You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TESMAN.
Har du den ikke! Hvad i al verden mener du med det! 
TESMAN.
Have not got it? What in the world do you mean? 
TESMAN.
Hast du es nicht mehr! Was um Alles in der Welt meinst du damit! 
泰斯曼
不在你手里?这句话到底怎么讲? 
HEDDA.
Jeg har brændt det op – alt sammen. 
HEDDA.
I have burnt it--every line of it. 
HEDDA.
Ich hab' es verbrannt – Alles miteinander. 
海达
我把它烧了---一页都没剩下。 
TESMAN
(farer op i skræk).
Brændt! Brændt Ejlerts manuskript! 
TESMAN.
[With a violent movement of terror.]
Burnt! Burnt Eilert’s manuscript! 
TESMAN
(fährt voll Schreck auf.)
Verbrannt! Eilert's Manuscript verbrannt! 
泰斯曼
(大吃一惊)
烧了!把艾勒的稿子烧了! 
HEDDA.
Skrig ikke så. Tjenestepigen kunde gerne høre dig. 
HEDDA.
Don’t scream so. The servant might hear you. 
HEDDA.
Schrei' nicht so! Das Dienstmädchen könnte dich ja hören. 
海达
别这儿使劲儿嚷。佣人也许听得见。 
TESMAN.
Brændt! Men du godeste Gud –! Nej, nej, nej, – dette er rent umuligt! 
TESMAN.
Burnt! Why, good God--! No, no, no! It’s impossible! 
TESMAN.
Verbrannt! Aber du guter Gott –! Nein, nein, nein, – das ist ja ganz unmöglich! 
泰斯曼
烧了!嘿嘿,老天爷---!不,我不信,没有的事! 
HEDDA.
Ja, det er nu så alligevel. 
HEDDA.
It is so, nevertheless. 
HEDDA.
Ja, so ist's nun trotzdem. 
海达
可是真有这回事。 
TESMAN.
Men véd du da selv, hvad du der har gjort, Hedda! Det er jo ulovlig omgang med hittegods. Tænk det! Ja, spør’ du bare assessor Brack, så skal du få høre. 
TESMAN.
Do you know what you have done, Hedda? It’s unlawful appropriation of lost property. Fancy that! Just ask Judge Brack, and he’ll tell you what it is. 
TESMAN.
Aber weißt du denn selber, was du da getan hast, Hedda! Das ist ja gesetzwidriges Umgehen mit gefundenen Sachen! Denk nur! Ja, frag' blos den Rath, so wirst du's schon hören. 
泰斯曼
你知道不知道你干的是什么事,海达?这是非法侵占别人遗失的财产。你想想!你问问勃拉克推事,他会告诉你这是怎么回事。 
HEDDA.
Det er visst rådeligst, at du ikke taler om det, – hverken til assessoren eller til nogen anden. 
HEDDA.
I advise you not to speak of it--either to Judge Brack or to anyone else. 
HEDDA.
Es ist gewiß am rathsamsten, daß du nicht darüber sprichst, – weder zum Rath noch zu irgend Jemand anders. 
海达
我劝你别提这件事---无论在勃拉克推事面前或者在别人面前。 
TESMAN.
Men hvorledes kunde du da gå hen og gøre noget så uhørt! Hvorledes kunde sligt falde dig ind? Hvorledes kunde det komme over dig? Svar mig på det. Hvad? 
TESMAN.
But how could you do anything so unheard-of? What put it into your head? What possessed you? Answer me that--eh? 
TESMAN.
Aber wie konntest du nur hingehen und etwas so Unerhörtes thun! Wie konnte dir so etwas einfallen? Wie konnte es dich überkommen? Antworte mir darauf. Was? 
泰斯曼
可是你怎么干得出这种从来没听见过的事情?你怎么想出来的?你撞着了什么鬼?快说---听见没有? 
HEDDA
(undertrykker et næsten umærkeligt smil).
Jeg gjorde det for din skyld, Jørgen. 
HEDDA.
[Suppressing an almost imperceptible smile.]
I did it for your sake, George. 
HEDDA
(unterdrückt ein fast unmerkliches Lächeln.)
Ich that es um deinetwillen, Jörgen. 
海达
(掩住一副几乎察觉不出的笑容)
我是为你打算,乔治。 
TESMAN.
For min skyld! 
TESMAN.
For my sake! 
TESMAN.
Um meinetwillen! 
泰斯曼
为我打算? 
HEDDA.
Da du kom hjem imorges og fortalte, at han havde læst for dig – 
HEDDA.
This morning, when you told me about what he had read to you-- 
HEDDA.
Als du heute früh heimkamst und erzähltest, daß er dir vorgelesen hatte – 
海达
今天早晨你告诉我,他念稿子给你听的时候--- 
TESMAN.
Ja, ja, hvad så? 
TESMAN.
Yes yes--what then? 
TESMAN.
Ja, ja, was denn? 
泰斯曼
不错---怎么样呢? 
HEDDA.
Da tilstod du, at du misundte ham det værk. 
HEDDA.
You acknowledged that you envied him his work. 
HEDDA.
Da gestandest du, daß du ihn um dieses Werk beneidest. 
海达
你自己承认心里妒忌他那部书。 
TESMAN.
Å Herregud, det var da ikke så bogstavelig ment. 
TESMAN.
Oh, of course I didn’t mean that literally. 
TESMAN.
O mein Gott, das war doch nicht so buchstäblich gemeint. 
泰斯曼
喔,我当然不是真心妒忌他。 
HEDDA.
Alligevel. Jeg kunde ikke tåle den tanke, at nogen anden skulde stille dig i skyggen. 
HEDDA.
No matter--I could not bear the idea that any one should throw you into the shade. 
HEDDA.
Gleichviel. Ich konnte den Gedanken nicht ertragen, daß ein anderer dich in den Schatten stellen sollte. 
海达
那没关系---我想起了别人要把你压下去,心里实在受不了。 
TESMAN
(i udbrud, mellem tvil og glæde).
Hedda, – å, er det sandt, hvad du siger! – Ja-men, – ja-men – på den slags måde har jeg aldrig mærket din kærlighed før. Tænk det! 
TESMAN.
[In an outburst of mingled doubt and joy.]
Hedda! Oh, is this true? But--but--I never knew you show your love like that before. Fancy that! 
TESMAN
(ruft aus, getheilt zwischen Zweifel und Freude.)
Hedda, – o, ist es wahr, was du sagst! – Ja aber, – ja aber – auf diese Art hab' ich deine Liebe früher nie gemerkt. Denk' nur! 
泰斯曼
(迸发出一股疑喜参半的情感)
海达!喔,这话是不是真的?可是---可是---我从来没见过你这么爱我。你想! 
HEDDA.
Nå, så er det bedst du får vide da – at just i denne tid – (heftigt, afbrydende.) Nej, nej, – du kan spørge dig for hos tante Julle. Så gir hun dig nok besked. 
HEDDA.
Well, I may as well tell you that--just at this time-- [Impatiently breaking off.] No, no; you can ask Aunt Julia. She well tell you, fast enough. 
HEDDA.
Nun, so ist es am besten, du erfährst – das eben in dieser Zeit – (heftig abbrechend.)
Nein, nein, du kannst Tante Julle danach fragen. So giebt sie dir schon Bescheid. 
海达
索性告诉你吧---正在这时候---(不耐烦起来,把话咽住)不说了,不说了。你去问朱黎阿姑姑吧,她不久就会告诉你。 
TESMAN.
Å, jeg tror næsten jeg forstår dig, Hedda! (slår hænderne sammen.) Nej, Herregud, du, – skulde det være muligt! Hvad? 
TESMAN.
Oh, I almost think I understand you, Hedda! [Clasps his hands together.] Great heavens! do you really mean it! Eh? 
TESMAN.
O, ich glaube fast, ich verstehe dich, Hedda! (schlägt die Hände zusammen.)
Nein, du mein Gott, – sollte das möglich sein! Was? 
泰斯曼
喔,我差不多明白你的意思了,海达!(两手紧握)嗳呀!你说的是不是真话!嗯? 
HEDDA.
Skrig da ikke så. Pigen kan høre dig. 
HEDDA.
Don’t shout so. The servant might hear. 
HEDDA.
Schrei' nicht so. Das Mädchen hört dich ja. 
海达
别这么大嚷大叫的。佣人也许会听见。 
TESMAN
(leende i overstadig glæde).
Pigen! Nej, du er virkelig kostelig, du, Hedda! Pigen, – det er jo Berte, det! Jeg vil selv ud og fortælle det til Berte. 
TESMAN.
[Laughing in irrepressible glee.]
The servant! Why, how absurd you are, Hedda. It’s only my old Berta! Why, I’ll tell Berta myself. 
TESMAN
(lachend, in übermäßiger Freude.)
Das Mädchen! Nein, hör' mal, du bist wirklich kostbar, Hedda! Das Mädchen, – das ist ja Berte! Ich will selber hinaus und es BERTE erzählen. 
泰斯曼
(乐不可支,大笑起来)
佣人!嘿,你好没道理,海达,她不是别人,她是我的老柏特!我要亲自去告诉柏特。 
HEDDA
(knuger hænderne som fortvilet).
Å, jeg forgår, – jeg forgår i alt dette her! 
HEDDA.
[Clenching her hands together in desperation.]
Oh, it is killing me, --it is killing me, all this! 
HEDDA
(preßt die Hände zusammen wie in Verzweiflung.)
O, ich vergehe, – ich vergehe in alledem! 
海达
(狠命捏紧两手)
喔,这简直是要我的命---要我的命,哼,这些事情! 
TESMAN.
l hvad for noget, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
What is, Hedda? Eh? 
TESMAN.
In was denn Hedda? Was? 
泰斯曼
什么事要你的命,海达? 
HEDDA
(koldt, behersket).
I alt dette – løjerlige, – Jørgen. 
HEDDA.
[Coldly, controlling herself.]
All this--absurdity--George. 
HEDDA
(kalt, sich beherrschend.)
In all dem – Drolligen, – Jörgen. 
海达
(冷静地按捺住自己)
所有这一切---荒谬的举动---乔治! 
TESMAN.
Løjerligt? At jeg er så sjæleglad. Men alligevel –. Kanske det ikke er værdt, at jeg siger noget til Berte. 
TESMAN.
Absurdity! Do you see anything absurd in my being overjoyed at the news! But after all--perhaps I had better not say anything to Berta. 
TESMAN.
Drollig? Daß ich so seelenvergnügt bin. Aber immerhin –. Vielleicht ist es besser, ich sage BERTE nichts. 
泰斯曼
荒谬!你觉得我听见了这消息过于高兴有点儿荒谬吗!可是---我想也许还是不告诉柏特的好。 
HEDDA.
Å jo, – hvorfor ikke det også? 
HEDDA.
Oh--why not that too? 
HEDDA.
O doch, – warum nicht das auch? 
海达
为什么又不告诉她了? 
TESMAN.
Nej, nej, ikke endnu. Men tante Julle må tilforladelig få vide det. Og det, at du begynder at kalde mig Jørgen også! Tænk det. Å, tante Julle, hun vil bli’ så glad, – så glad! 
TESMAN.
No, no, not yet! But I must certainly tell Aunt Julia. And then that you have begun to call me George too! Fancy that! Oh, Aunt Julia will be so happy--so happy! 
TESMAN.
Nein, nein, noch nicht. Aber Tante Julle muß es wahrhaftig erfahren. Und dann, daß du auch beginnst, mich Jörgen zu nennen! Denk' nur! O, Tante Julle, wie wird die sich freuen, – sich freuen! 
泰斯曼
还不到时候。可是我一定要告诉朱黎阿姑姑。并且我还要告诉她,现在你已经改口叫我乔治了。你想!喔,朱黎阿姑姑知道了一定很快活---一定很快活。 
HEDDA.
Når hun hører, at jeg har brændt Ejlert Løvborgs papirer – for din skyld? 
HEDDA.
When she hears that I have burnt Eilert Lovborg’s manuscript--for your sake? 
HEDDA.
Wenn sie hört, daß ich Eilert Lövborgs Papiere verbrannt habe – um deinetwillen? 
海达
是不是因为她听见我为你烧了艾勒·乐务博格的稿子? 
TESMAN.
Nej, det er jo også sandt! Det med papirerne, det må naturligvis ingen få vide. Men at du brænder for mig, Hedda, – det skal så sandelig tante Julle ha’ del i! For resten gad jeg vide, jeg, om sligt noget er almindeligt hos unge koner, du? Hvad? 
TESMAN.
No, by-the-bye--that affair of the manuscript--of course nobody must know about that. But that you love me so much,1 Hedda--Aunt Julia must really share my joy in that! I wonder, now, whether this sort of thing is usual in young wives? Eh? 
TESMAN.
Nein, es ist auch wahr! Das mit den Papieren, das darf natürlich Niemand erfahren. Aber daß du für mich brennst, Hedda, – das soll wahrhaftig Tante Julle auch zu wissen kriegen. Uebrigens möcht' ich wissen, ob so etwas gewöhnlich ist bei jungen Frauen, das möcht' ich wirklich wissen. Was? 
泰斯曼
不是为那个。哦,提起搞子的事---那当然不能让别人知道。可是,海达,你这么真心爱我---这件事一定得让朱黎阿姑姑知道,叫她也快活快活!我不知道这种情形是不是做年轻老婆的都常有。 
HEDDA.
Du bør spørge tante Julle om det også, synes jeg. 
HEDDA.
I think you had better ask Aunt Julia that question too. 
HEDDA.
Du solltest Tante Julle auch darnach fragen, scheint mir. 
海达
我想,你最好把这件事也问问朱黎阿姑姑。 
TESMAN.
Ja, det vil jeg virkelig gøre ved lejlighed. (ser atter urolig og betænkelig ud.) Nej men, – nej men manuskriptet da! Herregud, det er jo forfærdeligt at tænke sig for den stakkers Ejlert alligevel.
(Fru Elvsted, klædt ligesom ved sit første besøg, med hat og overtøj, kommer ind gennem forstuedøren.) 
TESMAN.
I will indeed, some time or other. [Looks uneasy and downcast again.] And yet the manuscript--the manuscript! Good God! it is terrible to think what will become of poor Eilert now.
[MRS. ELVSTED, dressed as in the first Act, with hat and cloak, enters by the hall door.] 
TESMAN.
Das will ich bei Gelegenheit wirklich thun. (sieht wieder unruhig und bedenklich aus.)
Nein, aber, – nein das Manuscript doch! Mein Gott, es ist ja entsetzlich, an den armen Eilert zu denken, trotz alledem.
(FRAU ELVSTED, ebenso gekleidet wie bei ihrem ersten Besuch, mit Hut und Ueberwurf kommt herein durch die Thür zum Vorzimmer.)
 
泰斯曼
我真想问问她,早晚有一天我得问。(又现出懊恼神气)可是那稿子---那稿子!唉!想起可怜的艾勒现在不知怎么样了,我心里真难受。
(爱尔务斯泰太太穿得跟在第一幕里一样,戴着帽子和手套,从门厅里进来。) 
FRU ELVSTED
(hilser hurtigt og siger i sindsbevægelse):
Å, kære Hedda, tag mig ikke ilde op, at jeg kommer igen. 
MRS. ELVSTED.
[Greets them hurriedly, and says in evident agitation.]
Oh, dear Hedda, forgive my coming again. 
FRAU ELVSTED
(grüßt eilig und sagt in Erregung.)
O, liebe Hedda, nimm mir's nicht übel, daß ich wiederkomme. 
爱尔务斯泰太太
(对他们匆匆打招呼,慌慌张张说)
喔,海达,请你原谅,我又跑来了。 
HEDDA.
Hvad er der hændt dig, Thea? 
HEDDA.
What is the matter with you, Thea? 
HEDDA.
Was ist dir begegnet, Thea? 
海达
你有什么事,泰遏? 
TESMAN.
Er det noget med Ejlert Løvborg igen? Hvad? 
TESMAN.
Something about Eilert Lovborg again--eh? 
TESMAN.
Ist's wieder etwas mit Eilert Lövborg? Was? 
泰斯曼
又是艾勒·乐务博格的事? 
FRU ELVSTED.
Å ja, – jeg er så gruelig ræd for, at der er tilstødt ham en ulykke. 
MRS. ELVSTED.
Yes! I am dreadfully afraid some misfortune has happened to him. 
FRAU ELVSTED.
Ach ja, – ich habe so schreckliche Angst, daß ihm ein Unglück zugestoßen ist. 
爱尔务斯泰太太
是!我非常耽心他出了什么事。 
HEDDA
(griber hende i armen).
Ah, – tror du det! 
HEDDA.
[Seized her arm.]
Ah,--do you think so? 
HEDDA
(faßt sie beim Arm.)
Ah – glaubst du das? 
海达
(抓住她胳臂)
喔!你心里这么想! 
TESMAN.
Nej men, Herregud, – hvor kan De da falde på sligt, fru Elvsted! 
TESMAN.
Why, good Lord--what makes you think that, Mrs. Elvsted? 
TESMAN.
Aber, mein Gott, – wie können sie nur auf so etwas verfallen, Frau Elvsted! 
泰斯曼
哦,怎么啦---你为什么要这么想,爱尔务斯泰太太? 
FRU ELVSTED.
Jo, for jeg hørte, at de talte om ham i pensionen, – just som jeg kom ind. Å, der går jo de utroligste rygter om ham i byen idag. 
MRS. ELVSTED.
I heard them talking of him at my boarding-house--just as I came in. Oh, the most incredible rumours are afloat about him to-day. 
FRAU ELVSTED.
Ach ja, denn ich hörte, daß sie von ihm sprachen in der Pension – gerade als ich eintrat. O, es geh'n ja die unglaublichsten Gerüchte über ihn in der Stadt heute. 
爱尔务斯泰太太
我听见人家在我公寓里谈论他---那时候恰好我走进去。喔,关于他的最离奇的谣言,今天外头都传开了。 
TESMAN.
Ja, tænk, det hørte jeg også! Og så kan jeg bevidne, at han gik lige hjem og la’ sig. Tænk det! 
TESMAN.
Yes, fancy, so I heard too! And I can bear witness that he went straight home to bed last night. Fancy that! 
TESMAN.
Ja, denken Sie nur, das hörte ich auch! Und dabei kann ich bezeugen, daß er direkt heimging und sich schlafen legte. Denken Sie nur! 
泰斯曼
是啊,你想,我也听见了!我可以证明昨天晚上散席之后他一直回家去睡觉,没上别处去。你想! 
HEDDA.
Nå, – hvad sa’ de så i pensionen? 
HEDDA.
Well, what did they say at the boarding-house? 
HEDDA.
Nun, – was sagte man denn in der Pension? 
海达
你公寓里的人说些什么话? 
FRU ELVSTED.
Å, jeg fik ikke rede på nogen ting. Enten de nu ikke vidste noget nærmere eller –. Der blev stille, da de så mig. Og spørge, det turde jeg ikke. 
MRS. ELVSTED.
Oh, I couldn’t make out anything clearly. Either they knew nothing definite, or else--. They stopped talking when the saw me; and I did not dare to ask. 
FRAU ELVSTED.
O, ich bekam über nichts Bescheid. Ob sie nun selber nichts Näheres wußten oder –. Es wurde still, als sie mich sahen. Und fragen, das getraute ich mich nicht. 
爱尔务斯泰太太
我听不清他们说的话。也许他们并没有得到什么确实消息,再不就是,他们一瞧见我就不愿意谈了。我又不敢问他们。 
TESMAN
(urolig om på gulvet).
Vi vil håbe – vi vil håbe, De har hørt fejl, fru Elvsted! 
TESMAN.
[Moving about uneasily.]
We must hope--we must hope that you misunderstood them, Mrs. Elvsted. 
TESMAN
(geht unruhig im Zimmer umher.)
Wir wollen hoffen, – wir wollen hoffen, Sie haben falsch gehört, Frau Elvsted! 
泰斯曼
(心神不定,走来走去)
但愿---但愿是你误会了他们的意思,爱尔务斯泰太太。 
FRU ELVSTED.
Nej, nej, jeg er viss på, at det var ham, de talte om. Og så hørte jeg, der blev nævnt noget sådant som hospitalet eller – 
MRS. ELVSTED.
No, no; I am sure it was of him they were talking. And I heard something about the hospital or-- 
FRAU ELVSTED.
Nein, nein, ich bin ganz überzeugt, daß von ihm die Rede war. Und dann hörte ich so etwas nennen wie Krankenhaus oder – 
爱尔务斯泰太太
不会,不会,我确实知道他们是在谈论他的事。我还听见他们说什么医院不医院的。 
TESMAN.
Hospitalet! 
TESMAN.
The hospital? 
TESMAN.
Krankenhaus! 
泰斯曼
医院? 
HEDDA.
Nej, – det er da vel umuligt! 
HEDDA.
No--surely that cannot be! 
HEDDA.
Nein, – das ist doch wohl unmöglich! 
海达
不会---那一定不会! 
FRU ELVSTED.
Å, jeg blev så dødelig ræd for ham. Og så gik jeg op i hans logis og spurgte efter ham der. 
MRS. ELVSTED.
Oh, I was in such mortal terror! I went to his lodgings and asked for him there. 
FRAU ELVSTED.
O, ich bekam eine solche Todesangst um ihn. Und dann ging ich hinauf in seine Wohnung und fragte dort nach ihm. 
爱尔务斯泰太太
喔,那时候我害怕得要命!我就到他住的地方去打听消息。 
HEDDA.
Kunde du bekvemme dig til det, Thea! 
HEDDA.
You could make up your mind to that, Thea! 
HEDDA.
Und dazu konntest du dich bequemen, Thea! 
海达
你居然敢这么做,泰遏? 
FRU ELVSTED.
Ja, hvad skulde jeg vel andet gøre? For jeg syntes ikke, jeg kunde holde den uvissheden ud længer. 
MRS. ELVSTED.
What else could I do? I really could bear the suspense no longer. 
FRAU ELVSTED.
Ja, was hätt' ich sonst wohl thun sollen? Denn es war mir, als könnte ich die Ungewißheit nicht länger ertragen. 
爱尔务斯泰太太
不然叫我怎么办?叫我再等下去,我可受不了。 
TESMAN.
Men De traf ham vel ikke, De, heller? Hvad? 
TESMAN.
But you didn’t find him either--eh? 
TESMAN.
Aber Sie trafen ihn wohl auch nicht? Was ? 
泰斯曼
可是你也没找着他呀? 
FRU ELVSTED.
Nej. Og folkene vidste ikke nogen besked om ham. Han havde ikke været hjemme siden igår eftermiddag, sa’ de. 
MRS. ELVSTED.
No. And the people knew nothing about him. He hadn’t been home since yesterday afternoon, they said. 
FRAU ELVSTED.
Nein. Und die Leute wußten nichts weiter von ihm. Er wäre nicht mehr hereingekommen seit gestern Nachmittag, sagten sie. 
爱尔务斯泰太太
没有。他们不知道他的下落。他们说他自从昨天下午出去之后一直没回去过。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login