You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FJERDE AKT
(Samme værelser hos Tesmans. Det er aften. Selskabsværelset ligger i mørke. Bagværelset er belyst af hængelampen over bordet derinde. Forhængene for glasdøren er trukne til.)
(Hedda, sortklædt, driver om på gulvet i det mørke værelse. Kommer så ind i bagværelset og går henover mod venstre side. Der høres nogle akkorder fra pianoet. Så kommer hun frem igen og går ind i selskabsværelset.)
(Berte kommer fra højre side gennem bagværelset med en tændt lampe, som hun stiller på bordet foran hjørnesofaen i salonen. Hendes øjne er forgrædte, og hun har sorte bånd på kappen. Går stille og varsomt ud til højre. Hedda går hen til glasdøren, letter forhænget lidt tilside og ser ud i mørket)
(Kort efter kommer frøken Tesman, sørgeklædt, med hat og slør ind fra forstuen. Hedda går hende imøde og rækker hende hånden.) 
ACT FOURTH.
The same rooms at the TESMANS’. It is evening. The drawing- room is in darkness. The back room is light by the hanging lamp over the table. The curtains over the glass door are drawn close.
HEDDA, dressed in black, walks to and fro in the dark room. Then she goes into the back room and disappears for a moment to the left. She is heard to strike a few chords on the piano. Presently she comes in sight again, and returns to the drawing-room.
BERTA enters from the right, through the inner room, with a lighted lamp, which she places on the table in front of the corner settee in the drawing-room. Her eyes are red with weeping, and she has black ribbons in her cap. She goes quietly and circumspectly out to the right. HEDDA goes up to the glass door, lifts the curtain a little aside, and looks out into the darkness.
Shortly afterwards, MISS TESMAN, in mourning, with a bonnet and veil on, comes in from the hall. HEDDA goes towards her and holds out her hand.
 
VIERTER AKT

Dieselben Zimmer bei Tesman's. Es ist Abend. Das Gesellschaftszimmer liegt im Dunkel. Das Hinterzimmer ist von einer Hängelampe erleuchtet, die über dem Tisch hängt. Die Vorhänge vor der Glasthür sind zugezogen.
(HEDDA, schwarz gekleidet, geht in dem dunkeln Zimmer umher. Kommt dann ins Hinterzimmer und geht hinüber nach links. Man hört ein paar Akkorde vom Piano. Dann kommt sie wieder zum Vorschein und geht hinein ins Gesellschaftszimmer.)
(BERTE kommt von rechts durch das Hinterzimmer mit einer brennenden Lampe, die sie auf den Tisch vor dem Ecksopha im Salon stellt. Ihre Augen sehen verweint aus und sie hat schwarze Bänder am Häubchen. Geht stille und behutsam hinaus nach rechts. Hedda geht hin zur Glasthür, lüftet den Vorhang etwas zur Seite und blickt hinaus ins Dunkel.)
(Kurz danach kommt FRÄULEIN TESMAN, in Trauer gekleidet, mit Hut und Schleier, herein vom Vorzimmer. HEDDA geht ihr entgegen und reicht ihr die Hand.) 
第四幕
(还是泰斯曼家那间屋子。天晚了。客厅里黑魆魆的。后屋点着那盏吊在桌子上空的挂灯。玻璃门上的帘子遮得很严密。)
(海达穿着黑衣服在黑屋子里走来走去。随后她走进后屋,向左一转就看不见了。只听见她在钢琴上随意弹了几下。不多会儿,又瞧见她走了出来,回到客厅。柏特从右边进来,拿着一盏点着的灯,穿过里屋,把灯搁在客厅墙角长靠椅前面桌子上。她两眼哭得通红,帽子上系着黑带。她轻轻小心从右边出去。海达走到玻璃门口,把帘子拉开一点,望着外面的黑漆世界。)
(不多会儿,泰斯曼小姐穿着丧服,戴着帽子和面纱,从门厅里进来。海达迎上前去,伸手给她。) 
FRØKEN TESMAN.
Ja, Hedda, her kommer jeg i sorgens farver. For nu har da min stakkers søster endelig stridt ud. 
MISS TESMAN.
Yes, Hedda, here I am, in mourning and forlorn; for now my poor sister has at last found peace. 
FRL. TESMAN.
Ja, Hedda, da komm' ich in Trauerkleidern. Denn jetzt hat meine arme Schwester endlich ausgelitten. 
泰斯曼小姐
啊,海达,你瞧我身上穿着丧服,孤苦伶仃的,我那苦命妹妹到底安然长眠了。 
HEDDA.
Jeg véd det allerede, som De vel ser. Tesman sendte et kort ud til mig. 
HEDDA.
I have heard the news already, as you see. Tesman sent me a card. 
HEDDA.
Ich weiß es schon, wie Sie wohl sehen. Tesman hat mir eine Karte geschickt. 
海达
这消息我已经知道了。你看,泰斯曼给我送了这张名片来。 
FRØKEN TESMAN.
Ja, han lovte mig jo det. Men jeg syntes da alligevel, at til Hedda, – her i livets hus, – her måtte jeg da melde døden selv. 
MISS TESMAN.
Yes, he promised me he would. But nevertheless I thought that to Hedda--here in the house of life--I ought myself to bring the tidings of death. 
FRL. TESMAN.
Ja, das versprach er mir. Aber ich meinte dennoch, bei Hedda, – hier im Hause des Lebens, – hier müßte ich selbst herkommen und den Todesfall melden. 
泰斯曼小姐
不错,他答应送来的。可是我想,为了海达---为了这个生气蓬勃的家庭---我应该亲自来报丧。 
HEDDA.
Det var meget venligt af Dem. 
HEDDA.
That was very kind of you. 
HEDDA.
Das war sehr freundlich von Ihnen. 
海达
谢谢你。 
FRØKEN TESMAN.
Å, Rina skulde bare ikke gåt bort netop nu. Heddas hus skulde ikke bære sorg i denne tid. 
MISS TESMAN.
Ah, Rina ought not to have left us just now. This is not the time for Hedda’s house to be a house of mourning. 
FRL. TESMAN.
O Rina hätte blos nicht fortgehn sollen gerade jetzt. Hedda's Haus sollte nicht Trauer haben in dieser Zeit. 
泰斯曼小姐
啊,吕纳不应该在这时候撇下我们。不应该在这时候把海达的家庭搅成个丧事人家。 
HEDDA
(afledende).
Hun døde jo så stille, frøken Tesman? 
HEDDA.
[Changing the subject.]
She died quite peacefully, did she not, Miss Tesman? 
HEDDA
(ablenkend.)
Sie starb ja so ruhig, Fräulein Tesman? 
海达
(转换话题)
她死得非常安静,是不是,泰斯曼小姐? 
FRØKEN TESMAN.
Å, så dejligt, – så fredeligt løste det sig op for hende. Og så den usigelige lykke, at hun fik se Jørgen engang til. Og fik sige ham rigtig farvel. – Er han kanske ikke kommen hjem endnu? 
MISS TESMAN.
Oh, her end was so calm, so beautiful. And then she had the unspeakable happiness of seeing George once more--and bidding him good-bye. --Has he not come home yet? 
FRL. TESMAN.
O so schön, – so friedlich ging es mit ihr zu Ende. Und dazu das unsägliche Glück, daß sie Jörgen noch einmal zu sehen bekam. Und ihm so recht Lebewohl sagen konnte. – Ist er vielleicht noch nicht heimgekommen? 
泰斯曼小姐
喔,她死得真安静,真甜美。并且临死之前她还能再见乔治一面---跟他告别---心里真是说不出的快活。乔治还没回家吗? 
HEDDA.
Nej. Han skrev, at jeg ikke måtte vente ham så snart. Men sæt Dem da ned. 
HEDDA.
No. He wrote that he might be detained. But won’t you sit down? 
HEDDA.
Nein. Er schrieb, ich sollte ihn nicht so bald erwarten. Aber setzen Sie sich doch. 
海达
没有。他信上说也许分不开身。你请坐好不好? 
FRØKEN TESMAN.
Nej tak, kære – velsignede Hedda. Jeg vilde nok gerne. Men jeg har så liden tid. Nu skal hun stelles og pyntes så godt jeg kan. Rigtig pen skal hun komme i sin grav. 
MISS TESMAN.
No thank you, my dear, dear Hedda. I should like to, but I have so much to do. I must prepare my dear one for her rest as well as I can. She shall go to her grave looking her best. 
FRL. TESMAN.
Nein danke, liebe – theure Hedda. Ich möchte wohl gern. Aber ich habe so wenig Zeit. Jetzt soll sie hergerichtet werden und geputzt so gut ich's vermag. Richtig fein soll sie in ihr Grab kommen. 
泰斯曼小姐
不坐了,谢谢你,亲爱的海达。我心里倒想坐一坐,可是事情还多得很。我要尽我的力料理吕纳的后事,总得让她在入土时非常光采体面。 
HEDDA.
Kan ikke jeg hjælpe med noget? 
HEDDA.
Can I not help you in any way? 
HEDDA.
Kann ich nicht irgendwie helfen! 
海达
我有什么可以帮忙的地方没有? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login