You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HEDDA.
Hvorfor det? 
HEDDA.
Why so? 
HEDDA.
Wieso? 
海达
为什么? 
BRACK.
Herregud, frue, De har da tidt nok skoset over mine små ungkarlsgilder. De skulde ikke egne sig for andre end rigtig principfaste mandfolk, mente De. 
BRACK.
Well, you know, Mrs. Tesman, how you used to gird at my little bachelor parties. You declared they were adapted only for men of the strictest principles. 
BRACK.
Mein Gott, Frau Tesman, Sie haben ja oft genug über meine kleinen Herrengesellschaften gestichelt. Die eigneten sich einzig und allein für Männer mit festen Grundsätzen, meinten Sie. 
勃拉克
泰斯曼太太,你不是时常取笑我做主人请客招待光身汉吗?你曾经说过,那种宴会只是给非常规矩的男人预备的。 
HEDDA.
Men herr Løvborg er da vel principfast nok nu. En omvendt synder.
(Berte kommer i forstuedøren.) 
HEDDA.
But no doubt Mr. Lovborg’s principles are strict enough now. A converted sinner--
[BERTA appears at the hall door.] 
HEDDA.
Aber Herr Lövborg hat doch wohl nun feste Grundsätze genug. Ein bekehrter Sünder –
(BERTE kommt durch die Thür zum Vorzimmer.)
 
海达
不用说,乐务博格先生现在也够规矩的了。一个改邪归正的人---
(话没说完,柏特在门厅门口出现) 
BERTE.
Frue, der er en herre, som gerne vil ind – 
BERTA.
There’s a gentleman asking if you are at home, ma’am-- 
BERTE.
Gnädige Frau, ein Herr wäre da, der gern herein möchte. 
柏特
太太,外头有位男客要见您。 
HEDDA.
Ja, lad ham komme. 
HEDDA.
Well, show him in. 
HEDDA.
Wir lassen bitten. 
海达
唔,请他进来。 
TESMAN
(sagte).
Jeg er viss på, det er ham! Tænk det.
(Ejlert Løvborg kommer ind fra forstuen. Han er slank og mager; jævnaldrende med Tesman men ser ældre og noget udlevet ud. Hår og skæg er sortbrunt, ansigtet langagtigt, blegt, kun med et par rødlige pletter på kindbenene. Han er klædt i elegant, sort, ganske ny visitdragt. Mørke handsker og cylinderhat i hånden. Han blir stående i nærheden af døren og bukker hastigt. Synes noget forlegen.)
 
TESMAN.
[Softly.]
I’m sure it is he! Fancy that!
[EILERT LOVBORG enters from the hall. He is slim and lean; of the same age as TESMAN, but looks older and somewhat worn-out. His hair and beard are of a blackish brown, his face long and pale, but with patches of colour on the cheeks. He is dressed in a well-cut black visiting suit, quite new. He has dark gloves and a silk hat. He stops near the door, and makes a rapid bow, seeming somewhat embarrassed.] 
TESMAN
(leise.)
Ich bin gewiß, er ist's. Denk' nur!
(EILERT LÖVBORG kommt durch das Vorzimmer. Er ist schlank und mager; gleichaltrig mit Tesman, sieht aber älter und etwas abgelebt aus. Haar und Bart sind schwarzbraun, das Gesicht länglich, bleich, nur mit ein paar röthlichen Flecken auf den Backenknochen. Er trägt einen eleganten schwarzen, ganz neuen Besuchsanzug. Dunkle Handschuhe und einen Zylinder in der Hand. In der Nähe der Thür bleibt er stehn und verbeugt sich hastig. Scheint etwas verlegen.)
 
泰斯曼
(低声)
我知道一定是他!你想!
(乐务博格从门厅里进来。他身材瘦长。年纪和泰斯曼一样,可是看起来比他老,而且有点憔悴。头发胡子都是棕黄带黑,脸长而苍白。颧骨上却有几块红斑。他穿着一身裁剪合度的全新黑色拜客衣服,戴着黑手套和大礼帽。他靠近门站住,很快地一鞠躬。似乎有点侷促不安的样子。) 
TESMAN
(hen til ham og ryster hans hånd).
Nej, kære Ejlert, – så skal vi da endelig en gang mødes igen! 
TESMAN.
[Goes up to him and shakes him warmly by the hand.]
Well, my dear Eilert--so at last we meet again! 
TESMAN
(ihm entgegen, schüttelt ihm die Hand.)
Nein, lieber Eilert, – so sollen wir uns denn endlich wieder einmal treffen! 
泰斯曼
(迎上去,跟他很亲热地拉手)
啊,我的好朋友,咱们好容易又见面了! 
EJLERT LØVBORG
(taler med tyst stemme).
Tak for brevet, du! (nærmer sig Hedda.) Tør jeg række en hånd til Dem også, fru Tesman? 
EILERT LOVBORG.
[Speaks in a subdued voice.]
Thanks for your letter, Tesman. [Approaching HEDDA.] Will you too shake hands with me, Mrs. Tesman? 
EILERT LÖVBORG
(spricht mit gedämpfter Stimme.)
Dank für deinen Brief! (nähert sich Hedda.)
Darf ich auch Ihnen eine Hand reichen, Frau Tesman? 
乐务博格
(低声)
谢谢你的信,泰斯曼。(走近海达)泰斯曼太太,你也愿意跟我拉手吗? 
HEDDA
(tager imod hans hånd).
Velkommen, herr Løvborg. (med en håndbevægelse.) Jeg véd ikke, om de to herrer –? 
HEDDA.
[Taking his hand.]
I am glad to see you, Mr. Lovborg. [With a motion of her hand.] I don’t know whether you two gentlemen--? 
HEDDA
(nimmt seine Hand.)
Willkommen, Herr Lövborg. (mit einer Handbewegung.)
Ich weiß nicht, ob die beiden Herren –? 
海达
(拉住他伸出来的手)
欢迎,欢迎,乐务博格先生。(把手轻轻一挥)不知道你们两位--- 
LØVBORG
(bøjer sig let).
Assessor Brack, tror jeg. 
LOVBORG.
[Bowing slightly.]
Judge Brack, I think. 
LÖVBORG
(verbeugt sich leicht.)
Herr Gerichtsrath Brack, wenn ich nicht irre. 
乐务博格
(微微一鞠躬)
这位大概就是勃拉克推事吧! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login