You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TESMAN.
Nå, – vort hyggelige hjem har vi da ialfald, Hedda! Tænk, – det hjem, som vi beggeto gik og drømte om. Sværmed for, kan jeg næsten sige. Hvad? 
TESMAN.
Well--at all events, we have our delightful home, Hedda! Fancy, the home we both dreamed of--the home we were in love with, I may almost say. Eh? 
TESMAN.
Na, unser behagliches Heim haben wir jedenfalls, Hedda! Denk' nur, – das Heim, wovon wir Beide träumten. Wofür wir schwärmten, darf ich fast sagen. Was? 
泰斯曼
也罢---无论如何,咱们有咱们的快乐家庭,海达!你想,眼前的这就是咱们从前梦想的家庭---这也就是,我几乎可以说,咱们心爱的家庭。对不对? 
HEDDA
(rejser sig langsomt og træt).
Det var jo aftalen, at vi skulde leve selskabeligt. Føre hus. 
HEDDA.
[Rising slowly and wearily.]
It was part of our compact that we were to go into society--to keep open house. 
HEDDA.
(erhebt sich langsam und müde.)
Es war ja Verabredung, daß wir gesellig leben sollten. Ein Haus machen. 
海达
(慢慢地站起来,懒洋洋地)
咱们的契约里有一个条款:咱们应该交际应酬---咱们应该接客人。 
TESMAN.
Ja, Herregud, – sådan som jeg havde glædet mig til det! Tænk, – at få se dig som værtinde, – i en udvalgt kreds! Hvad? – Ja, ja, ja, – foreløbig får vi to altså holde sammen i ensomhed, Hedda. Bare se tante Julle hos os en gang imellem. – Å, du, som skulde havt det så langt – langt anderledes –! 
TESMAN.
Yes, if you only knew how I had been looking forward to it! Fancy--to see you as hostess--in a select circle! Eh? Well, well, well--for the present we shall have to get on without society, Hedda--only to invite Aunt Julia now and then. --Oh, I intended you to lead such an utterly different life, dear--! 
TESMAN.
Ja, mein Gott, – und wie hatte ich mich darauf gefreut! Denk' nur, – dich als Dame des Hauses zu sehen, – in einem auserwählten Kreis! Was? – Ja, ja, ja, – vorläufig müssen wir Zwei also mit einander allein zusammenhalten, Hedda. Höchstens Tante Julle dazwischen einmal sehen. – O, du, die es ao weit – weit anders haben sollte! 
泰斯曼
不错,你不知道我是多么盼望过那种日子!你想---看着你做主人---招待一批高贵的客人,唔?嗯,---可是,目前咱们只能不交际,不应酬。海达---目前咱们只好邀请朱黎阿姑姑。喔 ,我原来想要你过一种跟现在完全不同的日子,宝贝--- 
HEDDA.
Livrétjeneren får jeg naturligvis ikke nu for det første. 
HEDDA.
Of course I cannot have my man in livery just yet. 
HEDDA.
Den Livréediener bekomm' ich natürlich nun für's Erste nicht. 
 
TESMAN.
Å nej, – desværre. Holde tjener, – det kan der jo umulig bli’ tale om, ser du. 
TESMAN.
Oh, no, unfortunately. It would be out of the question for us to keep a footman, you know. 
TESMAN.
Ach nein – leider. Einen Bedienten halten, – davon kann doch unmöglich die Rede sein, siehst du. 
 
HEDDA.
Og ridehesten, som jeg skulde ha’ – 
HEDDA.
And the saddle-horse I was to have had-- 
HEDDA.
Und das Reitpferd, das ich haben sollte – 
海达
还有你答应给我买的那匹马呢? 
TESMAN
(forskrækket).
Ridehesten! 
TESMAN.
[Aghast.]
The saddle-horse! 
TESMAN.
(erschrocken.)
Das Reitpferd! 
泰斯曼
(吃惊)
马! 
HEDDA.
– den tør jeg vel ikke engang tænke på nu. 
HEDDA.
--I suppose I must not think of that now. 
HEDDA.
– daran darf ich jetzt wohl nicht einmal denken. 
海达
大概现在是谈不到了。 
TESMAN.
Nej, Gud bevare mig vel, – det siger sig da af sig selv! 
TESMAN.
Good heavens, no!--that’s as clear as daylight! 
TESMAN.
Nein, Gott behüte, – das versteht sich ja von selbst. 
泰斯曼
喔,谈不到!这是显而易见的。 
HEDDA
(går henover gulvet).
Nå – én ting har jeg da ialfald til at muntre mig med sålænge. 
HEDDA.
[Goes up the room.]
Well, I shall have one thing at least to kill time with in the meanwhile. 
HEDDA.
(geht durchs Zimmer.)
Nun, – Eines hab' ich jedenfalls, um mich inzwischen aufzuheitern. 
海达
(走向后方)
也罢,目前我至少有一件东西可以消磨时间。 
TESMAN
(glædestrålende).
Å, Gud ske lov og tak for det! Og hvad er så det for noget, Hedda? Hvad? 
TESMAN.
[Beaming.]
Oh thank heaven for that! What is it, Hedda. Eh? 
TESMAN.
(freudestrahlend.)
O, Gott Lob und Dank! Und was ist es denn, Hedda? Was? 
泰斯曼
(高兴起来)
喔,谢天谢地!什么东西,海达? 
HEDDA
(ved døråbningen, ser på ham med dulgt hån).
Mine pistoler, – Jørgen. 
HEDDA.
[In the middle doorway, looks at him with covert scorn.]
My pistols, George. 
HEDDA.
(an der Thüröffnung, sieht ihn mit unterdrücktem Hohn an.)
Meine Pistolen, – Jörgen. 
海达
(在中间门洞里,眼睛瞧着泰斯曼,含着轻蔑的意思)
我的两支手枪,乔治。 
TESMAN
(i angst).
Pistolerne! 
TESMAN.
[In alarm.]
Your pistols! 
TESMAN.
(in Angst.)
Die Pistolen! 
泰斯曼
(惊慌)
你的手枪! 
HEDDA
(med kolde øjne).
General Gablers pistoler.
(hun går gennem bagværelset ud til venstre side.) 
HEDDA.
[With cold eyes.]
General Gabler’s pistols.
[She goes out through the inner room, to the left.] 
HEDDA.
(mit kalten Augen.)
General Gablers Pistolen.
(Sie geht durch das Hinterzimmer ab nach links.)
 
海达
(冷冰冰的目光)
高布乐将军的手枪。
(从里屋向左出去) 
TESMAN
(løber hen i døråbningen og råber efter hende).
Nej, Gud velsigne dig, kæreste Hedda, – rør da ikke de farlige tingesterne! For min skyld, Hedda! Hvad?



 
TESMAN.
[Rushes up to the middle doorway and calls after her:]
No, for heaven’s sake, Hedda darling--don’t touch those dangerous things! For my sake Hedda! Eh?



 
TESMAN.
(läuft zur Thüröffnung und ruft ihr nach.)
Um Gotteswillen, liebste Hedda, – rühr' doch die gefährlichen Dinger nicht an! Mir zu lieb, Hedda! Was? 
泰斯曼
(扑到中间门洞里,在后追喊)
使不得,那不是闹着玩的,海达宝贝---别弄那危险东西!看在我面上,海达!你听见没有?



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login