You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
BRACK.
Men, Herregud, – kold punsch er da ikke nogen gift, véd jeg. 
BRACK.
Why bless me--cold punch is surely not poison. 
BRACK.
Aber lieber Gott, – kalter Punsch ist doch kein Gift, so viel ich weiß. 
勃拉克
嗳呀,凉果子酒又不是毒药。 
LØVBORG.
Kanske ikke for alle. 
LOVBORG.
Perhaps not for everyone. 
LÖVBORG.
Mag sein nicht für Alle. 
乐务博格
也许不是人人都爱喝。 
HEDDA.
Jeg skal nok holde herr Løvborg med selskab så længe. 
HEDDA.
I will keep Mr. Lovborg company in the meantime. 
HEDDA.
Ich werde schon Herrn Lövborg einstweilen Gesellschaft leisten. 
海达
你们喝酒,我陪着乐务博格先生说话儿。 
TESMAN.
Ja-ja, kære Hedda, gør så det da.
(han og Brack går ind i bagværelset, sætter sig, drikker punsch, røger cigaretter og taler oprømt sammen under det følgende. Ejlert Løvborg blir stående ved ovnen. Hedda går til skrivebordet.) 
TESMAN.
Yes, yes, Hedda dear, do.
[He and BRACK go into the inner room, seat themselves, drink punch, smoke cigarettes, and carry on a lively conversation during what follows. EILERT LOVBORG remains standing beside the stove. HEDDA goes to the writing-table.] 
TESMAN.
Ja-ja, liebe Hedda, thu' das nur.
(Er und Brack gehen ins Hinterzimmer, setzen sich, trinken Punsch, rauchen Zigaretten und unterhalten sich aufgeräumt während des Folgenden. Eilert Lövborg bleibt beim Ofen stehen. Hedda geht an den Schreibtisch.)
 
泰斯曼
好,好,海达,你陪着他。
(他和勃拉克走进里屋,坐下,喝酒,抽烟;往后他们一直兴高采烈地谈话。乐务博格还站在火炉旁边。海达走到写字台前。) 
HEDDA
(med noget hævet stemme).
Nu skal jeg vise Dem nogen fotografier, hvis De har lyst. For Tesman og jeg – vi gjorde en trip gennem Tyrol på hjemrejsen.
(hun kommer med et album, som hun lægger på bordet ved sofaen, og sætter sig i dennes øverste hjørne. Ejlert Løvborg går nærmere, standser og ser på hende. Derpå tager han en stol og sætter sig ved hendes venstre side med ryggen mod bagværelset.) 
HEDDA.
[Raising he voice a little.]
Do you care to look at some photographs, Mr. Lovborg? You know Tesman and I made a tour in the Tyrol on our way home?
[She takes up an album, and places it on the table beside the sofa, in the further corner of which she seats herself. EILERT LOVBORG approaches, stops, and looks at her. Then he takes a chair and seats himself to her left.] 
HEDDA
(mit etwas erhobener Stimme.)
Jetzt werd' ich Ihnen einige Photographien zeigen, wenn Sie Lust haben. Tesman und ich – wir machten nämlich einen kleinen Abstecher nach Tirol auf der Heimreise.
(Sie kommt mit einem Album, das sie auf den Tisch beim Sopha legt, und setzt sich in die obere Ecke desselben. Eilert Lövborg tritt näher, bleibt stehn und blickt sie an. Darnach nimmt er einen Stuhl und setzt sich an ihre linke Seite, den Rücken gegen das andere Zimmer gewandt.)
 
海达
(声音提高一点)
你高兴不高兴看几张照片,乐务博格先生?你知道不知道泰斯曼和我回来的时候到贴罗尔去逛了一趟?
(她拿起一本照片簿,搁在沙发旁边桌子上,自己在沙发的一个角儿里坐下。乐务博格走近前来,站住,瞧着她。随后他搬了一张椅子在她左边坐下,背朝着里屋。) 
HEDDA
(slår albumet op).
Ser De dette fjeldpartiet her, herr Løvborg? Det er Ortlergruppen. Tesman har skrevet det nedenunder. Her står det: Ortlergruppen ved Meran. 
HEDDA.
[Opening the album.]
Do you see this range of mountains, Mr. Lovborg? It’s the Ortler group. Tesman has written the name underneath. Here it is: “The Ortler group near Meran.” 
HEDDA
(schlägt das Album auf.)
Sehn Sie die Gebirgspartie da, Herr Lövborg! Das ist die Ortlergruppe. Tesman hat es drunter geschrieben. Hier steht's: Die Ortlergruppe bei Meran. 
海达
(揭开照片簿)
你看见这一大片山没有,乐务博格先生?这是沃忒勒山脉,底下泰斯曼注着名字呢。你瞧,这儿写着:“美蓝附近的沃忒勒山脉”。 
LØVBORG
(som ufravendt har set på hende, siger sagte og langsomt):
Hedda – Gabler! 
LOVBORG.
[Who has never taken his eyes off her, says softly and slowly:]
Hedda--Gabler! 
LÖVBORG
(der sie unverwandt betrachtet, sagt leis und langsam.)
Hedda – Gabler! 
乐务博格
(两只眼睛盯着她,低声慢慢地说)
海达---高布乐! 
HEDDA
(skotter hastigt hen til ham).
Nå! Hys! 
HEDDA.
[Glancing hastily at him.]
Ah! Hush! 
HEDDA
(wirft ihm schnell einen verstohlenen Blick zu.)
Aber –! Still doch! 
海达
(急忙瞟他一眼)
啊!嘘! 
LØVBORG
(gentager sagte):
Hedda Gabler! 
LOVBORG.
[Repeats softly.]
Hedda Gabler! 
LÖVBORG
(wiederholt leise.)
Hedda Gabler! 
乐务博格
(低声又叫一遍)
海达·高布乐! 
HEDDA
(ser i albumet).
Ja, så hed jeg før i tiden. Dengang – da vi to kendte hinanden. 
HEDDA.
[Looking at the album.]
That was my name in the old days--when we two knew each other. 
HEDDA
(blickt ins Album.)
Ja, so hieß ich früher. Damals – als wir Zwei einander kannten. 
海达
(眼睛瞧着照片簿)
那是我从前---在咱们交朋友的时候的名字。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login