Und dabei zu wissen, daß er, – mit den Gaben, die er hat, wohl leider ganz unverbesserlich ist, trotz alledem. 
泰斯曼
可是再想一想多么可惜,像他这么个人,虽然一肚子才学,竟会没法子挽救。 
HEDDA.
Du mener vel, at han har mere livsmod end de andre? 
HEDDA.
I suppose you mean that he has more courage than the rest? 
HEDDA.
Du meinst wohl, daß er mehr Lebensmuth hat als die Andern? 
海达
你是不是说他胆子比别人大一点儿? 
TESMAN.
Nej, Herregud, – han kan sletikke holde måde i nydelsen, ser du. 
TESMAN.
No, not at all--I mean that he is incapable of taking his pleasure in moderation. 
TESMAN.
Du lieber Gott, nein, – er kann eben garnicht Maß halten im Genießen, weißt du. 
泰斯曼
不,不,我不是这意思,我是说他一味寻欢作乐,不懂得节制。 
HEDDA.
Og hvad blev det så til – tilslut? 
HEDDA.
And what came of it all--in the end? 
HEDDA.
Und wie verlief es denn – zuletzt? 
海达
怎么样? 
TESMAN.
Ja, jeg synes nu nærmest, at det måtte kaldes et bakkanal, jeg, Hedda. 
TESMAN.
Well, to tell the truth, I think it might best be described as an orgie, Hedda. 
TESMAN.
Ja, mir wenigstens kam's nun so vor, als müßte man's ein Bacchanal nennen, Hedda. 
泰斯曼
说句老实话,海达,我觉得最好用“纵酒狂欢”这四个字形容当时的情形。 
HEDDA.
Havde han vinløv i håret? 
HEDDA.
Had he vine-leaves in his hair? 
HEDDA.
Hatte er Weinlaub im Haar? 
海达
他头发里插着葡萄叶子没有? 
TESMAN.
Vinløv? Nej, det så jeg ikke noget til. Men han holdt en lang, forvirret tale for den kvinde, som havde beåndet ham under arbejdet. Ja, således udtrykte han sig. 
TESMAN.
Vine-leaves? No, I saw nothing of the sort. But he made a long, rambling speech in honour of the woman who had inspired him in his work--that was the phrase he used. 
TESMAN.
Weinlaub? Nein, davon sah ich nichts. Aber er hielt eine lange verwirrte Rede auf ein weibliches Wesen, das ihn bei der Arbeit inspirirt hatte. Ja, so drückte er sich aus. 
泰斯曼
葡萄叶子?没有,我没看见。可是他枝枝节节地说了一大篇话,恭维那个在工作中鼓舞他的女人---他用的正是“鼓舞”这两个字。 
HEDDA.
Nævnte han hende? 
HEDDA.
Did he name her? 
HEDDA.
Nannte er sie? 
海达
他提过那女人的名字没有? 
TESMAN.
Nej, det gjorde han ikke. Men jeg kan ikke tænke mig andet, end at det må være fru Elvsted. Pas du på! 
TESMAN.
No, he didn’t; but I can’t help thinking he meant Mrs. Elvsted. You may be sure he did. 
TESMAN.
Nein, das that er nicht. Aber ich kann mir's nicht anders denken, als daß es Frau Elvsted sein muß. Paß' nur auf! 
泰斯曼
没提,可是我猜想他准是指着爱尔务斯泰太太说的。我想一定是。 
HEDDA.
Nå, – hvor skiltes du så fra ham? 
HEDDA.
Well--where did you part from him? 
HEDDA.
Nun, – wo trenntest du dich denn von ihm? 
海达
后来你跟他在什么地方分的手? 
TESMAN.
På vejen indover. Vi brød op, – de sidste af os, – på samme tid. Og Brack gik også med for at få lidt frisk luft. Og så, ser du, så blev vi enige om at følge Ejlert hjem. Ja, for han var da så rent overlastet også! 
TESMAN.
On the way to town. We broke up--the last of us at any rate--all together; and Brack came with us to get a breath of fresh air. And then, you see, we agreed to take Eilert home; for he had had far more than was good for him. 
TESMAN.
Auf dem Wege nach Haus. Wir brachen auf, – die letzten von der Gesellschaft, – zur selben Zeit. Und Brack ging auch mit, um etwas frische Luft zu schöpfen. Und da, siehst du, da kamen wir überein, Eilert heimzubegleiten. Denn weißt du, er hatte wirklich des Guten zu viel gethan. 
泰斯曼
在进城的路上。我们几个人是最后分手的。勃拉克也跟着我们散步,为的是吸点儿新鲜空气。后来我们说好了护送艾勒回家,因为他酒喝得太多了。 
HEDDA.
Han var vel det. 
HEDDA.
I daresay. 
HEDDA.
Das hatte er wohl. 
海达
恐怕是吧。 
TESMAN.
Men nu kommer det mærkværdige, Hedda! Eller det sørgelige, skulde jeg vel heller sige. Å, – jeg skammer mig næsten – på Ejlerts vegne – for at fortælle det – 
TESMAN.
But now comes the strange part of it, Hedda; or, I should rather say, the melancholy part of it. I declare I am almost ashamed--on Eilert’s account--to tell you-- 
TESMAN.
Aber nun kommt das Merkwürdige, Hedda! Oder das Traurige, sollt' ich eigentlich sagen. O, – ich schäme mich fast – für Eilert – es zu erzählen – 
泰斯曼
可是怪事还在后头呢,海达,或者应该说是伤心事吧,说起来我替艾勒惭愧,有点儿不好意思出口--- 
HEDDA.
Nå da, altså –? 
HEDDA.
Oh, go on--! 
HEDDA.
Nun denn, also – ? 
海达
喔,快说下去! 
TESMAN.
Jo, mens vi gik sådan indover, ser du, så blev jeg tilfældigvis lidt tilbage på vejen. Bare sådan et par minutters tid, – tænk det! 
TESMAN.
Well, as we were getting near town, you see, I happened to drop a little behind the others. Only for a minute or two--fancy that! 
TESMAN.
Ja, während wir so daher gingen, siehst du, blieb ich zufällig etwas zurück. Nur so ein paar Minuten, – denk' nur! 
泰斯曼
我们走到离城不远的地方 ,我碰巧比别人落后了一步。其实只差一两分钟,你想! 
HEDDA.
Ja, ja, Herregud, men –? 
HEDDA.
Yes yes yes, but--? 
HEDDA.
Ja ja, schon gut, aber –? 
海达
是,是,是,以后怎么样? 
TESMAN.
Og da jeg så skynder mig efter de andre, – véd du så, hvad jeg finder i vejkanten? Hvad? 
TESMAN.
And then, as I hurried after them--what do you think I found by the wayside? Eh? 
TESMAN.
Und als ich den Andern nun nacheile, – weißt du wohl, was ich auf dem Trottoir finde? Was? 
泰斯曼
等到我追上去的时候,你猜我在路上捡着一件什么东西? 
HEDDA.
Nej, hvor kan nu jeg vide det! 
HEDDA.
Oh, how should I know! 
HEDDA.
Nein, wie kann ich das nur wissen! 
海达
嗯,那我怎么知道! 
TESMAN.
Sig det endelig ikke til nogen, Hedda. Hører du det! Lov mig det for Ejlerts skyld. (trækker en pakke i papiromslag op af frakkelommen.) Tænk, du, – jeg fandt dette her. 
TESMAN.
You mustn’t speak of it to a soul, Hedda! Do you hear! Promise me, for Eilert’s sake. [Draws a parcel, wrapped in paper, from his coat pocket.] Fancy, dear--I found this. 
TESMAN.
Sag' es um Gotteswillen Niemand, Hedda. Hörst Du! Versprich es mir um Eilerts willen. (zieht ein Packet in Papierumschlag aus der Rocktasche.)
Denk' nur, – ich fand das da. 
泰斯曼
你千万谁也别告诉!听见没有!看在艾勒的分上,千万不要告诉别人!(一边说一边从衣袋里掏出一个纸包)你想,海达,我在路上捡的就是这个。 
HEDDA.
Er det ikke den pakken, som han havde med sig her igår? 
HEDDA.
Is not that the parcel he had with him yesterday? 
HEDDA.
Ist das nicht das Packet, das er gestern mit dabei hatte? 
海达
这不就是昨天他带在身上的那个包儿吗? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login