You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU ELVSTED.
Å, jeg fik ikke rede på nogen ting. Enten de nu ikke vidste noget nærmere eller –. Der blev stille, da de så mig. Og spørge, det turde jeg ikke. 
MRS. ELVSTED.
Oh, I couldn’t make out anything clearly. Either they knew nothing definite, or else--. They stopped talking when the saw me; and I did not dare to ask. 
FRAU ELVSTED.
O, ich bekam über nichts Bescheid. Ob sie nun selber nichts Näheres wußten oder –. Es wurde still, als sie mich sahen. Und fragen, das getraute ich mich nicht. 
爱尔务斯泰太太
我听不清他们说的话。也许他们并没有得到什么确实消息,再不就是,他们一瞧见我就不愿意谈了。我又不敢问他们。 
TESMAN
(urolig om på gulvet).
Vi vil håbe – vi vil håbe, De har hørt fejl, fru Elvsted! 
TESMAN.
[Moving about uneasily.]
We must hope--we must hope that you misunderstood them, Mrs. Elvsted. 
TESMAN
(geht unruhig im Zimmer umher.)
Wir wollen hoffen, – wir wollen hoffen, Sie haben falsch gehört, Frau Elvsted! 
泰斯曼
(心神不定,走来走去)
但愿---但愿是你误会了他们的意思,爱尔务斯泰太太。 
FRU ELVSTED.
Nej, nej, jeg er viss på, at det var ham, de talte om. Og så hørte jeg, der blev nævnt noget sådant som hospitalet eller – 
MRS. ELVSTED.
No, no; I am sure it was of him they were talking. And I heard something about the hospital or-- 
FRAU ELVSTED.
Nein, nein, ich bin ganz überzeugt, daß von ihm die Rede war. Und dann hörte ich so etwas nennen wie Krankenhaus oder – 
爱尔务斯泰太太
不会,不会,我确实知道他们是在谈论他的事。我还听见他们说什么医院不医院的。 
TESMAN.
Hospitalet! 
TESMAN.
The hospital? 
TESMAN.
Krankenhaus! 
泰斯曼
医院? 
HEDDA.
Nej, – det er da vel umuligt! 
HEDDA.
No--surely that cannot be! 
HEDDA.
Nein, – das ist doch wohl unmöglich! 
海达
不会---那一定不会! 
FRU ELVSTED.
Å, jeg blev så dødelig ræd for ham. Og så gik jeg op i hans logis og spurgte efter ham der. 
MRS. ELVSTED.
Oh, I was in such mortal terror! I went to his lodgings and asked for him there. 
FRAU ELVSTED.
O, ich bekam eine solche Todesangst um ihn. Und dann ging ich hinauf in seine Wohnung und fragte dort nach ihm. 
爱尔务斯泰太太
喔,那时候我害怕得要命!我就到他住的地方去打听消息。 
HEDDA.
Kunde du bekvemme dig til det, Thea! 
HEDDA.
You could make up your mind to that, Thea! 
HEDDA.
Und dazu konntest du dich bequemen, Thea! 
海达
你居然敢这么做,泰遏? 
FRU ELVSTED.
Ja, hvad skulde jeg vel andet gøre? For jeg syntes ikke, jeg kunde holde den uvissheden ud længer. 
MRS. ELVSTED.
What else could I do? I really could bear the suspense no longer. 
FRAU ELVSTED.
Ja, was hätt' ich sonst wohl thun sollen? Denn es war mir, als könnte ich die Ungewißheit nicht länger ertragen. 
爱尔务斯泰太太
不然叫我怎么办?叫我再等下去,我可受不了。 
TESMAN.
Men De traf ham vel ikke, De, heller? Hvad? 
TESMAN.
But you didn’t find him either--eh? 
TESMAN.
Aber Sie trafen ihn wohl auch nicht? Was ? 
泰斯曼
可是你也没找着他呀? 
FRU ELVSTED.
Nej. Og folkene vidste ikke nogen besked om ham. Han havde ikke været hjemme siden igår eftermiddag, sa’ de. 
MRS. ELVSTED.
No. And the people knew nothing about him. He hadn’t been home since yesterday afternoon, they said. 
FRAU ELVSTED.
Nein. Und die Leute wußten nichts weiter von ihm. Er wäre nicht mehr hereingekommen seit gestern Nachmittag, sagten sie. 
爱尔务斯泰太太
没有。他们不知道他的下落。他们说他自从昨天下午出去之后一直没回去过。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login