You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TESMAN.
Men med hvem da! Dog vel aldrig med –? 
TESMAN.
But who can my competitor be? Surely not--? 
TESMAN.
Aber mit wem denn! Doch wohl nimmermehr mit –? 
泰斯曼
可是谁能跟我竞争呢?我想一定不会是--- 
BRACK.
Jo, netop. Med Ejlert Løvborg. 
BRACK.
Yes, precisely--Eilert Lovborg. 
BRACK.
Grade mit dem. Mit Eilert Lövborg. 
勃拉克
是,正是---艾勒·乐务博格。 
TESMAN
(slår hænderne sammen).
Nej, nej, – dette her er jo rent utænkeligt! Rent umuligt! Hvad? 
TESMAN.
[Clasping his hands.]
No, no--it’s quite impossible! Eh? 
TESMAN
(schlägt die Hände zusammen.)
Nein, nein, – das ist ja ganz undenkbar! Ganz unmöglich! Was? 
泰斯曼
(紧握两手)
不,不---不会有的事!绝没有的事!你说对不对? 
BRACK.
Hm, – vi kan nok alligevel komme til at opleve det. 
BRACK.
H’m--that is what it may come to, all the same. 
BRACK.
Hm, – wir können's immerhin erleben. 
勃拉克
哼---说不定就会有这事。 
TESMAN.
Nej men, assessor Brack, – det vilde da være den utroligste hensynsløshed imod mig! (fægter med armene.) Ja, for – tænk, – jeg er jo en gift mand! Vi har jo giftet os på de udsigterne, Hedda og jeg. Gåt hen og sat svær gæld. Og lånt penge af tante Julle også. For, Herregud, – jeg havde da sågodtsom løfte på stillingen. Hvad? 
TESMAN.
Well but, Judge Brack--it would show the most incredible lack of consideration for me. [Gesticulates with his arms.] For--just think--I’m a married man! We have married on the strength of these prospects, Hedda and I; and run deep into debt; and borrowed money from Aunt Julia too. Good heavens, they had as good as promised me the appointment. Eh? 
TESMAN.
Nein, hören Sie 'mal, lieber Rath, das wäre ja die unglaublichste Rücksichtslosigkeit gegen mich! (ficht mit den Armen.)
Denn – denken Sie nur – ich bin ja ein verheirateter Mann! Wir haben ja auf diese Aussicht hin geheirathet, Hedda und ich. Da sind wir hingegangen und haben eine Masse Schulden gemacht. Und auch von Tante Julle Geld entlehnt. Denn, du lieber Gott, – ich hatte ja die Anstellung so gut wie in der Tasche. Was? 
泰斯曼
可是,勃拉克推事---要是当真这样的话,那就显得他们太不照顾我了。(两臂作势)因为---你想---我是结了婚的人!我们,海达和我,当初就是指望着这个结婚的。我们背了一身债,并且还向朱黎阿姑姑借了钱。他们可以说已经答应聘请我了。你说对不对? 
BRACK.
Nå, nå, nå, – stillingen får De sagtens også. Men først gennem en kappestrid. 
BRACK.
Well, well, well--no doubt you will get it in the end; only after a contest. 
BRACK.
Na, na, na, – die Anstellung bekommen Sie wahrscheinlich auch. Aber erst nach einem Wettkampf. 
勃拉克
对,对---不用说他们反正会聘请你,不过先要经过一次竞争罢了。 
HEDDA
(ubevægelig i lænestolen).
Tænk, Tesman, – det blir næsten ligesom et slags sport. 
HEDDA.
[Immovable in her arm-chair.]
Fancy, Tesman, there will be a sort of sporting interest in that. 
HEDDA
(unbeweglich im Lehnstuhl.)
Hör', Tesman – das wird fast wie eine Art Sport. 
海达
(坐在扶手椅里一动都不动)
泰斯曼,你看这件事倒有点体育竞赛的趣味儿。 
TESMAN.
Men, kæreste Hedda, hvor kan du da ta’ dette her så ligegyldigt! 
TESMAN.
Why, my dearest Hedda, how can you be so indifferent about it? 
TESMAN.
Aber liebste Hedda, wie kannst du das nur so gleichgültig nehmen! 
泰斯曼
喔,亲爱的海达,你怎么会这么漠不关心? 
HEDDA
(som før).
Det gør jeg sletikke. Jeg er virkelig spændt på udfaldet. 
HEDDA.
[As before.]
I am not at all indifferent. I am most eager to see who wins. 
HEDDA
(wie zuvor.)
Das thu' ich keineswegs. Ich bin wirklich gespannt auf den Ausgang. 
海达
(照旧)
我决不是漠不关心。我急于想看看到底谁输谁赢。 
BRACK.
I ethvert tilfælde, fru Tesman, så er det godt, at De nu véd, hvorledes sagerne står. Jeg mener, – forinden De går ivej med de små indkøb, som jeg hører De truer med. 
BRACK.
In any case, Mrs. Tesman, it is best that you should know how matters stand. I mean--before you set about the little purchases I hear you are threatening. 
BRACK.
Jedenfalls, Frau Tesman, ist es gut, daß Sie nun wissen, wie die Dinge stehn. Ich meine, – eh' Sie daran gehen, die kleinen Einkäufe zu machen, womit Sie drohen, wie ich höre. 
勃拉克
无论如何,泰斯曼太太,你最好先把事情的真相知道一下。我的意思是说---在你动手去买那些我听说你打算要买的零碎东西之前,先把事情弄明白一下。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login