You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HEDDA.
Ja, jeg begynder at tro det nu. Og jeg er hjerteglad – sålænge De ikke i nogen måde har hals og hånd over mig. 
HEDDA.
I am beginning to think so. And I am exceedingly glad to think--that you have no sort of hold over me. 
HEDDA.
Ja, ich beginne jetzt, es zu glauben. Und ich will herzlich froh sein – so lange Sie in keiner Weise mich in Ihrer Gewalt haben. 
海达
我现在开始这么想。可是我心里高兴---你没有什么可以挟制我的事情。 
BRACK
(ler tvetydigt).
Ja-ja, fru Hedda, – De kan kanske ha’ ret i det. Hvem véd, om jeg ikke i så fald var mand for at finde på både det ene og det andet. 
BRACK.
[Laughing equivocally.]
Well well, Mrs. Hedda--perhaps you are right there. If I had, who knows what I might be capable of? 
BRACK
(lacht zweideutig.)
Ja-ja, Frau Hedda, – darin mögen Sie vielleicht Recht haben. Wer weiß, ob ich in solchem Fall nicht der Mann wäre, auf allerlei Dinge zu verfallen. 
勃拉克
(别有用意地大笑)
对,对,海达太太---也许你说得不错。要是我可以挟制你的话,谁知道什么事我干不出来。 
HEDDA.
Nej, men hør nu her, assessor Brack! Det er jo næsten som om De sidder og truer. 
HEDDA.
Come come now, Judge Brack! That sounds almost like a threat. 
HEDDA.
Nein, hören Sie' mal, Herr Rath! Das klingt ja grade so, als ob Sie drohten. 
海达
喂,喂,勃拉克推事!你说这句话好像是威吓我。 
BRACK
(rejser sig).
Å, langtfra! Trekanten, ser De, – den bør helst befæstes og forsvares i frivillighed. 
BRACK.
[Rising.]
Oh, not at all! The triangle, you know, ought, if possible, to be spontaneously constructed. 
BRACK.
O, weit entfernt! Das Dreieck, seh'n Sie, – das wird am besten freiwillig befestigt und vertheidigt. 
勃拉克
(站起来)
喔,没有的事!你要知道,咱们这三个角儿,要是可能的话,应该自然而然结合起来。 
HEDDA.
Det mener jeg også. 
HEDDA.
There I agree with you. 
HEDDA.
Das mein' ich auch. 
海达
这话我同意。 
BRACK.
Ja, nu har jeg altså fåt sagt, hvad jeg vilde. Og så får jeg se at komme indover igen. Farvel, fru Hedda.
(han går mod glasdøren.) 
BRACK.
Well, now I have said all I had to say; and I had better be getting back to town. Good-bye, Mrs. Hedda.
[He goes towards the glass door.] 
BRACK.
So hab' ich denn gesagt, was ich zu sagen hatte. Und nun muß ich mich wieder auf den Weg machen. Adieu, Frau Hedda!
(Er geht nach der Glasthür.)
 
勃拉克
现在我要说的话都说完了,我还是回城里去吧。再见,海达太太。
(向玻璃门走去) 
HEDDA
(rejser sig).
Går De gennem haven? 
HEDDA.
[Rising.]
Are you going through the garden? 
HEDDA
(steht auf.)
Gehn Sie durch den Garten? 
海达
(站起来)
你是不是想走花园出去? 
BRACK.
Ja, for mig er det kortere. 
BRACK.
Yes, it’s a short cut for me. 
BRACK.
Ja, das ist kürzer für mich. 
勃拉克
是的,这是我的一条捷径。 
HEDDA.
Ja, og så er det jo en bagvej også. 
HEDDA.
And then it is a back way, too. 
HEDDA.
Jawohl, und dann ist ja auch eine Hinterthür da. 
海达
而且也是一条小路。 
BRACK.
Meget sandt. Jeg har ikke noget imod bagveje. Til sine tider kan de være nokså pikante. 
BRACK.
Quite so. I have no objection to back ways. They may be piquant enough at times. 
BRACK.
Sehr wahr. Ich habe durchaus nichts gegen Hinterthüren. Zu Zeiten können sie recht pikant sein. 
勃拉克
一点不错。我不反对走小路。虽然有时候小路的滋味有点儿烫舌头。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login