You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TESMAN.
Nej, er Ejlert Løvborg kommen tilbage igen! Tænk det, Hedda! 
TESMAN.
What! Has Eilert Lovborg come back? Fancy that, Hedda! 
TESMAN.
Was! Ist Eilert Lövborg wieder hierher gekommen! Denk' nur, Hedda! 
泰斯曼
什么!艾勒·乐务博格回到城里来了吗?海达,你听! 
HEDDA.
Herregud, jeg hører det jo. 
HEDDA.
Well well--I hear it. 
HEDDA.
Mein Gott, ich hör' es ja. 
海达
唔,我听见了。 
FRU ELVSTED.
Han har nu alt været her en uges tid. Tænke sig til, – en hel uge! I denne farlige by. Alene! Med alt det slette selskab, som her findes. 
MRS. ELVSTED.
He has been here a week already. Just fancy--a whole week! In this terrible town, alone! With so many temptations on all sides. 
FRAU ELVSTED.
Er ist nun schon eine Woche hier. Sich das zu denken – eine ganze Woche! In dieser gefährlichen Stadt. Allein. Bei all der schlechten Gesellschaft, die sich hier findet. 
爱尔务斯泰太太
他已经来了一星期了。你想,整整一个星期了!住在这危险的城里,而且还是独自一人!四面八方有那么多的引诱。 
HEDDA.
Men, bedste fru Elvsted, – hvad kommer han egentlig Dem ved? 
HEDDA.
But, my dear Mrs. Elvsted--how does he concern you so much? 
HEDDA.
Aber beste Frau Elvsted, – was geht eigentlich er Sie an? 
海达
可是,我的好爱尔务斯泰太太,你为什么对他这么关心? 
FRU ELVSTED
(ser forskræmt på hende og siger hurtigt):
Han har været lærer for børnene. 
MRS. ELVSTED.
[Looks at her with a startled air, and says rapidly.]
He was the children’s tutor. 
FRAU ELVSTED
(sieht sie verschüchtert an und sagt schnell:)
Er war der Lehrer der Kinder. 
爱尔务斯泰太太
(惊讶地瞧着她,话说得很快)
他从前是孩子们的老师。 
HEDDA.
For Deres børn? 
HEDDA.
Your children’s? 
HEDDA.
Ihrer Kinder? 
海达
你的孩子的老师? 
FRU ELVSTED.
For min mands. Jeg har ingen. 
MRS. ELVSTED.
My husband’s. I have none. 
FRAU ELVSTED.
Der meines Mannes. Ich habe keine. 
爱尔务斯泰太太
是我丈夫的孩子 ,我没孩子。 
HEDDA.
For stedbørnene altså. 
HEDDA.
Your step-children’s, then? 
HEDDA.
Also Ihrer Stiefkinder. 
海达
这么说,是你丈夫前妻的孩子了? 
FRU ELVSTED.
Ja. 
MRS. ELVSTED.
Yes. 
FRAU ELVSTED.
Ja. 
 
TESMAN
(noget famlende).
Var han da så vidt, – jeg véd ikke hvorledes jeg skal udtrykke mig, – så vidt – regelmæssig i liv og levnet, at man kunde sætte ham til det? Hvad? 
TESMAN.
[Somewhat hesitatingly.]
Then was he--I don’t know how to express it--was he--regular enough in his habits to be fit for the post? Eh? 
TESMAN
(nach Worten suchend.)
War er denn so weit – ich weiß nicht, wie ich mich ausdrücken soll – so weit regelmäßig in seinem Lebens und Wandel, daß man ihn mit so etwas betrauen konnte. Was? 
泰斯曼
(有点吞吞吐吐)
那么他是---我不知道该怎么说才好---他是---他能循规蹈矩地做人家的老师? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login