You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HEDDA.
Nå. Men så er han da en svært flittig samler ialfald! – Det kan såmæn godt være, at han bringer det vidt med tiden alligevel. 
HEDDA.
Well--and his powers of research, at all events, are untiring. --I see no reason why he should not one day come to the front, after all. 
HEDDA.
Nun also. Aber ein äußerst fleißiger Sammler ist er doch jedenfalls! – Da ist es sehr leicht möglich, daß er es mit der Zeit immerhin noch weit bringt. 
海达
无论如何,他的研究精神真是孜孜不倦。早晚有一天他会出人头地,这是一定的。 
BRACK
(ser noget uviss på hende).
Jeg trode, De mente ligesom alle de andre, at der vilde bli’ en særdeles fremragende mand af ham. 
BRACK.
[Looks at her hesitatingly.]
I thought that you, like every one else, expected him to attain the highest distinction. 
BRACK
(sieht sie etwas unsicher an.)
Ich glaubte, Sie meinten, wie alle die Andern, daß ein ganz hervorragender Mann aus ihm würde. 
勃拉克
(犹豫不定地瞧着她)
我想你从前也像别人似的盼望他功成名就吧。 
HEDDA
(med et træt udtryk).
Ja, jeg gjorde det. – Og da han så gik der og endelig med vold og magt vilde få lov til at forsørge mig –. Jeg véd ikke, hvorfor jeg ikke skulde ta’ imod det? 
HEDDA.
[With an expression of fatigue.]
Yes, so I did. --And then, since he was bent, at all hazards, on being allowed to provide for me--I really don’t know why I should not have accepted his offer? 
HEDDA
(mit einem müden Ausdruck.)
Das that ich auch. – Und da er nun mit aller Gewalt darauf ausging, mich durchaus versorgen zu dürfen –. Ich weiß nicht, warum ich es nicht hätte annehmen sollen? 
海达
(显出疲乏的神气)
不错,我这样盼望过。并且后来他既然不顾一切,愿意供养我,我为什么不答应他? 
BRACK.
Nej-nej. Fra den side betragtet – 
BRACK.
No--if you look at it in that light-- 
BRACK.
Nein-nein. Von dieser Seite betrachtet – 
勃拉克
不错---要是你用那种眼光来看的话--- 
HEDDA.
Det var såmæn mere end mine andre opvartende venner var villige til, kære assessor. 
HEDDA.
It was more than my other adorers were prepared to do for me, my dear Judge. 
HEDDA.
Es war wahrhaftig mehr als wozu meine andern Tourmacher bereit waren, lieber Rath. 
海达
我的好推事,别的男人做不到。 
BRACK
(ler).
Ja, jeg kan tilforladelig ikke svare for alle de andre. Men hvad mig selv angår, så véd De jo nok, at jeg altid har næret en – en viss respekt for ægteskabets bånd. Sådan i sin almindelighed, fru Hedda. 
BRACK.
[Laughing.]
Well, I can’t answer for all the rest; but as for myself, you know quite well that I have always entertained a--a certain respect for the marriage tie--for marriage as an institution, Mrs. Hedda. 
BRACK
(lacht.)
Ja, ich kann selbstverständlich nicht für alle die Andern einstehen. Was aber mich selbst betrifft, so wissen Sie ja, ich hatte immer einen – einen gewissen Respekt vor dem Band der Ehe. So im Allgemeinen, Frau Hedda. 
勃拉克
(大笑)
我不能替别人回答。可是就我自己说,你是很清楚的,海达太太,我对于婚姻义务---婚姻制度---都---都相当尊重。 
HEDDA
(spøgende).
Å, jeg har såmæn aldrig gjort mig forhåbninger med hensyn til Dem. 
HEDDA.
[Jestingly.]
Oh, I assure you I have never cherished any hopes with respect to you. 
HEDDA
(scherzend.)
O, ich habe mir wahrhaftig keine Hoffnung auf Sie gemacht. 
海达
(开玩笑)
喔,说老实话,我在你身上从来没抱过什么希望。 
BRACK.
Alt, hvad jeg begærer, det er at ha’ en god, fortrolig omgangskreds, hvor jeg kan være til tjeneste med råd og dåd og får lov til at gå ud og ind som – som en prøvet ven – 
BRACK.
All I require is a pleasant and intimate interior, where I can make myself useful in every way, and am free to come and go as--as a trusted friend-- 
BRACK.
Alles, was ich begehre, ist, einen guten, vertrauten Bekanntenkreis zu haben, wo ich mit Rath und That zu Diensten sein kann und ein- und ausgehen darf wie – wie ein erprobter Freund – 
勃拉克
我要求的只是一种亲密的愉快的关系,使我对你有点用处,来去自由,像个---像个亲密朋友--- 
HEDDA.
Af manden i huset, mener De? 
HEDDA.
Of the master of the house, do you mean? 
HEDDA.
Vom Mann im Haus, meinen Sie? 
海达
是男主人的亲密朋友? 
BRACK
(bøjer sig).
Oprigtig talt, – helst af fruen. Men dernæst også af manden, forstår sig. Véd De hvad, – et sådant – lad mig sige, et sådant trekantet forhold, – det er i grunden en stor behagelighed for alle parter. 
BRACK.
[Bowing.]
Frankly--of the mistress first of all; but of course of the master too, in the second place. Such a triangular friendship--if I may call it so--is really a great convenience for all the parties, let me tell you. 
BRACK
(verbeugt sich.)
Offen gestanden, – am liebsten von der Frau. Aber darnach auch vom Mann, versteht sich. Wissen Sie was, – ein solches – wollen wir sagen, ein solches dreieckiges Verhältnis – das ist im Grunde eine große Annehmlichkeit für alle Betheiligte. 
勃拉克
(鞠躬)
说老实话,首先是女主人的,其次,当然也是男主人的。这样的三角交情---要是我可以用这个字眼的话---老实告诉你,对于各方面实在都有极大的便利。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login