FRU ELVSTED.
Tak. Så vil jeg prøve på det da.
(hun går ind gennem bagværelset.)
(Hedda går hen til glasdøren og trækker forhængene fra. Det fulde dagslys falder ind i stuen. Derpå tager hun fra skrivebordet et lidet håndspejl, ser sig i det og ordner håret. Går så hen til forstuedøren og trykker på klokkeknappen.)
(Berte kommer lidt efter i døren.)
MRS. ELVSTED.
Thanks; then I’ll try.
[She goes off to the inner room.]
[HEDDA goes up to the glass door and draws back the curtains. The broad daylight streams into the room. Then she takes a little hand-glass from the writing-table, looks at herself in it, and arranges her hair. Next she goes to the hall door and presses the bell-button.]
[BERTA presently appears at the hall door.]
FRAU ELVSTED.
Danke. So will ich sehen, ob es geht.
(Sie geht ab durch's Hinterzimmer.)
(HEDDA geht hin zur Glasthür und zieht die Vorhänge zurück. Das volle Tageslicht fällt in's Zimmer. Danach nimmt sie vom Schreibtisch einen kleinen Handspiegel, betrachtet sich darin und ordnet ihr Haar. Geht dann nach der Thür zum Vorzimmer und drückt auf den Knopf der Klingel.)
(BERTE zeigt sich etwas darnach in der Thür.)
爱尔务斯泰太太
谢谢你,我去试一试。(从里屋出去)(海达走过去把玻璃门的帘子拉开。太阳光照了满屋。她从写字台上拿起一面小手镜,照照自己,拢拢头发,然后走到门厅门口按铃。
(柏特很快来到门厅门口。)