You are here: BP HOME > MI > Hedda Gabler > fulltext
Hedda Gabler

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
BRACK
(med et øjekast til Hedda).
Skal være mig en overmåde stor fornøjelse. 
BRACK.
[With a glance at HEDDA.]
With the very greatest of pleasure. 
BRACK
(mit einem Blick auf Hedda.)
Wird mir ein ausnehmend großes Vergnügen sein. 
勃拉克
(瞟她一眼)
不胜荣幸之至! 
HEDDA.
Tak. Men iaften er jeg træt. Jeg vil lægge mig lidt derinde på sofaen. 
HEDDA.
Thanks. But I am tired this evening. I will go in and lie down a little on the sofa. 
HEDDA.
Danke. Aber heut Abend bin ich müde. Ich will mich da drinnen ein wenig aufs Sopha legen. 
海达
谢谢。可是今天晚上我乏了。我要进去在沙发上躺一会儿。 
TESMAN.
Ja, gør det, kære. Hvad.
(Hedda går ind i bagværelset og trækker forhængene til efter sig. Kort ophold. Pludselig høres hun at spille en vild dansemelodi inde på pianoet.) 
TESMAN.
Yes, do dear--eh?
[HEDDA goes into the back room and draws the curtains. A short pause. Suddenly she is heard playing a wild dance on the piano.] 
TESMAN.
Ja thu' das, Liebste. Was?
(HEDDA geht hinein ins Hinterzimmer und zieht die Vorhänge hinter sich zu. Kurze Pause. Plötzlich hört man sie eine wilde Tanzmelodie auf dem Piano spielen.)
 
泰斯曼
好,去吧,宝贝。
(海达走进里屋,拉好帘子。过不多时,忽然听见她在钢琴上弹一支狂舞曲。) 
FRU ELVSTED
(farer op fra stolen).
Uh, – hvad er det! 
MRS. ELVSTED.
[Starts from her chair.]
Oh--what is that? 
FRAU ELVSTED
(fährt vom Stuhl empor.)
Uh, – was ist das! 
爱尔务斯泰太太
(从椅子里跳起来)
啊---这是怎么回事? 
TESMAN
(løber til døråbningen).
Men, kæreste Hedda, – spil da ikke op til dans iaften! Tænk da på tante Rina! Og på Ejlert også! 
TESMAN.
[Runs to the doorway.]
Why, my dearest Hedda--don’t play dance-music to-night! Just think of Aunt Rina! And of Eilert too! 
TESMAN
(läuft zur Thüröffnung.)
Aber, liebste Hedda, – spiel' doch nicht auf zum Tanz heut' Abend! Denk' doch an Tante Rina! Und an Eilert auch! 
泰斯曼
(跑到门洞里)
喂,亲爱的海达---今天晚上别弹跳舞音乐!想想吕纳姑姑!再想想艾勒! 
HEDDA
(stikker hodet frem mellem forhængene).
Og på tante Julle. Og på dem allesammen. – Herefter skal jeg være stille.
(hun lukker atter for sig) 
HEDDA.
[Puts her head out between the curtains.]
And of Aunt Julia. And of all the rest of them. --After this, I will be quiet.
[Closes the curtains again.] 
HEDDA
(streckt den Kopf zwischen den Vorhängen hervor.)
Und an Tante Julle. Und an Alle mit einander. – Hernach werd' ich still sein.
(Sie schließt die Vorhänge wieder hinter sich.)
 
海达
(从帘子里伸出头来)
再想想朱黎阿姑姑。再想想所有的人---从此以后,我不作声了。
(又把帘子拉好) 
TESMAN
(ved skrivebordet).
Hun har visst ikke godt af at se os ved dette sørgelige arbejde. Véd De hvad, fru Elvsted, – De skal flytte ind til tante Julle. Så kommer jeg op om aftenerne. Og så kan vi sidde og arbejde der. Hvad? 
TESMAN.
[At the writing-table.]
It’s not good for her to see us at this distressing work. I’ll tell you what, Mrs. Elvsted,--you shall take the empty room at Aunt Julia’s, and then I will come over in the evenings, and we can sit and work there--eh? 
TESMAN
(am Schreibtisch.)
Es thut ihr gewiß nicht gut, uns bei dieser traurigen Arbeit zu sehen. Wissen Sie was, – Frau Elvsted, – Sie sollen hinziehen zu Tante Julle. Dann komm' ich des Abends hinauf. Und dann können wir dort sitzen und arbeiten. Was? 
泰斯曼
(在写字台前)
她瞧着咱们做这种伤心事是不适宜的。我告诉你,爱尔务斯泰太太---你去住朱黎阿姑姑家里那间空屋子。每天晚上我来找你,咱们在那儿一块儿工作,你看好不好? 
FRU ELVSTED.
Ja, det vilde kanske være det bedste – 
 
FRAU ELVSTED.
Ja, das wäre vielleicht das Beste – 
 
HEDDA
(inde i bagværelset).
Jeg hører godt, hvad du siger, Tesman. Men hvad skal så jeg fordrive aftenerne med herude? 
HEDDA.
[In the inner room.]
I hear what you are saying, Tesman. But how am I to get through the evenings out here? 
HEDDA
(drinnen im Hinterzimmer.)
Ich höre recht wohl, was du sagst, Tesman. Aber wie soll dann ich mir die Abende vertreiben hier außen? 
海达
(在里屋)
我听见你说的什么话了,泰斯曼。可是到了晚上冷清清的一个人,叫我怎么办? 
TESMAN
(blader i papirerne).
Å, assessor Brack er visst så snil, at han ser ud til dig alligevel. 
TESMAN.
[Turning over the papers.]
Oh, I daresay Judge Brack will be so kind as to look in now and then, even though I am out. 
TESMAN
(blättert in den Papieren.)
O, der Herr Rath ist gewiß so gut und kommt gleichwohl zu dir heraus. 
泰斯曼
(翻看笔记)
喔,即使我不在家,我想勃拉克推事一定肯常来看你。 
BRACK
(i lænestolen, råber muntert).
Gerne hver evige aften, fru Tesman! Vi skal såmæn få det nokså morsomt sammen her, vi to! 
BRACK.
[In the arm-chair, calls out gaily.]
Every blessed evening, with all the pleasure in life, Mrs. Tesman! We shall get on capitally together, we two! 
BRACK
(im Lehnstuhl ruft munter.)
Wenn's auf mich ankommt, Abend für Abend, Frau Tesman! Wir zwei uns schon ganz hübsch hier unterhalten, wir Zwei! 
勃拉克
(在扶手椅里,快活地高声说)
每天晚上我都会万分高兴地上这儿来,泰斯曼太太!咱们在一块儿一定非常合得来,咱们俩! 
HEDDA
(klart og lydeligt).
Ja, nærer De ikke det håb, assessor? De, som eneste hane i kurven – –
(Et skud høres derinde. Tesmann, fru Elvsted og Brack farer ivejret.) 
HEDDA.
[Speaking loud and clear.]
Yes, don’t you flatter yourself we will, Judge Brack? Now that you are the one cock in the basket--
[A shot is heard within. TESMAN, MRS. ELVSTED, and BRACK leap to their feet.] 
HEDDA
(hell und laut.)
Ja, hegen Sie nicht die Hoffnung, Herr Rath? Sie als einziger Hahn im Korb –
(Ein Schuß wird drinnen gehört. Tesman, Frau Elvsted und Brack fahren in die Höhe.)
 
海达
(声音响亮清楚)
是啊,推事!这是你的心愿,是不是?现在笼子里只剩一只公鸡了。
(里头一声枪响。泰斯曼、爱尔务斯泰太太和勃拉克一齐跳起来。) 
TESMAN.
Å, nu fingrerer hun med pistolerne igen.
(han slår forhængene tilside og løber ind. Fru Elvsted ligeså. Hedda ligger livløs udstrakt på sofaen. Forvirring og råb. Berte kommer forstyrret fra højre.) 
TESMAN.
Oh, now she is playing with those pistols again.
[He throws back the curtains and runs in, followed by MRS. ELVSTED. HEDDA lies stretched on the sofa, lifeless. Confusion and cries. BERTA enters in alarm from the right.] 
TESMAN.
O, jetzt hantiert sie wieder mit den Pistolen herum!
(Er schlägt die Vorhänge zur Seite und läuft hinein. Frau Elvsted gleichfalls. HEDDA liegt leblos ausgestreckt auf dem Sopha. Verwirrung und Rufen. BERTE kommt verstört von rechts.) 
泰斯曼
喔,她又在玩那对手枪了。
(他扯开帘子扑进去,后面跟着爱尔务斯泰太太。海达伸开手脚躺在沙发上,已经没有气了。一阵纷乱哭喊之声。柏特从右边慌慌张张跑进来。) 
TESMAN
(skriger til Brack).
Skudt sig! Skudt sig i tindingen! Tænk det! 
TESMAN.
[Shrieks to BRACK.]
Shot herself! Shot herself in the temple! Fancy that! 
TESMAN
(schreit Brack zu.)
Sich getroffen! Durch die Schläfe getroffen! Denken, – denken Sie nur! 
泰斯曼
(向勃拉克惊叫)
她开枪把自己打死了!打在太阳穴里!你想! 
BRACK
(halvt afmægtig i lænestolen).
Men, Gud sig forbarme, – sligt noget gør man da ikke!



 
BRACK.
[Half-fainting in the arm-chair.]
Good God!--people don’t do such things. 
BRACK
(halb ohnmächtig im Lehnstuhl.)
Ums Himmelswillen – so was thut man doch nicht! 
勃拉克
(在扶手椅里几乎晕过去)
嗳,天呀!想不到她真会干这种事! 
 
THE END



 
 
---剧终



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login