You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
LØVBORG.
Var det en aftale mellem dig og ham, at du skulde rejse til byen og passe på mig? Var det kanske fogden selv, som fik dig til det? Aha, du, – han havde sagtens brug for mig på kontoret igen! Eller var det ved kortbordet, han savned mig? 
LOVBORG.
Was it arranged between you and him that you were to come to town and look after me? Perhaps it was the Sheriff himself that urged you to come? Aha, my dear--no doubt he wanted my help in his office! Or was it at the card-table that he missed me? 
LÖVBORG.
War's eine Verabredung zwischen dir und ihm, daß du nach der Stadt reisen und auf mich aufpassen solltest? War's vielleicht der Landrichter selbst, der dich dazu brachte? Aha, nun merk' ich, – er brauchte mich wohl wieder in der Kanzlei. Oder war's beim Spieltisch, wo er mich vermißte? 
乐务博格
是不是你们俩商量好了要你进城来照料我?说不定还是那州官自己逼你来的吧?哈哈,亲爱的---一定是他衙门里需要我帮忙!再不就是他打牌的时候缺了一把手,是不是? 
FRU ELVSTED
(sagte, vånder sig).
Å, Løvborg, Løvborg –! 
MRS. ELVSTED.
[Softly, in agony.]
Oh, Lovborg, Lovborg--! 
FRAU ELVSTED
(leise, jammert.)
O Lövborg! Lövborg –! 
爱尔务斯泰太太
(低声,心里难受)
喔,乐务博格!乐务博格! 
LØVBORG
(griber et glas og vil fylde det).
En skål for gamle fogden også! 
LOVBORG.
[Seizes a glass and is on the point of filling it.]
Here’s a glass for the old Sheriff too! 
LÖVBORG
(nimmt ein Glas und will es füllen.)
Der alte Landrichter soll leben! 
乐务博格
(抢了一只杯子,刚要斟酒)
我这儿也敬老州官一杯! 
HEDDA
(afværgende).
Ikke mere nu. Husk på, De skal ud og læse op for Tesman. 
HEDDA.
[Preventing him.]
No more just now. Remember, you have to read your manuscript to Tesman. 
HEDDA
(abwehrend.)
Nicht mehr jetzt. Vergessen Sie nicht, Sie sollen noch ausgehen und Tesman vorlesen. 
海达
(拦住他)
这会儿别再喝了。别忘了你还要把稿子念给泰斯曼听呢。 
LØVBORG
(rolig, sætter glasset fra sig).
Det var dumt af mig, Thea, dette her. At ta’ det på slig vis, mener jeg. Vær så ikke vred på mig, du kære, kære kammerat. Du skal få se, – både du og de andre, – at var jeg end engang falden, så –. Nu har jeg rejst mig igen! Ved din hjælp, Thea. 
LOVBORG.
[Calmly, putting down the glass.]
It was stupid of me all this. Thea--to take it in this way, I mean. Don’t be angry with me, my dear, dear comrade. You shall see--both you and the others--that if I was fallen once--now I have risen again! Thanks to you, Thea. 
LÖVBORG
(ruhig, stellt das Glas weg.)
Das war dumm von mir, Thea, das da. Es so aufzufassen, mein' ich. Sei mir drum nicht böse, du lieber, lieber Kamerad. Du sollst sehn, – du sowohl wie die Andern, – wenn ich auch gefallen war, so –. Jetzt hab' ich mich wieder erhoben! Mit deiner Hilfe, Thea. 
乐务博格
(神色安静,放下酒杯)
泰遏。都是我糊涂,刚才不应该用那种态度对待你。别生气,我亲爱的伴侣。你瞧着吧---你,还有别人---你们都瞧着吧,虽然我从前是个堕落的人---现在我可又站起来了!谢谢你,泰遏! 
FRU ELVSTED
(glædestrålende).
Å, Gud ske lov –.
(Brack har imidlertid set på sit uhr. Han og Tesman står op og kommer ind i salonen.) 
MRS. ELVSTED.
[Radiant with joy.]
Oh, heaven be praised--!
[BRACK has in the meantime looked at his watch. He and TESMAN rise and come into the drawing-room.] 
FRAU ELVSTED
(freudestrahlend.)
O Gott sei Lob! –
(Brack hat unterdessen auf seine Uhr gesehen. Er und Tesman stehen auf und kommen hinein in den Salon.)
 
爱尔务斯泰太太
(快活起来)
喔,谢天谢地!
(勃拉克在这当口瞧瞧自己的表,和泰斯曼一齐站起来走进客厅。) 
BRACK
(tager sin hat og overfrakke).
Ja, fru Tesman, nu er vor time slagen. 
BRACK.
[Takes his hat and overcoat.]
Well, Mrs. Tesman, our time has come. 
BRACK
(nimmt seinen Hut und Ueberzieher.)
Ja, Frau Tesman, jetzt hat unsere Stunde geschlagen! 
勃拉克
(拿起自己的帽子和外套)
泰斯曼太太,我们的时间到了。 
HEDDA.
Den er vel det. 
HEDDA.
I suppose it has. 
HEDDA.
Ja, das hat sie wohl. 
海达
大概是到了。 
LØVBORG
(rejser sig).
Min også, herr assessor. 
LOVBORG.
[Rising.]
Mine too, Judge Brack. 
LÖVBORG
(steht auf.)
Die meine auch, Herr Rath. 
乐务博格
(站起来)
我的时间也到了,勃拉克推事。 
FRU ELVSTED
(sagte og bønligt).
Å, Løvborg, – gør det ikke! 
MRS. ELVSTED.
[Softly and imploringly.]
Oh, Lovborg, don’t do it! 
FRAU ELVSTED
(leise und bittend.)
O Lövborg, – thu's nicht! 
爱尔务斯泰太太
(低声央告)
喔,乐务博格,使不得! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login