You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
TREDJE AKT
(Værelset hos Tesmans. Forhængene for døråbningen er trukket sammen. Ligeså for glasdøren. Lampen, med en skærm over, brænder halvt nedskruet på bordet. I ovnen, hvis dør står åben, har der været ild, som nu næsten er udbrændt.)
(Fru Elvsted, indhyllet i et slort kastetørklæde og med fødderne på en skammel, sidder tæt ved ovnen, tilbagesunken i lænestolen. Hedda ligger påklædt sovende på sofaen med et tæppe over sig.) 
ACT THIRD.
The room at the TESMANS’. The curtains are drawn over the middle doorway, and also over the glass door. The lamp, half turned down, and with a shade over it, is burning on the table. In the stove, the door of which stands open, there has been a fire, which is now nearly burnt out.
MRS. ELVSTED, wrapped in a large shawl, and with her feet upon a foot-rest, sits close to the stove, sunk back in the arm-chair. HEDDA, fully dressed, lies sleeping upon the sofa, with a sofa-blanket over her.
 
DRITTER AKT

Das Zimmer bei Tesman's. Die Vorhänge vor der Thüröffnung sind zusammengezogen. Ebenso vor der Glasthür. Die Lampe, mit einem Schirm darüber, brennt halb herabgeschraubt auf dem Tisch. Im Ofen, dessen Thür offen steht, ist Feuer gewesen, das nun fast ausgebrannt ist.
(FRAU ELVSTED, in einen großen Shawl gehüllt und die Füße auf einem Schemel, sitzt dicht am Ofen, in den Lehnstuhl zurückgesunken. HEDDA liegt angekleidet auf dem Sopha und schläft, eine Decke über sich.) 
第三幕
(还是泰斯曼家那间屋子。中间门洞和玻璃门上的帘子都拉上了。半明的灯带着罩子在桌上点着。火炉门敞着,炉子里的火快灭了。)
(爱尔务斯泰太太裹着一块大披肩,踩着一只脚踏,靠近火炉,在扶手椅里歪着。海达睡在沙发上,衣服完全没脱,身上盖着一条沙发毯子。) 
FRU ELVSTED
(efter et ophold, retter sig hurtig i stolen og lytter spændt. Derpå synker hun igen træt tilbage og jamrer sagte):
Endnu ikke! – Å Gud, – å Gud, – endnu ikke.
(Berte kommer varsomt listende ind gennem forstuedøren. Hun har et brev i hånden.)
 
MRS. ELVSTED.
[After a pause, suddenly sits up in her chair, and listens eagerly. Then she sinks back again wearily, moaning to herself.]
Not yet!--Oh God--oh God--not yet!
[BERTA slips cautiously in by the hall door. She has a letter in her hand.] 
FRAU ELVSTED
(nach einer Pause, richtet sich rasch im Stuhl auf und lauscht gespannt, dann sinkt sie zurück und jammert leise.)
Noch nicht! – O Gott, – o Gott, – noch nicht!
(BERTE kommt behutsam schleichend durch die Thür zum Vorzimmer. Sie hat einen Brief in der Hand.)
 
爱尔务斯泰太太
(等了一会儿,忽然在椅子里坐起来,仔细听。随后又疲乏地倒下去,自言自语)
还没来---!喔,天啊---喔,天啊---他还没来
(柏特小心地从门厅里悄悄走进来,手里拿着一封信。) 
FRU ELVSTED
(vender sig og hvisker spændt):
Nå, – har her været nogen? 
MRS. ELVSTED.
[Turns and whispers eagerly.]
Well--has any one come? 
FRAU ELVSTED
(dreht sich um und flüstert gespannt.)
Nun, – ist Jemand dagewesen? 
爱尔务斯泰太太
(转过脸来,急忙低声问)
什么事?有人来了吗? 
BERTE
(sagte):
Ja, nu netop var her en pige med dette brevet. 
BERTA.
[Softly.]
Yes, a girl has just brought this letter. 
BERTE
(leise.)
Ja, eben ist ein Mädchen dagewesen mit dem Brief da. 
柏特
(悄悄地)
是的,有个女孩子刚把这封信送来。 
FRU ELVSTED
(hurtig, strækker hånden ud).
Et brev! Gi’ mig det! 
MRS. ELVSTED.
[Quickly, holding out her hand.]
A letter! Give it to me! 
FRAU ELVSTED
(schnell, streckt die Hand aus.)
Ein Brief! Geben Sie her! 
爱尔务斯泰太太
(急忙伸手去接)
有封信!给我! 
BERTE.
Nej, det er til doktoren, frue. 
BERTA.
No, it’s for Dr. Tesman, ma’am. 
BERTE.
Nein, der ist für den Herrn Doktor, gnädige Frau. 
柏特
是泰斯曼博士的,太太。 
FRU ELVSTED.
Ah så. 
MRS. ELVSTED.
Oh, indeed. 
FRAU ELVSTED.
Ah so. 
爱尔务斯泰太太
喔,是吗? 
BERTE.
Det var frøken Tesmans pige, som var her med det. Jeg lægger det her på bordet. 
BERTA.
It was Miss Tesman’s servant that brought it. I’ll lay it here on the table. 
BERTE.
Es war das Mädchen von Fräulein Tesman, die damit da war. Ich leg' ihn da her auf den Tisch. 
柏特
是泰斯曼小姐家佣人送来的。我把它搁在这儿桌子上,好不好? 
FRU ELVSTED.
Ja, gør det. 
MRS. ELVSTED.
Yes, do. 
FRAU ELVSTED.
Ja, legen Sie ihn nur hin. 
爱尔务斯泰太太
好。 
BERTE
(lægger brevet fra sig).
Det er visst bedst jeg slukker lampen. For den står og oser. 
BERTA.
[Laying down the letter.]
I think I had better put out the lamp. It’s smoking. 
BERTE
(legt den Brief weg.)
Es ist gewiß am besten, ich lösche die Lampe aus. Denn die steht da und qualmt. 
柏特
(把信搁下)
我想还是把灯灭了吧。它在那儿冒烟了。 
FRU ELVSTED.
Ja, sluk De. Det blir vel snart lyst nu. 
MRS. ELVSTED.
Yes, put it out. It must soon be daylight now. 
FRAU ELVSTED.
Löschen Sie nur aus. Es wird wohl jetzt bald hell werden. 
爱尔务斯泰太太
好,把它灭了吧。马上就要天亮了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login