You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HEDDA
(halvhøjt).
Å, assessor, – hvilken befrielse der er i dette med Ejlert Løvborg. 
HEDDA.
[In a low voice.]
Oh, what a sense of freedom it gives one, this act of Eilert Lovborg’s. 
HEDDA
(halblaut.)
O Herr Rath, – was für eine Befreiung liegt doch in diesem Vorfall mit Eilert Lövborg! 
海达
(低声)
喔,艾勒·乐务博格做的这件事叫人心里多痛快。 
BRACK.
Befrielse, fru Hedda? Ja, for ham er det jo rigtignok en befrielse – 
BRACK.
Freedom, Mrs. Hedda? Well, of course, it is a release for him-- 
BRACK.
Befreiung, Frau Hedda? Ja, für ihn ist es allerdings eine Befreiung – 
勃拉克
痛快,海达太太?喔,对于他那当然是一种解脱。 
HEDDA.
Jeg mener, for mig. En befrielse at vide, at der dog virkelig kan ske noget frivilligt modigt i verden. Noget, som der falder et skær af uvilkårlig skønhed over. 
HEDDA.
I mean for me. It gives me a sense of freedom to know that a deed of deliberate courage is still possible in this world,--a deed of spontaneous beauty. 
HEDDA.
Ich meine, für mich. Eine Befreiung, zu wissen, daß doch wirklich etwas freiwillig Muthiges in der Welt geschehen kann. Etwas, worüber ein Schimmer fällt von unwillkürlicher Schönheit. 
海达
我说我自己。我听见这个世界上还有人敢做这么从容大胆的事情---敢做这么一桩出于自愿的漂亮事情,心里觉得很痛快。 
BRACK
(smiler).
Hm, – kære fru Hedda – 
BRACK.
[Smiling.]
H’m--my dear Mrs. Hedda-- 
BRACK
(lächelt.)
Hm, – liebe Frau Hedda – 
勃拉克
(微笑)
哼---我的海达太太! 
HEDDA.
Å, jeg véd nok, hvad De vil sige. For De er dog et slags fagmenneske, De også, ligesom – nå! 
HEDDA.
Oh, I know what you are going to say. For you are a kind of specialist too, like--you know! 
HEDDA.
O, ich weiß schon, was Sie sagen wollen. Denn Sie sind doch eine Art Fachmensch, Sie ebensowohl wie – na! 
海达
喔,我知道你想说什么话,因为你也是一个有专长的学者,像---你知道! 
BRACK
(ser fast på hende).
Ejlert Løvborg har været Dem mere, end hvad De kanske vil tilstå for Dem selv. Eller skulde jeg ta’ fejl i det? 
BRACK.
[Looking hard at her.]
Eilert Lovborg was more to you than perhaps you are willing to admit to yourself. Am I wrong? 
BRACK
(blickt sie fest an.)
Eilert Lövborg ist Ihnen mehr gewesen, als Sie vielleicht vor sich selber eingestehen wollen. Oder sollt' ich mich hierin irren? 
勃拉克
(眼睛死盯着她)
你心里关切艾勒·乐务博格的程度也许比你自己嘴里承认的深一些。我猜得对不对? 
HEDDA.
Sligt svarer jeg Dem ikke på. Jeg véd bare, at Ejlert Løvborg har havt mod til at leve livet efter sit eget sind. Og så nu – det store! Det, som der er skønhed over. Det, at han havde kraft og vilje til at bryde op fra livsgildet – så tidligt. 
HEDDA.
I don’t answer such questions. I only know that Eilert Lovborg has had the courage to live his life after his own fashion. And then--the last great act, with its beauty! Ah! that he should have the will and the strength to turn away from the banquet of life--so early. 
HEDDA.
Auf so etwas antworte ich Ihnen nicht. Ich weiß nur, daß Eilert Lövborg den Muth gehabt hat, das Leben nach seinem eignen Sinne zu leben. Und dann jetzt – das Große! Das, worüber Schönheit fällt. Daß er Kraft und Willen hatte, vom Lebensfest aufzubrechen – so zeitig. 
海达
我不回答这种问题。我只知道艾勒·乐务博格有胆量照他自己的意志过日子。而且---最后那桩大事做得多漂亮!啊,他居然有这决心,居然有这魄力撇下生命的筵席---并且撇得这么早。 
BRACK.
Det gør mig ondt, fru Hedda, – men jeg nødes til at rive Dem ud af en smuk indbildning. 
BRACK.
I am sorry, Mrs. Hedda,--but I fear I must dispel an amiable illusion. 
BRACK.
Es thut mir leid, Frau Hedda, – aber ich bin genöthigt, Sie herauszureißen aus einem schönen Wahn. 
勃拉克
对不起,海达太太---恐怕我不能不打破你的一个美丽幻想。 
HEDDA.
En indbildning? 
HEDDA.
Illusion? 
HEDDA.
Einem Wahn? 
海达
幻想? 
BRACK.
Som De for resten snart vilde kommet ud af alligevel. 
BRACK.
Which could not have lasted long in any case. 
BRACK.
Aus dem Sie übrigens ohnedies bald gerissen worden wären. 
勃拉克
一个决不能持久的幻想。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login