You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
BRACK.
Ja, Hedda, – så kommer skandalen. 
BRACK.
Well, Hedda--then comes the scandal! 
BRACK.
Ja, Hedda, – dann kommt der Skandal. 
勃拉克
嗯,海达---那就免不了要出丑。 
HEDDA.
Skandalen! 
HEDDA.
The scandal! 
HEDDA.
Der Skandal! 
海达
出丑! 
BRACK.
Skandalen, ja, – som De har slig dødelig skræk for. De må naturligvis ind for retten. Både De og frøken Diana. Hun må jo forklare, hvorledes det hænger sammen. Om det er et vådeskud eller et drab. Har han villet trække pistolen op af lommen for at true hende? Og så er skuddet gåt af? Eller har hun revet ham pistolen ud af hånden, skudt ham, og stukket pistolen ned i lommen igen? Det kunde nok ligne hende. For hun er et håndfast pigebarn, den samme frøken Diana. 
BRACK.
Yes, the scandal--of which you are so mortally afraid. You will, of course, be brought before the court--both you and Mademoiselle Diana. She will have to explain how the thing happened--whether it was an accidental shot or murder. Did the pistol go off as he was trying to take it out of his pocket, to threaten her with? Or did she tear the pistol out of his hand, shoot him, and push it back into his pocket? That would be quite like her; for she is an able-bodied young person, this same Mademoiselle Diana. 
BRACK.
Ja, der Skandal, – wovor Sie einen so tödlichen Schrecken haben. Sie müssen natürlich hinauf vor's Gericht. Sie sowohl wie Fräulein Diana. Sie muß ja aussagen, wie die Sache sich verhält. Ob es aus Versehen geschah oder ein Todschlag ist. Hat er das Pistol aus der Tasche ziehen wollen, um ihr zu drohen? Und ist der Schuß dann losgegangen? Oder hat sie ihm das Pistol aus der Hand gerissen, ihn erschossen, und ihm das Pistol wieder in die Tasche gesteckt? Das könnte ihr schon gleichsehen. Denn sie ist ein handfestes Frauenzimmer, besagtes Fräulein Diana. 
勃拉克
是的,出丑---那就是你最害怕的事情。到时候法院当然要传你---传你和黛爱娜姑娘 。她一定解释出事的情形---究竟是误杀还是谋杀?是他正要从衣袋里掏出枪来威吓她的时候手枪走了火呢,还是她从他手里把枪夺过来,把他打死,再把手枪塞在他衣袋里?这倒很像她干得出来的事,因为这位黛爱娜姑娘是个年轻力壮的女人。 
HEDDA.
Men alt dette modbydelige kommer jo ikke mig ved. 
HEDDA.
But I have nothing to do with all this repulsive business. 
HEDDA.
Aber all dies Widerwärtige geht doch mich nichts an. 
海达
反正这些丑事情与我不相干。 
BRACK.
Nej. Men De må svare på det spørsmål: hvorfor gav De Ejlert Løvborg pistolen? Og hvilke slutninger vil man uddrage af den kendsgerning, at De gav ham den? 
BRACK.
No. But you will have to answer the question: Why did you give Eilert the pistol? And what conclusions will people draw from the fact that you did give it to him? 
BRACK.
Nein. Aber Sie haben zu antworten auf die Frage: warum gaben Sie Eilert Lövborg das Pistol? Und welche Schlüsse wird man ziehen aus der Thatsache, daß Sie es ihm gaben? 
勃拉克
不错。可是你必须回答这个问题:为什么你把手枪交给艾勒·乐务博格?人家要是知道手枪确是你给他的,他们心里会做出什么结论来? 
HEDDA
(sænker hodet).
Det er sandt. Det har jeg ikke tænkt på. 
HEDDA.
[Lets her head sink.]
That is true. I did not think of that. 
HEDDA
(senkt das Haupt.)
Das ist wahr. Daran hab' ich nicht gedacht. 
海达
(低头)
不错。这一层我从前没想到。 
BRACK.
Nå, heldigvis er der ingen fare, sålænge jeg tier. 
BRACK.
Well, fortunately, there is no danger, so long as I say nothing. 
BRACK.
Na, glücklicherweise ist keine Gefahr, so lang' ich schweige. 
勃拉克
幸而不会有危险,只要我不说什么话。 
HEDDA
(ser op på ham).
Jeg er altså i Deres magt, assessor. De har hals og hånd over mig fra nu af. 
HEDDA.
[Looks up at him.]
So I am in your power, Judge Brack. You have me at your beck and call, from this time forward. 
HEDDA
(sieht auf zu ihm.)
Ich bin also in Ihrer Macht, Herr Rath. Sie haben mich in Ihrer Gewalt von heut an. 
海达
(抬头瞧他)
这么说,我现在落在你的手心里了。从今以后你要我怎么样我就得怎么样了。 
BRACK
(hvisker sagtere):
Kæreste Hedda, – tro mig, – jeg skal ikke misbruge stillingen. 
BRACK.
[Whispers softly.]
Dearest Hedda--believe me--I shall not abuse my advantage. 
BRACK
(noch leiser flüsternd.)
Liebste Hedda, – glauben Sie mir, – ich werde die Stellung nicht mißbrauchen. 
勃拉克
(低声细语)
最亲爱的海达---你放心---我决不滥用我的权利。 
HEDDA.
I Deres magt lige fuldt. Afhængig af Deres krav og vilje. Ufri. Ufri altså! (rejser sig heftigt.) Nej, – den tanke holder jeg ikke ud! Aldrig. 
HEDDA.
I am in your power none the less. Subject to your will and your demands. A slave, a slave then! [Rises impetuously.] No, I cannot endure the thought of that! Never! 
HEDDA.
In Ihrer Macht immerhin. Abhängig von Ihrem Wunsch und Willen. Unfrei. Unfrei also! (erhebt sich heftig.)
Nein, – den Gedanken ertrag' ich nicht! Niemals. 
海达
可是我反正还是在你手心里。我必须服从你的意志,服从你的要求,做你的奴隶!(暴躁地站起来)做不到,我想想都受不了!一定做不到! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login