You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU ELVSTED
(vrider hænderne).
Ja, men tænk dig, Hedda, – nu hører jeg, at den sangerinden, – hun er i byen igen! Å, – jeg er så rent fortvilet – 
MRS. ELVSTED.
[Wringing her hands.]
And now just fancy, Hedda--I hear that this singing-woman--that she is in town again! Oh, I don’t know what to do-- 
FRAU ELVSTED
(ringt die Hände.)
Doch denk' dir, Hedda – nun hör' ich, daß die Sängerin – daß sie wieder in der Stadt ist! – O, ich bin rein verzweifelt! 
爱尔务斯泰太太
(使劲扭着两手)
是啊,海达,现在我听说这个卖唱的女人---我听说她又到城里来了!嗳,我真不知道该怎么办才好! 
HEDDA
(skotter mod bagværelset).
Hys! Nu kommer Tesman. (rejser sig og hvisker.) Thea, – alt dette her må bli’ imellem dig og mig. 
HEDDA.
[Glancing towards the inner room.]
Hush! Here comes Tesman. [Rises and whispers.] Thea--all this must remain between you and me. 
HEDDA
(blickt verstohlen nach dem Hinterzimmer.)
Still! Da kommt Tesman. (steht auf und flüstert.)
Thea, – Alles dies bleibt zwischen dir und mir. 
海达
(向里屋瞟了一眼)
住嘴,泰斯曼出来了。(站起来,低声说)泰遏,这些话只许你我两个人知道。 
FRU ELVSTED
(springer op).
Å ja, – ja! For Guds skyld –.
(Jørgen Tesman, med et brev i hånden, kommer fra højre side gennem bagværelset.) 
MRS. ELVSTED.
[Springing up.]
Oh yes--yes! For heaven’s sake--!
[GEORGE TESMAN, with a letter in his hand, comes from the right through the inner room.] 
FRAU ELVSTED
(springt auf.)
O ja, – ja! Um Gotteswillen –!
(Jörgen Tesman, mit einem Brief in der Hand, kommt von der rechten Seite durch das Hinterzimmer.)
 
爱尔务斯泰太太
(跳起来)喔,当然,当然!
(乔治·泰斯曼手里拿着一封信,穿过里屋,从右边进来。) 
TESMAN.
Se så, – nu er epistelen fix og færdig. 
TESMAN.
There now--the epistle is finished. 
TESMAN.
So, – jetzt ist die Epistel fix und fertig. 
泰斯曼
信写完了。 
HEDDA.
Det var jo vel. Men fru Elvsted vil nok gå, tror jeg. Bi lidt. Jeg følger med til haveporten. 
HEDDA.
That’s right. And now Mrs. Elvsted is just going. Wait a moment--I’ll go with you to the garden gate. 
HEDDA.
Das ist recht. Doch ich glaube, Frau Elvsted will nun gehen. Wart' ein wenig! Ich gehe mit bis an's Gartenthor. 
海达
很好,爱尔务斯泰太太正打算要走。等一等---我送你到花园门口。 
TESMAN.
Du, Hedda, – kunde kanske Berte besørge dette her? 
TESMAN.
Do you think Berta could post the letter, Hedda dear? 
TESMAN.
Hör', Hedda, – könnte vielleicht BERTE das da besorgen? 
泰斯曼
海达,你看柏特会不会寄这封信? 
HEDDA
(tar brevet).
Jeg skal gi’ hende besked.
(Berte kommer fra forstuen.) 
HEDDA.
[Takes it.]
I will tell her to.
[BERTA enters from the hall.] 
HEDDA
(nimmt den Brief.)
Ich will ihr Bescheid sagen.
(BERTE kommt vom Vorzimmer.)
 
海达
(把信接过来)
我去交给她。
(柏特从门厅里进来。) 
BERTE.
Assessor Brack er her og siger, at han gerne vilde hilse på herskabet. 
BERTA.
Judge Brack wishes to know if Mrs. Tesman will receive him. 
BERTE.
Der Herr Gerichtsrath Brack wäre da und möchte der Herrschaft gern seinen Besuch machen. 
柏特
勃拉克推事请问太太,能不能见他。 
HEDDA.
Ja, bed assessoren værs’god komme ind. Og så, – hør her, – kast så dette brevet i postkassen. 
HEDDA.
Yes, ask Judge Brack to come in. And look here--put this letter in the post. 
HEDDA.
Bitten Sie den Herrn Gerichtsrath, nur herinzukommen. Und dann – hier – werfen Sie diesen Brief in den Briefkasten. 
海达
见,请勃拉克推事进来。喂,把这封信拿去寄了。 
BERTE
(tar brevet).
Ja vel, frue.
(hun åbner døren for assessor Brack og går selv ud. Assessoren er en herre på 45 år. Undersætsig men velbygget og med elastiske bevægelser. Ansigtet rundagtigt med nobel profil. Håret kortklippet, næsten sort endnu og omhyggelig friseret. Øjnene livlige, spillende. Øjenbrynene tykke. Knebelsbarten ligeså, med afstudsede spidser. Han er klædt i elegant spadserdragt, dog lidt for ungdommeligt for sin alder. Bruger lorgnet, som han nu og da lar falde.) 
BERTA.
[Taking the letter.]
Yes, ma’am.
[She opens the door for JUDGE BRACK and goes out herself. Brack is a main of forty-five; thick set, but well-built and elastic in his movements. His face is roundish with an aristocratic profile. His hair is short, still almost black, and carefully dressed. His eyebrows thick. His moustaches are also thick, with short-cut ends. He wears a well-cut walking-suit, a little too youthful for his age. He uses an eye-glass, which he now and then lets drop.] 
BERTE
(nimmt den Brief.)
Jawohl, gnädige Frau.
(Sie öffnet die Thür für Rath BRACK und geht selbst hinaus. Der Rath ist ein Herr von 45 Jahren. Untersetzt, doch wohlgebaut, mit elastischen Bewegungen. Ein rundliches Gesicht mit edlem Profil. Das Haar kurz geschnitten, noch fast schwarz und sorgfältig frisiert. Die Augen lebhaft, schillernd. Die Augenbrauen dick, ebenso der Knebelbart, mit gestutzten Spitzen. Brack trägt einen eleganten Straßenanzug, doch etwas zu jugendlich für sein Alter. Hat einen Zwicker, den er hier und da fallen läßt.)
 
柏特
(接信)
是,太太。
(她给勃拉克推事开门之后,自己走出去。勃拉克推事四十五岁,身材粗大,可是结实灵活。圆圆的脸上一副高贵神气。头发很短,差不多还是全黑的,梳得齐齐整整。两眼闪闪有神。浓眉毛,浓胡子,胡子翘着尖角儿。身上穿着一套剪裁入时的出门衣服,打扮得似乎太嫩了点儿。他戴着一副夹鼻眼镜,可是时时把它摘下来。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login