You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HEDDA.
Og hvad er så det? 
HEDDA.
What do you mean? 
HEDDA.
Und was ist das wohl? 
海达
你这话什么意思? 
BRACK.
Han har ikke skudt sig selv – frivilligt. 
BRACK.
Eilert Lovborg did not shoot himself--voluntarily. 
BRACK.
Er erschoß sich nicht – freiwillig. 
勃拉克
艾勒·乐务博格开枪把自己打死---并不是出于自愿。 
HEDDA.
Ikke frivilligt! 
HEDDA.
Not voluntarily? 
HEDDA.
Nicht freiwillig! 
海达
不是出于自愿? 
BRACK.
Nej. Sagen med Ejlert Løvborg hænger ikke ganske således sammen, som jeg fortalte. 
BRACK.
No. The thing did not happen exactly as I told it. 
BRACK.
Nein. Die Sache mit Eilert Lövborg verhält sich nicht ganz so, wie ich erzählte. 
勃拉克
不是。这件事的实在情形跟我刚才说的并不完全一样。 
HEDDA
(i spænding).
Har De fortiet noget? Hvad er det? 
HEDDA.
[In suspense.]
Have you concealed something? What is it? 
HEDDA
(in Spannung.)
Haben Sie etwas verschwiegen? Was ist's? 
海达
(着急)
你还有话藏着没说吧?究竟是怎么回事? 
BRACK.
For den stakkers fru Elvsteds skyld brugte jeg et par små omskrivninger. 
BRACK.
For poor Mrs. Elvsted’s sake I idealised the facts a little. 
BRACK.
Der armen Frau Elvsted halber erlaubte ich mir ein paar kleine Umschreibungen. 
勃拉克
为了照顾可怜的爱尔务斯泰太太,我刚才把事实修改了一下。 
HEDDA.
Hvilke da? 
HEDDA.
What are the facts? 
HEDDA.
Und die sind? 
海达
事实是怎么样的? 
BRACK.
Først det, at han virkelig allerede er død. 
BRACK.
First, that he is already dead. 
BRACK.
Erstens, daß er wirklich bereits gestorben ist. 
勃拉克
第一,他已经死了。 
HEDDA.
På hospitalet. 
HEDDA.
At the hospital? 
HEDDA.
Im Krankenhaus? 
海达
死在医院里? 
BRACK.
Ja. Og uden at komme til bevidsthed. 
BRACK.
Yes--without regaining consciousness. 
BRACK.
Ja. Und ohne zum Bewußtsein zu kommen. 
勃拉克
是的---他始终没醒过来。 
HEDDA.
Hvad mere har De fortiet? 
HEDDA.
What more have you concealed? 
HEDDA.
Was haben Sie noch verschwiegen? 
海达
你还藏着什么话? 
BRACK.
Det, at begivenheden ikke gik for sig på hans værelse. 
BRACK.
This--the event did not happen at his lodgings. 
BRACK.
Daß der Vorgang sich nicht in seinem Zimmer abspielte. 
勃拉克
还有---这事并不是发生在他公寓里的。 
HEDDA.
Nå, det kan jo også være så temmelig ligegyldigt. 
HEDDA.
Oh, that can make no difference. 
HEDDA.
Nun, das kann ja auch so ziemlich einerlei sein. 
海达
喔,那没关系。 
BRACK.
Ikke så ganske. For jeg skal sige Dem, – Ejlert Løvborg blev funden skudt i – i frøken Dianas boudoir. 
BRACK.
Perhaps it may. For I must tell you--Eilert Lovborg was found shot in--in Mademoiselle Diana’s boudoir. 
BRACK.
Nicht so ganz. Ich muß Ihnen nämlich sagen, – man fand Eilert Lövborg erschossen in – in Fräulein Dianas Boudoir. 
勃拉克
也许有关系。老实告诉你---他们发现艾勒·乐务博格打死在---在黛爱娜姑娘屋里。 
HEDDA
(vil springe op, men synker tilbage).
Det er umuligt, assessor Brack! Der kan han ikke ha’ været idag igen! 
HEDDA.
[Makes a motion as if to rise, but sinks back again.]
That is impossible, Judge Brack! He cannot have been there again to-day. 
HEDDA
(will aufspringen, sinkt aber zurück.)
Das ist unmöglich, Herr Rath! Dort kann er heute nicht wieder gewesen sein! 
海达
(想要站起来,可是又倒下去)
那是不会有的事,勃拉克推事!今天他不会再到那儿去了。 
BRACK.
Han var der i eftermiddag. Han kom for at kræve noget, som han sa’, de havde ta’t fra ham. Talte forvirret om et barn, som var ble’t borte – 
BRACK.
He was there this afternoon. He went there, he said, to demand the return of something which they had taken from him. Talked wildly about a lost child-- 
BRACK.
Er war dort heut Nachmittag. Er kam, um etwas zu verlangen, das man ihm genommen hätte, wie er sagte. Sprach verworrenes Zeug von einem Kind, das verschwunden sei – 
勃拉克
今天下午他确实又去了。他说他去讨还一件他们从他手里偷走的东西。他嘴里胡嚷乱吵,说什么丢了一个孩子--- 
HEDDA.
Ah, – derfor altså – 
HEDDA.
Ah--so that is why-- 
HEDDA.
Ah, – darum also – 
海达
啊,原来是这么回事。 
BRACK.
Jeg tænkte mig, at det kanske kunde været hans manuskript. Men det har han jo selv tilintetgjort, hører jeg. Så må det vel ha’ været tegnebogen da. 
BRACK.
I thought probably he meant his manuscript; but now I hear he destroyed that himself. So I suppose it must have been his pocket-book. 
BRACK.
Ich dachte mir, es könnte vielleicht sein Manuscript gewesen sein. Doch das hat er ja selber vernichtet, wie ich höre. So muß es wohl also die Brieftasche gewesen sein. 
勃拉克
那时候我还以为他也许是指着自己的稿子说的。可是现在我知道稿了是他自己撕的。所以我想他丢的一定是他的钞票皮夹子。 
HEDDA.
Det har vel det. – Og der, – der blev han altså fundet. 
HEDDA.
Yes, no doubt. And there--there he was found? 
HEDDA.
Die wird's wohl gewesen sein –. Und dort, – dort wurde er also gefunden. 
海达
是的,这很可能。他是不是死在那儿的? 
BRACK.
Ja, der. Med en affyret pistol i brystlommen. Skuddet havde truffet ham dødeligt. 
BRACK.
Yes, there. With a pistol in his breast-pocket, discharged. The ball had lodged in a vital part. 
BRACK.
Ja, dort. Mit einem abgefeuerten Pistol in der Brusttasche. Der Schuß hatte ihn tödlich getroffen. 
勃拉克
不错,是死在那儿的。前胸衣袋里塞着一支放过的手枪。枪弹打在一个致命地方。 
HEDDA.
l brystet, – ja. 
HEDDA.
In the breast--yes? 
HEDDA.
In die Brust, – ja. 
海达
打在胸膛上---不错。 
BRACK.
Nej, – det traf ham i underlivet. 
BRACK.
No--in the bowels. 
BRACK.
Nein, – er traf ihn in den Unterleib. 
勃拉克
不对,是打在肚子上的。 
HEDDA
(ser op på ham med et udtryk af ækelhed).
Det også! Å, det latterlige og det lave, det lægger sig som en forbandelse over alt det, jeg bare rører ved. 
HEDDA.
[Looks up at him with an expression of loathing.]
That too! Oh, what curse is it that makes everything I touch turn ludicrous and mean? 
HEDDA
(blickt zu ihm auf mit einem Ausdruck von Ekel.)
Das auch noch! O, das Lächerliche und das Niedrige, es legt sich wie ein Fluch über Alles, woran ich nur rühre. 
海达
(带着厌恶的神气瞧他)
打在肚子上的!喔,我倒了什么霉,事情一沾我的手,都会变得那么卑鄙可笑! 
BRACK.
Der kommer noget til, fru Hedda. Noget, som går ind under det gemene også. 
BRACK.
There is one point more, Mrs. Hedda--another disagreeable feature in the affair. 
BRACK.
Es kommt etwas hinzu, Frau Hedda. Etwas, das dem Gemeinen angehört, obendrein. 
勃拉克
还有一件事,海达太太---这又是一桩不痛快的事。 
HEDDA.
Og hvad er det? 
HEDDA.
And what is that? 
HEDDA.
Und was ist das? 
海达
还有什么事? 
BRACK.
Pistolen, som han havde på sig – 
BRACK.
The pistol he carried-- 
BRACK.
Das Pistol, das er bei sich hatte – 
勃拉克
他身上那支手枪--- 
HEDDA
(åndeløst).
Nå! Hvad den! 
HEDDA.
[Breathless.]
Well? What of it? 
HEDDA
(athemlos.)
Nun! Was ist's mit dem! 
海达
(紧张起来)
啊?手枪怎么样? 
BRACK.
Den må han ha’ stjålet. 
BRACK.
He must have stolen it. 
BRACK.
Das muß er gestohlen haben. 
勃拉克
一定是他偷来的。 
HEDDA
(springer op).
Stjålet! Det er ikke sandt! Det har han ikke! 
HEDDA.
[Leaps up.]
Stolen it! That is not true! He did not steal it! 
HEDDA
(springt auf.)
Gestohlen! Das ist nicht wahr! Das hat er nicht! 
海达
(跳起来)
偷来的!这话靠不住!不是他偷来的! 
BRACK.
Det er umuligt andet. Han må ha’ stjålet den –. Hys.
(Tesman og fru Elvsted har rejst sig fra bordet i bagværelset og kommer ind i salonen.) 
BRACK.
No other explanation is possible. He must have stolen it--. Hush!
[TESMAN and MRS. ELVSTED have risen from the table in the back- room, and come into the drawing-room.] 
BRACK.
Es ist nicht anders möglich. Er muß es gestohlen haben –. Still!
(TESMAN und FRAU ELVSTED haben sich vom Tisch im Hinterzimmer erhoben und kommen hinein in den Salon.)
 
勃拉克
别的理由解释不通。一定是偷来的---嘘!住嘴!
(泰斯曼和爱尔务斯泰太太从里屋桌子前站起来,走进客厅。) 
TESMAN
(med papirerne i begge hænder).
Du, Hedda, – det er næsten ikke muligt for mig at se derinde under hængelampen. Tænk det! 
TESMAN.
[With the papers in both his hands.]
Hedda, dear, it is almost impossible to see under that lamp. Think of that! 
TESMAN
(mit den Papieren in beiden Händen.)
Du, Hedda, – es ist mir kaum möglich, da drinnen unter der Hängelampe zu sehen. Denk' nur! 
泰斯曼
(双手捧着稿件)
海达宝贝,在那盏灯底下几乎什么都瞧不见。你想! 
HEDDA.
Ja, jeg tænker. 
HEDDA.
Yes, I am thinking. 
HEDDA.
Ja, ich denke. 
海达
我是在这儿想。 
TESMAN.
Måtte vi kanske få lov til at sidde lidt ved dit skrivebord. Hvad? 
TESMAN.
Would you mind our sitting at you writing-table--eh? 
TESMAN.
Dürfen wir uns vielleicht ein wenig an deinen Schreibtisch setzen? Was? 
泰斯曼
你许不许我们用你的写字台? 
HEDDA.
Ja, gerne for mig. (hurtigt) Nej, vent! Lad mig få rydde af først. 
HEDDA.
If you like. [Quickly.] No, wait! Let me clear it first! 
HEDDA.
Ja, meinetwegen gern. (schnell.)
Nein, halt! Laß mich zuerst abräumen. 
海达
请便。(急忙)不,等一等!让我先把写字台收拾干净! 
TESMAN.
Å, det behøver du slet ikke, Hedda. Der er god plads. 
TESMAN.
Oh, you needn’t trouble, Hedda. There is plenty of room. 
TESMAN.
O, das brauchst du garnicht, Hedda. Da ist Raum genug. 
泰斯曼
喔,你不用费事,海达。有的是空地方。 
HEDDA.
Nej, nej, lad mig bare få rydde af, siger jeg. Bære dette her ind på pianoet sålænge. Se så!
(hun har trukket en genstand, dækket med noteblade, frem under reolen, lægger nogle flere blade til og bærer det hele ind til venstre i bagværelset. Tesman lægger papirlapperne på skrivebordet og flytter lampen fra hjørnebordet derhen. Han og fru Elvsted sætter sig og tager igen fat på arbejdet. Hedda kommer tilbage.) 
HEDDA.
No no, let me clear it, I say! I will take these things in and put them on the piano. There!
[She has drawn out an object, covered with sheet music, from under the bookcase, places several other pieces of music upon it, and carries the whole into the inner room, to the left. TESMAN lays the scraps of paper on the writing-table, and moves the lamp there from the corner table. He and Mrs. Elvsted sit down and proceed with their work. HEDDA returns.] 
HEDDA.
Nein, nein, laß mich nur erst abräumen, sag' ich. Das da einstweilen hineintragen auf's Piano. So!
(Sie hat einen Gegenstand, mit Notenblättern bedeckt, unter dem Bücherbrett hervorgezogen, deckt noch ein paar andere Blätter darüber und trägt Alles hinein in's Hinterzimmer links. Tesman legt die Zettel auf den Schreibtisch und trägt die Lampe vom Tisch beim Ecksopha dorthin. Er und Frau Elvsted setzen sich und fangen wieder mit der Arbeit an.)
 
海达
不,不,让我收拾收拾!让我把这些东西搬进去搁在钢琴上。
(她从书架上抽出一个把本来用乐谱盖着的东西,又在上头加盖了几张乐谱,然后把所有东西一齐搬到左边屋子里。泰斯曼把那些零碎纸片搁在写字台上,从墙角桌子上把灯移过来、他和爱尔务斯泰太太坐下动手整理他们的稿子。海达走过来。) 
HEDDA
(bag fru Elvsteds stol, kramser hende blødt i, håret).
Nå, søde Thea, – går det så med Ejlert Løvborgs mindesmærke? 
HEDDA.
[Behind Mrs. Elvsted’s chair, gently ruffling her hair.]
Well, my sweet Thea,--how goes it with Eilert Lovborg’s monument? 
HEDDA
(hinter Frau Elvsteds Stuhl, fährt ihr leicht durchs Haar.)
Nun, liebste Thea, – wie geht's mit Eilert Lövborgs Denkmal? 
海达
(站在爱尔务斯泰太太椅子后面,轻轻抓弄她的头发)
啊,亲爱的泰遏---艾勒·乐务博格的纪念碑做得怎么样了? 
FRU ELVSTED
(ser modfalden op på hende).
Å Gud, – det blir visst uhyre svært at finde rede i. 
MRS. ELVSTED.
[Looks dispiritedly up at her.]
Oh, it will be terribly hard to put in order. 
FRAU ELVSTED
(blickt entmuthigt zu ihr auf.)
Ach Gott, – es wird gewiß ungeheuer schwer, sich zurechtzufinden. 
爱尔务斯泰太太
(沮丧地抬起头来瞧着她)
喔,整理起来简直困难得要命。 
TESMAN.
Det må gå. Der er ikke andet for. Og det, at bringe orden i andres papirer, – det er netop noget, som ligger for mig.
(Hedda går hen til ovnen og sætter sig på en af taburetterne. Brack står over hende, støttet til lænestolen.) 
TESMAN.
We must manage it. I am determined. And arranging other people’s papers is just the work for me.
[HEDDA goes over to the stove, and seats herself on one of the footstools. BRACK stands over her, leaning on the arm-chair.] 
TESMAN.
Es muß gehn. Es bleibt nichts Anders übrig. Und Ordnung zu bringen in die Papiere von Andern, – das ist gerade etwas, das mir zusagt.
(Hedda geht hin zum Ofen und setzt sich auf ein Tabouret. Brack neigt sich über sie, auf den Lehnstuhl gestützt.)
 
泰斯曼
不管怎么样,咱们一定得整理。我已经打定主意了。整理别人的稿子正是我最合适的事情。
(海达走到火炉边,坐在一只矮凳上。勃拉克站在她面前,倚着扶手椅。) 
HEDDA
(hvisker):
Hvad var det, De sa’ om pistolen? 
HEDDA.
[Whispers.]
What did you say about the pistol? 
HEDDA
(flüstert.)
Was war's, was Sie von dem Pistol sagten? 
海达
(低声)
刚才你说手枪怎么样? 
BRACK
(sagte).
At den må han ha’ stjålet. 
BRACK.
[Softly.]
That he must have stolen it. 
BRACK
(leise.)
Das muß er gestohlen haben. 
勃拉克
(悄悄地)
我说手枪一定是他偷来的。 
HEDDA.
Hvorfor netop stjålet? 
HEDDA.
Why stolen it? 
HEDDA.
Warum gerade gestohlen? 
海达
为什么是偷来的? 
BRACK.
Fordi enhver anden forklaring bør være umulig, fru Hedda. 
BRACK.
Because every other explanation ought to be impossible, Mrs. Hedda. 
BRACK.
Weil jede andere Erklärung nicht möglich sein darf, Frau Hedda. 
勃拉克
因为别的理由都讲不通,海达太太。 
HEDDA.
Ja så. 
HEDDA.
Indeed? 
HEDDA.
Wirklich. 
海达
真的吗? 
BRACK
(ser lidt på hende).
Ejlert Løvborg har naturligvis været her imorges. Ikke sandt? 
BRACK.
[Glances at her.]
Of course Eilert Lovborg was here this morning. Was he not? 
BRACK
(blickt sie etwas an.)
Eilert Lövborg ist natürlich hier gewesen heut Morgen. Nicht wahr? 
勃拉克
(瞟她一眼)
不用说,今天早晨艾勒·乐务博格到这儿来过,对不对? 
HEDDA.
Jo. 
HEDDA.
Yes. 
HEDDA.
Ja. 
海达
不错,他来过。 
BRACK.
Var De alene med ham? 
BRACK.
Were you alone with him? 
BRACK.
Waren Sie allein mit ihm? 
勃拉克
那时候是不是只有你和他两个人? 
HEDDA.
Ja, en stund. 
HEDDA.
Part of the time. 
HEDDA.
Ja, kurze Zeit. 
海达
有一段时间是这样。 
BRACK.
Forlod De ikke værelset, mens han var her? 
BRACK.
Did you not leave the room whilst he was here? 
BRACK.
Verließen Sie das Zimmer nicht, während er hier war? 
勃拉克
他在这儿的时候,你离开过屋子没有? 
HEDDA.
Nej. 
HEDDA.
No. 
HEDDA.
Nein. 
海达
没有。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login