You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FJERDE AKT
(Samme værelser hos Tesmans. Det er aften. Selskabsværelset ligger i mørke. Bagværelset er belyst af hængelampen over bordet derinde. Forhængene for glasdøren er trukne til.)
(Hedda, sortklædt, driver om på gulvet i det mørke værelse. Kommer så ind i bagværelset og går henover mod venstre side. Der høres nogle akkorder fra pianoet. Så kommer hun frem igen og går ind i selskabsværelset.)
(Berte kommer fra højre side gennem bagværelset med en tændt lampe, som hun stiller på bordet foran hjørnesofaen i salonen. Hendes øjne er forgrædte, og hun har sorte bånd på kappen. Går stille og varsomt ud til højre. Hedda går hen til glasdøren, letter forhænget lidt tilside og ser ud i mørket)
(Kort efter kommer frøken Tesman, sørgeklædt, med hat og slør ind fra forstuen. Hedda går hende imøde og rækker hende hånden.) 
ACT FOURTH.
The same rooms at the TESMANS’. It is evening. The drawing- room is in darkness. The back room is light by the hanging lamp over the table. The curtains over the glass door are drawn close.
HEDDA, dressed in black, walks to and fro in the dark room. Then she goes into the back room and disappears for a moment to the left. She is heard to strike a few chords on the piano. Presently she comes in sight again, and returns to the drawing-room.
BERTA enters from the right, through the inner room, with a lighted lamp, which she places on the table in front of the corner settee in the drawing-room. Her eyes are red with weeping, and she has black ribbons in her cap. She goes quietly and circumspectly out to the right. HEDDA goes up to the glass door, lifts the curtain a little aside, and looks out into the darkness.
Shortly afterwards, MISS TESMAN, in mourning, with a bonnet and veil on, comes in from the hall. HEDDA goes towards her and holds out her hand.
 
VIERTER AKT

Dieselben Zimmer bei Tesman's. Es ist Abend. Das Gesellschaftszimmer liegt im Dunkel. Das Hinterzimmer ist von einer Hängelampe erleuchtet, die über dem Tisch hängt. Die Vorhänge vor der Glasthür sind zugezogen.
(HEDDA, schwarz gekleidet, geht in dem dunkeln Zimmer umher. Kommt dann ins Hinterzimmer und geht hinüber nach links. Man hört ein paar Akkorde vom Piano. Dann kommt sie wieder zum Vorschein und geht hinein ins Gesellschaftszimmer.)
(BERTE kommt von rechts durch das Hinterzimmer mit einer brennenden Lampe, die sie auf den Tisch vor dem Ecksopha im Salon stellt. Ihre Augen sehen verweint aus und sie hat schwarze Bänder am Häubchen. Geht stille und behutsam hinaus nach rechts. Hedda geht hin zur Glasthür, lüftet den Vorhang etwas zur Seite und blickt hinaus ins Dunkel.)
(Kurz danach kommt FRÄULEIN TESMAN, in Trauer gekleidet, mit Hut und Schleier, herein vom Vorzimmer. HEDDA geht ihr entgegen und reicht ihr die Hand.) 
第四幕
(还是泰斯曼家那间屋子。天晚了。客厅里黑魆魆的。后屋点着那盏吊在桌子上空的挂灯。玻璃门上的帘子遮得很严密。)
(海达穿着黑衣服在黑屋子里走来走去。随后她走进后屋,向左一转就看不见了。只听见她在钢琴上随意弹了几下。不多会儿,又瞧见她走了出来,回到客厅。柏特从右边进来,拿着一盏点着的灯,穿过里屋,把灯搁在客厅墙角长靠椅前面桌子上。她两眼哭得通红,帽子上系着黑带。她轻轻小心从右边出去。海达走到玻璃门口,把帘子拉开一点,望着外面的黑漆世界。)
(不多会儿,泰斯曼小姐穿着丧服,戴着帽子和面纱,从门厅里进来。海达迎上前去,伸手给她。) 
FRØKEN TESMAN.
Ja, Hedda, her kommer jeg i sorgens farver. For nu har da min stakkers søster endelig stridt ud. 
MISS TESMAN.
Yes, Hedda, here I am, in mourning and forlorn; for now my poor sister has at last found peace. 
FRL. TESMAN.
Ja, Hedda, da komm' ich in Trauerkleidern. Denn jetzt hat meine arme Schwester endlich ausgelitten. 
泰斯曼小姐
啊,海达,你瞧我身上穿着丧服,孤苦伶仃的,我那苦命妹妹到底安然长眠了。 
HEDDA.
Jeg véd det allerede, som De vel ser. Tesman sendte et kort ud til mig. 
HEDDA.
I have heard the news already, as you see. Tesman sent me a card. 
HEDDA.
Ich weiß es schon, wie Sie wohl sehen. Tesman hat mir eine Karte geschickt. 
海达
这消息我已经知道了。你看,泰斯曼给我送了这张名片来。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, han lovte mig jo det. Men jeg syntes da alligevel, at til Hedda, – her i livets hus, – her måtte jeg da melde døden selv. 
MISS TESMAN.
Yes, he promised me he would. But nevertheless I thought that to Hedda--here in the house of life--I ought myself to bring the tidings of death. 
FRL. TESMAN.
Ja, das versprach er mir. Aber ich meinte dennoch, bei Hedda, – hier im Hause des Lebens, – hier müßte ich selbst herkommen und den Todesfall melden. 
泰斯曼小姐
不错,他答应送来的。可是我想,为了海达---为了这个生气蓬勃的家庭---我应该亲自来报丧。 
HEDDA.
Det var meget venligt af Dem. 
HEDDA.
That was very kind of you. 
HEDDA.
Das war sehr freundlich von Ihnen. 
海达
谢谢你。 
FRØKEN TESMAN.
Å, Rina skulde bare ikke gåt bort netop nu. Heddas hus skulde ikke bære sorg i denne tid. 
MISS TESMAN.
Ah, Rina ought not to have left us just now. This is not the time for Hedda’s house to be a house of mourning. 
FRL. TESMAN.
O Rina hätte blos nicht fortgehn sollen gerade jetzt. Hedda's Haus sollte nicht Trauer haben in dieser Zeit. 
泰斯曼小姐
啊,吕纳不应该在这时候撇下我们。不应该在这时候把海达的家庭搅成个丧事人家。 
HEDDA
(afledende).
Hun døde jo så stille, frøken Tesman? 
HEDDA.
[Changing the subject.]
She died quite peacefully, did she not, Miss Tesman? 
HEDDA
(ablenkend.)
Sie starb ja so ruhig, Fräulein Tesman? 
海达
(转换话题)
她死得非常安静,是不是,泰斯曼小姐? 
FRØKEN TESMAN.
Å, så dejligt, – så fredeligt løste det sig op for hende. Og så den usigelige lykke, at hun fik se Jørgen engang til. Og fik sige ham rigtig farvel. – Er han kanske ikke kommen hjem endnu? 
MISS TESMAN.
Oh, her end was so calm, so beautiful. And then she had the unspeakable happiness of seeing George once more--and bidding him good-bye. --Has he not come home yet? 
FRL. TESMAN.
O so schön, – so friedlich ging es mit ihr zu Ende. Und dazu das unsägliche Glück, daß sie Jörgen noch einmal zu sehen bekam. Und ihm so recht Lebewohl sagen konnte. – Ist er vielleicht noch nicht heimgekommen? 
泰斯曼小姐
喔,她死得真安静,真甜美。并且临死之前她还能再见乔治一面---跟他告别---心里真是说不出的快活。乔治还没回家吗? 
HEDDA.
Nej. Han skrev, at jeg ikke måtte vente ham så snart. Men sæt Dem da ned. 
HEDDA.
No. He wrote that he might be detained. But won’t you sit down? 
HEDDA.
Nein. Er schrieb, ich sollte ihn nicht so bald erwarten. Aber setzen Sie sich doch. 
海达
没有。他信上说也许分不开身。你请坐好不好? 
FRØKEN TESMAN.
Nej tak, kære – velsignede Hedda. Jeg vilde nok gerne. Men jeg har så liden tid. Nu skal hun stelles og pyntes så godt jeg kan. Rigtig pen skal hun komme i sin grav. 
MISS TESMAN.
No thank you, my dear, dear Hedda. I should like to, but I have so much to do. I must prepare my dear one for her rest as well as I can. She shall go to her grave looking her best. 
FRL. TESMAN.
Nein danke, liebe – theure Hedda. Ich möchte wohl gern. Aber ich habe so wenig Zeit. Jetzt soll sie hergerichtet werden und geputzt so gut ich's vermag. Richtig fein soll sie in ihr Grab kommen. 
泰斯曼小姐
不坐了,谢谢你,亲爱的海达。我心里倒想坐一坐,可是事情还多得很。我要尽我的力料理吕纳的后事,总得让她在入土时非常光采体面。 
HEDDA.
Kan ikke jeg hjælpe med noget? 
HEDDA.
Can I not help you in any way? 
HEDDA.
Kann ich nicht irgendwie helfen! 
海达
我有什么可以帮忙的地方没有? 
FRØKEN TESMAN.
Å, tænk da aldrig på det! Sligt noget må ikke Hedda Tesman ta’ sine hænder i. Og ikke fæste sine tanker ved heller. Ikke i denne tid, ikke. 
MISS TESMAN.
Oh, you must not think of it! Hedda Tesman must have no hand in such mournful work. Nor let her thought dwell on it either--not at this time. 
FRL. TESMAN.
Wo denken Sie nur hin! Bei so etwas dürfen Hedda Tesman's Hände nicht dabei sein. Auch ihre Gedanken nicht. Nicht in dieser Zeit, bewahre! 
泰斯曼小姐
喔,没有!海达·泰斯曼不应该参加这种伤心事情。这种事你连想都别多想---在这时候不要多想。 
HEDDA.
Å, tankerne, – de lar sig ikke sådan mestre – 
HEDDA.
One is not always mistress of one’s thoughts-- 
HEDDA.
O die Gedanken, – die lassen sich nicht so gebieten – 
海达
一个人心里要想什么,自己不一定作得了主。 
FRØKEN TESMAN
(vedblivende).
Ja, Herregud, så går det i verden. Hjemme hos mig skal vi nu sy lintøj til Rina. Og her skal vel også snart syes, kan jeg tænke. Men det blir af et andet slags, det, – Gud ske lov.
(Jørgen Tesman kommer ind gennem forstuedøren.) 
MISS TESMAN.
[Continuing.]
Ah yes, it is the way of the world. At home we shall be sewing a shroud; and here there will soon be sewing too, I suppose--but of another sort, thank God!
[GEORGE TESMAN enters by the hall door.] 
FRL. TESMAN
(fortfahrend.)
Ja, lieber Gott, so gehts in der Welt. Daheim bei mir sollen wir nun das Linnen nähen für Rina. Und hier giebt's wohl auch bald zu nähen, kann ich mir denken. Aber das wird freilich von anderer Art sein, das da, – Gottlob!
(JÖRGEN TESMAN kommt herein vom Vorzimmer.)
 
泰斯曼小姐
(接着说下去)
啊,不错,世界上的事就是这样。现在我要回家给死人缝寿衣,你们这儿恐怕不久也要缝点儿东西了---谢谢老天,你们要缝的东西跟寿衣很不一样。
(乔治·泰斯曼从门厅里进来。) 
HEDDA.
Nå, det var da godt, du endelig, kom engang. 
HEDDA.
Ah, you have come at last! 
HEDDA.
Nun, es ist gut, daß du endlich einmal kommst. 
海达
啊,好容易把你盼回来了。 
TESMAN.
Er du her, tante Julle? Hos Hedda? Tænk det! 
TESMAN.
You here, Aunt Julia? With Hedda? Fancy that! 
TESMAN.
Bist du hier, Tante Julle? Bei Hedda? Denk' nur! 
泰斯曼
朱黎阿姑姑,你在这儿?跟海达在一块儿说话?喔,想想! 
FRØKEN TESMAN.
Jeg vilde just til at gå igen, min kære gut. Nå, fik du så udrettet alt det, du lovte mig? 
MISS TESMAN.
I was just going, my dear boy. Well, have you done all you promised? 
FRL. TESMAN.
Ich war eben im Begriff, wieder zu gehn, mein lieber Junge. Nun, hast du denn Alles das besorgt, was du mir versprachst? 
泰斯曼小姐
我正要走,我的好孩子。你答应的事情都做完了没有? 
TESMAN.
Nej, jeg er virkelig ræd, jeg har glemt halvparten, du. Jeg får springe ind til dig imorgen igen. For idag er mit hode så rent fortumlet. Jeg kan ikke holde tankerne sammen. 
TESMAN.
No; I’m really afraid I have forgotten half of it. I must come to you again to-morrow. To-day my brain is all in a whirl. I can’t keep my thoughts together. 
TESMAN.
Nein, hör' mal, ich fürchte wirklich, daß ich die Hälfte davon vergessen habe. Ich muß wohl morgen wieder zu dir hinrennen. Denn heute ist mir der Kopf ganz wirr. Ich kann die Gedanken nicht sammeln. 
泰斯曼
没有。我差不多忘了一半。明天我一定再来找你。今天我的脑子老在打转,我的心思集中不起来。 
FRØKEN TESMAN.
Men, snille Jørgen, du må da ikke ta’ det på den vis. 
MISS TESMAN.
Why, my dear George, you mustn’t take it in this way. 
FRL. TESMAN.
Aber, mein guter Jörgen, auf diese Weise mußt du's nicht nehmen. 
泰斯曼小姐
啊,亲爱的乔治,你千万别这么伤心。 
TESMAN.
Så? Hvorledes da, mener du? 
TESMAN.
Mustn’t--? How do you mean? 
TESMAN.
So? Und wie denn, meinst Du? 
泰斯曼
千万别伤心!你这话怎么讲? 
FRØKEN TESMAN.
Du skal være glad i sorgen. Glad for det, som sket er. Ligesom jeg er det. 
MISS TESMAN.
Even in your sorrow you must rejoice, as I do--rejoice that she is at rest. 
FRL. TESMAN.
Du sollst froh sein in der Trauer. Froh über das, was geschehen ist. Ebenso wie ich es bin. 
泰斯曼小姐
你就是心里难受,还得要高兴,像我一样---高兴的是现在她已经安息了。 
TESMAN.
Å ja, ja. Du tænker på tante Rina, du. 
TESMAN.
Oh yes, yes--you are thinking of Aunt Rina. 
TESMAN.
Ach ja. Du denkst an Tante Rina. 
泰斯曼
喔,是,是---你是在想吕纳姑姑。 
HEDDA.
Det blir ensomt for Dem nu, frøken Tesman. 
HEDDA.
You will feel lonely now, Miss Tesman. 
HEDDA.
Jetzt wird es einsam für Sie, Fräulein Tesman. 
海达
现在你要觉得寂寞了,泰斯曼小姐。 
FRØKEN TESMAN.
I de første dagene, ja. Men det kommer vel ikke til at vare så længe, vil jeg håbe. Salig Rinas lille stue skal da ikke stå tom, véd jeg! 
MISS TESMAN.
Just at first, yes. But that will not last very long, I hope. I daresay I shall soon find an occupant for Rina’s little room. 
FRL. TESMAN.
In den ersten Tagen, ja. Doch es wird wohl nicht so lange dauern, will ich hoffen. Die Stube von Rina selig darf doch nicht leer stehn, sollt' ich meinen. 
泰斯曼小姐
是的,在开头几天会寂寞。可是我想那种日子不会很长久。我想苦命的吕纳那间小屋子不久就会有人住。 
TESMAN.
Så? Hvem vil du da skal flytte ind i den? Hvad? 
TESMAN.
Indeed? Who do you think will take it? Eh? 
TESMAN.
So? Wer willst du denn, daß da hineinziehen soll? Was? 
泰斯曼
当真?你看谁会来住? 
FRØKEN TESMAN.
Å, der findes altid en eller anden syg stakker, som trænger røgt og pleje, desværre. 
MISS TESMAN.
Oh, there’s always some poor invalid or other in want of nursing, unfortunately. 
FRL. TESMAN.
O, es findet sich wohl immer irgend ein armes krankes Geschöpf, das Wart' und Pflege braucht, leider Gottes. 
泰斯曼小姐
嗳,总有需要看护的病人来住。 
HEDDA.
Vil De virkelig ta’ sligt kors på Dem igen? 
HEDDA.
Would you really take such a burden upon you again? 
HEDDA.
Wollen Sie wirklich solch ein Kreuz wieder auf sich nehmen? 
海达
你真想再找这么一个累赘吗? 
FRØKEN TESMAN.
Kors! Gud forlade Dem, barn, – det har da ikke været noget kors for mig. 
MISS TESMAN.
A burden! Heaven forgive you, child--it has been no burden to me. 
FRL. TESMAN.
Ein Kreuz! Gott verzeih' Ihnen, liebes Kind, – das ist doch kein Kreuz für mich gewesen. 
泰斯曼小姐
累赘!罪过,罪过,孩子---我从来没觉得那是个累赘。 
HEDDA.
Men om der nu skulde komme et fremmed menneske, så – 
HEDDA.
But suppose you had a total stranger on your hands-- 
HEDDA.
Doch wenn jetzt ein wildfremder Mensch zu Ihnen käme, dann – 
海达
可是万一你碰着一个素不相识的生人呢? 
FRØKEN TESMAN.
Å, med syge folk blir en snart venner. Og jeg behøver da så sårt at ha’ nogen at leve for, jeg også. Nå, Gud ske lov og tak, – her i huset turde vel også bli’ et og andet at ta’ hånd i for en gammel tante. 
MISS TESMAN.
Oh, one soon makes friends with sick folk; and it’s such an absolute necessity for me to have some one to live for. Well, heaven be praised, there may soon be something in this house, too, to keep an old aunt busy. 
FRL. TESMAN.
O, mit Kranken wird man bald gut Freund. Und ich muß ja so nothwendig Jemand haben, für den ich leben kann, das muß ich. Nun, Gott Lob und Dank, – hier im Hause wird wohl auch Eines und das Andere vorkommen, wo eine alte Tante mithelfen kann. 
泰斯曼小姐
喔,跟病人熟识很容易。并且我必须为一个人操心,活着才有意思。谢谢老天,这儿也许不久也有事要叫做老姑姑的操心了。 
HEDDA.
Å, tal bare ikke om vort. 
HEDDA.
Oh, don’t trouble about anything here. 
HEDDA.
O, sprechen Sie doch nicht von uns. 
海达
喔,这儿的事不用你操心。 
TESMAN.
Ja, tænk, hvor dejligt vi tre kunde ha’ det sammen, dersom – 
TESMAN.
Yes, just fancy what a nice time we three might have together, if--? 
TESMAN.
Ja, denk' nur, wie schön wir Drei es zusammen haben könnten, wenn – 
泰斯曼
是啊,想想咱们三个人会多么快活,要是---? 
HEDDA.
Dersom –? 
HEDDA.
If--? 
HEDDA.
Wenn – ? 
海达
要是什么? 
TESMAN
(urolig).
Å, ikke noget. Det ordner sig vel. Lad os håbe det. Hvad? 
TESMAN.
[Uneasily.]
Oh nothing. It will all come right. Let us hope so--eh? 
TESMAN
(unruhig.)
O, nichts. Es wird sich schon ordnen. Wir wollen's hoffen. Was? 
泰斯曼
(不安)喔,没什么。不会有问题。咱们希望能这样---对不对? 
FRØKEN TESMAN.
Ja, ja. I to har nok noget at snakke sammen, kan jeg skønne. (smiler.) Og Hedda har kanske også noget at fortælle dig, Jørgen. Farvel! Nu må jeg hjem til Rina. (vender sig ved døren.) Herregud, hvor underligt at tænke sig! Nu er Rina både hos mig og hos salig Jochum. 
MISS TESMAN.
Well well, I daresay you two want to talk to each other. [Smiling.] And perhaps Hedda may have something to tell you too, George. Good-bye! I must go home to Rina. [Turning at the door.] How strange it is to think that now Rina is with me and with my poor brother as well! 
FRL. TESMAN.
Ja, ja, ihr Zwei habt wohl was mit einander zu plaudern, kann ich mir denken. (lächelt.)
Und vielleicht hat Hedda dir auch etwas zu erzählen, Jörgen. Adieu! Jetzt muß ich heim zu Rina. (wendet sich bei der Thür um.)
Lieber Gott, wie wunderlich ist's doch, sich das vorzustellen! Jetzt ist Rina zugleich hier bei mir und beim seligen Jochum. 
泰斯曼小姐
好,好,我想你们俩要说说话儿了。(含笑)而且也许海达还有事告诉你,乔治。再见!我要回去料理吕纳的事了。(在门口转过身来)你想多奇怪,现在吕纳已经跟我而且也跟我去世的兄弟在一块儿了! 
TESMAN.
Ja, tænk det, tante Julle! Hvad.
(Frøken Tesman går ud gennem forstuedøren.) 
TESMAN.
Yes, fancy that, Aunt Julia! Eh?
[MISS TESMAN goes out by the hall door.] 
TESMAN.
Ja, denk' nur, Tante Julle! Was?
(FRL. TESMAN
geht hinaus durchs Vorzimmer.)
 
泰斯曼
是啊,你想,朱黎阿姑姑!唔?
(泰斯曼小姐从门厅门里出去。) 
HEDDA
(følger Tesman koldt og forskende med øjnene).
Jeg tror næsten, dødsfaldet går dig mere til hjertet end hende. 
HEDDA.
[Follows TESMAN coldly and searchingly with her eyes.]
I almost believe your Aunt Rina’s death affects you more than it does your Aunt Julia. 
HEDDA
(folgt Tesman kalt und forschend mit den Augen.)
Ich glaube fast, der Todesfall geht dir mehr zu Herzen als ihr. 
海达
(用冷峻尖锐的眼光盯着泰斯曼)
我几乎觉得,你的吕纳姑姑死了,你伤心得比你的朱黎阿姑姑还厉害。 
TESMAN.
Å, det er ikke dødsfaldet alene. Det er Ejlert, som jeg er så inderlig urolig for. 
TESMAN.
Oh, it’s not that alone. It’s Eilert I am so terribly uneasy about. 
TESMAN.
O, es ist nicht der Todesfall allein. Es ist Eilert, um den ich so äußerst unruhig bin. 
泰斯曼
喔,也不单为那个。我这么耽心发愁,为的是艾勒。 
HEDDA
(hurtigt).
Er der noget nyt med ham? 
HEDDA.
[Quickly.]
Is there anything new about him? 
HEDDA
(rasch.)
Ist etwas Neues mit ihm? 
海达
(急忙追问)
有什么关于他的新消息没有? 
TESMAN.
Jeg vilde løbet op til ham i eftermiddag og sagt ham, at manuskriptet var i god behold. 
TESMAN.
I looked in at his rooms this afternoon, intending to tell him the manuscript was in safe keeping. 
TESMAN.
Ich wollte zu ihm hinlaufen heut Nachmittag und ihm sagen, daß das Manuscript gut aufgehoben ist. 
泰斯曼
今天下午我到他住的地方去,打算告诉他那包稿子在我手里好好儿收着。 
HEDDA.
Nå? Traf du ham så ikke? 
HEDDA.
Well, did you find him? 
HEDDA.
Nun? Trafst du ihn denn nicht? 
海达
你见着他没有? 
TESMAN.
Nej. Han var ikke hjemme. Men bagefter så mødte jeg fru Elvsted, og hun fortalte, at han havde været her tidlig imorges. 
TESMAN.
No. He wasn’t at home. But afterwards I met Mrs. Elvsted, and she told me that he had been here early this morning. 
TESMAN.
Nein. Er war nicht zu Hause. Doch darnach begegnete ich Frau Elvsted, und sie erzählte mir, daß er hier gewesen war heute früh. 
泰斯曼
没有。他不在家。可是后来我碰见爱尔务斯泰太太,她告诉我,今天一清早他到这儿来过一趟。 
HEDDA.
Ja straks efter at du var gåt. 
HEDDA.
Yes, directly after you had gone. 
HEDDA.
Ja, gleich nachdem du gegangen warst. 
海达
不错,在你刚走之后。 
TESMAN.
Og han skal jo ha’ sagt, at han havde revet manuskriptet istykker. Hvad? 
TESMAN.
And he said that he had torn his manuscript to pieces--eh? 
TESMAN.
Und er soll ja gesagt haben, er hätte das Manuscript zerrissen. Was? 
泰斯曼
她还告诉我,艾勒说他把稿子撕碎了。唔? 
HEDDA.
Ja, han påstod det. 
HEDDA.
Yes, so he declared. 
HEDDA.
Ja, das behauptete er. 
海达
不错,他是这么说的。 
TESMAN.
Men, Herregud, så har han jo været rent sindsforvirret! Og så turde du vel sagtens ikke gi’ ham det tilbage heller, Hedda? 
TESMAN.
Why, good heavens, he must have been completely out of his mind! And I suppose you thought it best not to give it back to him, Hedda? 
TESMAN.
Aber mein Gott, so war er ja rein von Sinnen. Und da getrautest du dich vermuthlich auch nicht, es ihm zurückzugeben, Hedda? 
泰斯曼
啊,怪事,他一定是疯了!是不是当时你觉得最好还是不把稿子交还他? 
HEDDA.
Nej, han fik det ikke. 
HEDDA.
No, he did not get it. 
HEDDA.
Nein, er bekam es nicht. 
海达
他没拿到稿子。 
TESMAN.
Men du sa’ ham da vel, at vi havde det? 
TESMAN.
But of course you told him that we had it? 
TESMAN.
Aber du sagtest ihm doch wohl, daß wir es hätten? 
泰斯曼
不用说,你一定告诉过他,咱们把稿子收起来了吧? 
HEDDA.
Nej. (hurtigt.) Sa’ du kanske det til fru Elvsted? 
HEDDA.
No. [Quickly.] Did you tell Mrs. Elvsted? 
HEDDA.
Nein. (rasch.)
Sagtest du es vielleicht Frau Elvsted? 
海达
没有。(急忙)你告诉过爱尔务斯泰太太没有? 
TESMAN.
Nej, det vilde jeg ikke. Men til ham selv skulde du ha’ sagt det. Tænk, om han i fortvilelse går hen og gør en ulykke på sig! Lad mig få manuskriptet, Hedda! Jeg vil springe ind til ham med det straks. Hvor har du pakken? 
TESMAN.
No; I thought I had better not. But you ought to have told him. Fancy, if, in desperation, he should go and do himself some injury! Let me have the manuscript, Hedda! I will take it to him at once. Where is it? 
TESMAN.
Nein, das wollt' ich nicht. Aber ihm selbst hättest du's sagen sollen. Denk' nur, wenn er in seiner Verzweiflung hingeht und sich ein Leides anthut! Gieb mir das Manuscript, Hedda. Ich will auf der Stelle damit zu ihm hinrennen. Wo hast du das Packet? 
泰斯曼
没有,我想还是不告诉她好。可是你应该告诉艾勒。你想,要是他一阵懊恼,干出点儿意外事情怎么办!你把稿子交给我,海达!我马上给他送回去。稿子在什么地方? 
HEDDA
(kold og ubevægelig, støttet til lænestolen).
Jeg har den ikke mere. 
HEDDA.
[Cold and immovable, leaning on the arm-chair.]
I have not got it. 
HEDDA
(kalt und unbeweglich, auf den Lehnstuhl gestützt.)
Ich hab' es nicht mehr. 
海达
(不动声色,靠着扶手椅)
稿子不在我手里。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login