You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HEDDA.
Når der skydes med skarpt, mener De? 
HEDDA.
When there is ball practice going on, you mean? 
HEDDA.
Wenn mit scharfer Ladung geschossen wird, meinen Sie? 
海达
你是不是指有人开枪打靶的时候? 
BRACK
(i døren, ler til hende).
Å, man skyder da vel ikke sine tamme kurvhaner! 
BRACK.
[In the doorway, laughing to her.]
Oh, people don’t shoot their tame poultry, I fancy. 
BRACK
(in der Thür, lacht ihr zu.)
O, man erschießt doch nicht wohl seine zahmen Hähne im Korb! 
勃拉克
(在门洞里,冲着她大笑)
喔,我想打猎的人不会打听话的家禽。 
HEDDA
(ler også).
Å nej, når man ikke har flere end den ene, så –
(de nikker, under latter, til afsked. Han går. Hun lukker døren efter ham.)
(Hedda står en stund alvorlig og ser ud. Derpå går hun hen og kikker ind gennem forhænget på bagvæggen. Går så til skrivebordet, tager Løvborgs pakke frem fra reolen og vil blade i papirerne. Bertes stemme høres højrøstet ude i forstuen. Hedda vender sig og lytter. Lukker så hurtigt pakken ned i skuffen og lægger nøglen på skrivetøjet.)
(Ejlert Løvborg med overfrakken på og med hatten i hånden, river forstuedøren op. Han ser noget forvirret og ophidset ud.) 
HEDDA.
[Also laughing.]
Oh no, when there is only one cock in the basket--
[They exchange laughing nods of farewell. He goes. She closes the door behind him.]
[HEDDA, who has become quite serious, stands for a moment looking out. Presently she goes and peeps through the curtain over the middle doorway. Then she goes to the writing-table, takes LOVBORG’S packet out of the bookcase, and is on the point of looking through its contents. BERTA is heard speaking loudly in the hall. HEDDA turns and listens. Then she hastily locks up the packet in the drawer, and lays the key on the inkstand.]
[EILERT LOVBORG, with his greatcoat on and his hat in his hand, tears open the hall door. He looks somewhat confused and irritated.] 
HEDDA
(lacht gleichfalls.)
O nein, wenn man nicht mehr als den einzigen hat –
(Sie nicken sich, unter Lachen, zum Abschied zu. Er geht. Hedda schließt die Thür hinter ihm.)
(HEDDA steht eine Weile ernst und blickt hinaus. Darnach geht sie zur Thüröffnung und guckt durch den Vorhang ins Hinterzimmer. Geht dann zum Schreibtisch, nimmt Lövborgs Packet vom Bücherbrett hervor und will in den Papieren blättern. BERTES Stimme ertönt laut draußen im Vorzimmer. HEDDA kehrt sich um und lauscht. Schließt dann rasch das Packet in die Schieblade ein und legt den Schlüssel aufs Schreibzeug.)
(EILERT LÖVBORG, im Ueberzieher und den Hut in der Hand, reißt die Thür vom Vorzimmer auf. Er sieht etwas verstört und aufgeregt aus.)
 
海达
(也大笑起来)
喔,不打,笼子里只有一只公鸡的时候不打。
(他们连笑带点头,互相告别。他走之后她随手把门带上。)
(过不多时,海达的样子变得十分严肃,她站着向外望了一会儿,接着走过去在门洞帘子里偷看了一下,又走回写字台前,从书架里抽出乐务博格的纸包。她正要看里面的东西,听见柏特在门厅里高声说话,就转过身来细听。随后她急忙把纸包锁在抽屉里,把钥匙搁在墨水瓶上。)
(艾勒·乐务博格身上穿着外套,手里拿着帽子,把门厅的门撞开,带着几分慌乱烦恼的样子。) 
LØVBORG
(vendt mod forstuen).
Og jeg siger Dem, jeg må og skal ind! Se så.
(han lukker døren, vender sig, ser Hedda, behersker sig straks og hilser.) 
LOVBORG.
[Looking towards the hall.]
and I tell you I must and will come in! There!
[He closes the door, turns, sees HEDDA, at once regains his self- control, and bows.] 
LÖVBORG
(gegen das Vorzimmer gewandt.)
Und ich sag' Ihnen, ich soll und muß hinein! So!
(Er schließt die Thür, dreht sich um, erblickt Hedda, beherrscht sich augenblicklich und grüßt sie.)
 
乐务博格
(朝着门厅)
告诉你,我非进来不可,我一定要进来!哼!
(他把门关上,转过身来,瞧见海达,马上安静下来,对她鞠躬。) 
HEDDA
(ved skrivebordet).
Nå, herr Løvborg, det er lovlig sent De kommer efter Thea. 
HEDDA.
[At the writing-table.]
Well, Mr Lovborg, this is rather a late hour to call for Thea. 
HEDDA
(am Schreibtisch.)
Nun, Herr Lövborg, Sie kommen ja gehörig spät, um Thea abzuholen. 
海达
(在写字台前)
啊,乐务博格先生,这时候来接泰遏似乎太晚了一点。 
LØVBORG.
Eller lovlig tidlig jeg kommer ind til Dem. Jeg be’r Dem undskylde. 
LOVBORG.
You mean rather an early hour to call on you. Pray pardon me. 
LÖVBORG.
Oder gehörig früh zu Ihnen. Ich bitte um Entschuldigung. 
乐务博格
你的意思是说我这时候来拜望你似乎太早了一点。请你原谅! 
HEDDA.
Hvoraf véd De, at hun er hos mig endnu? 
HEDDA.
How do you know that she is still here? 
HEDDA.
Woher wissen Sie denn, daß sie noch bei mir ist? 
海达
你怎么知道她还在这儿? 
LØVBORG.
Det blev sagt i hendes logis, at hun havde været ude hele natten. 
LOVBORG.
They told me at her lodgings that she had been out all night. 
LÖVBORG.
In ihrer Wohnung wurde mir gesagt, daß sie die ganze Nacht ausgeblieben war. 
乐务博格
她公寓里的人告诉我她一夜没回去。 
HEDDA
(går til salonbordet).
Kunde De mærke noget på folkene, da de sa’ det? 
HEDDA.
[Going to the oval table.]
Did you notice anything about the people of the house when they said that? 
HEDDA
(geht zum Salontisch.)
Konnten Sie den Leuten etwas anmerken, als man Ihnen das sagte? 
海达
(走到椭圆桌旁边)
他们说这话的时候,你觉得他们脸上的神气有什么特别地方没有? 
LØVBORG
(ser spørgende på hende).
Mærke noget på dem? 
LOVBORG.
[Looks inquiringly at her.]
Notice anything about them? 
LÖVBORG
(blickt sie fragend an.)
Etwas anmerken? 
乐务博格
(疑惑地瞧着她)
觉得他们的神气有什么特别地方? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login