You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HEDDA.
Ja, der gør. Jeg vil for en eneste gang i mit liv ha’ magt over en menneskeskæbne. 
HEDDA.
Yes, I have. I want for once in my life to have power to mould a human destiny. 
HEDDA.
Das thu' ich. Ich will ein einziges Mal in meinem Leben Macht haben über ein Menschenschicksal. 
海达
不错,我有,我想试一试我有没有支配别人命运的能力。 
FRU ELVSTED.
Har du da ikke det? 
MRS. ELVSTED.
Have you not the power? 
FRAU ELVSTED.
Hast du das denn nicht? 
爱尔务斯泰太太
难道你没有那种能力吗? 
HEDDA.
Har det ikke – og har aldrig havt det. 
HEDDA.
I have not--and have never had it. 
HEDDA.
Hab' es nicht – und hab' es nie gehabt. 
海达
我没有---从来不曾有过。 
FRU ELVSTED.
Men over din mands da? 
MRS. ELVSTED.
Not your husband’s? 
FRAU ELVSTED.
Aber doch über das deines Mannes? 
爱尔务斯泰太太
对你丈夫的命运你都没有支配的能力吗? 
HEDDA.
Jo, det var rigtignok møjen værd. Å, dersom du kunde forstå, hvor fattig jeg er. Og du skal ha’ lov til at være så rig! (slår armene lidenskabeligt om hende.) Jeg tror, jeg svi’er håret af dig alligevel. 
HEDDA.
Do you think that is worth the trouble? Oh, if you could only understand how poor I am. And fate has made you so rich! [Clasps her passionately in her arms.] I think I must burn your hair off after all. 
HEDDA.
Das wäre wahrhaftig der Mühe werth. O, könntest du nur begreifen, wie arm ich bin. Und dir soll's vergönnt sein, so reich zu sein! (schlingt die Arme leidenschaftlich um sie.)
Ich glaube, ich senge dir das Haar doch noch ab! 
海达
你看他的命运值得支配吗?喔,你哪里知道我多么若!你的运气多么好!(热烈地把她抱在怀里)我想我终究还是要烧掉你的头发。 
FRU ELVSTED.
Slip mig! Slip mig! Jeg er ræd for dig, Hedda! 
MRS. ELVSTED.
Let me go! Let me go! I am afraid of you, Hedda! 
FRAU ELVSTED.
Laß mich! Laß mich! Ich fürchte mich vor dir, Hedda! 
爱尔务斯泰太太
撒手!撒手!我怕你,海达! 
BERTE
(i døråbningen).
Thebordet er dækket inde i spisestuen, frue. 
BERTA.
[In the middle doorway.]
Tea is laid in the dining-room, ma’am. 
BERTE
(in der Thüröffnung.)
Der Theetisch wäre gedeckt drinnen im Speisezimmer, gnädige Frau. 
柏特
(在中间门洞里)
茶摆在饭厅里了,太太。 
HEDDA.
Godt. Vi kommer. 
HEDDA.
Very well. We are coming 
HEDDA.
Gut. Wir kommen. 
海达
好。我们马上就来。 
FRU ELVSTED.
Nej, nej, nej! Jeg vil heller gå hjem alene! Nu straks! 
MRS. ELVSTED.
No, no, no! I would rather go home alone! At once! 
FRAU ELVSTED.
Nein, nein, nein! Lieber will ich allein heimgehen! Jetzt auf der Stelle! 
爱尔务斯泰太太
不,我不吃饭!我宁可一个人回去!我马上就走! 
HEDDA.
Snak! Først skal du få thevand, du lille tossehode. Og så, – klokken ti, – så kommer Ejlert Løvborg – med vinløv i håret.
(hun drager fru Elvsted næsten med magt mod døråbningen.)



 
HEDDA.
Nonsense! First you shall have a cup of tea, you little stupid. And then--at ten o’clock--Eilert Lovborg will be here--with vine-leaves in his hair.
[She drags MRS. ELVSTED almost by force to the middle doorway.]



 
HEDDA.
Dummes Zeug! Erst sollst du Thee haben, du kleine Närrin. Und dann, – um zehn Uhr, – da kommt Eilert Lövborg – mit Weinlaub im Haar.
(Sie zieht Frau Elvsted fast mit Gewalt hin zur Thüröffnung.)
 
海达
胡说!你先喝杯茶再说,小傻东西。等到晚上十点钟---艾勒·乐务博格头发里插着葡萄叶子---就会来接你。
(她几乎硬把爱尔务斯泰太太拖到中间门洞里。)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login